Genesis 32

  • hb בראשית 32-1
    וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנֹותָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-1
    ἀναστὰς δὲ Λαβαν τὸ πρωὶ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἀποστραφεὶς Λαβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
  • la genesis 32-1
    reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris
  • it Genesi 32-1
    Alla mattina per tempo Lbano si alz, baci i figli e le figlie e li benedisse. Poi part e ritorn a casa.
  • fr Gense 32-1
    Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrrent.
  • es genesis 32-1
    Y JACOB se fu su camino, y salironle al encuentro ngeles de Dios.
  • en (DARBY) Genesis 32-1
    And Jacob went on his way; and the angels of God met him.
  • en (DRA) Genesis 32-1
    Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him.
  • en (KJV) Genesis 32-1
    And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • en (WEB) Genesis 32-1
    Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • en (YLT) Genesis 32-1
    And Jacob hath gone on his way, and messengers of God come upon him;
  • en (ASV) Genesis 32-1
    And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • de 1 Mose 32-1
    Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.
  • dk 1 Mosebog 32-1
    men Jakob fortsatte sin Rejse. Og Guds Engle mdte ham;
  • se 1 Mosebok 32-1
    Men nr Jakob drog sin vg fram, mtte honom Guds nglar;
  • no 1 Mosebok 32-1
    Og Jakob drog videre, og Guds engler mtte ham.
  • fi 1 Mooseksen 32-1
    Mutta Jaakob kulki tietns; ja Jumalan enkeleit tuli hnt vastaan.
  • hu 1 Mzes 32-1
    Jkb tovbb mne az tjn, s szembe jvnek vele az Isten Angyalai.
  • al Zanafilla 32-1
    Ndrsa Jakobi vazhdonte rrugn e tij, i doln prpara engjj t Perndis.
  • bg Битие 32-1
    Тогава Яков отиде по пътя си и ангели Божии го срещнаха.
  • ua Буття 32-1
    І встав Лаван рано вранці, і поцілував онуків своїх, і дочок своїх, і поблагословив їх. І пішов, та й вернувся Лаван до місця свого.
  • ru Бытие 32-1
    А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.
  • cn 32-1
    雅 各 仍 旧 行 路 , 神 的 使 者 遇 见 他 。
  • hb בראשית 32-2
    וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכֹּ֑ו וַיִּפְגְּעוּ־בֹ֖ו מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-2
    Καὶ Ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν. καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν, καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ.
  • la genesis 32-2
    timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas
  • it Genesi 32-2
    Mentre Giacobbe continuava il viaggio, gli si fecero incontro gli angeli di Dio.
  • fr Gense 32-2
    En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna ce lieu le nom de Mahanam.
  • es genesis 32-2
    Y dijo Jacob cuando los vi: El campo de Dios es este: y llam el nombre de aquel lugar Mahanaim.
  • en (DARBY) Genesis 32-2
    And when Jacob saw them he said, This is the camp of God. And he called the name of that place Mahanaim.
  • en (DRA) Genesis 32-2
    And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps.
  • en (KJV) Genesis 32-2
    And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
  • en (WEB) Genesis 32-2
    When he saw them, Jacob said, “This is God’s army.” He called the name of that place Mahanaim.
  • en (YLT) Genesis 32-2
    and Jacob saith, when he hath seen them, ‘This [is] the camp of God;' and he calleth the name of that place ‘Two Camps.'
  • en (ASV) Genesis 32-2
    And Jacob said when he saw them, This is God?s host: and he called the name of that place Mahanaim.
  • de 1 Mose 32-2
    Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hie die Sttte Mahanaim.
  • dk 1 Mosebog 32-2
    og da Jakob s dem, sagde han: "Her er Guds Lejr!" derfor kaldte han Stedet Mahanajim.
  • se 1 Mosebok 32-2
    och d Jakob sg dem, sade han: Detta r Guds skara. Och han gav den platsen namnet Mahanaim.
  • no 1 Mosebok 32-2
    Da Jakob s dem, sa han: Dette er Guds leir. Og han kalte stedet Mahana'im.
  • fi 1 Mooseksen 32-2
    Ja nhdessn heidt Jaakob sanoi: "Tm on Jumalan sotajoukkoa". Ja hn antoi sille paikalle nimen Mahanaim.
  • hu 1 Mzes 32-2
    s monda Jkb mikor azokat ltja vala: Isten tbora ez; s nevez annak a helynek nevt Mahanimnak.
  • al Zanafilla 32-2
    Mbasi i pa Jakobi, tha: "Ky sht fushimi i Perndis"; dhe e quajti at vend Mahanaim.
  • bg Битие 32-2
    А като ги видя, Яков рече: Това е Божие войнство; и наименува мястото Маханаим*.
  • ua Буття 32-2
    А Яків пішов на дорогу свою. І спіткали його Божі Анголи.
  • ru Бытие 32-2
    Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.
  • cn 32-2
    雅 各 看 见 他 们 就 说 : 这 是 神 的 军 兵 , 於 是 给 那 地 方 起 名 叫 玛 哈 念 ( 就 是 二 军 兵 的 意 思 ) 。
  • hb בראשית 32-3
    וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-3
    εἶπεν δὲ Ιακωβ, ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί.
  • la genesis 32-3
    dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur
  • it Genesi 32-3
    Giacobbe al vederli disse: Questo l'accampamento di Dio e chiam quel luogo Macanaim.
  • fr Gense 32-3
    Jacob envoya devant lui des messagers sa, son frre, au pays de Sir, dans le territoire d'dom.
  • es genesis 32-3
    Y envi Jacob mensajeros delante de s Esa su hermano, la tierra de Seir, campo de Edom.
  • en (DARBY) Genesis 32-3
    And Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, into the land of Seir, the fields of Edom.
  • en (DRA) Genesis 32-3
    And he sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir to the country of Edom:
  • en (KJV) Genesis 32-3
    And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
  • en (WEB) Genesis 32-3
    Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
  • en (YLT) Genesis 32-3
    And Jacob sendeth messengers before him unto Esau his brother, towards the land of Seir, the field of Edom,
  • en (ASV) Genesis 32-3
    And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
  • de 1 Mose 32-3
    Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms,
  • dk 1 Mosebog 32-3
    Derp sendte Jakob Sendebud i Forvejen til sin Broder Esau i Se'irs Land p Edoms Hjslette,
  • se 1 Mosebok 32-3
    Och Jakob snde budbrare framfr sig till sin broder Esau i Seirs land, p Edoms mark;
  • no 1 Mosebok 32-3
    Og Jakob sendte bud foran sig til sin bror Esau i landet Se'ir, p Edoms mark.
  • fi 1 Mooseksen 32-3
    Sitten Jaakob lhetti sanansaattajat edelln veljens Eesaun luo Seirin maahan, Edomin alueelle.
  • hu 1 Mzes 32-3
    Azutn klde Jkb kveteket maga eltt zsahoz az btyjhoz, Szir fldbe, Edm mezsgbe,
  • al Zanafilla 32-3
    Pastaj Jakobi drgoi para tij disa lajmtar vllait t tij Esau, n vendin e Seirit, n fushn e Edomit.
  • bg Битие 32-3
    И Яков изпрати пред себе си вестители до брата си Исава в Сирийската земя, на местността Едом;
  • ua Буття 32-3
    І Яків сказав, коли їх побачив: Це Божий табір! І він назвав ім'я тому місцю: Маханаїм.
  • ru Бытие 32-3
    И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
  • cn 32-3
    雅 各 打 发 人 先 往 西 珥 地 去 , 就 是 以 东 地 , 见 他 哥 哥 以 扫 ,
  • hb בראשית 32-4
    וַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֹֽום׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-4
    ᾿Απέστειλεν δὲ Ιακωβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηιρ εἰς χώραν Εδωμ
  • la genesis 32-4
    dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi
  • it Genesi 32-4
    Poi Giacobbe mand avanti a s alcuni messaggeri al fratello Esa, nel paese di Seir, la campagna di Edom.
  • fr Gense 32-4
    Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz mon seigneur sa: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai sjourn chez Laban, et j'y suis rest jusqu' prsent;
  • es genesis 32-4
    Y mandles diciendo: As diris m seor Esa: As dice tu siervo Jacob: Con Labn he morado, y detendome hasta ahora;
  • en (DARBY) Genesis 32-4
    And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord, to Esau: Thy servant Jacob speaks thus - With Laban have I sojourned and tarried until now;
  • en (DRA) Genesis 32-4
    And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day.
  • en (KJV) Genesis 32-4
    And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
  • en (WEB) Genesis 32-4
    He commanded them, saying, “This is what you shall tell my lord, Esau: ‘This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.
  • en (YLT) Genesis 32-4
    and commandeth them, saying, ‘Thus do ye say to my lord, to Esau: Thus said thy servant Jacob, With Laban I have sojourned, and I tarry until now;
  • en (ASV) Genesis 32-4
    And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:
  • de 1 Mose 32-4
    und befahl ihnen und sprach: Also sagt meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob lt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange auen gewesen
  • dk 1 Mosebog 32-4
    og han bd dem: "Sig til min Herre Esau: Din Trl Jakob lader dig vide, at jeg har levet som Gst hos Laban og boet der indtil nu;
  • se 1 Mosebok 32-4
    och han bjd dem och sade: S skolen I sga till min herre Esau: Din tjnare Jakob lter sga: Jag har vistats borta hos Laban och drjt kvar dr nda till nu;
  • no 1 Mosebok 32-4
    Og han bd dem og sa: Sledes skal I si til min herre Esau: S sier din tjener Jakob: Jeg har opholdt mig hos Laban og vrt der helt til nu,
  • fi 1 Mooseksen 32-4
    Ja hn kski heit sanoen: "Sanokaa herralleni Eesaulle nin: 'Sinun palvelijasi Jaakob sanoo: Min olen oleskellut Laabanin luona ja viipynyt siell thn saakka;
  • hu 1 Mzes 32-4
    s parancsola azoknak mondvn: gy szljatok az n uramnak zsanak: Ezt mondja a te szolgd Jkb: Lbnnl tartzkodtam s idztem mind ekkorig.
  • al Zanafilla 32-4
    Dhe u dha atyre kt urdhr duke thn: "Do t?i thoni kshtu Esaut, zotris tim: "Kshtu thot shrbyesi yt Jakobi: Un kam banuar pran Labanos dhe kam qndruar aty deri tani;
  • bg Битие 32-4
    и заръча им, казвайки: Така да речете на господаря ми Исава: Слугата ти Яков тъй говори: Бях пришелец при Лавана и бавих се до сега;
  • ua Буття 32-4
    І послав Яків послів перед собою до Ісава, брата свого, до землі Сеїр, до краю едомського.
  • ru Бытие 32-4
    и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
  • cn 32-4
    吩 咐 他 们 说 : 你 们 对 我 主 以 扫 说 : 你 的 仆 人 雅 各 这 样 说 : 我 在 拉 班 那 里 寄 居 , 直 到 如 今 。
  • hb בראשית 32-5
    וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖רעַד־עָֽתָּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-5
    καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ησαυ Οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ιακωβ Μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν,
  • la genesis 32-5
    minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior
  • it Genesi 32-5
    Diede loro questo comando: Direte al mio signore Esa: Dice il tuo servo Giacobbe: Sono stato forestiero presso Lbano e vi sono restato fino ad ora.
  • fr Gense 32-5
    j'ai des boeufs, des nes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer mon seigneur, pour trouver grce tes yeux.
  • es genesis 32-5
    Y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envo decirlo mi seor, por hallar gracia en tus ojos.
  • en (DARBY) Genesis 32-5
    and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes.
  • en (DRA) Genesis 32-5
    I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight.
  • en (KJV) Genesis 32-5
    And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
  • en (WEB) Genesis 32-5
    I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.’”
  • en (YLT) Genesis 32-5
    and I have ox, and ass, flock, and man-servant, and maid-servant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.'
  • en (ASV) Genesis 32-5
    and I have oxen, and asses, and flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.
  • de 1 Mose 32-5
    und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mgde; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, da ich Gnade vor deinen Augen fnde.
  • dk 1 Mosebog 32-5
    jeg har samlet mig Okser,sler og Smkvg, Trlle og Trlkvinder; og nu sender jeg Bud til min Herre med Efterretning herom i Hb om at finde Nde for dine jne!"
  • se 1 Mosebok 32-5
    och jag har ftt oxar, snor, fr, tjnare och tjnarinnor. Och jag har nu velat snda bud fr att lta min herre veta detta, p det att jag m finna nd fr dina gon.
  • no 1 Mosebok 32-5
    og jeg har ftt okser og asener, smfe og trler og trlkvinner; og nu vilde jeg sende bud til min herre om dette for finne nde for dine ine
  • fi 1 Mooseksen 32-5
    ja min olen saanut raavaita, aaseja, pikkukarjaa, palvelijoita ja palvelijattaria ja lhetn nyt sanan herralleni, ett saisin armon sinun silmiesi edess'."
  • hu 1 Mzes 32-5
    Vannak pedig nkem kreim s szamaraim, juhaim, szolgim s szolglim, azrt hradsul kvetsget kldk az n uramhoz, hogy kedvet talljak szemeid eltt.
  • al Zanafilla 32-5
    kam qe, gomar, kope, shrbyes dhe shrbyese; dhe kt po ja tregoj zotris tim, pr t gjetur hir n syt e tu"".
  • bg Битие 32-5
    придобих говеда, осли и , слуги и слугини; и изпратих да известят на господаря ми, за да придобия благоволението ти.
  • ua Буття 32-5
    І наказав їм, говорячи: Скажіть так моєму панові Ісавові: Так сказав раб твій Яків: Я мешкав з Лаваном, і задержався аж дотепер.
  • ru Бытие 32-5
    и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить [о себе] господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.
  • cn 32-5
    我 有 牛 、 驴 、 羊 群 、 仆 婢 , 现 在 打 发 人 来 报 告 我 主 , 为 要 在 你 眼 前 蒙 恩 。
  • hb בראשית 32-6
    וַֽיְהִי־לִי֙ שֹׁ֣ור וַחֲמֹ֔ור צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-6
    καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι, καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου.
  • la genesis 32-6
    erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis
  • it Genesi 32-6
    Sono venuto in possesso di buoi, asini e greggi, di schiavi e schiave. Ho mandato ad informarne il mio signore, per trovare grazia ai suoi occhi.
  • fr Gense 32-6
    Les messagers revinrent auprs de Jacob, en disant: Nous sommes alls vers ton frre sa; et il marche ta rencontre, avec quatre cents hommes.
  • es genesis 32-6
    Y los mensajeros volvieron Jacob, diciendo: Vinimos tu hermano Esa, y l tambin vino recibirte, y cuatrocientos hombres con l.
  • en (DARBY) Genesis 32-6
    And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau; and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him.
  • en (DRA) Genesis 32-6
    And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men.
  • en (KJV) Genesis 32-6
    And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
  • en (WEB) Genesis 32-6
    The messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him.”
  • en (YLT) Genesis 32-6
    And the messengers turn back unto Jacob, saying, ‘We came in unto thy brother, unto Esau, and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him;'
  • en (ASV) Genesis 32-6
    And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
  • de 1 Mose 32-6
    Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.
  • dk 1 Mosebog 32-6
    Men Sendebudene kom tilbage til Jakob og meldte: "Vi kom til din Broder Esau, og nu drager han dig i Mde med 400 Mand!"
  • se 1 Mosebok 32-6
    Nr sedan budbrarna kommo tillbaka till Jakob, sade de: Vi trffade din broder Esau, som redan drager emot dig med fyra hundra man.
  • no 1 Mosebok 32-6
    Og budene kom tilbake til Jakob og sa: Vi kom til Esau, din bror, og han drar dig nu selv i mte, og fire hundre mann med ham.
  • fi 1 Mooseksen 32-6
    Sanansaattajat palasivat Jaakobin luo ja sanoivat: "Me tulimme veljesi Eesaun luo; hn on jo matkalla sinua vastaan, neljsataa miest mukanaan".
  • hu 1 Mzes 32-6
    s megtrnek Jkbhoz a kvetek, mondvn: Elmentnk vala a te atydfihoz zsahoz, s mr jn is eldbe, s ngyszz frfi van vele.
  • al Zanafilla 32-6
    Lajmtart u kthyen pastaj te Jakobi, duke i thn: "Vajtm te vllai yt Esau; dhe tani ai po vjen vet q t takohet me ty dhe ka me vete katrqind burra".
  • bg Битие 32-6
    А вестителите се върнаха при Якова и казаха: Ходихме при брата ти Исава; а и той иде да те посрещне, и четиристотин мъже с него.
  • ua Буття 32-6
    І маю я вола та осла, і отару, і раба, і невільницю. І я послав розказати панові моєму, щоб знайти милість в очах твоїх.
  • ru Бытие 32-6
    И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
  • cn 32-6
    所 打 发 的 人 回 到 雅 各 那 里 , 说 : 我 们 到 了 你 哥 哥 以 扫 那 里 , 他 带 着 四 百 人 , 正 迎 着 你 来 。
  • hb בראשית 32-7
    וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֨יךָ֙ אֶל־עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔וְאַרְבַּע־מֵאֹ֥ות אִ֖ישׁ עִמֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-7
    καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιακωβ λέγοντες ῎Ηλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ.
  • la genesis 32-7
    tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest
  • it Genesi 32-7
    I messaggeri tornarono da Giacobbe, dicendo: Siamo stati da tuo fratello Esa; ora egli stesso sta venendoti incontro e ha con s quattrocento uomini.
  • fr Gense 32-7
    Jacob fut trs effray, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui taient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
  • es genesis 32-7
    Entonces Jacob tuvo gran temor, y angustise; y parti el pueblo que tena consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas;
  • en (DARBY) Genesis 32-7
    Then Jacob was greatly afraid, and was distressed; and he divided the people that were with him, and the sheep and the cattle and the camels, into two troops.
  • en (DRA) Genesis 32-7
    Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies,
  • en (KJV) Genesis 32-7
    Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
  • en (WEB) Genesis 32-7
    Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
  • en (YLT) Genesis 32-7
    and Jacob feareth exceedingly, and is distressed, and he divideth the people who [are] with him, and the flock, and the herd, and the camels, into two camps,
  • en (ASV) Genesis 32-7
    Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
  • de 1 Mose 32-7
    Da frchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere
  • dk 1 Mosebog 32-7
    Da blev Jakob sre forfrdet, og i sin Angst delte han sine Folk, Smkvget, Hornkvget og Kamelerne i to Lejre,
  • se 1 Mosebok 32-7
    D blev Jakob mycket frskrckt och betogs av ngest; och han delade sitt folk och fren och fkreaturen och kamelerna i tv skaror.
  • no 1 Mosebok 32-7
    Da blev Jakob overmte forferdet; og han delte folket som var med ham, og smfeet og storfeet og kamelene i to leire.
  • fi 1 Mooseksen 32-7
    Silloin valtasi Jaakobin suuri pelko ja ahdistus. Ja hn jakoi ven, joka oli hnen kanssansa, ja pikkukarjan ja raavaskarjan ja kamelit kahteen joukkoon.
  • hu 1 Mzes 32-7
    Igen megjede Jkb s fltben a npet, mely vele vala, a juhokat, a barmokat s a tevket kt seregre oszt.
  • al Zanafilla 32-7
    Ather Jakobin e zuri nj frik e madhe dhe nj ankth dhe ndau dysh njerzit q ishin me t, kopet, bagtin e trash dhe devet, dhe tha:
  • bg Битие 32-7
    А Яков, като се уплаши много и се смути, раздели людете, които бяха с него, и стадата, говедата и камилите, на две дружини, казвайки:
  • ua Буття 32-7
    І вернулися посли до Якова, та й сказали: Ми прийшли були до брата твого до Ісава, а він також іде назустріч тобі, і чотири сотні людей з ним.
  • ru Бытие 32-7
    Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
  • cn 32-7
    雅 各 就 甚 惧 怕 , 而 且 愁 烦 , 便 把 那 与 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 、 牛 群 、 骆 驼 分 做 两 队 ,
  • hb בראשית 32-8
    וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר לֹ֑ו וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֗ו וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖יםלִשְׁנֵ֥י מַחֲנֹֽות׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-8
    ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο. καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς,
  • la genesis 32-8
    cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo
  • it Genesi 32-8
    Giacobbe si spavent molto e si sent angosciato; allora divise in due accampamenti la gente che era con lui, il gregge, gli armenti e i cammelli.
  • fr Gense 32-8
    et il dit: Si sa vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
  • es genesis 32-8
    Y dijo: Si viniere Esa la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapar.
  • en (DARBY) Genesis 32-8
    And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape.
  • en (DRA) Genesis 32-8
    Saying: If Esau come to one company and destroy it, the other company that is left shall escape.
  • en (KJV) Genesis 32-8
    And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
  • en (WEB) Genesis 32-8
    and he said, “If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.”
  • en (YLT) Genesis 32-8
    and saith, ‘If Esau come in unto the one camp, and have smitten it -- then the camp which is left hath been for an escape.'
  • en (ASV) Genesis 32-8
    and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
  • de 1 Mose 32-8
    und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlgt es, so wird das brige entrinnen.
  • dk 1 Mosebog 32-8
    idet han tnkte: "Hvis Esau mder den ene Lejr og slr den, kan dog den anden slippe bort."
  • se 1 Mosebok 32-8
    Ty han tnkte: Om Esau verfaller den ena skaran och slr den, s kan dock den andra skaran undkomma.
  • no 1 Mosebok 32-8
    For han tenkte: Om Esau kommer til den ene leir og slr den, da kan den leir som er igjen, f berge sig unda.
  • fi 1 Mooseksen 32-8
    Sill hn ajatteli: "Jos Eesau hykk toisen joukon kimppuun ja tuhoaa sen, niin toinen joukko psee pakoon".
  • hu 1 Mzes 32-8
    s monda: Ha eljn zsa az egyik seregre, s azt levgja, a htramaradt sereg megszabadul.
  • al Zanafilla 32-8
    "N qoft se Esau vjen kundr njerit grup dhe e sulmon, grupi q mbetet do t mund t shptoj".
  • bg Битие 32-8
    Ако налети Исав на едната дружина и я удари, останалата дружина ще се избави.
  • ua Буття 32-8
    І Яків сильно злякався, і був затурбований. І він поділив народ, що був з ним, і дрібну та велику худобу, і верблюди на два табори.
  • ru Бытие 32-8
    И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.
  • cn 32-8
    说 : 以 扫 若 来 击 杀 这 一 队 , 剩 下 的 那 一 队 还 可 以 逃 避 。
  • hb בראשית 32-9
    וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָבֹ֥וא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-9
    καὶ εἶπεν Ιακωβ ᾿Εὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι.
  • la genesis 32-9
    capras ducentas hircos viginti oves ducentas arietes viginti
  • it Genesi 32-9
    Pens infatti: Se Esa raggiunge un accampamento e lo batte, l'altro accampamento si salver.
  • fr Gense 32-9
    Jacob dit: Dieu de mon pre Abraham, Dieu de mon pre Isaac, ternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!
  • es genesis 32-9
    Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehov, que me dijiste: Vulvete tu tierra y tu parentela, y yo te har bien.
  • en (DARBY) Genesis 32-9
    And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good,
  • en (DRA) Genesis 32-9
    And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, who saidst to me: Return to thy land and to the place of thy birth, and I will do well for thee,
  • en (KJV) Genesis 32-9
    And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
  • en (WEB) Genesis 32-9
    Jacob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, ‘Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,’
  • en (YLT) Genesis 32-9
    And Jacob saith, ‘God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah who saith unto me, Turn back to thy land, and to thy kindred, and I do good with thee:
  • en (ASV) Genesis 32-9
    And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:
  • de 1 Mose 32-9
    Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zieh wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun!
  • dk 1 Mosebog 32-9
    Derp bad Jakob: "Min Fader Abrahams og min Fader Isaks Gud, Herre, du, som sagde til mig: Vend tilbage til dit Land og din Hjemstavn, s vil jeg gre vel imod dig!
  • se 1 Mosebok 32-9
    Och Jakob sade: Min fader Abrahams Gud och min fader Isaks Gud, HERRE, du som sade till mig: 'Vnd tillbaka till ditt land och till din slkt, s skall jag gra dig gott',
  • no 1 Mosebok 32-9
    Og Jakob sa: Min far Abrahams Gud og min far Isaks Gud, Herre, du som sa til mig: Dra tilbake til ditt land og til ditt folk, og jeg vil gjre vel imot dig!
  • fi 1 Mooseksen 32-9
    Ja Jaakob sanoi: "Isni Aabrahamin Jumala ja isni Iisakin Jumala, Herra, sin, joka sanoit minulle: 'Palaja maahasi ja sukusi luo, niin min teen sinulle hyv!'
  • hu 1 Mzes 32-9
    s monda Jkb: h n atymnak brahmnak Istene, s n atymnak Izsknak Istene, Jehova! ki azt mondd nkem: Trj vissza hazdba, a te rokonsgod kz, s jl tszek veled:
  • al Zanafilla 32-9
    Pastaj Jakobi tha: "O Perndi i atit tim Abraham, Perndi i atit tim Isak, o Zot, q m ke thn: "Ktheu n vendin tnd dhe pran fisit tnd dhe un do t bj t mir,"
  • bg Битие 32-9
    Тогава Яков каза: Боже на баща ми Авраам и Боже на баща ми Исаака, Господи, Който си ми рекъл: Върни се в отечеството си и при рода си, и Аз ще ти сторя добро,
  • ua Буття 32-9
    І сказав: Коли прийде Ісав до табору одного, і розіб'є його, то вціліє позосталий табір.
  • ru Бытие 32-9
    И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!
  • cn 32-9
    雅 各 说 : 耶 和 华 ─ 我 祖 亚 伯 拉 罕 的 神 , 我 父 亲 以 撒 的 神 阿 , 你 曾 对 我 说 : 回 你 本 地 本 族 去 , 我 要 厚 待 你 。
  • hb בראשית 32-10
    וַיֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛וּלְמֹולַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-10
    εἶπεν δὲ Ιακωβ ῾Ο θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ισαακ, κύριε ὁ εἴπας μοι ᾿Απότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω,
  • la genesis 32-10
    camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem
  • it Genesi 32-10
    Poi Giacobbe disse: Dio del mio padre Abramo e Dio del mio padre Isacco, Signore, che mi hai detto: Ritorna al tuo paese, nella tua patria e io ti far del bene,
  • fr Gense 32-10
    Je suis trop petit pour toutes les grces et pour toute la fidlit dont tu as us envers ton serviteur; car j'ai pass ce Jourdain avec mon bton, et maintenant je forme deux camps.
  • es genesis 32-10
    Menor soy que todas las misericordias, y que toda la verdad que has usado para con tu siervo; que con mi bordn pas este Jordn, y ahora estoy sobre dos cuadrillas.
  • en (DARBY) Genesis 32-10
    - I am too small for all the loving-kindness and all the faithfulness that thou hast shewn unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two troops.
  • en (DRA) Genesis 32-10
    I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies.
  • en (KJV) Genesis 32-10
    I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
  • en (WEB) Genesis 32-10
    I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.
  • en (YLT) Genesis 32-10
    I have been unworthy of all the kind acts, and of all the truth which Thou hast done with thy servant -- for, with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps.
  • en (ASV) Genesis 32-10
    I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.
  • de 1 Mose 32-10
    ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab, da ich ber den Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere geworden.
  • dk 1 Mosebog 32-10
    Jeg er for ringe til al den Miskundhed og Trofasthed, du har udvist mod din Tjener; thi med min Stav gik jeg over Jordan der, og nu er jeg blevet til to Lejre;
  • se 1 Mosebok 32-10
    jag r fr ringa till all den nd och all den trofasthet som du har bevisat din tjnare; ty jag hade icke mer n min stav, nr jag gick ver denna Jordan, och nu har jag frkats till tv skaror.
  • no 1 Mosebok 32-10
    Jeg er ringere enn all den miskunnhet og all den trofasthet som du har vist mot din tjener; for med min stav gikk jeg over Jordan her, og nu er jeg blitt til to leire.
  • fi 1 Mooseksen 32-10
    Min olen liian halpa kaikkeen siihen armoon ja kaikkeen siihen uskollisuuteen, jota sin olet palvelijallesi osoittanut; sill ainoastaan sauva kdessni min kuljin tmn Jordanin yli, ja nyt on minulle karttunut kaksi joukkoa.
  • hu 1 Mzes 32-10
    Kisebb vagyok minden te jttemnyednl s minden te hsgednl, a melyeket a te szolgddal cselekedtl; mert csak plczmmal mentem vala ltal ezen a Jordnon, most pedig kt seregg lettem.
  • al Zanafilla 32-10
    un nuk jam i denj i t gjitha mirsive dhe i gjith besnikris q ke treguar ndaj shrbyesit tnd, sepse un e kalova kt Jordan vetm me shkopin tim dhe tani jan br dy grupe.
  • bg Битие 32-10
    не съм достоен за най-малката от всичките милости и от всичката вярност, които си показал на слугата си; защото едвам с тоягата си преминах тоя Иордан, а сега станах и два стана.
  • ua Буття 32-10
    І Яків промовив: Боже батька мого Авраама, і Боже батька мого Ісака, Господи, що сказав Ти мені: Вернися до Краю свого, і до місця свого народження, і Я зроблю тобі добре.
  • ru Бытие 32-10
    Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.
  • cn 32-10
    你 向 仆 人 所 施 的 一 切 慈 爱 和 诚 实 , 我 一 点 也 不 配 得 ; 我 先 前 只 拿 着 我 的 杖 过 这 约 但 河 , 如 今 我 却 成 了 两 队 了 。
  • hb בראשית 32-11
    קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֨רְתִּי֙אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֹֽות׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-11
    ἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας, ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν Ιορδάνην τοῦτον, νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς.
  • la genesis 32-11
    et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem
  • it Genesi 32-11
    io sono indegno di tutta la benevolenza e di tutta la fedelt che hai usato verso il tuo servo. Con il mio bastone soltanto avevo passato questo Giordano e ora sono divenuto tale da formare due accampamenti.
  • fr Gense 32-11
    Dlivre-moi, je te prie, de la main de mon frre, de la main d'sa! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mre et les enfants.
  • es genesis 32-11
    Lbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esa, porque le temo; no venga quiz, y me hiera la madre con los hijos.
  • en (DARBY) Genesis 32-11
    Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, [and] the mother with the children.
  • en (DRA) Genesis 32-11
    Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him: lest perhaps he come, and kill the mother with the children.
  • en (KJV) Genesis 32-11
    Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
  • en (WEB) Genesis 32-11
    Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children.
  • en (YLT) Genesis 32-11
    ‘Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I am fearing him, less he come and have smitten me -- mother beside sons;
  • en (ASV) Genesis 32-11
    Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
  • de 1 Mose 32-11
    Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich frchte mich vor ihm, da er nicht komme und schlage mich, die Mtter samt den Kindern.
  • dk 1 Mosebog 32-11
    frels mig fra min Broder Esaus Hnd, thi jeg frygter for, at han skal komme og sl mig, bde Moder og Brn!
  • se 1 Mosebok 32-11
    Rdda mig undan min broder Esaus hand, ty jag fruktar att han kommer och frgr mig, utan att ens skona mdrar och barn.
  • no 1 Mosebok 32-11
    Fri mig ut av Esaus, min brors hnd; for jeg er redd han skal komme og sl ihjel mig og mine, bde mor og barn.
  • fi 1 Mooseksen 32-11
    Pelasta minut veljeni Eesaun ksist, sill min pelkn, ett hn tulee ja tuhoaa minut ynn idit lapsineen.
  • hu 1 Mzes 32-11
    Szabadts meg, krlek, engem az n btym kezbl, zsa kezbl; mert flek tle, hogy rajtam t s levg engem, az anyt a fiakkal egybe.
  • al Zanafilla 32-11
    lirom, t lutem, nga duart e vllait tim, nga duart e Esaut, sepse un kam frik nga ai dhe druaj q ai t vij pr t m sulmuar, pa kursyer as nnat as fmijt.
  • bg Битие 32-11
    Избави ме, моля Ти се, от ръката на брата ми, от ръката на Исава; защото се боя от него, да не би като дойде, да порази и мен, и майка с чада.
  • ua Буття 32-11
    Я не вартий усіх отих милостей, і всієї вірности, яку Ти чинив був Своєму рабові, бо з самою своєю палицею перейшов я був цей Йордан, а тепер я стався на два табори.
  • ru Бытие 32-11
    Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня [и] матери с детьми.
  • cn 32-11
    求 你 救 我 脱 离 我 哥 哥 以 扫 的 手 ; 因 为 我 怕 他 来 杀 我 , 连 妻 子 带 儿 女 一 同 杀 了 。
  • hb בראשית 32-12
    הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹתֹ֔ו פֶּן־יָבֹ֣וא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-12
    ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ, ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.
  • la genesis 32-12
    et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris
  • it Genesi 32-12
    Salvami dalla mano del mio fratello Esa, perch io ho paura di lui: egli non arrivi e colpisca me e tutti, madre e bambini!
  • fr Gense 32-12
    Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postrit comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
  • es genesis 32-12
    Y t has dicho: Yo te har bien, y pondr tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.
  • en (DARBY) Genesis 32-12
    And thou saidst, I will certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • en (DRA) Genesis 32-12
    Thou didst say that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • en (KJV) Genesis 32-12
    And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • en (WEB) Genesis 32-12
    You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be numbered because there are so many.’”
  • en (YLT) Genesis 32-12
    and Thou -- Thou hast said, I certainly do good with thee, and have set thy seed as the sand of the sea, which is not numbered because of the multitude.'
  • en (ASV) Genesis 32-12
    And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • de 1 Mose 32-12
    Du hast gesagt ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zhlen kann vor der Menge.
  • dk 1 Mosebog 32-12
    Du har jo selv sagt, at du vil gre vel imod mig og gre mit Afkom som Havets Sand, der ikke kan tlles for Mngde!"
  • se 1 Mosebok 32-12
    Du har sjlv sagt: 'Jag skall gra dig mycket gott och lta din sd bliva ssom havets sand, som man icke kan rkna fr dess myckenhets skull.'
  • no 1 Mosebok 32-12
    Du har jo selv sagt: Jeg vil alltid gjre vel mot dig og la din tt bli som havets sand, som ikke kan telles for mengde.
  • fi 1 Mooseksen 32-12
    Olethan itse sanonut: 'Min teen sinulle hyv ja annan sinun jlkelistesi luvun tulla paljoksi kuin meren hiekka, jota ei voida lukea sen paljouden thden'."
  • hu 1 Mzes 32-12
    Te pedig azt mondottad: Jl tvn jl tszek te veled, s a te magodat olyann tszem mint a tenger fvnye, mely meg nem szmlltathatik sokasga miatt.
  • al Zanafilla 32-12
    Dhe ti the: "Pa tjetr, un do t t bj mir dhe do t?i bj pasardhsit e tu si rra e detit, q nuk mund t llogaritet se sht shum e madhe"".
  • bg Битие 32-12
    А Ти си казал: Наистина ще ти сторя добро и ще направя потомството ти като морския пясък, който поради множеството си не може да се изброи.
  • ua Буття 32-12
    Збережи ж мене від руки мого брата, від руки Ісава, бо боюсь я його, щоб він не прийшов та не побив мене і матері з дітьми.
  • ru Бытие 32-12
    Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
  • cn 32-12
    你 曾 说 : 我 必 定 厚 待 你 , 使 你 的 後 裔 如 同 海 边 的 沙 , 多 得 不 可 胜 数 。
  • hb בראשית 32-13
    וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-13
    σὺ δὲ εἶπας Καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
  • la genesis 32-13
    respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit
  • it Genesi 32-13
    Eppure tu hai detto: Ti far del bene e render la tua discendenza come la sabbia del mare, tanto numerosa che non si pu contare.
  • fr Gense 32-13
    C'est dans ce lieu-l que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un prsent sa, son frre:
  • es genesis 32-13
    Y durmi all aquella noche, y tom de lo que le vino la mano un presente para su hermano Esa.
  • en (DARBY) Genesis 32-13
    And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother -
  • en (DRA) Genesis 32-13
    And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau.
  • en (KJV) Genesis 32-13
    And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
  • en (WEB) Genesis 32-13
    He stayed there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
  • en (YLT) Genesis 32-13
    And he lodgeth there during that night, and taketh from that which is coming into his hand, a present for Esau his brother:
  • en (ASV) Genesis 32-13
    And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
  • de 1 Mose 32-13
    Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk fr seinen Bruder Esau:
  • dk 1 Mosebog 32-13
    Og han blev der om Natten. Af hvad han havde, udtog han s en Gave til sin Broder Esau,
  • se 1 Mosebok 32-13
    Och han stannade dr den natten. Och av det han hade frvrvat tog han ut till sknker t sin broder Esau
  • no 1 Mosebok 32-13
    S blev han der den natt, og av alt det han eide, tok han ut en gave til Esau, sin bror:
  • fi 1 Mooseksen 32-13
    Ja hn ji siihen siksi yksi. Sitten hn erotti omaisuudestaan lahjaksi veljelleen Eesaulle
  • hu 1 Mzes 32-13
    s ott hla azon jjel: s vlaszta abbl, a mi keznl vala, ajndkot zsanak az btyjnak:
  • al Zanafilla 32-13
    Kshtu Jakobi e kaloi natn n at vend, dhe nga ato q kishte npr duar ai zgjodhi nj dhurat pr vllan e tij Esau:
  • bg Битие 32-13
    Като пренощува там оная нощ, взе от онова, що му дойде под ръка, за подарък на брата си Исава:
  • ua Буття 32-13
    А Ти ж був сказав: Учинити добро учиню я з тобою добро; а нащадки твої покладу, як той морський пісок, що його не злічити через безліч.
  • ru Бытие 32-13
    И ночевал там [Иаков] в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
  • cn 32-13
    当 夜 , 雅 各 在 那 里 住 宿 , 就 从 他 所 有 的 物 中 拿 礼 物 要 送 给 他 哥 哥 以 扫 :
  • hb בראשית 32-14
    וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָדֹ֛ו מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-14
    καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην. καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν Ησαυ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,
  • la genesis 32-14
    similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum
  • it Genesi 32-14
    Giacobbe rimase in quel luogo a passare la notte. Poi prese, di ci che gli capitava tra mano, di che fare un dono al fratello Esa:
  • fr Gense 32-14
    deux cents chvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt bliers,
  • es genesis 32-14
    Doscientas cabras y veinte machos de cabro, doscientas ovejas y veinte carneros,
  • en (DARBY) Genesis 32-14
    two hundred she-goats, and twenty he-goats; two hundred ewes, and twenty rams;
  • en (DRA) Genesis 32-14
    Two hundred she goats, twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
  • en (KJV) Genesis 32-14
    Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
  • en (WEB) Genesis 32-14
    two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
  • en (YLT) Genesis 32-14
    she-goats two hundred, and he-goats twenty, ewes two hundred, and rams twenty,
  • en (ASV) Genesis 32-14
    two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
  • de 1 Mose 32-14
    zweihundert Ziegen, zwanzig Bcke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder
  • dk 1 Mosebog 32-14
    200 Geder og 20 Bukke, 200 Fr og 20 Vdre,
  • se 1 Mosebok 32-14
    tv hundra getter och tjugu bockar, tv hundra tackor och tjugu vdurar,
  • no 1 Mosebok 32-14
    to hundre gjeter og tyve bukker, to hundre fr og tyve vrer,
  • fi 1 Mooseksen 32-14
    kaksisataa vuohta ja kaksikymment vuohipukkia, kaksisataa uuhta ja kaksikymment oinasta,
  • hu 1 Mzes 32-14
    Ktszz kecskt, s hsz bakot; ktszz juhot, s hsz kost;
  • al Zanafilla 32-14
    dyqind dhi, njzet cjep, dyqind dele dhe njzet desh,
  • bg Битие 32-14
    двеста кози и двадесет козли, двеста овци и двадесет овни,
  • ua Буття 32-14
    І він переночував там тієї ночі, і взяв із того, що під руку прийшло, дар для Ісава, брата свого:
  • ru Бытие 32-14
    двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
  • cn 32-14
    母 山 羊 二 百 只 , 公 山 羊 二 十 只 , 母 绵 羊 二 百 只 , 公 绵 羊 二 十 只 ,
  • hb בראשית 32-15
    עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-15
    αἶγας διακοσίας, τράγους εἴκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοὺς εἴκοσι,
  • la genesis 32-15
    et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi
  • it Genesi 32-15
    duecento capre e venti capri, duecento pecore e venti montoni,
  • fr Gense 32-15
    trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt nesses et dix nes.
  • es genesis 32-15
    Treinta camellas paridas, con sus hijos, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez borricos.
  • en (DARBY) Genesis 32-15
    thirty milch camels with their colts; forty kine, and ten bulls; twenty she-asses, and ten young asses.
  • en (DRA) Genesis 32-15
    Thirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she asses, and ten of their foals.
  • en (KJV) Genesis 32-15
    Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
  • en (WEB) Genesis 32-15
    thirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.
  • en (YLT) Genesis 32-15
    suckling camels and their young ones thirty, cows forty, and bullocks ten, she-asses twenty, and foals ten;
  • en (ASV) Genesis 32-15
    thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.
  • de 1 Mose 32-15
    und dreiig sugende Kamele mit ihren Fllen, vierzig Khe und zehn Farren, zwanzig Eselinnen mit zehn Fllen,
  • dk 1 Mosebog 32-15
    34 diegivende Kamelhopper med deres Fl, 40 Ker og 10 Tyre, 20 Aseninder og 10 selhingste;
  • se 1 Mosebok 32-15
    trettio kamelston som gvo di, jmte deras fl, drtill fyrtio kor och tio tjurar samt tjugu sninnor med tio fl.
  • no 1 Mosebok 32-15
    tretti kameler som gav die, med sine fll, firti kjr og ti okser, tyve aseninner og ti asenfoler.
  • fi 1 Mooseksen 32-15
    kolmekymment imettv kamelia varsoinensa, neljkymment lehm ja kymmenen hrk, kaksikymment aasintammaa ja kymmenen aasia.
  • hu 1 Mzes 32-15
    Harmincz szoptats tevt s azok fiait; negyven tehenet, s tz tulkot: hsz nstny szamarat, s tz szamr vemhet.
  • al Zanafilla 32-15
    tridhjet deve qumshtore me t vegjlit e tyre, dyzet lop dhe dhjet dema, njzet gomarica dhe dhjet mza.
  • bg Битие 32-15
    тридесет дойни камили с малките им, четиридесет крави и десет юнци, двадесет ослици и десет жречбета,
  • ua Буття 32-15
    кіз двісті, і козлів двадцятеро, овець двісті, і баранів двадцятеро,
  • ru Бытие 32-15
    тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
  • cn 32-15
    奶 崽 子 的 骆 驼 三 十 只 ─ 各 带 着 崽 子 , 母 牛 四 十 只 , 公 牛 十 只 , 母 驴 二 十 匹 , 驴 驹 十 匹 ;
  • hb בראשית 32-16
    גְּמַלִּ֧ים מֵינִיקֹ֛ות וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּרֹ֤ות אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖םעֲשָׂרָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-16
    καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα, βόας τεσσαράκοντα, ταύρους δέκα, ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα.
  • la genesis 32-16
    praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris
  • it Genesi 32-16
    trenta cammelle allattanti con i loro piccoli, quaranta giovenche e dieci torelli, venti asine e dieci asinelli.
  • fr Gense 32-16
    Il les remit ses serviteurs, troupeau par troupeau sparment, et il dit ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
  • es genesis 32-16
    Y entreglo en mano de sus siervos, cada manada de por s; y dijo sus siervos: Pasad delante de m, y poned espacio entre manada y manada.
  • en (DARBY) Genesis 32-16
    And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove.
  • en (DRA) Genesis 32-16
    And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove.
  • en (KJV) Genesis 32-16
    And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
  • en (WEB) Genesis 32-16
    He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, “Pass over before me, and put a space between herd and herd.”
  • en (YLT) Genesis 32-16
    and he giveth into the hand of his servants, every drove by itself, and saith unto his servants, ‘Pass over before me, and a space ye do put between drove and drove.'
  • en (ASV) Genesis 32-16
    And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
  • de 1 Mose 32-16
    und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern;
  • dk 1 Mosebog 32-16
    han delte dem i flere Hjorde og overlod sine Trlle dem, idet han sagde til dem: "G i Forvejen og lad en Plads ben mellem Hjordene!"
  • se 1 Mosebok 32-16
    Och han lmnade detta i sina tjnares vrd, var hjord fr sig, och sade till sina tjnare: Gn framfr mig och lten ett mellanrum vara mellan hjordarna.
  • no 1 Mosebok 32-16
    Og han lot sine tjenere dra avsted med dem, hver hjord for sig, og han sa til sine tjenere: Far i forveien, og la det vre et mellemrum mellem hver hjord!
  • fi 1 Mooseksen 32-16
    Ja hn jtti ne palvelijainsa haltuun, kunkin lauman erikseen, ja sanoi palvelijoilleen: "Menk minun edellni ja jttk vlimatka kunkin lauman vlille".
  • hu 1 Mzes 32-16
    s szolgi kezbe ad, minden nyjat kln-kln, s monda az szolginak: Menjetek el n elttem, s kzt hagyjatok nyj s nyj kztt.
  • al Zanafilla 32-16
    Pastaj ua dorzoi shrbyesve t tij, do kope pr llogari t vet, dhe u tha shrbtorve t tij: "Kaloni para meje dhe lini nj far hapsire midis nj kopeje dhe tjetrs".
  • bg Битие 32-16
    и предаде всяко стадо отделно, в ръцете на слугите си. И рече на слугите си: Минете пред мене и оставете разстояние между едно стадо и друго.
  • ua Буття 32-16
    верблюдиць дійних та їх жереб'ят тридцятеро, корів сорок, а биків десятеро, ослиць двадцятеро, а ослят десятеро.
  • ru Бытие 32-16
    И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
  • cn 32-16
    每 样 各 分 一 群 , 交 在 仆 人 手 下 , 就 对 仆 人 说 : 你 们 要 在 我 前 头 过 去 , 使 群 群 相 离 , 有 空 ? 的 地 方 ;
  • hb בראשית 32-17
    וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדֹּ֑ו וַ֤יֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶרוּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-17
    καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας. εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης.
  • la genesis 32-17
    cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc
  • it Genesi 32-17
    Egli affid ai suoi servi i singoli branchi separatamente e disse loro: Passate davanti a me e lasciate un certo spazio tra un branco e l'altro.
  • fr Gense 32-17
    Il donna cet ordre au premier: Quand sa, mon frre, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? o vas-tu? et qui appartient ce troupeau devant toi?
  • es genesis 32-17
    Y mand al primero, diciendo: Si Esa mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo De quin eres? y adnde vas? y para quin es esto que llevas delante de ti?
  • en (DARBY) Genesis 32-17
    And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets thee, and asks thee, saying, Whose art thou, and where goest thou, and whose are these before thee?
  • en (DRA) Genesis 32-17
    And he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee?
  • en (KJV) Genesis 32-17
    And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
  • en (WEB) Genesis 32-17
    He commanded the foremost, saying, “When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, ‘Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?’
  • en (YLT) Genesis 32-17
    And he commandeth the first, saying, ‘When Esau my brother meeteth thee, and hath asked thee, saying, Whose [art] thou? and whither goest thou? and whose [are] these before thee?
  • en (ASV) Genesis 32-17
    And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
  • de 1 Mose 32-17
    und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehrst du an, und wo willst du hin, und wes ist's, was du vor dir treibst?
  • dk 1 Mosebog 32-17
    Og han bd den frste: "Nr min Broder Esau mder dig og sprger, hvem du tilhrer, hvor du skal hen, og hvem din Drift tilhrer,
  • se 1 Mosebok 32-17
    Och han bjd den frste och sade: Nr min broder Esau mter dig och frgar dig: 'Vem tillhr du, och vart gr du, och vem tillhra djuren som du driver framfr dig?',
  • no 1 Mosebok 32-17
    Og han bd den frste og sa: Nr min bror Esau mter dig og han taler til dig og spr: Hvem hrer du til, og hvor skal du hen, og hvem eier denne hjord som du driver foran dig?
  • fi 1 Mooseksen 32-17
    Ja hn kski ensimmist sanoen: "Kun veljeni Eesau kohtaa sinut ja kysyy: 'Kenen sin olet, ja mihin menet, ja kenen ovat nuo elukat tuolla edellsi?'
  • hu 1 Mzes 32-17
    s parancsola az elsnek, mondvn: Ha az n btym zsa eltall s megkrdez tged, mondvn: Ki embere vagy? Hov mgy? s kii ezek eltted?
  • al Zanafilla 32-17
    Dhe i dha urdhr t parit: "Kur vllai im Esau do t t takoj dhe do t t pyes: "I kujt je ti dhe ku shkon? T kujt jan kto kafsh para teje?,"
  • bg Битие 32-17
    На първия заръча, като каза: Когато те срещне брат ми Исав и те попита, казвайки: Чий си? Къде отиваш? Чии са тия пред тебе?
  • ua Буття 32-17
    І дав до рук рабів своїх кожне стадо окремо. І сказав він до рабів своїх: Ідіть передо мною, і позоставте відстань поміж стадом і стадом.
  • ru Бытие 32-17
    И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это [стадо] пред тобою?
  • cn 32-17
    又 吩 咐 尽 先 走 的 说 : 我 哥 哥 以 扫 遇 见 你 的 时 候 , 问 你 说 : 你 是 那 家 的 人 ? 要 往 那 里 去 ? 你 前 头 ? 这 些 是 谁 的 ?
  • hb בראשית 32-18
    וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשֹׁ֖ון לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֨תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְוּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-18
    καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων ᾿Εάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων Τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ, καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου;
  • la genesis 32-18
    transductisque omnibus quae ad se pertinebant
  • it Genesi 32-18
    Diede questo ordine al primo: Quando ti incontrer Esa, mio fratello, e ti domander: Di chi sei tu? Dove vai? Di chi sono questi animali che ti camminano davanti?,
  • fr Gense 32-18
    tu rpondras: A ton serviteur Jacob; c'est un prsent envoy mon seigneur sa; et voici, il vient lui-mme derrire nous.
  • es genesis 32-18
    Entonces dirs: Presente es de tu siervo Jacob, que enva mi seor Esa; y he aqu tambin l viene tras nosotros.
  • en (DARBY) Genesis 32-18
    - then thou shalt say, Thy servant Jacob's: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us.
  • en (DRA) Genesis 32-18
    Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau: and he cometh after us.
  • en (KJV) Genesis 32-18
    Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
  • en (WEB) Genesis 32-18
    Then you shall say, ‘They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.’”
  • en (YLT) Genesis 32-18
    then thou hast said, Thy servant Jacob's: it [is] a present sent to my lord, to Esau; and lo, he also [is] behind us.'
  • en (ASV) Genesis 32-18
    then thou shalt say, They are thy servant Jacob?s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
  • de 1 Mose 32-18
    sollst du sagen: Es gehrt deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her.
  • dk 1 Mosebog 32-18
    skal du svare: Den tilhrer din Trl Jakob; det er en Gave. han sender min Herre Esau; selv kommer han bagefter!"
  • se 1 Mosebok 32-18
    d skall du svara: 'De tillhra din tjnare Jakob; de ro sknker som han snder till min herre Esau, och sjlv kommer han hr efter oss.'
  • no 1 Mosebok 32-18
    da skal du si: Din tjener Jakob; det er en gave han sender til min herre Esau, og snart kommer han selv efter.
  • fi 1 Mooseksen 32-18
    niin vastaa: 'Ne ovat palvelijasi Jaakobin, lhetetyt lahjaksi herralleni Eesaulle; ja katso, mys hn itse tulee jljessmme'."
  • hu 1 Mzes 32-18
    Akkor azt mondjad: Szolgd Jkb; ajndk az, a melyet kld az n uramnak zsanak, s m maga is [jn] utnunk.
  • al Zanafilla 32-18
    ti do t prgjigjesh: "Jan t shrbtorit tnd Jakobit; sht nj dhurat e drguar zotris tim Esau; dhe ja, ai vet po vjen mbas nesh"".
  • bg Битие 32-18
    Тогава ще кажеш: Те са на слугата ти Якова; подарък е, който изпраща на господаря ми Исава; и той иде подир нас.
  • ua Буття 32-18
    І він наказав першому, кажучи: Коли спіткає тебе Ісав, брат мій, і запитає тебе так: Чий ти, і куди ти йдеш, і чиє те, що перед тобою?
  • ru Бытие 32-18
    то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами.
  • cn 32-18
    你 就 说 : 是 你 仆 人 雅 各 的 , 是 送 给 我 主 以 扫 的 礼 物 ; 他 自 己 也 在 我 们 後 边 ? 。
  • hb בראשית 32-19
    וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-19
    ἐρεῖς Τοῦ παιδός σου Ιακωβ· δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν.
  • la genesis 32-19
    remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane
  • it Genesi 32-19
    tu risponderai: Del tuo fratello Giacobbe: un dono inviato al mio signore Esa; ecco egli stesso ci segue.
  • fr Gense 32-19
    Il donna le mme ordre au second, au troisime, et tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez mon seigneur sa, quand vous le rencontrerez.
  • es genesis 32-19
    Y mand tambin al segundo, y al tercero, y todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme esto hablaris Esa, cuando le hallareis.
  • en (DARBY) Genesis 32-19
    And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, According to this word shall ye speak to Esau when ye find him.
  • en (DRA) Genesis 32-19
    In like manner he commanded the second and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him.
  • en (KJV) Genesis 32-19
    And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
  • en (WEB) Genesis 32-19
    He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, “This is how you shall speak to Esau, when you find him.
  • en (YLT) Genesis 32-19
    And he commandeth also the second, also the third, also all who are going after the droves, saying, ‘According to this manner do ye speak unto Esau in your finding him,
  • en (ASV) Genesis 32-19
    And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
  • de 1 Mose 32-19
    Also gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so sagt zu Esau, wenn ihr ihm begegnet;
  • dk 1 Mosebog 32-19
    Og han bd den anden og den tredje og alle de andre, der fulgte med Hjordene, at sige det samme til Esau, nr de traf ham:
  • se 1 Mosebok 32-19
    Och han bjd likaledes den andre och den tredje och alla de vriga som drevo hjordarna: Ssom jag nu har sagt eder skolen I sga till Esau, nr I kommen fram till honom.
  • no 1 Mosebok 32-19
    Og han bd likeledes den annen og den tredje og alle de andre som drev hjordene, og sa: Sledes skal I tale til Esau nr I mter ham,
  • fi 1 Mooseksen 32-19
    Samoin hn kski toista ja kolmatta ja kaikkia muita, jotka laumoja ajoivat, sanoen: "Juuri nin on teidn sanottava Eesaulle, kun tapaatte hnet.
  • hu 1 Mzes 32-19
    Ugyanazt parancsol a msiknak, a harmadiknak, s mindazoknak, kik a nyjak utn mennek vala, mondvn: Ilyen szval szljatok zsanak, mikor vele tallkoztok.
  • al Zanafilla 32-19
    Ai i dha t njjtin urdhr t dytit, t tretit dhe gjith atyre q ndiqnin kopet, duke u thn: "N kt mnyr do t?i flisni Esaut kur do ta takoni;
  • bg Битие 32-19
    Така заръча и на втория, на третия и на всичките, които вървяха подир стадата, като казваше: По тоя начин ще говорите на Исава, когато го срещнете;
  • ua Буття 32-19
    то скажеш: Раба твого Якова це подарунок, посланий панові моєму Ісавові. А ото й він сам за нами.
  • ru Бытие 32-19
    То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
  • cn 32-19
    又 吩 咐 第 二 、 第 三 , 和 一 切 赶 群 畜 的 人 说 : 你 们 遇 见 以 扫 的 时 候 也 要 这 样 对 他 说 ;
  • hb בראשית 32-20
    וַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑רכַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַאֲכֶ֖ם אֹתֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-20
    καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ησαυ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν
  • la genesis 32-20
    qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit
  • it Genesi 32-20
    Lo stesso ordine diede anche al secondo e anche al terzo e a quanti seguivano i branchi: Queste parole voi rivolgerete ad Esa quando lo troverete;
  • fr Gense 32-20
    Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrire nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce prsent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-tre m'accueillera-t-il favorablement.
  • es genesis 32-20
    Y diris tambin: He aqu tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguar su ira con el presente que va delante de m, y despus ver su rostro: quiz le ser acepto.
  • en (DARBY) Genesis 32-20
    And, moreover, ye shall say, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will propitiate him with the gift that goes before me, and afterwards I will see his face: perhaps he will accept me.
  • en (DRA) Genesis 32-20
    And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us: for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me.
  • en (KJV) Genesis 32-20
    And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
  • en (WEB) Genesis 32-20
    You shall say, ‘Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.’” For, he said, “I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me.”
  • en (YLT) Genesis 32-20
    and ye have said also, Lo, thy servant Jacob [is] behind us;' for he said, ‘I pacify his face with the present which is going before me, and afterwards I see his face; it may be he lifteth up my face;'
  • en (ASV) Genesis 32-20
    and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.
  • de 1 Mose 32-20
    und sagt ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte: Ich will ihn vershnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.
  • dk 1 Mosebog 32-20
    "Din Trl Jakob kommer selv bagefter!" Thi han tnkte: "Jeg vil sge at forsone ham ved den Gave. der drager foran, og frst bagefter vil jeg trde frem for ham; mske han da tager venligt imod mig!"
  • se 1 Mosebok 32-20
    Och I skolen vidare sga: 'Ocks din tjnare Jakob kommer hr efter oss.' Ty han tnkte: Jag vill blidka honom med de sknker som g fre mig; sedan vill jag sjlv komma infr hans ansikte; kanhnda tager han d ndigt emot mig.
  • no 1 Mosebok 32-20
    I skal si: Snart kommer din tjener Jakob selv efter. For han tenkte: Jeg vil forsone ham ved den gave som jeg sender foran mig, og siden vil jeg selv trede frem for ham; kanskje han vil ta ndig imot mig.
  • fi 1 Mooseksen 32-20
    Ja sanokaa mys: 'Katso, sinun palvelijasi Jaakob tulee meidn jljessmme'." Sill hn ajatteli: "Min koetan lepytt hnt lahjalla, joka kulkee edellni. Sitten astun itse hnen kasvojensa eteen; ehk hn ottaa minut ystvllisesti vastaan."
  • hu 1 Mzes 32-20
    Ezt is mondjtok: m Jkb a te szolgd utnunk [j]; mert gy gondolkodik vala: Megengesztelem t az ajndkkal, mely elttem megy, s azutn leszek szembe vele, taln kedves lesz szemlyem eltte.
  • al Zanafilla 32-20
    dhe do t?i thoni: "Ja, shrbtori yt Jakobi sht duke ardhur vet pas nesh"". Sepse thoshte: "Un do ta qetsoj me dhuratn q m paraprin e pastaj do t shikoj fytyrn e tij; ndofta do t m pres mir".
  • bg Битие 32-20
    и ще речете: Ето, слугата ти Яков иде подир нас. Защото си думаше: Ще го умилостивя с подаръка, който върви пред мене и после ще видя лицето му; може би ще ме приеме благосклонно .
  • ua Буття 32-20
    І наказав він і другому, і третьому, також усім, що йшли за стадами, говорячи: Таким словом будете говорити до Ісава, коли ви знайдете його,
  • ru Бытие 32-20
    и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал [сам в себе]: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.
  • cn 32-20
    并 且 你 们 要 说 : 你 仆 人 雅 各 在 我 们 後 边 。 因 雅 各 心 里 说 : 我 藉 着 在 我 前 头 去 的 礼 物 解 他 的 恨 , 然 後 再 见 他 的 面 , 或 者 他 容 纳 我 。
  • hb בראשית 32-21
    וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔יוְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-21
    καὶ ἐρεῖτε ᾿Ιδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν. εἶπεν γάρ ᾿Εξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου.
  • la genesis 32-21
    dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi
  • it Genesi 32-21
    gli direte: Anche il tuo servo Giacobbe ci segue. Pensava infatti: Lo placher con il dono che mi precede e in seguito mi presenter a lui; forse mi accoglier con benevolenza.
  • fr Gense 32-21
    Le prsent passa devant lui; et il resta cette nuit-l dans le camp.
  • es genesis 32-21
    Y pas el presente delante de l; y l durmi aquella noche en el campamento.
  • en (DARBY) Genesis 32-21
    And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp.
  • en (DRA) Genesis 32-21
    So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp.
  • en (KJV) Genesis 32-21
    So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
  • en (WEB) Genesis 32-21
    So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
  • en (YLT) Genesis 32-21
    and the present passeth over before his face, and he hath lodged during that night in the camp.
  • en (ASV) Genesis 32-21
    So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
  • de 1 Mose 32-21
    Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer
  • dk 1 Mosebog 32-21
    S drog Gaven i Forvejen, medens han selv blev i Lejren om Natten.
  • se 1 Mosebok 32-21
    S kommo nu sknkerna fre honom, medan han sjlv den natten stannade i lgret.
  • no 1 Mosebok 32-21
    S drog de i forveien med gaven; men selv blev han i leiren den natt.
  • fi 1 Mooseksen 32-21
    Niin lahja kulki hnen edellns, mutta itse hn ji siksi yksi leiriin.
  • hu 1 Mzes 32-21
    Ellmne teht az ajndk; pedig azon jjel a seregnl hla.
  • al Zanafilla 32-21
    Kshtu dhurata shkoi para tij, por ai e kaloi natn n fushim.
  • bg Битие 32-21
    И тъй, подаръкът мина пред него, но той остана през оная нощ в стана.
  • ua Буття 32-21
    і скажете: Ось і раб твій Яків за нами, бо він сказав: Нехай я вблагаю його оцим дарунком, що йде передо мною, а потім побачу обличчя його, може він підійме обличчя моє.
  • ru Бытие 32-21
    И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
  • cn 32-21
    於 是 礼 物 先 过 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 队 中 住 宿 。
  • hb בראשית 32-22
    וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-22
    καὶ παρεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ.
  • la genesis 32-22
    ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob
  • it Genesi 32-22
    Cos il dono pass prima di lui, mentr'egli trascorse quella notte nell'accampamento.
  • fr Gense 32-22
    Il se leva la mme nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gu de Jabbok.
  • es genesis 32-22
    Y levantse aquella noche, y tom sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pas el vado de Jaboc.
  • en (DARBY) Genesis 32-22
    And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok;
  • en (DRA) Genesis 32-22
    And rising early he took his two wives, and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc.
  • en (KJV) Genesis 32-22
    And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
  • en (WEB) Genesis 32-22
    He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.
  • en (YLT) Genesis 32-22
    And he riseth in that night, and taketh his two wives, and his two maid-servants, and his eleven children, and passeth over the passage of Jabbok;
  • en (ASV) Genesis 32-22
    And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
  • de 1 Mose 32-22
    und stand auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwei Mgde und seine elf Kinder und zog an die Furt des Jabbok,
  • dk 1 Mosebog 32-22
    Samme Nat tog han sine to Hustruer, sine to Trlkvinder og sine elleve Brn og gik over Jakobs Vadested;
  • se 1 Mosebok 32-22
    Men under natten stod han upp och tog sina bda hustrur och sina bda tjnstekvinnor och sina elva sner och gick ver Jabboks vad.
  • no 1 Mosebok 32-22
    samme natt stod han op og tok sine hustruer og de to trlkvinner og sine elleve snner og gikk over Jabboks vadested.
  • fi 1 Mooseksen 32-22
    Mutta yll hn nousi, otti molemmat vaimonsa ja molemmat orjattarensa ja yksitoista lastansa ja meni kahlauspaikasta Jabbokin yli.
  • hu 1 Mzes 32-22
    Felkele pedig azon jszaka s vev kt felesgt, kt szolgljt s tizenegy gyermekt, s ltalmne a Jabbk rvn.
  • al Zanafilla 32-22
    Por at nat ai u ngrit, mori dy grat e tij, dy shrbtoret dhe t njmbdhjet fmijt e tij dhe e kaloi vaun e lumit Jabbok.
  • bg Битие 32-22
    А като стана през нощта, взе двете си жени, двете си слугини и единадесетте си деца, и премина брода на Яков.
  • ua Буття 32-22
    І йшов подарунок перед ним, а він ночував тієї ночі в таборі.
  • ru Бытие 32-22
    И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
  • cn 32-22
    他 夜 间 起 来 , 带 着 两 个 妻 子 , 两 个 使 女 , 并 十 一 个 儿 子 , 都 过 了 雅 博 渡 口 ,
  • hb בראשית 32-23
    וַיָּ֣קָם׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יווַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-23
    ᾿Αναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ Ιαβοκ·
  • la genesis 32-23
    at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis
  • it Genesi 32-23
    Durante quella notte egli si alz, prese le due mogli, le due schiave, i suoi undici figli e pass il guado dello Iabbok.
  • fr Gense 32-23
    Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer tout ce qui lui appartenait.
  • es genesis 32-23
    Tomlos pues, y paslos el arroyo, hizo pasar lo que tena.
  • en (DARBY) Genesis 32-23
    and he took them and led them over the river, and led over what he had.
  • en (DRA) Genesis 32-23
    And when all things were brought over that belonged to him,
  • en (KJV) Genesis 32-23
    And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
  • en (WEB) Genesis 32-23
    He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
  • en (YLT) Genesis 32-23
    and he taketh them, and causeth them to pass over the brook, and he causeth that which he hath to pass over.
  • en (ASV) Genesis 32-23
    And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
  • de 1 Mose 32-23
    nahm sie und fhrte sie ber das Wasser, da hinberkam, was er hatte,
  • dk 1 Mosebog 32-23
    han tog dem og bragte dem over Bkken; ligeledes bragte han alt. hvad han ejede, over.
  • se 1 Mosebok 32-23
    Han tog dem och frde dem ver bcken och frde tillika ver vad han eljest gde.
  • no 1 Mosebok 32-23
    Han tok og satte dem over en og frte over alt det han eide.
  • fi 1 Mooseksen 32-23
    Ja hn otti heidt ja vei heidt joen yli ja vei sen yli kaiken, mit hnell oli.
  • hu 1 Mzes 32-23
    Vev ht azokat s tkltztet a vzen, azutn tkltztet mindent valamije vala.
  • al Zanafilla 32-23
    I mori me vete dhe bri q t kalonin prruan t gjitha gjrat q zotronte.
  • bg Битие 32-23
    Взе ги и ги прекара през потока, прекара и всичко, що имаше.
  • ua Буття 32-23
    І встав він тієї ночі, і взяв обидві жінки свої, і обидві невільниці свої та одинадцятеро дітей своїх, і перейшов брід Яббок.
  • ru Бытие 32-23
    и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него [было].
  • cn 32-23
    先 打 发 他 们 过 河 , 又 打 发 所 有 的 都 过 去 ,
  • hb בראשית 32-24
    וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֹו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-24
    καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ.
  • la genesis 32-24
    interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco
  • it Genesi 32-24
    Li prese, fece loro passare il torrente e fece passare anche tutti i suoi averi.
  • fr Gense 32-24
    Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
  • es genesis 32-24
    Y quedse Jacob solo, y luch con l un varn hasta que rayaba el alba.
  • en (DARBY) Genesis 32-24
    And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn.
  • en (DRA) Genesis 32-24
    He remained alone: and behold a man wrestled with him till morning.
  • en (KJV) Genesis 32-24
    And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  • en (WEB) Genesis 32-24
    Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
  • en (YLT) Genesis 32-24
    And Jacob is left alone, and one wrestleth with him till the ascending of the dawn;
  • en (ASV) Genesis 32-24
    And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  • de 1 Mose 32-24
    und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenrte anbrach.
  • dk 1 Mosebog 32-24
    Men selv blev Jakob alene tilbage. Da var der en, som brdes, med ham til Morgengry;
  • se 1 Mosebok 32-24
    Och Jakob blev ensam kvar. D brottades en man med honom, till dess morgonrodnaden gick upp.
  • no 1 Mosebok 32-24
    S var Jakob alene tilbake. Da kom det en mann og kjempet med ham inntil morgenen grydde.
  • fi 1 Mooseksen 32-24
    Ja Jaakob ji yksinns toiselle puolelle. Silloin painiskeli hnen kanssaan muuan mies pivn koittoon saakka.
  • hu 1 Mzes 32-24
    Jkb pedig egyedl marada s tusakodik vala vele egy frfi, egsz a hajnal feljvetelig.
  • al Zanafilla 32-24
    Kshtu Jakobi mbeti vetm dhe nj burr luftoi me t deri n agim.
  • bg Битие 32-24
    А Яков остана сам. И един човек се бореше с него до зазоряване,
  • ua Буття 32-24
    І він узяв їх, і перепровадив через потік, і перепровадив те, що в нього було.
  • ru Бытие 32-24
    И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
  • cn 32-24
    只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 个 人 来 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。
  • hb בראשית 32-25
    וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדֹּ֑ו וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמֹּ֔ו עַ֖ד עֲלֹ֥ות הַשָּֽׁחַר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-25
    ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος, καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωί.
  • la genesis 32-25
    vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea
  • it Genesi 32-25
    Giacobbe rimase solo e un uomo lott con lui fino allo spuntare dell'aurora.
  • fr Gense 32-25
    Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa l'emboture de la hanche; et l'emboture de la hanche de Jacob se dmit pendant qu'il luttait avec lui.
  • es genesis 32-25
    Y como vi que no poda con l, toc en el sitio del encaje de su muslo, y descoyuntse el muslo de Jacob mientras con l luchaba.
  • en (DARBY) Genesis 32-25
    And when he saw that he did not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the joint of Jacob's thigh was dislocated as he wrestled with him.
  • en (DRA) Genesis 32-25
    And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank.
  • en (KJV) Genesis 32-25
    And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
  • en (WEB) Genesis 32-25
    When he saw that he didn’t prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled.
  • en (YLT) Genesis 32-25
    and he seeth that he is not able for him, and he cometh against the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh is disjointed in his wrestling with him;
  • en (ASV) Genesis 32-25
    And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob?s thigh was strained, as he wrestled with him.
  • de 1 Mose 32-25
    Und da er sah, da er ihn nicht bermochte, rhrte er das Gelenk seiner Hfte an; und das Gelenk der Hfte Jakobs ward ber dem Ringen mit ihm verrenkt.
  • dk 1 Mosebog 32-25
    og da han s, at han ikke kunde f Bugt med ham, gav han ham et Slag p Hoftesklen; og Jakobs Hofteskl gik af Led, da han brdes med ham.
  • se 1 Mosebok 32-25
    Och nr denne sg att han icke kunde vervinna Jakob, gav han honom ett slag p hftleden, s att hften gick ur led, under det han brottades med honom.
  • no 1 Mosebok 32-25
    Og da mannen s at han ikke kunde r med ham, rrte han ved hans hofteskl; og Jakobs hofteskl gikk av ledd, mens han kjempet med ham.
  • fi 1 Mooseksen 32-25
    Ja kun mies huomasi, ettei hn hnt voittanut, iski hn hnt lonkkaluuhun, niin ett Jaakobin lonkka nyrjhti hnen painiskellessaan hnen kanssaan.
  • hu 1 Mzes 32-25
    Aki mikor lt, hogy nem vehet rajta ert, megillet cspjnek forgcsontjt, s kimne helybl Jkb cspjnek forgcsontja a vele val tusakods kzben.
  • al Zanafilla 32-25
    Kur ky burr e pa se nuk mund ta mundte, i preku zgavrn e ijs; dhe zgavra e ijes s Jakobit u prdrodh, ndrsa ai luftonte kundr tij.
  • bg Битие 32-25
    който, като видя, че не му надви, допря се до ставата на бедрото му; и ставата на Якововото бедро се измести, като се бореше с него.
  • ua Буття 32-25
    І зостався Яків сам. І боровся з ним якийсь Муж, аж поки не зійшла досвітня зоря.
  • ru Бытие 32-25
    и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
  • cn 32-25
    那 人 见 自 己 胜 不 过 他 , 就 将 他 的 大 腿 窝 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窝 正 在 摔 跤 的 时 候 就 扭 了 。
  • hb בראשית 32-26
    וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לֹ֔ו וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכֹ֑ו וַתֵּ֨קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְקֹ֖ו עִמֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-26
    εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν, καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ᾽ αὐτοῦ.
  • la genesis 32-26
    ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede
  • it Genesi 32-26
    Vedendo che non riusciva a vincerlo, lo colp all'articolazione del femore e l'articolazione del femore di Giacobbe si slog, mentre continuava a lottare con lui.
  • fr Gense 32-26
    Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lve. Et Jacob rpondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies bni.
  • es genesis 32-26
    Y dijo: Djame, que raya el alba. Y l dijo: No te dejar, si no me bendices.
  • en (DARBY) Genesis 32-26
    And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.
  • en (DRA) Genesis 32-26
    And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me.
  • en (KJV) Genesis 32-26
    And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
  • en (WEB) Genesis 32-26
    The man said, “Let me go, for the day breaks.” Jacob said, “I won’t let you go, unless you bless me.”
  • en (YLT) Genesis 32-26
    and he saith, ‘Send me away, for the dawn hath ascended:' and he saith, ‘I send thee not away, except thou hast blessed me.'
  • en (ASV) Genesis 32-26
    And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
  • de 1 Mose 32-26
    Und er sprach: La mich gehen, denn die Morgenrte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
  • dk 1 Mosebog 32-26
    Da sagde han: "Slip mig, thi Morgenen gryr!" Men han svarede: "Jeg slipper dig ikke, uden du velsigner mig!"
  • se 1 Mosebok 32-26
    Och mannen sade: Slpp mig, ty morgonrodnaden gr upp. Men han svarade: Jag slpper dig icke, med mindre du vlsignar mig.
  • no 1 Mosebok 32-26
    Og han sa: Slipp mig, for morgenen gryr! Men han sa: Jeg slipper dig ikke, uten du velsigner mig.
  • fi 1 Mooseksen 32-26
    Ja mies sanoi: "Pst minut, sill piv koittaa". Mutta hn vastasi: "En pst sinua, ellet siunaa minua".
  • hu 1 Mzes 32-26
    s monda: Bocsss el engem, mert feljtt a hajnal. s monda [Jkb]: Nem bocstlak el tged, mg meg nem ldasz engemet.
  • al Zanafilla 32-26
    Dhe ai tha: "Lrm t shkoj, se po lind agimi". Por Jakobi iu prgjegj: Nuk do t t l t shkosh, n rast se nuk m bekon m par!!".
  • bg Битие 32-26
    Тогава човекът рече: Пусни ме да си отида, защото се зазори. А Яков каза: Няма да те пусна да си отидеш, догде не ме благословиш
  • ua Буття 32-26
    І Він побачив, що не подужає його, і доторкнувся до суглобу стегна його. І звихнувся суглоб стегна Якова, як він боровся з Ним.
  • ru Бытие 32-26
    И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
  • cn 32-26
    那 人 说 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罢 ! 雅 各 说 : 你 不 给 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。
  • hb בראשית 32-27
    וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-27
    καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Απόστειλόν με· ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος. ὁ δὲ εἶπεν Οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μή με εὐλογήσῃς.
  • la genesis 32-27
    quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipuerit
  • it Genesi 32-27
    Quegli disse: Lasciami andare, perch spuntata l'aurora. Giacobbe rispose: Non ti lascer, se non mi avrai benedetto!.
  • fr Gense 32-27
    Il lui dit: Quel est ton nom? Et il rpondit: Jacob.
  • es genesis 32-27
    Y l le dijo: Cul es tu nombre? Y l respondi: Jacob.
  • en (DARBY) Genesis 32-27
    And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.
  • en (DRA) Genesis 32-27
    And he said: What is thy name? He answered: Jacob.
  • en (KJV) Genesis 32-27
    And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
  • en (WEB) Genesis 32-27
    He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”.
  • en (YLT) Genesis 32-27
    And he saith unto him, ‘What [is] thy name?' and he saith, ‘Jacob.'
  • en (ASV) Genesis 32-27
    And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
  • de 1 Mose 32-27
    Er sprach: Wie heit du? Er antwortete: Jakob.
  • dk 1 Mosebog 32-27
    S spurgte han: "Hvad er dit Navn?" Han svarede: "Jakob!"
  • se 1 Mosebok 32-27
    D sade han till honom: Vad r ditt namn? Han svarade: Jakob.
  • no 1 Mosebok 32-27
    Da sa han til ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Jakob.
  • fi 1 Mooseksen 32-27
    Ja hn sanoi hnelle: "Mik sinun nimesi on?" Hn vastasi: "Jaakob".
  • hu 1 Mzes 32-27
    s monda nki: Mi a te neved? s monda: Jkb.
  • al Zanafilla 32-27
    Tjetri i tha: "Cili sht emri yt?". Ai u prgjegj: "Jakob".
  • bg Битие 32-27
    А той му каза: Как ти е името? Отговори: Яков.
  • ua Буття 32-27
    І промовив: Пусти Мене, бо зійшла досвітня зоря. А той відказав: Не пущу Тебе, коли не поблагословиш мене.
  • ru Бытие 32-27
    И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
  • cn 32-27
    那 人 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 雅 各 。
  • hb בראשית 32-28
    וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-28
    εἶπεν δὲ αὐτῷ Τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ.
  • la genesis 32-28
    Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei
  • it Genesi 32-28
    Gli domand: Come ti chiami?. Rispose: Giacobbe.
  • fr Gense 32-28
    Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appel Isral; car tu as lutt avec Dieu et avec des hommes, et tu as t vainqueur.
  • es genesis 32-28
    Y l dijo: No se dir ms tu nombre Jacob, sino Israel: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido.
  • en (DARBY) Genesis 32-28
    And he said, Thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled with God, and with men, and hast prevailed.
  • en (DRA) Genesis 32-28
    But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel: for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men?
  • en (KJV) Genesis 32-28
    And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
  • en (WEB) Genesis 32-28
    He said, “Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.”
  • en (YLT) Genesis 32-28
    And he saith, ‘Thy name is no more called Jacob, but Israel; for thou hast been a prince with God and with men, and dost prevail.'
  • en (ASV) Genesis 32-28
    And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.
  • de 1 Mose 32-28
    Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heien, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekmpft und bist obgelegen.
  • dk 1 Mosebog 32-28
    Men han sagde: "Dit Navn skal ikke mere vre Jakob, men Israel; thi du har kmpet med Gud og Mennesker og sejret!"
  • se 1 Mosebok 32-28
    Han sade: Du skall icke mer heta Jakob, utan Israel, ty du har kmpat med Gud och med mnniskor och vunnit seger.
  • no 1 Mosebok 32-28
    Han sa: Du skal ikke lenger hete Jakob, men Israel; for du har kjempet med Gud og med mennesker og vunnet.
  • fi 1 Mooseksen 32-28
    Silloin hn sanoi: "Sinun nimesi lkn en olko Jaakob, vaan Israel, sill sin olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa ja olet voittanut".
  • hu 1 Mzes 32-28
    Amaz pedig monda: Nem Jkbnak mondatik ezutn a te neved, hanem Izrelnek; mert kzdttl Istennel s emberekkel, s gyztl.
  • al Zanafilla 32-28
    Ather ai i tha: "Emri yt nuk do t jet m Jakob, por Israel, sepse ti ke luftuar bashk me Perndin dhe me njerzit, dhe ke fituar".
  • bg Битие 32-28
    А той рече: Няма да се именуваш вече Яков, но Израил*, защото си бил в борба с Бога и с човеци и си надвил.
  • ua Буття 32-28
    І промовив до нього: Як твоє ймення? Той відказав: Яків.
  • ru Бытие 32-28
    И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
  • cn 32-28
    那 人 说 : 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 ; 因 为 你 与 神 与 人 较 力 , 都 得 了 胜 。
  • hb בראשית 32-29
    וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עֹוד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖יםוַתּוּכָֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-29
    εἶπεν δὲ αὐτῷ Οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ, ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός.
  • la genesis 32-29
    quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra
  • it Genesi 32-29
    Riprese: Non ti chiamerai pi Giacobbe, ma Israele, perch hai combattuto con Dio e con gli uomini e hai vinto!.
  • fr Gense 32-29
    Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connatre ton nom. Il rpondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bnit l.
  • es genesis 32-29
    Entonces Jacob le pregunt, y dijo: Declrame ahora tu nombre. Y l respondi: Por qu preguntas por mi nombre? Y bendjolo all.
  • en (DARBY) Genesis 32-29
    And Jacob asked and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there.
  • en (DRA) Genesis 32-29
    Jacob asked him, Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place.
  • en (KJV) Genesis 32-29
    And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
  • en (WEB) Genesis 32-29
    Jacob asked him, “Please tell me your name.” He said, “Why is it that you ask what my name is?” He blessed him there.
  • en (YLT) Genesis 32-29
    And Jacob asketh, and saith, ‘Declare, I pray thee, thy name;' and he saith, ‘Why [is] this, thou askest for My name?' and He blesseth him there.
  • en (ASV) Genesis 32-29
    And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
  • de 1 Mose 32-29
    Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heit du? Er aber sprach: Warum fragst du, wie ich heie? Und er segnete ihn daselbst.
  • dk 1 Mosebog 32-29
    Da sagde Jakob:"Sig mig dit Navn!" Men han svarede: "Hvorfor sprger du om mit Navn?" Og han velsignede ham der.
  • se 1 Mosebok 32-29
    D frgade Jakob och sade: Lt mig veta ditt namn. Han svarade: Varfr frgar du efter mitt namn? Och han vlsignade honom dr.
  • no 1 Mosebok 32-29
    Da spurte Jakob: Si mig ditt navn! Han svarte: Hvorfor spr du om mitt navn? Og han velsignet ham der.
  • fi 1 Mooseksen 32-29
    Ja Jaakob kysyi ja sanoi: "Ilmoita nimesi". Hn vastasi: "Miksi kysyt minun nimeni?" Ja hn siunasi hnet siin.
  • hu 1 Mzes 32-29
    s megkrd Jkb, s monda: Mondd meg, krlek, a te nevedet. Az pedig monda: Ugyan mirt krded az n nevemet? s megld t ott.
  • al Zanafilla 32-29
    Jakobi i tha: "T lutem, tregom emrin tnd". Por ai iu prgjegj: "Pse e do emrin tim?".
  • bg Битие 32-29
    А Яков го попита, като рече: Кажи ми, моля, твоето име. А той рече: Защо питаш за моето име? И благоволи го там.
  • ua Буття 32-29
    І сказав: Не Яків буде називатися вже ймення твоє, але Ізраїль, бо ти боровся з Богом та з людьми, і подужав.
  • ru Бытие 32-29
    Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.
  • cn 32-29
    雅 各 问 他 说 : 请 将 你 的 名 告 诉 我 。 那 人 说 : 何 必 问 我 的 名 ? 於 是 在 那 里 给 雅 各 祝 福 。
  • hb בראשית 32-30
    וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹתֹ֖ו שָֽׁם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-30
    ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν ᾿Ανάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου. καὶ εἶπεν ῞Ινα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ.
  • la genesis 32-30
    misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom
  • it Genesi 32-30
    Giacobbe allora gli chiese: Dimmi il tuo nome. Gli rispose: Perch mi chiedi il nome?. E qui lo benedisse.
  • fr Gense 32-30
    Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face face, et mon me a t sauve.
  • es genesis 32-30
    Y llam Jacob el nombre de aquel lugar Peniel: porque vi Dios cara cara, y fu librada mi alma.
  • en (DARBY) Genesis 32-30
    And Jacob called the name of the place Peniel - For I have seen God face to face, and my life has been preserved.
  • en (DRA) Genesis 32-30
    And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved.
  • en (KJV) Genesis 32-30
    And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
  • en (WEB) Genesis 32-30
    Jacob called the name of the place Peniel: for, he said, “I have seen God face to face, and my life is preserved.”
  • en (YLT) Genesis 32-30
    And Jacob calleth the name of the place Peniel: for ‘I have seen God face unto face, and my life is delivered;'
  • en (ASV) Genesis 32-30
    And Jacob called the name of the place Peniel: for, said he, I have seen God face to face, and my life is preserved.
  • de 1 Mose 32-30
    Und Jakob hie die Sttte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.
  • dk 1 Mosebog 32-30
    Og Jakob kaldte Stedet Peniel, idet han sagde: "Jeg har skuet Gud Ansigt til Ansigt og har mit Liv frelst."
  • se 1 Mosebok 32-30
    Men Jakob gav platsen namnet Peniel, ty, sade han, jag har sett Gud ansikte mot ansikte, och dock har mitt liv blivit rddat.
  • no 1 Mosebok 32-30
    Og Jakob kalte stedet Pniel; for [sa han] jeg har sett Gud syn til syn og enda berget livet.
  • fi 1 Mooseksen 32-30
    Ja Jaakob antoi sille paikalle nimen Penuel, "sill", sanoi hn, "min olen nhnyt Jumalan kasvoista kasvoihin, ja kuitenkin on minun henkeni pelastunut".
  • hu 1 Mzes 32-30
    Nevez azrt Jkb annak a helynek nevt Penilnek: mert ltm az Istent sznrl sznre, s megszabadult az n lelkem.
  • al Zanafilla 32-30
    Dhe kshtu ai e bekoi. Ather Jakobi e quajti kt vend Peniel, sepse tha: "E pash Perndin ball pr ball dhe jeta ime u fal".
  • bg Битие 32-30
    И Яков наименува мястото Фануил+, защото, си казваше : Видях Бога лице с лице и животът ми биде опазен.
  • ua Буття 32-30
    І запитав Яків і сказав: Скажи ж Ім'я Своє. А Той відказав: Пощо питаєш про Ймення Моє? І Він поблагословив його там.
  • ru Бытие 32-30
    И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, [говорил он], я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
  • cn 32-30
    雅 各 便 给 那 地 方 起 名 叫 ? 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 说 : 我 面 对 面 见 了 神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。
  • hb בראשית 32-31
    וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּקֹ֖ום פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-31
    καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ· εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.
  • la genesis 32-31
    praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem
  • it Genesi 32-31
    Allora Giacobbe chiam quel luogo Penuel Perch - disse - ho visto Dio faccia a faccia, eppure la mia vita rimasta salva.
  • fr Gense 32-31
    Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
  • es genesis 32-31
    Y salile el sol pasado que hubo Peniel; y cojeaba de su anca.
  • en (DARBY) Genesis 32-31
    And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip.
  • en (DRA) Genesis 32-31
    And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot.
  • en (KJV) Genesis 32-31
    And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
  • en (WEB) Genesis 32-31
    The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
  • en (YLT) Genesis 32-31
    and the sun riseth on him when he hath passed over Penuel, and he is halting on his thigh;
  • en (ASV) Genesis 32-31
    And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
  • de 1 Mose 32-31
    Und als er an Pniel vorberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hfte.
  • dk 1 Mosebog 32-31
    Og Solen stod op, da han drog forbi Penuel, og da haltede han p Hoften.
  • se 1 Mosebok 32-31
    Och nr han hade kommit frbi Penuel, sg han solen g upp; men han haltade p hften.
  • no 1 Mosebok 32-31
    Og da han var kommet forbi Pnuel s han solen rinne; og han haltet p sin hofte.
  • fi 1 Mooseksen 32-31
    Ja kun hn oli kulkenut Penuelin ohitse, nousi aurinko; mutta hn ontui lonkkaansa.
  • hu 1 Mzes 32-31
    s a nap felkl vala rajta, amint elmne Penil mellett, pedig sntt vala cspjre.
  • al Zanafilla 32-31
    Mbasi ai kaloi Penielin, dielli po ngrihej; dhe Jakobi alonte pr shkak t ijs.
  • bg Битие 32-31
    Слънцето го огря, като заминаваше Фануил; и куцаше с бедрото си.
  • ua Буття 32-31
    І назвав Яків ім'я того місця: Пенуїл, бо бачив був Бога лицем у лице, та збереглася душа моя.
  • ru Бытие 32-31
    И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
  • cn 32-31
    日 头 刚 出 来 的 时 候 , 雅 各 经 过 ? 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。
  • hb בראשית 32-32
    וַיִּֽזְרַֽח־לֹ֣ו הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-32
    ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος, ἡνίκα παρῆλθεν τὸ Εἶδος τοῦ θεοῦ· αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ.
  • la genesis 32-32
    habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo
  • it Genesi 32-32
    Spuntava il sole, quando Giacobbe pass Penuel e zoppicava all'anca.
  • fr Gense 32-32
    C'est pourquoi jusqu' ce jour, les enfants d'Isral ne mangent point le tendon qui est l'emboture de la hanche; car Dieu frappa Jacob l'emboture de la hanche, au tendon.
  • es genesis 32-32
    Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy da, del tendn que se contrajo, el cual est en el encaje del muslo: porque toc Jacob este sitio de su muslo en el tendn que se contrajo.
  • en (DARBY) Genesis 32-32
    Therefore the children of Israel do not eat of the sinew that is over the joint of the thigh, to this day; because he touched the joint of Jacob's thigh - the sinew.
  • en (DRA) Genesis 32-32
    Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank.
  • en (KJV) Genesis 32-32
    Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
  • en (WEB) Genesis 32-32
    Therefore the children of Israel don’t eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.
  • en (YLT) Genesis 32-32
    therefore the sons of Israel do not eat the sinew which shrank, which [is] on the hollow of the thigh, unto this day, because He came against the hollow of Jacob's thigh, against the sinew which shrank.
  • en (ASV) Genesis 32-32
    Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob?s thigh in the sinew of the hip.
  • de 1 Mose 32-32
    Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hfte bis auf den heutigen Tag, darum da die Spannader an dem Gelenk der Hfte Jakobs angerhrt ward.
  • dk 1 Mosebog 32-32
    Derfor undlader Israeliterne endnu den Dag i Dag at spise Hoftenerven, der ligger over Hoftesklen, thi han gav Jakob et Slag p Hoftesklen, p Hoftenerven.
  • se 1 Mosebok 32-32
    Frdenskull ta Israels barn nnu i dag icke hftsenan som ligger p hftleden, drfr nmligen, att han gav Jakob ett slag p hftleden, p hftsenan.
  • no 1 Mosebok 32-32
    Derfor er det s den dag idag at Israels barn aldrig eter spennesenen som er p hoftesklen, fordi han rrte ved Jakobs hofteskl p spennesenen.
  • fi 1 Mooseksen 32-32
    Senthden israelilaiset eivt viel tnkn pivn sy reisijnnett, joka kulkee lonkkaluun yli; sill hn iski Jaakobia lonkkaluuhun, reisijnteen kohdalle.
  • hu 1 Mzes 32-32
    Azrt nem eszik Izrel fiai a csp forgcsontjnak inahst mind e mai napig, mivelhogy illetve vala Jkb cspje forgcsontjnak inahsa.
  • al Zanafilla 32-32
    Pr kt arsye, deri n ditn e sotme, bijt e Izraelit nuk e han gilcn e kofshs q kalon npr zgavrn e ijs, sepse ai njeri kishte prekur zgavrn e ijs s Jakobit n pikn e gilcs s kofshs.
  • bg Битие 32-32
    Затова и до днес израилтяните не ядат сухата жила, която е върху ставата на бедрото; защото човекът се допря до ставата на Якововото бедро при сухата жила.
  • ua Буття 32-32
    І засвітило йому сонце, коли він перейшов Пенуїл. І він кульгав на своє стегно.
  • ru Бытие 32-32
    Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова.
  • cn 32-32
    故 此 , 以 色 列 人 不 吃 大 腿 窝 的 筋 , 直 到 今 日 , 因 为 那 人 摸 了 雅 各 大 腿 窝 的 筋 。
  • hb בראשית 32-33
    עַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּ֤ינָגַע֙ בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 32-33
    ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν.
  • it Genesi 32-33
    Per questo gli Israeliti, fino ad oggi, non mangiano il nervo sciatico, che sopra l'articolazione del femore, perch quegli aveva colpito l'articolazione del femore di Giacobbe nel nervo sciatico.
  • en (DARBY) Genesis 32-33
  • en (DRA) Genesis 32-33
  • en (KJV) Genesis 32-33
  • en (WEB) Genesis 32-33
  • en (YLT) Genesis 32-33
  • en (ASV) Genesis 32-33
  • dk 1 Mosebog 32-33
  • se 1 Mosebok 32-33
  • no 1 Mosebok 32-33
  • fi 1 Mooseksen 32-33
  • hu 1 Mzes 32-33
  • al Zanafilla 32-33
  • bg Битие 32-33
  • ua Буття 32-33
    Тому не їдять Ізраїлеві сини жили стегна, що на суглобі стегна, аж до сьогодні, бо Він доторкнувся був до стегна Якового, жили стегна.
  • ru Бытие 32-33
  • cn 32-33
  • <<< List home >>>