Genesis 31

  • hb בראשית 31-1
    וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּעָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-1
    ῎Ηκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβαν λεγόντων Εἴληφεν Ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην.
  • la genesis 31-1
    postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium tulit Iacob omnia quae fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus factus est inclitus
  • it Genesi 31-1
    Ma Giacobbe venne a sapere che i figli di Lbano dicevano: Giacobbe si preso quanto era di nostro padre e con quanto era di nostro padre si fatta tutta questa fortuna.
  • fr Gense 31-1
    Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui tait notre pre, et c'est avec le bien de notre pre qu'il s'est acquis toute cette richesse.
  • es genesis 31-1
    Y OIA l las palabras de los hijos de Labn que decan: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta grandeza.
  • en (DARBY) Genesis 31-1
    And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and of what was our father's he has acquired all this glory.
  • en (DRA) Genesis 31-1
    But after that he heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great:
  • en (KJV) Genesis 31-1
    And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
  • en (WEB) Genesis 31-1
    He heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s. From that which was our father’s, has he gotten all this wealth.”
  • en (YLT) Genesis 31-1
    And he heareth the words of Laban's sons, saying, ‘Jacob hath taken all that our father hath; yea, from that which our father hath, he hath made all this honour;'
  • en (ASV) Genesis 31-1
    And he heard the words of Laban?s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father?s; and of that which was our father?s hath he gotten all this glory.
  • de 1 Mose 31-1
    Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, da sie sprachen: Jakob hat alles Gut unsers Vaters an sich gebracht, und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwege gebracht.
  • dk 1 Mosebog 31-1
    Men Jakob hrte Labans Snner sige: "Jakob har taget al vor Faders Ejendom, og deraf har han skabt sig al den Velstand."
  • se 1 Mosebok 31-1
    Men han fick hra huru Labans sner talade s: Jakob har tagit allt vad vr fader gde; av det vr fader gde r det som han har skaffat sig all denna rikedom.
  • no 1 Mosebok 31-1
    S fikk han hre at Labans snner hadde sagt: Jakob har tatt alt det som vr far eide, og av det som vr far eide, har han lagt sig til all denne rikdom.
  • fi 1 Mooseksen 31-1
    Mutta hn sai kuulla, ett Laabanin pojat puhuivat nin: "Jaakob on anastanut kaikki, mit ismme omisti; ismme omaisuudesta hn on hankkinut itselleen kaiken tmn rikkauden".
  • hu 1 Mzes 31-1
    s meghall a Lbn fiainak beszdt, kik ezt mondjk vala: Valamije volt atynknak, mind elvette Jkb; s atynkbl szerezte mind e gazdagsgot.
  • al Zanafilla 31-1
    Por Jakobi dgjoi fjalt e bijve t Labanos q thoshin: "Jakobi mori gjithka kishte ati yn; dhe me at q i prkiste atit ton, ai krijoi gjith kt pasuri".
  • bg Битие 31-1
    А Яков чу думите на Лавановите синове, които казваха: Яков отне целия имот на баща ни и от бащиния ни имот придоби цялото това богатство.
  • ua Буття 31-1
    І почув був Яків слова Лаванових синів, що казали: Яків забрав усе, що було в нашого батька. І з того, що було в батька нашого, зробив собі всю оцю честь...
  • ru Бытие 31-1
    И услышал [Иаков] слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.
  • cn 31-1
    雅 各 听 见 拉 班 的 儿 子 们 有 话 说 : 雅 各 把 我 们 父 亲 所 有 的 都 夺 了 去 , 并 藉 着 我 们 父 亲 的 , 得 了 这 一 切 的 荣 耀 ( 或 作 财 ) 。
  • hb בראשית 31-2
    וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶנּ֛וּ עִמֹּ֖ו כִּתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-2
    καὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
  • la genesis 31-2
    animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius
  • it Genesi 31-2
    Giacobbe osserv anche la faccia di Lbano e si accorse che non era pi verso di lui come prima.
  • fr Gense 31-2
    Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'tait plus envers lui comme auparavant.
  • es genesis 31-2
    Miraba tambin Jacob el semblante de Labn, y vea que no era para con l como ayer y antes de ayer.
  • en (DARBY) Genesis 31-2
    And Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as previously.
  • en (DRA) Genesis 31-2
    And perceiving also that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day,
  • en (KJV) Genesis 31-2
    And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
  • en (WEB) Genesis 31-2
    Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
  • en (YLT) Genesis 31-2
    and Jacob seeth the face of Laban, and lo, it is not with him as heretofore.
  • en (ASV) Genesis 31-2
    And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
  • de 1 Mose 31-2
    Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.
  • dk 1 Mosebog 31-2
    Og Jakob lste i Labans Ansigt, at han ikke var sindet mod ham som tidligere.
  • se 1 Mosebok 31-2
    Jakob mrkte ocks att Laban icke sg p honom med samma gon som frut.
  • no 1 Mosebok 31-2
    Og Jakob s p Labans ansikt at han ikke var den samme mot ham som fr.
  • fi 1 Mooseksen 31-2
    Ja Jaakob huomasi Laabanin kasvoista, ettei hn ollut hnt kohtaan niinkuin ennen.
  • hu 1 Mzes 31-2
    s lt Jkb a Lbn orczjt, hogy m nem olyan hozz mint annakeltte.
  • al Zanafilla 31-2
    Jakobi vuri re edhe fytyrn e Labanos; dhe ja, ndaj tij nuk ishte si m par.
  • bg Битие 31-2
    И ето, Яков видя, че лицето на Лавана не беше към него тъй както преди.
  • ua Буття 31-2
    І побачив Яків Лаванове обличчя, а ото він тепер інший до нього, як був учора, позавчора.
  • ru Бытие 31-2
    И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.
  • cn 31-2
    雅 各 见 拉 班 的 气 色 向 他 不 如 从 前 了 。
  • hb בראשית 31-3
    וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבֹותֶ֖יךָ וּלְמֹולַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-3
    εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ιακωβ ᾿Αποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
  • la genesis 31-3
    maxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum
  • it Genesi 31-3
    Il Signore disse a Giacobbe: Torna al paese dei tuoi padri, nella tua patria e io sar con te.
  • fr Gense 31-3
    Alors l'ternel dit Jacob: Retourne au pays de tes pres et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
  • es genesis 31-3
    Tambin Jehov dijo Jacob: Vulvete la tierra de tus padres, y tu parentela; que yo ser contigo.
  • en (DARBY) Genesis 31-3
    And Jehovah said to Jacob, Return into the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
  • en (DRA) Genesis 31-3
    Especially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee.
  • en (KJV) Genesis 31-3
    And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
  • en (WEB) Genesis 31-3
    Yahweh said to Jacob, “Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.”
  • en (YLT) Genesis 31-3
    And Jehovah saith unto Jacob, ‘Turn back unto the land of thy fathers, and to thy kindred, and I am with thee.'
  • en (ASV) Genesis 31-3
    And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
  • de 1 Mose 31-3
    Und der HERR sprach zu Jakob: Ziehe wieder in deiner Vter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.
  • dk 1 Mosebog 31-3
    Da sagde Herren til Jakob: "Vend tilbage til dine Fdres Land og din Hjemstavn, s vil jeg vre med dig!"
  • se 1 Mosebok 31-3
    Och HERREN sade till Jakob: Vnd tillbaka till dina fders land och till din slkt; jag skall vara med dig.
  • no 1 Mosebok 31-3
    Og Herren sa til Jakob: Vend tilbake til dine fedres land og ditt eget folk, og jeg vil vre med dig.
  • fi 1 Mooseksen 31-3
    Ja Herra sanoi Jaakobille: "Palaja isiesi maahan ja sukusi tyk. Min olen sinun kanssasi."
  • hu 1 Mzes 31-3
    Monda pedig az r Jkbnak: Trj meg atyid fldre, a te rokonsgod kz, s veled lszek.
  • al Zanafilla 31-3
    Pastaj Zoti i tha Jakobit: "Kthehu n vendin e etrve t tu dhe te fisi yt, dhe un do t jem me ty".
  • bg Битие 31-3
    А Господ рече на Якова: Върни се в отечеството си и в рода си, и Аз ще бъда с тебе.
  • ua Буття 31-3
    І промовив Господь до Якова: Вернися до краю батьків своїх, і до місця твого народження. А Я буду з тобою.
  • ru Бытие 31-3
    И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.
  • cn 31-3
    耶 和 华 对 雅 各 说 : 你 要 回 你 祖 、 你 父 之 地 , 到 你 亲 族 那 里 去 , 我 必 与 你 同 在 。
  • hb בראשית 31-4
    וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־צֹאנֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-4
    ἀποστείλας δὲ Ιακωβ ἐκάλεσεν Ραχηλ καὶ Λειαν εἰς τὸ πεδίον, οὗ τὰ ποίμνια,
  • la genesis 31-4
    misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges
  • it Genesi 31-4
    Allora Giacobbe mand a chiamare Rachele e Lia, in campagna presso il suo gregge
  • fr Gense 31-4
    Jacob fit appeler Rachel et La, qui taient aux champs vers son troupeau.
  • es genesis 31-4
    Y envi Jacob, y llam Rachl y Lea al campo sus ovejas,
  • en (DARBY) Genesis 31-4
    And Jacob sent and called Rachel and Leah to the fields to his flock,
  • en (DRA) Genesis 31-4
    He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks,
  • en (KJV) Genesis 31-4
    And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
  • en (WEB) Genesis 31-4
    Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
  • en (YLT) Genesis 31-4
    And Jacob sendeth and calleth for Rachel and for Leah to the field unto his flock;
  • en (ASV) Genesis 31-4
    And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
  • de 1 Mose 31-4
    Da sandte Jakob hin und lie rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde
  • dk 1 Mosebog 31-4
    S sendte Jakob Bud og lod Rakel og Lea kalde ud p Marken til sin Hjord;
  • se 1 Mosebok 31-4
    D snde Jakob och lt kalla Rakel och Lea ut p marken till sin hjord;
  • no 1 Mosebok 31-4
    Da sendte Jakob bud efter Rakel og Lea og bad dem komme ut p marken, hvor han var med sin buskap.
  • fi 1 Mooseksen 31-4
    Niin Jaakob kutsutti Raakelin ja Leean kedolle laumansa luo,
  • hu 1 Mzes 31-4
    Elklde teht Jkb, s kihvat maghoz Rkhelt s Let a mezre az nyjhoz.
  • al Zanafilla 31-4
    Ather Jakobi drgoi e thirri Rakeln dhe Lean, q t vinin n fushat pran kopes s tij,
  • bg Битие 31-4
    Тогава Яков прати да повикат Рахил и Лия на полето при стадото му;
  • ua Буття 31-4
    І послав Яків, і покликав Рахіль і Лію на поле до отари своєї,
  • ru Бытие 31-4
    И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к [стаду] мелкого скота своего,
  • cn 31-4
    雅 各 就 打 发 人 , 叫 拉 结 和 利 亚 到 田 野 羊 群 那 里 来 ,
  • hb בראשית 31-5
    וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖העִמָּדִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-5
    καὶ εἶπεν αὐταῖς ῾Ορῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ᾽ ἐμοῦ.
  • la genesis 31-5
    dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum
  • it Genesi 31-5
    e disse loro: Io mi accorgo dal volto di vostro padre che egli verso di me non pi come prima; eppure il Dio di mio padre stato con me.
  • fr Gense 31-5
    Il leur dit: Je vois, au visage de votre pre, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon pre a t avec moi.
  • es genesis 31-5
    Y djoles: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer: mas el Dios de mi padre ha sido conmigo.
  • en (DARBY) Genesis 31-5
    and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as previously; but the God of my father has been with me.
  • en (DRA) Genesis 31-5
    And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me.
  • en (KJV) Genesis 31-5
    And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
  • en (WEB) Genesis 31-5
    and said to them, “I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • en (YLT) Genesis 31-5
    and saith to them, ‘I am beholding your father's face -- that it is not towards me as heretofore, and the God of my father hath been with me,
  • en (ASV) Genesis 31-5
    and said unto them, I see your father?s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
  • de 1 Mose 31-5
    und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, da es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
  • dk 1 Mosebog 31-5
    og han sagde til dem: "Jeg lser i eders Faders Ansigt, at han ikke er sindet mod mig som tidligere, nu da min Faders Gud har vret med mig;
  • se 1 Mosebok 31-5
    och han sade till dem: Jag mrker att eder fader icke ser p mig med samma gon som frut, nu d min faders Gud har varit med mig.
  • no 1 Mosebok 31-5
    Og han sa til dem: Jeg ser p eders fars ansikt at han ikke er den samme mot mig som fr; men min fars Gud har vrt med mig.
  • fi 1 Mooseksen 31-5
    ja hn sanoi heille: "Min huomaan isnne kasvoista, ettei hn ole minua kohtaan niinkuin ennen, vaikka isni Jumala on ollut minun kanssani.
  • hu 1 Mzes 31-5
    s monda nkik: Ltom atytok orczjt, hogy nem olyan hozzm, mint ennekeltte; de az n atym Istene velem volt.
  • al Zanafilla 31-5
    dhe u tha atyre: "Un e shoh q fytyra e atit tuaj ndaj meje nuk sht si m par; por Perndia i atit tim ka qen me mua.
  • bg Битие 31-5
    и рече им: Виждам, че бащиното ви лице не е към мене тъй както преди; но Бог на баща ми е бил с мене.
  • ua Буття 31-5
    та й промовив до них: Я бачив обличчя вашого батька, що він тепер інший до мене, як був учора й позавчора. Та Бог батька мого був зо мною.
  • ru Бытие 31-5
    и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
  • cn 31-5
    对 他 们 说 : 我 看 你 们 父 亲 的 气 色 向 我 不 如 从 前 了 ; 但 我 父 亲 的 神 向 来 与 我 同 在 。
  • hb בראשית 31-6
    וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-6
    καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν.
  • la genesis 31-6
    et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro
  • it Genesi 31-6
    Voi stesse sapete che io ho servito vostro padre con tutte le forze,
  • fr Gense 31-6
    Vous savez vous-mmes que j'ai servi votre pre de tout mon pouvoir.
  • es genesis 31-6
    Y vosotras sabis que con todas mis fuerzas he servido vuestro padre:
  • en (DARBY) Genesis 31-6
    And you know that with all my power I have served your father.
  • en (DRA) Genesis 31-6
    And you know that I have served your father to the uttermost of my power.
  • en (KJV) Genesis 31-6
    And ye know that with all my power I have served your father.
  • en (WEB) Genesis 31-6
    You know that I have served your father with all of my strength.
  • en (YLT) Genesis 31-6
    and ye -- ye have known that with all my power I have served your father,
  • en (ASV) Genesis 31-6
    And ye know that with all my power I have served your father.
  • de 1 Mose 31-6
    Und ihr wit, da ich aus allen meinen Krften eurem Vater gedient habe.
  • dk 1 Mosebog 31-6
    og I ved jo selv, at jeg har tjent eders Fader af al min Kraft,
  • se 1 Mosebok 31-6
    Och I veten sjlva att jag har tjnat eder fader av alla mina krafter;
  • no 1 Mosebok 31-6
    Og I vet selv at jeg av all min evne har tjent eders far.
  • fi 1 Mooseksen 31-6
    Te tiedtte, ett min olen palvellut isnne kaikin voimin,
  • hu 1 Mzes 31-6
    Ti pedig tudjtok, hogy teljes erm szerint szolgltam atytokat.
  • al Zanafilla 31-6
    Dhe ju e dini se un i kam shrbyer atit tuaj me tr forcn time,
  • bg Битие 31-6
    А вие знаете, че с цялата си сила работих на баща ви.
  • ua Буття 31-6
    А ви знаєте, що всією силою своєю я служив вашому батькові.
  • ru Бытие 31-6
    вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,
  • cn 31-6
    你 们 也 知 道 , 我 尽 了 我 的 力 量 服 事 你 们 的 父 亲 。
  • hb בראשית 31-7
    וַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶחֱלִ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־נְתָנֹ֣ו אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-7
    ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν, καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με.
  • la genesis 31-7
    sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi
  • it Genesi 31-7
    mentre vostro padre si beffato di me e ha cambiato dieci volte il mio salario; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male.
  • fr Gense 31-7
    Et votre pre s'est jou de moi, et a chang dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
  • es genesis 31-7
    Y vuestro padre me ha engaado, y me ha mudado el salario diez veces: pero Dios no le ha permitido que me hiciese mal.
  • en (DARBY) Genesis 31-7
    And your father has mocked me, and has changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
  • en (DRA) Genesis 31-7
    Yea, your father also hath overreached me, and hath changed my wages ten times: and yet God hath not suffered him to hurt me.
  • en (KJV) Genesis 31-7
    And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
  • en (WEB) Genesis 31-7
    Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn’t allow him to hurt me.
  • en (YLT) Genesis 31-7
    and your father hath played upon me, and hath changed my hire ten times; and God hath not suffered him to do evil with me.
  • en (ASV) Genesis 31-7
    And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
  • de 1 Mose 31-7
    Und er hat mich getuscht und nun zehnmal meinen Lohn verndert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, da er mir Schaden tte.
  • dk 1 Mosebog 31-7
    medens eders Fader har bedraget mig og forandret min Ln ti Gange; men Gud tilstedte ham ikke at gre mig Skade;
  • se 1 Mosebok 31-7
    men eder fader har handlat svikligt mot mig och tio gnger frndrat min ln. Dock har Gud icke tillstatt honom att gra mig ngot ont.
  • no 1 Mosebok 31-7
    Men eders far har sveket mig og forandret min lnn ti ganger; men Gud lot ham ikke f gjre mig noget ondt.
  • fi 1 Mooseksen 31-7
    mutta isnne on kohdellut minua petollisesti ja muuttanut palkkaani kymmenen kertaa. Jumala ei kuitenkaan ole sallinut hnen tehd minulle mitn vahinkoa.
  • hu 1 Mzes 31-7
    De atytok engem megcsalt s tzszer is megvltoztatta bremet; mindazltal az Isten nem engedte, hogy nkem krt tehessen.
  • al Zanafilla 31-7
    ndrsa ati juaj m ka mashtruar dhe ka ndryshuar pagesn time dhjet her, por Perndia nuk e lejoi t m bj t keq.
  • bg Битие 31-7
    Но баща ви ме излъга и десет пъти променя заплатата ми; обаче Бог не го остави да ми напакости.
  • ua Буття 31-7
    І батько ваш сміявся з мене, і десять раз міняв заплату мені, але Бог не дав йому чинити зо мною зле.
  • ru Бытие 31-7
    а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.
  • cn 31-7
    你 们 的 父 亲 欺 哄 我 , 十 次 改 了 我 的 工 价 ; 然 而 神 不 容 他 害 我 。
  • hb בראשית 31-8
    אִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣השְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-8
    ἐὰν οὕτως εἴπῃ Τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ Τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά·
  • la genesis 31-8
    si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt
  • it Genesi 31-8
    Se egli diceva: Le bestie punteggiate saranno il tuo salario, tutto il gregge figliava bestie punteggiate; se diceva: Le bestie striate saranno il tuo salario, allora tutto il gregge figliava bestie striate.
  • fr Gense 31-8
    Quand il disait: Les tachets seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachets. Et quand il disait: Les rays seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rays.
  • es genesis 31-8
    Si l deca as: Los pintados sern tu salario; entonces todas las ovejas paran pintados: y si deca as: Los listados sern tu salario; entonces todas las ovejas paran listados.
  • en (DARBY) Genesis 31-8
    If he said thus; The speckled shall be thy hire, then all the flocks bore speckled; and if he said thus: The ringstraked shall be thy hire, then all the flocks bore ringstraked.
  • en (DRA) Genesis 31-8
    If at any time he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white ones for thy wages: all the flocks brought forth white ones.
  • en (KJV) Genesis 31-8
    If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
  • en (WEB) Genesis 31-8
    If he said this, ‘The speckled will be your wages,’ then all the flock bore speckled. If he said this, ‘The streaked will be your wages,’ then all the flock bore streaked.
  • en (YLT) Genesis 31-8
    ‘If he say thus: The speckled are thy hire, then bare all the flock speckled ones; and if he say thus: The ring-straked are thy hire, then bare all the flock ring-straked;
  • en (ASV) Genesis 31-8
    If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.
  • de 1 Mose 31-8
    Wenn er sprach: Die Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte. Wenn er aber sprach: Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklinge.
  • dk 1 Mosebog 31-8
    sagde han, at de spttede Dyr skulde vre min Ln, s fdte hele Hjorden spttet Afkom, og sagde han, at de stribede skulde vre min Ln, s fdte hele Hjorden stribet Afkom.
  • se 1 Mosebok 31-8
    Nr han sade: 'De sprckliga skola vara din ln', d fick hela hjorden sprcklig avfda; och nr han sade: 'De strimmiga skola vara din ln', d fick hela jorden strimmig avfda.
  • no 1 Mosebok 31-8
    Nr han sa: Det flekkete skal vre din lnn, da fikk alt smfeet flekkete unger, og nr han sa: Det stripete skal vre din lnn, da fikk alt smfeet stripete unger.
  • fi 1 Mooseksen 31-8
    Kun hn sanoi: 'Pilkulliset olkoot sinun palkkasi', niin koko lauma kantoi pilkullisia; ja kun hn sanoi: 'Juovikkaat olkoot sinun palkkasi', niin koko lauma kantoi juovikkaita.
  • hu 1 Mzes 31-8
    Mikor azt mondotta: A pettyegetettek legyenek a te bred, a juhok mind pettyegetetteket ellenek vala. Ha azt mondotta: A cskos lbak legyenek a te bred, a juhok mind cskos lbakat ellenek vala.
  • al Zanafilla 31-8
    N qoft se ai thoshte: "Krert laramane do t jen pagesa jote," e tr kopeja pillte qengja laramane; dhe po t thoshte: "Krert vija-vija do t jen pagesa jote," tr kopeja pillte qengja vija-vija.
  • bg Битие 31-8
    Ако кажеше така: Капчестите ще ти бъдат заплатата; тогава цялото стадо раждаше капчести; а ако кажеше така: Шарените ще ти бъдат заплатата; тогава цялото стадо раждаше шарени.
  • ua Буття 31-8
    Коли він говорив був отак: Крапчасте буде заплата твоя, то й котяться всі овечки та кози крапчасті. А коли скаже так: Пасасте буде заплата твоя, то й котяться всі овечки та кози пасасті.
  • ru Бытие 31-8
    Когда сказал он, что [скот] с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых.
  • cn 31-8
    他 若 说 : 有 点 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 有 点 ; 他 若 说 : 有 纹 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 有 纹 。
  • hb בראשית 31-9
    וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־לִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-9
    καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά.
  • la genesis 31-9
    tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi
  • it Genesi 31-9
    Cos Dio ha sottratto il bestiame a vostro padre e l'ha dato a me.
  • fr Gense 31-9
    Dieu a pris votre pre son troupeau, et me l'a donn.
  • es genesis 31-9
    As quit Dios el ganado de vuestro padre, y dimelo m.
  • en (DARBY) Genesis 31-9
    And God has taken away the cattle of your father, and given [them] to me.
  • en (DRA) Genesis 31-9
    And God hath taken your father's substance, and given it to me.
  • en (KJV) Genesis 31-9
    Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
  • en (WEB) Genesis 31-9
    Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
  • en (YLT) Genesis 31-9
    and God taketh away the substance of your father, and doth give to me.
  • en (ASV) Genesis 31-9
    Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
  • de 1 Mose 31-9
    Also hat Gott die Gter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben.
  • dk 1 Mosebog 31-9
    Sledes tog Gud Hjordene fra eders Fader og gav mig dem.
  • se 1 Mosebok 31-9
    S tog Gud eder faders boskap och gav den t mig.
  • no 1 Mosebok 31-9
    Sledes tok Gud eders fars fe fra ham og gav mig det.
  • fi 1 Mooseksen 31-9
    Niin on Jumala ottanut isnne omaisuuden ja antanut minulle.
  • hu 1 Mzes 31-9
    gy vette el Isten atytok jszgt s nkem adta.
  • al Zanafilla 31-9
    Kshtu Perndia ia hoqi bagtin atit tuaj dhe ma dha mua.
  • bg Битие 31-9
    Така Бог отне стадото на баща ви и го даде на мене.
  • ua Буття 31-9
    І відняв Бог худобу вашого батька, та й дав мені.
  • ru Бытие 31-9
    И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне.
  • cn 31-9
    这 样 , 神 把 你 们 父 亲 的 牲 畜 夺 来 赐 给 我 了 。
  • hb בראשית 31-10
    וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹ֑ום וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אןעֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-10
    καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα, καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ, καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.
  • la genesis 31-10
    postquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorum
  • it Genesi 31-10
    Una volta, quando il piccolo bestiame va in calore, io in sogno alzai gli occhi e vidi che i capri in procinto di montare le bestie erano striati, punteggiati e chiazzati.
  • fr Gense 31-10
    Au temps o les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis taient rays, tachets et marquets.
  • es genesis 31-10
    Y sucedi que al tiempo que las ovejas se recalentaban, alc yo mis ojos y vi en sueos, y he aqu los machos que cubran las hembras eran listados, pintados y abigarrados.
  • en (DARBY) Genesis 31-10
    And it came to pass at the time of the ardour of the flocks, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and behold, the rams that leaped upon the flocks were ringstraked, speckled, and spotted.
  • en (DRA) Genesis 31-10
    For after that time came of the ewes conceiving, I lifted up my eyes, and saw in my sleep that the males which leaped upon the females were of divers colours, and spotted, and speckled.
  • en (KJV) Genesis 31-10
    And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
  • en (WEB) Genesis 31-10
    During mating season, I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
  • en (YLT) Genesis 31-10
    ‘And it cometh to pass at the time of the flock conceiving, that I lift up mine eyes and see in a dream, and lo, the he-goats, which are going up on the flock, [are] ring-straked, speckled, and grisled;
  • en (ASV) Genesis 31-10
    And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.
  • de 1 Mose 31-10
    Denn wenn die Zeit des Laufs kam, hob ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Bcke, die auf die Herde sprangen, waren sprenklig, gefleckt und bunt.
  • dk 1 Mosebog 31-10
    Og ved den Tid Dyrene parrede sig, s jeg i Drmme, at Bukkene, der sprang, var stribede, spttede og brogede
  • se 1 Mosebok 31-10
    Ty nr parningstiden kom, lyfte jag upp mina gon och fick se i drmmen att hannarna som betckte smboskapen voro strimmiga, sprckliga och flckiga.
  • no 1 Mosebok 31-10
    Og ved den tid smfeet parret sig, s jeg frem for mig i drmme og fikk se at bukkene som parret sig med smfeet, var stripete, flekkete og prikkete.
  • fi 1 Mooseksen 31-10
    Mutta lauman pariutumisen aikana min nostin silmni ja nin unessa, ett vuohipukit, jotka astuivat laumaa, olivat juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia.
  • hu 1 Mzes 31-10
    Mert ln a juhok fogansnak idejekor, szemeimet felemelm, s ltom vala lomban, hogy m a juhokat hg kosok cskos lbak, pettyegetettek s tarkk.
  • al Zanafilla 31-10
    Nj her, n kohn kur kopet hynin n afsh, un ngrita syt dhe pash n ndrr q cjept q ndrzenin femrat ishin vija-vija, me pulla dhe lara-lara.
  • bg Битие 31-10
    И едно време, когато зачеваше стадото, подигнах очи и видях насъне, че, ето, козлите, които се качваха на стадото бяха шарени, капчести и сиви.
  • ua Буття 31-10
    І сталося в час, коли отара злучувалася, звів був я очі свої та й побачив у сні: аж ось козли, що спинались на овечок та на кіз, були пасасті, крапчасті й рябі.
  • ru Бытие 31-10
    Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые с крапинами и пятнами.
  • cn 31-10
    羊 配 合 的 时 候 , 我 梦 中 举 目 一 看 , 见 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 纹 的 、 有 点 的 、 有 花 斑 的 。
  • hb בראשית 31-11
    וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲלֹ֖ום יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-11
    καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ᾽ ὕπνον Ιακωβ· ἐγὼ δὲ εἶπα Τί ἐστιν;
  • la genesis 31-11
    dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum
  • it Genesi 31-11
    L'angelo di Dio mi disse in sogno: Giacobbe! Risposi: Eccomi.
  • fr Gense 31-11
    Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je rpondis: Me voici!
  • es genesis 31-11
    Y djome el ngel de Dios en sueos: Jacob. Y yo dije: Heme aqu.
  • en (DARBY) Genesis 31-11
    And the Angel of God said to me in a dream, Jacob! And I said, Here am I.
  • en (DRA) Genesis 31-11
    And the angel of God said to me in my sleep: Jacob? And I answered: Here I am.
  • en (KJV) Genesis 31-11
    And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
  • en (WEB) Genesis 31-11
    The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
  • en (YLT) Genesis 31-11
    and the messenger of God saith unto me in the dream, Jacob, and I say, Here [am] I.
  • en (ASV) Genesis 31-11
    And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
  • de 1 Mose 31-11
    Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich.
  • dk 1 Mosebog 31-11
    og Guds Engel sagde til mig i Drmme: Jakob! Jeg svarede: Se, her er jeg!
  • se 1 Mosebok 31-11
    Och Guds ngel sade till mig i drmmen: 'Jakob!' Jag svarade: 'Hr r jag.'
  • no 1 Mosebok 31-11
    Og Guds engel sa til mig i drmmen: Jakob! Og jeg sa: Ja, her er jeg.
  • fi 1 Mooseksen 31-11
    Ja Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: 'Jaakob!' Min vastasin: 'Tss olen'.
  • hu 1 Mzes 31-11
    Akkor monda nkem az Isten Angyala lomban: Jkb. s felelk: mhol vagyok.
  • al Zanafilla 31-11
    Dhe engjlli i Perndis m tha n ndrr: "Jakob!". Un iu prgjigja: Ja ku jam!!".
  • bg Битие 31-11
    И ангел Божий ми рече в съня: Якове. И аз отговорих: Ето ме.
  • ua Буття 31-11
    І сказав мені Ангол у сні: Якове! А я відказав: Ось я!
  • ru Бытие 31-11
    Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
  • cn 31-11
    神 的 使 者 在 那 梦 中 呼 叫 我 说 : 雅 各 。 我 说 : 我 在 这 里 。
  • hb בראשית 31-12
    וַיֹּ֗אמֶר שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣ירָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-12
    καὶ εἶπεν ᾿Ανάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιεῖ.
  • la genesis 31-12
    qui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quae fecit tibi Laban
  • it Genesi 31-12
    Riprese: Alza gli occhi e guarda: tutti i capri che montano le bestie sono striati, punteggiati e chiazzati, perch ho visto quanto Lbano ti fa.
  • fr Gense 31-12
    Il dit: Lve les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rays, tachets et marquets; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.
  • es genesis 31-12
    Y l dijo: Alza ahora tus ojos, y vers todos los machos que cubren las ovejas listados, pintados y abigarrados; porque yo he visto todo lo que Labn te ha hecho.
  • en (DARBY) Genesis 31-12
    And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the rams that leap upon the flock are ringstraked, speckled, and spotted; for I have seen all that Laban does to thee.
  • en (DRA) Genesis 31-12
    And he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females, are of divers colours, spotted, and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee.
  • en (KJV) Genesis 31-12
    And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
  • en (WEB) Genesis 31-12
    He said, ‘Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you.
  • en (YLT) Genesis 31-12
    ‘And He saith, Lift up, I pray thee, thine eyes, and see -- all the he-goats which are going up on the flock [are] ring-straked, speckled, and grisled, for I have seen all that Laban is doing to thee;
  • en (ASV) Genesis 31-12
    And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
  • de 1 Mose 31-12
    Er aber sprach: Hebe deine Augen, und siehe, alle Bcke, die auf die Herde springen, sind sprenklig, gefleckt und bunt; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut.
  • dk 1 Mosebog 31-12
    Da sagde han: Lft dit Blik og se, hvorledes alle Bukkene, der springer, er stribede, spttede og brogede, thi jeg har set alt, hvad Laban har gjort imod dig.
  • se 1 Mosebok 31-12
    D sade han: 'Lyft upp dina gon och se huru alla hannar som betcka smboskapen ro strimmiga, sprckliga och flckiga. Jag har ju sett allt vad Laban gr mot dig.
  • no 1 Mosebok 31-12
    Da sa han: Se nu frem for dig, s skal du f se at alle bukkene som parrer sig med smfeet, er stripete, flekkete og prikkete; for jeg har sett alt det Laban gjr mot dig.
  • fi 1 Mooseksen 31-12
    Niin hn sanoi: 'Nosta silmsi ja katso, kaikki vuohipukit, jotka astuvat laumaa, ovat juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia, sill min olen nhnyt kaiken, mit Laaban sinulle tekee.
  • hu 1 Mzes 31-12
    s monda: Emeld fel szemeidet s lsd, hogy a mely kosok a juhokat hgjk, azok mind cskos lbak, pettyegetettek s tarkk. Mert mindazt lttam, a mit veled Lbn cselekeszik vala.
  • al Zanafilla 31-12
    Ather ai tha: "o tani syt dhe shiko: tr desht q ndrzejn femrat jan vija-vija, me pulla dhe lara-lara, sepse pash t gjitha ato q t punon Labano.
  • bg Битие 31-12
    И той каза: Подигни сега очи и виж, че всичките козли, които се качват на стадото, са шарени, капчести и сиви; защото видях всичко, що ти прави Лаван.
  • ua Буття 31-12
    Він промовив: Зведи свої очі й побач: усі козли, що спинаються на овечок та на кіз, пасасті, крапчасті й рябі, бо Я бачив усе, що Лаван виробляє тобі.
  • ru Бытие 31-12
    Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою;
  • cn 31-12
    他 说 : 你 举 目 观 看 , 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 纹 的 、 有 点 的 、 有 花 斑 的 ; 凡 拉 班 向 你 所 做 的 , 我 都 看 见 了 。
  • hb בראשית 31-13
    אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מֹולַדְתֶּֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-13
    ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ, οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
  • la genesis 31-13
    ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae
  • it Genesi 31-13
    Io sono il Dio di Betel, dove tu hai unto una stele e dove mi hai fatto un voto. Ora alzati, parti da questo paese e torna nella tua patria!.
  • fr Gense 31-13
    Je suis le Dieu de Bthel, o tu as oint un monument, o tu m'as fait un voeu. Maintenant, lve-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.
  • es genesis 31-13
    Yo soy el Dios de Beth-el, donde t ungiste el ttulo, y donde me hiciste un voto. Levntate ahora, y sal de esta tierra, y vulvete la tierra de tu naturaleza.
  • en (DARBY) Genesis 31-13
    I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, where thou vowedst a vow to me. Now arise, depart out of this land, and return to the land of thy kindred.
  • en (DRA) Genesis 31-13
    I am the God of Bethel, where thou didst anoint the stone, and make a vow to me. Now therefore arise, and go out of this land, and return into thy native country.
  • en (KJV) Genesis 31-13
    I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
  • en (WEB) Genesis 31-13
    I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.’”
  • en (YLT) Genesis 31-13
    I [am] the God of Bethel where thou hast anointed a standing pillar, where thou hast vowed a vow to me; now, arise, go out from this land, and turn back unto the land of thy birth.'
  • en (ASV) Genesis 31-13
    I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.
  • de 1 Mose 31-13
    Ich bin der Gott zu Beth-El, da du den Stein gesalbt hast und mir daselbst ein Gelbde getan. Nun mache dich auf und zieh aus diesem Land und zieh wieder in das Land deiner Freundschaft.
  • dk 1 Mosebog 31-13
    Jeg er den Gud, som benbarede sig for dig i, Betel, der, hvor du salvede en Stensttte og aflagde mig et Lfte; bryd op og forlad dette Land og vend tilbage til din Hjemstavn!"
  • se 1 Mosebok 31-13
    Jag r den Gud som du sg i Betel, dr du smorde en stod, och dr du gjorde mig ett lfte. St nu upp och drag ut ur detta land, och vnd tillbaka till ditt fdernesland.'
  • no 1 Mosebok 31-13
    Jeg er den Gud som du s i Betel, der hvor du salvet en minnesten, og hvor du gjorde mig et lfte; gjr dig nu rede og dra bort fra dette land, og vend tilbake til ditt fdeland.
  • fi 1 Mooseksen 31-13
    Min olen Jumala, joka ilmestyin Beeteliss, jossa sin voitelit patsaan ja jossa teit minulle lupauksen. Nouse nyt ja lhde tst maasta ja palaja synnyinmaahasi.'"
  • hu 1 Mzes 31-13
    n vagyok ama Bthelnek Istene, a hol emlkoszlopot kentl fel, s a hol fogadst tettl nkem. Most kelj fel, menj ki e fldrl, s trj vissza szlfldedre.
  • al Zanafilla 31-13
    Un jam Perndia i Bethelit, ku ti ke vajosur nj prmendore dhe m lidhe nj kusht. Tani ohu, lre kt vend dhe kthehu n vendlindjen tnde"".
  • bg Битие 31-13
    Аз Съм Бог на Ветил, гдето ти помаза стълб с масло и гдето Ми се обрече. Стани сега, излез из тая земя и се върни в родината си.
  • ua Буття 31-13
    Я Бог Бет-Елу, що ти намастив був там пам'ятника, і Мені склав там обітницю. Тепер уставай, вийди з цієї землі, і вертайся до землі твого народження.
  • ru Бытие 31-13
    Я Бог [явившийся тебе] в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей.
  • cn 31-13
    我 是 伯 特 利 的 神 ; 你 在 那 里 用 油 浇 过 柱 子 , 向 我 许 过 愿 。 现 今 你 起 来 , 离 开 这 地 , 回 你 本 地 去 罢 !
  • hb בראשית 31-14
    וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה לֹ֑ו הַעֹ֥וד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-14
    καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ Μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
  • la genesis 31-14
    responderunt Rahel et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri
  • it Genesi 31-14
    Rachele e Lia gli risposero: Abbiamo forse ancora una parte o una eredit nella casa di nostro padre?
  • fr Gense 31-14
    Rachel et La rpondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un hritage dans la maison de notre pre?
  • es genesis 31-14
    Y respondi Rachl y Lea, y dijronle: Tenemos ya parte ni heredad en la casa de nuestro padre?
  • en (DARBY) Genesis 31-14
    And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
  • en (DRA) Genesis 31-14
    And Rachel and Lia answered: Have we any thing left among the goods and inheritance of our father's house?
  • en (KJV) Genesis 31-14
    And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
  • en (WEB) Genesis 31-14
    Rachel and Leah answered him, “Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
  • en (YLT) Genesis 31-14
    And Rachel answereth -- Leah also -- and saith to him, ‘Have we yet a portion and inheritance in the house of our father?
  • en (ASV) Genesis 31-14
    And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father?s house?
  • de 1 Mose 31-14
    Da antworteten Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Wir haben doch kein Teil noch Erbe mehr in unsers Vaters Hause.
  • dk 1 Mosebog 31-14
    S svarede Rakel og Lea ham: "Har vi vel mere Lod og Del i vor Faders Hus?
  • se 1 Mosebok 31-14
    D svarade Rakel och Lea och sade till honom: Hava vi numera ngon lott eller arvedel i vr faders hus?
  • no 1 Mosebok 31-14
    Da svarte Rakel og Lea og sa til ham: Har vi vel ennu nogen lodd og arv i vr fars hus?
  • fi 1 Mooseksen 31-14
    Silloin Raakel ja Leea vastasivat ja sanoivat hnelle: "Ei meill ole en osaa eik perint ismme talossa.
  • hu 1 Mzes 31-14
    s felele Rkhel s Lea, s mondnak nki: Vajjon vagyon- mg nknk valami rsznk s rksgnk a mi atynk hzban?
  • al Zanafilla 31-14
    Rakela dhe Lea iu prgjigjn dhe i than: "Mos kemi ndoshta ne akoma pjes dhe trashgimi n shtpin e atit ton?
  • bg Битие 31-14
    Рахил и Лия в отговор му рекоха: Имаме ли ние още дял или наследство в бащиния си дом?
  • ua Буття 31-14
    І відповіла Рахіль та Лія, та й сказали йому: Чи ми маємо частку та спадщину в домі нашого батька?
  • ru Бытие 31-14
    Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего?
  • cn 31-14
    拉 结 和 利 亚 回 答 雅 各 说 : 在 我 们 父 亲 的 家 里 还 有 我 们 可 得 的 分 麽 ? 还 有 我 们 的 产 业 麽 ?
  • hb בראשית 31-15
    הֲלֹ֧וא נָכְרִיֹּ֛ות נֶחְשַׁ֥בְנוּ לֹ֖ו כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכֹ֖ול אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-15
    οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
  • la genesis 31-15
    nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrum
  • it Genesi 31-15
    Non siamo forse tenute in conto di straniere da parte sua, dal momento che ci ha vendute e si anche mangiato il nostro danaro?
  • fr Gense 31-15
    Ne sommes-nous pas regardes par lui comme des trangres, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mang notre argent?
  • es genesis 31-15
    No nos tiene ya como por extraas, pues que nos vendi, y aun se ha comido del todo nuestro precio?
  • en (DARBY) Genesis 31-15
    Are we not reckoned of him strangers? for he has sold us, and has even constantly devoured our money.
  • en (DRA) Genesis 31-15
    Hath he not counted us as strangers and sold us, and eaten up the price of us?
  • en (KJV) Genesis 31-15
    Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
  • en (WEB) Genesis 31-15
    Aren’t we accounted by him as foreigners? For he has sold us, and has also quite devoured our money.
  • en (YLT) Genesis 31-15
    have we not been reckoned strangers to him? for he hath sold us, and he also utterly consumeth our money;
  • en (ASV) Genesis 31-15
    Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
  • de 1 Mose 31-15
    Hat er uns doch gehalten wie die Fremden; denn er hat uns verkauft und unsern Lohn verzehrt;
  • dk 1 Mosebog 31-15
    Har han ikke regnet os for fremmede Kvinder, siden han solgte os og selv brugte de Penge, han fik for os?
  • se 1 Mosebok 31-15
    Blevo vi icke av honom aktade ssom frmlingar, nr han slde oss? Sedan har han ju ock frtrt vad han fick i betalning fr oss.
  • no 1 Mosebok 31-15
    Har han ikke aktet oss som fremmede? Han har jo solgt oss og selv fortrt det han fikk for oss.
  • fi 1 Mooseksen 31-15
    Eik hn pitnyt meit kuin vieraita, koska myi meidt ja si suuhunsa meist saamansa hinnan.
  • hu 1 Mzes 31-15
    Avagy nem gy tartott- minket mint idegeneket? midn minket eladott, s rtknket is teljesen megemsztette.
  • al Zanafilla 31-15
    A nuk na ke trajtuar si t huaja pr arsye se na ka shitur dhe ve ksaj ka ngrn edhe parat tona?
  • bg Битие 31-15
    Не счете ли ни той като чужденки, защото ни продаде и даже изяде дадените за нас пари?
  • ua Буття 31-15
    Таж він нас полічив за чужинців, бо продав нас, і справді пожер наше срібло.
  • ru Бытие 31-15
    не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;
  • cn 31-15
    我 们 不 是 被 他 当 作 外 人 麽 ? 因 为 他 卖 了 我 们 , 吞 了 我 们 的 价 值 。
  • hb בראשית 31-16
    כִּ֣י כָל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ראֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-16
    πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν. νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός, ποίει.
  • la genesis 31-16
    sed Deus tulit opes patris nostri et nobis eas tradidit ac filiis nostris unde omnia quae praecepit fac
  • it Genesi 31-16
    Tutta la ricchezza che Dio ha sottratto a nostro padre nostra e dei nostri figli. Ora f pure quanto Dio ti ha detto.
  • fr Gense 31-16
    Toute la richesse que Dieu a te notre pre appartient nous et nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.
  • es genesis 31-16
    Porque toda la riqueza que Dios ha quitado nuestro padre, nuestra es y de nuestros hijos: ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho.
  • en (DARBY) Genesis 31-16
    For all the wealth that God has taken from our father is ours and our children's; and now whatever God has said to thee do.
  • en (DRA) Genesis 31-16
    But God hath taken our father's riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore do all that God hath commanded thee.
  • en (KJV) Genesis 31-16
    For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
  • en (WEB) Genesis 31-16
    For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do.”
  • en (YLT) Genesis 31-16
    for all the wealth which God hath taken away from our father, it [is] ours, and our children's; and now, all that God hath said unto thee -- do.'
  • en (ASV) Genesis 31-16
    For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children?s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
  • de 1 Mose 31-16
    darum hat Gott unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern. Alles nun, was Gott dir gesagt hat, das tue.
  • dk 1 Mosebog 31-16
    Al den Rigdom, Gud har taget fra vor Fader, tilhrer os og vore Brn gr du kun alt, hvad Gud sagde til dig!"
  • se 1 Mosebok 31-16
    Ja, all den rikedom som Gud har avhnt vr fader tillhr oss och vra barn. S gr nu allt vad Gud har sagt dig.
  • no 1 Mosebok 31-16
    All den rikdom Gud har tatt fra vr far, den hrer oss og vre barn til; gjr nu bare du alt det Gud har sagt til dig!
  • fi 1 Mooseksen 31-16
    Niin, koko se rikkaus, jonka Jumala on ottanut isltmme, meidn se on ja meidn lastemme. Tee siis nyt kaikki, mit Jumala on sinulle sanonut."
  • hu 1 Mzes 31-16
    Mert mind ez a gazdagsg, melyet Isten vett el a mi atynktl, mink s a mi fiaink. Most azrt valamit nked az Isten mondott, [azt] cselekedjed.
  • al Zanafilla 31-16
    T gjitha pasurit q Perndia i hoqi atit ton jan tonat dhe t bijve tan; prandaj bj t gjitha ato q Perndia t ka thn".
  • bg Битие 31-16
    Защото цялото богатство, което Бог отне от баща ни, е наше и на нашите чада. Затова, стори сега, каквото Бог ти е казал.
  • ua Буття 31-16
    Бож усе багатство, що Бог вирвав від нашого батька, воно наше та наших синів. А тепер зроби все, що Бог наказав був тобі.
  • ru Бытие 31-16
    посему все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе.
  • cn 31-16
    神 从 我 们 父 亲 所 夺 出 来 的 一 切 财 物 , 那 就 是 我 们 和 我 们 孩 子 们 的 。 现 今 凡 神 所 吩 咐 你 的 , 你 只 管 去 行 罢 !
  • hb בראשית 31-17
    וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-17
    ᾿Αναστὰς δὲ Ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους
  • la genesis 31-17
    surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit
  • it Genesi 31-17
    Allora Giacobbe si alz, caric i figli e le mogli sui cammelli
  • fr Gense 31-17
    Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
  • es genesis 31-17
    Entonces se levant Jacob, y subi sus hijos y sus mujeres sobre los camellos.
  • en (DARBY) Genesis 31-17
    And Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels,
  • en (DRA) Genesis 31-17
    Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way.
  • en (KJV) Genesis 31-17
    Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
  • en (WEB) Genesis 31-17
    Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
  • en (YLT) Genesis 31-17
    And Jacob riseth, and lifteth up his sons and his wives on the camels,
  • en (ASV) Genesis 31-17
    Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
  • de 1 Mose 31-17
    Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele
  • dk 1 Mosebog 31-17
    S satte Jakob sine Brn og sine Hustruer p Kamelerne
  • se 1 Mosebok 31-17
    D stod Jakob upp och satte sina barn och sina hustrur p kamelerna
  • no 1 Mosebok 31-17
    S gjorde Jakob sig ferdig og satte sine barn og hustruer p kamelene,
  • fi 1 Mooseksen 31-17
    Silloin Jaakob nousi ja nosti lapsensa ja vaimonsa kamelien selkn
  • hu 1 Mzes 31-17
    Felkele teht Jkb, s feltev gyermekeit s felesgeit a tevkre;
  • al Zanafilla 31-17
    Ather Jakobi u ngrit dhe i vuri bijt e tij dhe grat e tij mbi devet,
  • bg Битие 31-17
    Тогава Яков стана и тури децата си и жените на камилите.
  • ua Буття 31-17
    І встав Яків, і посадив синів своїх і жінок своїх на верблюди.
  • ru Бытие 31-17
    И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,
  • cn 31-17
    雅 各 起 来 , 使 他 的 儿 子 和 妻 子 都 骑 上 骆 驼 ,
  • hb בראשית 31-18
    וַיִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשֹׁו֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑םלָבֹ֛וא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-18
    καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν.
  • la genesis 31-18
    tulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan
  • it Genesi 31-18
    e condusse via tutto il bestiame e tutti gli averi che si era acquistati, il bestiame che si era acquistato in Paddan-Aram, per ritornare da Isacco, suo padre, nel paese di Canaan.
  • fr Gense 31-18
    Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possdait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis Paddan Aram; et il s'en alla vers Isaac, son pre, au pays de Canaan.
  • es genesis 31-18
    Y puso en camino todo su ganado, y toda su hacienda que haba adquirido, el ganado de su ganancia que haba obtenido en Padan-aram, para volverse Isaac su padre en la tierra de Canan.
  • en (DARBY) Genesis 31-18
    and carried away all his cattle, and all his property that he had acquired - the cattle of his possessions that he had acquired in Padan-Aram, to go to Isaac his father, into the land of Canaan.
  • en (DRA) Genesis 31-18
    And he took all his substance, and flocks, and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac his father to the land of Chanaan.
  • en (KJV) Genesis 31-18
    And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
  • en (WEB) Genesis 31-18
    and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
  • en (YLT) Genesis 31-18
    and leadeth all his cattle, and all his substance which he hath acquired, the cattle of his getting, which he hath acquired in Padan-Aram, to go unto Isaac his father, to the land of Canaan.
  • en (ASV) Genesis 31-18
    and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
  • de 1 Mose 31-18
    und fhrte weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er zu Mesopotamien erworben hatte, da er kme zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan.
  • dk 1 Mosebog 31-18
    og tog alt sit Kvg med sig, og al den Ejendom, han havde samlet sig, det Kvg, han ejede og havde samlet sig i Paddan-Aram, for at drage til sin Fader Isak i Kana'ans, Land.
  • se 1 Mosebok 31-18
    och frde bort med sig all boskap och alla godelar som han hade frvrvat, den boskap han gde, och som han hade frvrvat i Paddan-Aram, och begav sig p vg till sin fader Isak i Kanaans land.
  • no 1 Mosebok 31-18
    og han tok med sig hele sin buskap og alt det gods som han hadde samlet sig, det fe han eide, og som han hadde lagt sig til i Mesopotamia, og vilde dra til Isak, sin far, i Kana'ans land.
  • fi 1 Mooseksen 31-18
    ja kuljetti pois kaiken karjansa ja kaiken omaisuutensa, jonka hn oli koonnut, kaiken omistamansa ja Mesopotamiassa hankkimansa karjan, mennkseen isns Iisakin luo Kanaanin maahan.
  • hu 1 Mzes 31-18
    s elviv minden nyjt, s minden keresmnyt, melyet keresett vala; minden jszgt, melyet szerzett vala Msopotmiban, hogy elmenjen az atyjhoz Izskhoz Kanan fldre.
  • al Zanafilla 31-18
    dhe mori me vete tr bagtin e tij duke marr me vete gjith pasurin q kishte vn, bagtin q i prkiste dhe at q e kishte bler n Padam-Aram, pr t vajtur tek Isaku, n vendin e Kanaanve.
  • bg Битие 31-18
    И подкара всичкия си добитък и целия си имот, що бе придобил, спечеления от него добитък, който бе събрал в Падан-арам, за да отиде в Ханаанската земя при баща си Исаак.
  • ua Буття 31-18
    І він забрав усю худобу свою, і все майно своє, що набув, здобуту худобу свою, що набув у Падані арамейськім, щоб прийти до Ісака, батька свого, до землі ханаанської.
  • ru Бытие 31-18
    и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.
  • cn 31-18
    又 带 着 他 在 巴 旦 亚 兰 所 得 的 一 切 牲 畜 和 财 物 , 往 迦 南 地 、 他 父 亲 以 撒 那 里 去 了 。
  • hb בראשית 31-19
    וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנֹ֑ו וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-19
    Λαβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψεν δὲ Ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
  • la genesis 31-19
    eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui
  • it Genesi 31-19
    Lbano era andato a tosare il gregge e Rachele rub gli idoli che appartenevano al padre.
  • fr Gense 31-19
    Tandis que Laban tait all tondre ses brebis, Rachel droba les thraphim de son pre;
  • es genesis 31-19
    Y Labn haba ido trasquilar sus ovejas: y Rachl hurt los dolos de su padre.
  • en (DARBY) Genesis 31-19
    And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that [belonged] to her father.
  • en (DRA) Genesis 31-19
    At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols.
  • en (KJV) Genesis 31-19
    And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
  • en (WEB) Genesis 31-19
    Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
  • en (YLT) Genesis 31-19
    And Laban hath gone to shear his flock, and Rachel stealeth the teraphim which her father hath;
  • en (ASV) Genesis 31-19
    Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father?s.
  • de 1 Mose 31-19
    (Laban aber war gegangen sein Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Gtzen.
  • dk 1 Mosebog 31-19
    Medens Laban var borte og klippede sine Fr, stjal Rakel sin Faders Husgud.
  • se 1 Mosebok 31-19
    Men Laban hade gtt bort fr att klippa sina fr; d stal Rakel sin faders husgudar,
  • no 1 Mosebok 31-19
    Men Laban hadde draget bort for klippe sine fr; da stjal Rakel sin fars husguder.
  • fi 1 Mooseksen 31-19
    Mutta Laaban oli mennyt keritsemn lampaitaan. Silloin Raakel varasti isns kotijumalat.
  • hu 1 Mzes 31-19
    Lbn pedig elment vala juhait nyrni; azonkzben ellop Rkhel a hzi blvnyokat, melyek atyjnl valnak.
  • al Zanafilla 31-19
    Ndrsa Labano kishte vajtur t qethte dhent e tij, Rakela vodhi idhujt e t atit.
  • bg Битие 31-19
    А като беше отишъл Лаван да стриже овците си, Рахил открадна домашните идоли на баща си.
  • ua Буття 31-19
    А Лаван пішов стригти отару свою, а Рахіль покрала домових божків, яких батько мав.
  • ru Бытие 31-19
    И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.
  • cn 31-19
    当 时 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 结 偷 了 他 父 亲 家 中 的 神 像 。
  • hb בראשית 31-20
    וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד לֹ֔ו כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-20
    ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει,
  • la genesis 31-20
    noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret
  • it Genesi 31-20
    Giacobbe eluse l'attenzione di Lbano l'Arameo, non avvertendolo che stava per fuggire;
  • fr Gense 31-20
    et Jacob trompa Laban, l'Aramen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.
  • es genesis 31-20
    Y recat Jacob el corazn de Labn Arameo, en no hacerle saber que se hua.
  • en (DARBY) Genesis 31-20
    And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
  • en (DRA) Genesis 31-20
    And Jacob would not confess to his father in law that he was flying away.
  • en (KJV) Genesis 31-20
    And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
  • en (WEB) Genesis 31-20
    Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
  • en (YLT) Genesis 31-20
    and Jacob deceiveth the heart of Laban the Aramaean, because he hath not declared to him that he is fleeing;
  • en (ASV) Genesis 31-20
    And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
  • de 1 Mose 31-20
    Also tuschte Jakob den Laban zu Syrien damit, da er ihm nicht ansagte, da er floh.
  • dk 1 Mosebog 31-20
    Og Jakob narrede Arameren Laban, idet han ikke lod ham mrke, at han vilde flygte;
  • se 1 Mosebok 31-20
    och Jakob stal sig undan frn aramen Laban, s att han icke lt denne mrka att han mnade fly.
  • no 1 Mosebok 31-20
    Og Jakob stjal sig bort fra arameeren Laban; han sa ikke noget til ham om at han vilde flykte.
  • fi 1 Mooseksen 31-20
    Ja Jaakob lhti varkain aramilaisen Laabanin luota eik ilmaissut hnelle pakenemisaiettaan.
  • hu 1 Mzes 31-20
    Jkb pedig meglop a Siriabeli Lbnnak szvt, mivelhogy nem ad tudtra, hogy szkni akar.
  • al Zanafilla 31-20
    Dhe Jakobi u largua fshehurazi nga Labano, Arameu, pa i thn se kishte ndrmend t ikte.
  • bg Битие 31-20
    И тъй, Яков побягна скришно от сириеца Лавана, без да му извести, че си отива.
  • ua Буття 31-20
    І Яків обманив Лавана арамейського, бо не сказав йому, що втікає.
  • ru Бытие 31-20
    Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
  • cn 31-20
    雅 各 背 着 亚 兰 人 拉 班 偷 走 了 , 并 不 告 诉 他 ,
  • hb בראשית 31-21
    וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-21
    καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ.
  • la genesis 31-21
    cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad
  • it Genesi 31-21
    cos pot andarsene con tutti i suoi averi. Si alz dunque, pass il fiume e si diresse verso le montagne di Glaad.
  • fr Gense 31-21
    Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
  • es genesis 31-21
    Huy, pues, con todo lo que tena; y levantse, y pas el ro, y puso su rostro al monte de Galaad.
  • en (DARBY) Genesis 31-21
    And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face [toward] mount Gilead.
  • en (DRA) Genesis 31-21
    And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad,
  • en (KJV) Genesis 31-21
    So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
  • en (WEB) Genesis 31-21
    So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
  • en (YLT) Genesis 31-21
    and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face [toward] the mount of Gilead.
  • en (ASV) Genesis 31-21
    So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
  • de 1 Mose 31-21
    Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr ber den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead.
  • dk 1 Mosebog 31-21
    og han flygtede med alt, hvad han ejede; han brd op og satte over Floden og vandrede ad Gileads Bjerge til.
  • se 1 Mosebok 31-21
    S flydde han med allt sitt; han brt upp och gick ver floden och stllde sin frd mot Gileads berg.
  • no 1 Mosebok 31-21
    S flyktet han med alt det han hadde; han gjorde sig ferdig og satte over elven og tok veien til Gileadfjellet.
  • fi 1 Mooseksen 31-21
    Niin hn pakeni kaikkinensa, lhti ja meni virran yli ja suuntasi kulkunsa Gileadin vuorille pin.
  • hu 1 Mzes 31-21
    Megszkk teht mindenestl, s felkelvn, ltalmne a folyvzen, s Giled hegye fel tarta.
  • al Zanafilla 31-21
    Kshtu ai iku me gjithka kishte; u ngrit, kaloi lumin dhe u drejtua pr n malin e Galaadit.
  • bg Битие 31-21
    Побягна с целия си имот, стана та премина Ефрат* и отправи се към Галаадската поляна.
  • ua Буття 31-21
    І втік він, і все, що його. І встав, і перейшов річку, і прямував до Ґілеядської гори.
  • ru Бытие 31-21
    И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.
  • cn 31-21
    就 带 着 所 有 的 逃 跑 。 他 起 身 过 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。
  • hb בראשית 31-22
    וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-22
    ἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ,
  • la genesis 31-22
    nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob
  • it Genesi 31-22
    Al terzo giorno fu riferito a Lbano che Giacobbe era fuggito.
  • fr Gense 31-22
    Le troisime jour, on annona Laban que Jacob s'tait enfui.
  • es genesis 31-22
    Y fu dicho Labn al tercero da como Jacob se haba hudo.
  • en (DARBY) Genesis 31-22
    And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
  • en (DRA) Genesis 31-22
    It was told Laban on the third day that Jacob fled.
  • en (KJV) Genesis 31-22
    And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
  • en (WEB) Genesis 31-22
    Laban was told on the third day that Jacob had fled.
  • en (YLT) Genesis 31-22
    And it is told to Laban on the third day that Jacob hath fled,
  • en (ASV) Genesis 31-22
    And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
  • de 1 Mose 31-22
    Am dritten Tage ward Laban angesagt, da Jakob geflohen wre.
  • dk 1 Mosebog 31-22
    Tredjedagen fik Laban Melding om, at Jakob var flygtet;
  • se 1 Mosebok 31-22
    Men p tredje dagen fick Laban veta att Jakob hade flytt.
  • no 1 Mosebok 31-22
    Den tredje dag efter fikk Laban vite at Jakob var flyktet.
  • fi 1 Mooseksen 31-22
    Mutta kolmantena pivn Laabanille ilmoitettiin, ett Jaakob oli paennut.
  • hu 1 Mzes 31-22
    s mikor harmad napra megmondk Lbnnak, hogy Jkb elszktt;
  • al Zanafilla 31-22
    Ditn e tret i treguan Labanos se Jakobi kishte ikur.
  • bg Битие 31-22
    А на третия ден известиха на Лавана, че Яков побягнал.
  • ua Буття 31-22
    А третього дня розказано Лаванові, що Яків утік.
  • ru Бытие 31-22
    На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел.
  • cn 31-22
    到 第 三 日 , 有 人 告 诉 拉 班 , 雅 各 逃 跑 了 。
  • hb בראשית 31-23
    וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמֹּ֔ו וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹתֹ֖ו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-23
    καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ.
  • la genesis 31-23
    qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad
  • it Genesi 31-23
    Allora egli prese con s i suoi parenti, lo insegu per sette giorni di cammino e lo raggiunse sulle montagne di Glaad.
  • fr Gense 31-23
    Il prit avec lui ses frres, le poursuivit sept journes de marche, et l'atteignit la montagne de Galaad.
  • es genesis 31-23
    Entonces tom sus hermanos consigo, y fu tras l camino de siete das, y alcanzle en el monte de Galaad.
  • en (DARBY) Genesis 31-23
    And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey, and overtook him on mount Gilead.
  • en (DRA) Genesis 31-23
    And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad.
  • en (KJV) Genesis 31-23
    And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
  • en (WEB) Genesis 31-23
    He took his relatives with him, and pursued him seven days’ journey. He overtook him in the mountain of Gilead.
  • en (YLT) Genesis 31-23
    and he taketh his brethren with him, and pursueth after him a journey of seven days, and overtaketh him in the mount of Gilead.
  • en (ASV) Genesis 31-23
    And he took his brethren with him, and pursued after him seven days? journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
  • de 1 Mose 31-23
    Und er nahm seine Brder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilte ihn auf dem Berge Gilead.
  • dk 1 Mosebog 31-23
    han tog da sine Frnder med sig, satte efter ham s langt som syv Dagsrejser og indhentede ham: i Gileads Bjerge
  • se 1 Mosebok 31-23
    D tog han med sig sina frnder och satte efter honom sju dagsresor och hann upp honom p Gileads berg.
  • no 1 Mosebok 31-23
    Da tok han med sig sine frender og satte efter ham syv dagsreiser, og ndde ham igjen p Gilead-fjellet.
  • fi 1 Mooseksen 31-23
    Silloin hn otti mukaansa heimonsa miehet ja ajoi hnt takaa seitsemn pivnmatkaa ja saavutti hnet Gileadin vuorilla.
  • hu 1 Mzes 31-23
    Maga mell vvn az rokonait, ht napi jr fldig z ket; s elr a Giled hegyn.
  • al Zanafilla 31-23
    Ather ai mori me vete vllezrit e tij, e ndoqi shtat dit rrug dhe e arriti n malin e Galaadit.
  • bg Битие 31-23
    Тогава Лаван , като взе със себе си братята си, гони го седем дни+ и го стигна на Галаадската поляна.
  • ua Буття 31-23
    І взяв він з собою братів своїх, і гнався за ним дорогою семи день, та й догнав його на горі Ґілеядській.
  • ru Бытие 31-23
    Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
  • cn 31-23
    拉 班 带 领 他 的 众 弟 兄 去 追 赶 , 追 了 七 日 , 在 基 列 山 就 追 上 了 。
  • hb בראשית 31-24
    וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥רעִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-24
    ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ᾽ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
  • la genesis 31-24
    viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob
  • it Genesi 31-24
    Ma Dio venne da Lbano l'Arameo in un sogno notturno e gli disse: Bada di non dir niente a Giacobbe, proprio nulla!.
  • fr Gense 31-24
    Mais Dieu apparut la nuit en songe Laban, l'Aramen, et lui dit: Garde-toi de parler Jacob ni en bien ni en mal!
  • es genesis 31-24
    Y vino Dios Labn Arameo en sueos aquella noche, y le dijo: Gurdate que no hables Jacob descomedidamente.
  • en (DARBY) Genesis 31-24
    And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take care thou speak not to Jacob either good or bad.
  • en (DRA) Genesis 31-24
    And he saw in a dream God saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.
  • en (KJV) Genesis 31-24
    And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
  • en (WEB) Genesis 31-24
    God came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said to him, “Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.”
  • en (YLT) Genesis 31-24
    And God cometh in unto Laban the Aramaean in a dream of the night, and saith to him, ‘Take heed to thyself lest thou speak with Jacob from good unto evil.'
  • en (ASV) Genesis 31-24
    And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
  • de 1 Mose 31-24
    Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, im Traum des Nachts und sprach zu ihm: Hte dich, da du mit Jakob nicht anders redest als freundlich.
  • dk 1 Mosebog 31-24
    Men Gud kom til Arameren Laban i en Drm om Natten og sagde til ham: "Vogt dig vel for at sige s meget som et ondt Ord til Jakob!"
  • se 1 Mosebok 31-24
    Men Gud kom till aramen Laban i en drm om natten och sade till honom: Tag dig till vara fr att tala ngot mot Jakob, vad det vara m.
  • no 1 Mosebok 31-24
    Men Gud kom til arameeren Laban i en drm om natten og sa til ham: Vokt dig og si ikke noget til Jakob, hverken godt eller ondt!
  • fi 1 Mooseksen 31-24
    Mutta Jumala tuli aramilaisen Laabanin luo unessa yll ja sanoi hnelle: "Varo, ettet puhu Jaakobille hyv etk pahaa".
  • hu 1 Mzes 31-24
    Isten pedig megjelenk a Siriabeli Lbnnak jjel lomban, s monda nki: Vigyzz magadra, Jkbnak se jt, se rosszat ne szlj.
  • al Zanafilla 31-24
    Por Perndia iu shfaq n ndrr natn Labanos, Arameut, dhe i tha: Ruhu e mos i fol Jakobit, as pr t mir e as pr t keqq".
  • bg Битие 31-24
    Но Бог дойде насъне, през нощта, при сириеца Лавана и му каза: Внимавай да не речеш на Якова ни зло, ни добро.
  • ua Буття 31-24
    І прийшов Бог до Лавана арамеянина в нічнім сні, та й до нього сказав: Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані злого.
  • ru Бытие 31-24
    И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.
  • cn 31-24
    夜 间 , 神 到 亚 兰 人 拉 班 那 里 , 在 梦 中 对 他 说 : 你 要 小 心 , 不 可 与 雅 各 说 好 说 歹 。
  • hb בראשית 31-25
    וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־אָהֳלֹו֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-25
    καὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλααδ.
  • la genesis 31-25
    iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum cum ille consecutus eum cum fratribus suis in eodem monte Galaad fixit tentorium
  • it Genesi 31-25
    Lbano and dunque a raggiungere Giacobbe; ora Giacobbe aveva piantato la tenda sulle montagne e Lbano si era accampato con i parenti sulle montagne di Glaad.
  • fr Gense 31-25
    Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dress sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frres, sur la montagne de Galaad.
  • es genesis 31-25
    Alcanz pues Labn Jacob, y ste haba fijado su tienda en el monte: y Labn plant la con sus hermanos en el monte de Galaad.
  • en (DARBY) Genesis 31-25
    And Laban came up with Jacob; and Jacob had pitched his tent on the mountain; Laban also with his brethren pitched on mount Gilead.
  • en (DRA) Genesis 31-25
    Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he with his brethren had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad.
  • en (KJV) Genesis 31-25
    Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
  • en (WEB) Genesis 31-25
    Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.
  • en (YLT) Genesis 31-25
    And Laban overtaketh Jacob; and Jacob hath fixed his tent in the mount; and Laban with his brethren have fixed [theirs] in the mount of Gilead.
  • en (ASV) Genesis 31-25
    And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead.
  • de 1 Mose 31-25
    Und Laban nahte zu Jakob. Jakob aber hatte seine Htte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brdern schlug seine Htte auch auf auf dem Berge Gilead.
  • dk 1 Mosebog 31-25
    Da Laban traf Jakob havde han opslet sit Telt p Bjerget. Laban med sine Frnder sit i Gileads Bjerge
  • se 1 Mosebok 31-25
    Och Laban hann upp Jakob. Denne hade d slagit upp sitt tlt p berget, och Laban med sina frnder hade ock sitt tlt uppslaget p Gileads berg.
  • no 1 Mosebok 31-25
    Da Laban ndde Jakob igjen, hadde Jakob sltt op sitt telt p fjellet, og Laban med sine frender slo ogs op sitt telt p Gilead-fjellet.
  • fi 1 Mooseksen 31-25
    Ja Laaban saavutti Jaakobin. Jaakob oli pystyttnyt telttansa vuorelle, Laaban taas pystytti telttansa Gileadin vuorelle.
  • hu 1 Mzes 31-25
    Mikor elr Lbn Jkbot, s Jkb a hegyen von fel stort; Lbn is a Giled hegyn von fel az rokonaival egybe.
  • al Zanafilla 31-25
    Labano e arriti, pra, Jakobin. Tani Jakobi e kishte ngritur adrn e tij n mal; dhe gjithashtu Labano dhe vllezrit e tij kishin ngritur adrat e tyre mbi malin e Galaadit.
  • bg Битие 31-25
    И така, Лаван стигна Якова. Яков беше разпънал шатъра си на бърдото, а Лаван с братята си разпъна своята на Галаадската поляна.
  • ua Буття 31-25
    І догнав Лаван Якова. А Яків поставив намета свого на горі, і Лаван поставив з братами своїми на горі Ґілеядській.
  • ru Бытие 31-25
    И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.
  • cn 31-25
    拉 班 追 上 雅 各 。 雅 各 在 山 上 支 搭 帐 棚 ; 拉 班 和 他 的 众 弟 兄 也 在 基 列 山 上 支 搭 帐 棚 。
  • hb בראשית 31-26
    וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻיֹ֖ות חָֽרֶב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-26
    εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Τί ἐποίησας; ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ;
  • la genesis 31-26
    et dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio
  • it Genesi 31-26
    Disse allora Lbano a Giacobbe: Che hai fatto? Hai eluso la mia attenzione e hai condotto via le mie figlie come prigioniere di guerra!
  • fr Gense 31-26
    Alors Laban dit Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu tromp, et emmnes-tu mes filles comme des captives par l'pe?
  • es genesis 31-26
    Y dijo Labn Jacob: Qu has hecho, que me hurtaste el corazn, y has trado mis hijas como prisioneras de guerra?
  • en (DARBY) Genesis 31-26
    And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast deceived me, and hast carried away my daughters as captives of war?
  • en (DRA) Genesis 31-26
    And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters, as captives taken with the sword.
  • en (KJV) Genesis 31-26
    And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
  • en (WEB) Genesis 31-26
    Laban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
  • en (YLT) Genesis 31-26
    And Laban saith to Jacob, ‘What hast thou done that thou dost deceive my heart, and lead away my daughters as captives of the sword?
  • en (ASV) Genesis 31-26
    And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
  • de 1 Mose 31-26
    Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, da du mich getuscht hast und hast meine Tchter entfhrt, als wenn sie durchs Schwert gefangen wren?
  • dk 1 Mosebog 31-26
    sagde Laban til Jakob: "Hvad har du gjort! Mig har du narret, og mine Dtre har du frt bort. som var de Krigsfanger!
  • se 1 Mosebok 31-26
    D sade Laban till Jakob: Vad r detta fr ett tilltag, att du har stulit dig undan frn mig och frt bort mina dttrar, likasom vore de tagna med svrd?
  • no 1 Mosebok 31-26
    Da sa Laban til Jakob: Hvad er det du har gjort? Du har stjlet dig bort fra mig og frt mine dtre avsted som om de var tatt i krig.
  • fi 1 Mooseksen 31-26
    Ja Laaban sanoi Jaakobille: "Mit oletkaan tehnyt? Sin olet pettnyt minut ja kuljettanut pois minun tyttreni niinkuin miekalla otetut!
  • hu 1 Mzes 31-26
    s monda Lbn Jkbnak: Mit cselekedtl, hogy megloptad szvemet, s lenyaimat fegyverrel nyert foglyokknt vitted el?
  • al Zanafilla 31-26
    Ather Labano i tha Jakobit: "?bre duke m mashtruar n kt mnyr dhe duke i marr bijat e mia si robresha lufte?
  • bg Битие 31-26
    И Лаван рече на Якова: Що стори ти? Защо побягна скришно и отведе дъщерите ми, като с нож запленени?
  • ua Буття 31-26
    І промовив Лаван до Якова: Що ти зробив? Ти обманив мене, і забрав моїх дочок, немов бранок меча!
  • ru Бытие 31-26
    И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием?
  • cn 31-26
    拉 班 对 雅 各 说 : 你 做 的 是 甚 麽 事 呢 ? 你 背 着 我 偷 走 了 , 又 把 我 的 女 儿 们 带 了 去 , 如 同 用 刀 剑 掳 去 的 一 般 。
  • hb בראשית 31-27
    לָ֤מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ףוּבְכִנֹּֽור׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-27
    καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ᾽ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ κιθάρας.
  • la genesis 31-27
    cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara
  • it Genesi 31-27
    Perch sei fuggito di nascosto, mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con festa e con canti, a suon di timpani e di cetre!
  • fr Gense 31-27
    Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu tromp, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laiss partir au milieu des rjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
  • es genesis 31-27
    Por qu te escondiste para huir, y me hurtaste, y no me diste noticia, para que yo te enviara con alegra y con cantares, con tamborn y vihuela?
  • en (DARBY) Genesis 31-27
    Why didst thou flee away covertly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have conducted thee with mirth and with songs, with tambour and with harp;
  • en (DRA) Genesis 31-27
    Why wouldst thou run away privately and not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and with songs, and with timbrels, and with harps?
  • en (KJV) Genesis 31-27
    Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
  • en (WEB) Genesis 31-27
    Why did you flee secretly, and deceive me, and didn’t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;
  • en (YLT) Genesis 31-27
    Why hast thou hidden thyself to flee, and deceivest me, and hast not declared to me, and I send thee away with joy and with songs, with tabret and with harp,
  • en (ASV) Genesis 31-27
    Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
  • de 1 Mose 31-27
    Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir's nicht angesagt, da ich dich htte geleitet mit Freuden, mit Singen mit Pauken und Harfen?
  • dk 1 Mosebog 31-27
    Hvorfor har du holdt din Flugt hemmelig og narret mig og ikke meddelt mig det; s jeg kunde tage Afsked med dig med Lystighed og Sang, med Hndpauker og Harper?
  • se 1 Mosebok 31-27
    Varfr dolde du din flykt och stal dig undan frn mig? Drigenom att du icke lt mig veta ngot drom hindrades jag att ledsaga dig till vgs med jubel och sng, med pukor och harpor.
  • no 1 Mosebok 31-27
    Hvorfor flyktet du hemmelig og stjal dig bort fra mig og sa ikke noget om det til mig, s jeg kunde ha fulgt dig p veien med gledesrop og sanger, med trommer og harper?
  • fi 1 Mooseksen 31-27
    Minkthden pakenit salaa, lksit luotani varkain? Et ilmoittanut minulle mitn, ja niin min en saanut saattaa sinua matkalle iloiten ja laulaen, vaskirummuin ja kantelein,
  • hu 1 Mzes 31-27
    Mirt futottl el titkon, s loptl meg engem? mirt nem jelentetted nkem, hogy elbocstottalak volna rmmel, nekszval, dob- s hegedszval?
  • al Zanafilla 31-27
    Pse ike dhe u largove nga un fshehurazi, pa m lajmruar aspak? Un do t kisha prcjell me gzim dhe me kng, me lodrz dhe qeste.
  • bg Битие 31-27
    Защо се скри, за да бягаш; и ме измами, а не ми яви, та да можех да те изпратя с веселие и с песни, с тъпани и с арфи,
  • ua Буття 31-27
    Чого втік ти таємно, і обікрав мене, і не сказав мені? А я був би відіслав тебе з радістю, із співами, з бубном, і з гуслами.
  • ru Бытие 31-27
    зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;
  • cn 31-27
    你 为 甚 麽 暗 暗 地 逃 跑 , 偷 着 走 , 并 不 告 诉 我 , 叫 我 可 以 欢 乐 、 唱 歌 、 击 鼓 、 弹 琴 的 送 你 回 去 ?
  • hb בראשית 31-28
    וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֹֽׂו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-28
    οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου. νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
  • la genesis 31-28
    non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc
  • it Genesi 31-28
    E non mi hai permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Certo hai agito in modo insensato.
  • fr Gense 31-28
    Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insens que tu as agi.
  • es genesis 31-28
    Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho.
  • en (DARBY) Genesis 31-28
    and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly.
  • en (DRA) Genesis 31-28
    Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters: thou hast done foolishly: and now, indeed,
  • en (KJV) Genesis 31-28
    And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
  • en (WEB) Genesis 31-28
    and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
  • en (YLT) Genesis 31-28
    and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? -- now thou hast acted foolishly in doing [so];
  • en (ASV) Genesis 31-28
    and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
  • de 1 Mose 31-28
    Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Tchter kssen? Nun, du hast tricht getan.
  • dk 1 Mosebog 31-28
    Du lod mig ikke kysse mine Snner og Dtre - sandelig, det var drligt gjort af dig!
  • se 1 Mosebok 31-28
    Du frunnade mig icke ens att kyssa mina barnbarn och mina dttrar. Du har handlat draktigt.
  • no 1 Mosebok 31-28
    Du lot mig ikke engang f kysse mine snner og dtre; det var uforstandig gjort av dig.
  • fi 1 Mooseksen 31-28
    etk suonut minun suudella lasteni lapsia ja tyttrini. Tyhmsti sin olet menetellyt.
  • hu 1 Mzes 31-28
    s nem engedted meg, hogy megcskoljam fiaimat s lenyaimat. Ez egyszer bolondul cselekedtl.
  • al Zanafilla 31-28
    Dhe nuk m lejove t puth bijt dhe bijat e mia! Ti ke vepruar pa mnd.
  • bg Битие 31-28
    нито ме остави да целуна синовете и дъщерите си? Ти си сторил това без да мислиш.
  • ua Буття 31-28
    І ти не дозволив мені навіть поцілувати онуків моїх і дочок моїх. Тож ти нерозумно вчинив!
  • ru Бытие 31-28
    ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.
  • cn 31-28
    又 不 容 我 与 外 孙 和 女 儿 亲 嘴 ? 你 所 行 的 真 是 愚 昧 !
  • hb בראשית 31-29
    יֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַעֲשֹׂ֥ות עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ׀ אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-29
    καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
  • la genesis 31-29
    valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius
  • it Genesi 31-29
    Sarebbe in mio potere di farti del male, ma il Dio di tuo padre mi ha parlato la notte scorsa: Bada di non dir niente a Giacobbe, n in bene n in male!
  • fr Gense 31-29
    Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre pre m'a dit hier: Garde-toi de parler Jacob ni en bien ni en mal!
  • es genesis 31-29
    Poder hay en mi mano para haceros mal: mas el Dios de vuestro padre me habl anoche diciendo: Gurdate que no hables Jacob descomedidamente.
  • en (DARBY) Genesis 31-29
    It would be in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke to me last night, saying, Take care that thou speak not to Jacob either good or bad.
  • en (DRA) Genesis 31-29
    It is in my power to return thee evil: but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.
  • en (KJV) Genesis 31-29
    It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
  • en (WEB) Genesis 31-29
    It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.’
  • en (YLT) Genesis 31-29
    my hand is to God to do evil with you, but the God of your father yesternight hath spoken unto me, saying, Take heed to thyself from speaking with Jacob from good unto evil.
  • en (ASV) Genesis 31-29
    It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
  • de 1 Mose 31-29
    Und ich htte wohl so viel Macht, da ich euch knnte bles tun; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt: Hte dich, da du mit Jakob nicht anders als freundlich redest.
  • dk 1 Mosebog 31-29
    Det stod nu i min Magt at handle ilde med dig; men din Faders Gud sagde til mig i Nat: Vogt dig vel for at sige s meget som et ondt Ord til Jakob!
  • se 1 Mosebok 31-29
    Det stode nu i min makt att gra eder ont; men eder faders Gud sade till mig i natt: 'Tag dig till vara fr att tala ngot mot Jakob, vad det vara m.'
  • no 1 Mosebok 31-29
    Jeg har det i min makt gjre ondt mot eder; men eders fars Gud sa til mig inatt: Vokt dig og si ikke noget til Jakob, hverken godt eller ondt!
  • fi 1 Mooseksen 31-29
    Minulla olisi valta tehd teille pahaa, mutta teidn isnne Jumala sanoi minulle viime yn nin: 'Varo, ettet puhu Jaakobille hyv etk pahaa'.
  • hu 1 Mzes 31-29
    Volna erm hozz, hogy rosszat tegyek veletek, de a ti atytok Istene tegnap jszaka megszlta engem, ezt mondvn: Vigyzz magadra, Jkbnak se jt, se rosszat ne szlj.
  • al Zanafilla 31-29
    Tani un kam n dor t?ju bj keq, por Perndia i atit tnd m foli natn e kaluar, duke thn: "Ruhu, mos t?i flassh Jakobit as pr mir apo pr keq".
  • bg Битие 31-29
    Ръката ми е доволно силна да ви напакости, но Бог на баща ви ми говори нощес, казвайки: Внимавай да не речеш на Якова ни зло, ни добро.
  • ua Буття 31-29
    Я маю в руці своїй силу, щоб учинити з вами зле. Але Бог вашого батька вчора вночі сказав був до мене, говорячи: Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані злого.
  • ru Бытие 31-29
    Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого.
  • cn 31-29
    我 手 中 原 有 能 力 害 你 , 只 是 你 父 亲 的 神 昨 夜 对 我 说 : 你 要 小 心 , 不 可 与 雅 各 说 好 说 歹 。
  • hb בראשית 31-30
    וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-30
    νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου· ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου;
  • la genesis 31-30
    esto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat domus patris tui cur furatus es deos meos
  • it Genesi 31-30
    Certo, sei partito perch soffrivi di nostalgia per la casa di tuo padre; ma perch mi hai rubato i miei dei?.
  • fr Gense 31-30
    Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais aprs la maison de ton pre, pourquoi as-tu drob mes dieux?
  • es genesis 31-30
    Y ya que te ibas, porque tenas deseo de la casa de tu padre, por qu me hurtaste mis dioses?
  • en (DARBY) Genesis 31-30
    And now that thou must needs be gone, because thou greatly longedst after thy father's house, why hast thou stolen my gods?
  • en (DRA) Genesis 31-30
    Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods?
  • en (KJV) Genesis 31-30
    And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
  • en (WEB) Genesis 31-30
    Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?”
  • en (YLT) Genesis 31-30
    ‘And now, thou hast certainly gone, because thou hast been very desirous for the house of thy father; why hast thou stolen my gods?'
  • en (ASV) Genesis 31-30
    And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father?s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
  • de 1 Mose 31-30
    Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Gtter gestohlen?
  • dk 1 Mosebog 31-30
    Nu vel, s drog du alts bort fordi du lngtes s meget efter din Faders Hus men hvorfor stjal du min Gud?"
  • se 1 Mosebok 31-30
    Och d du nu ntligen ville fara, eftersom du lngtade s mycket till din faders hus, varfr skulle du stjla mina gudar?
  • no 1 Mosebok 31-30
    Men nr du nu har draget bort, fordi du lengtes s sre efter din fars hus, hvorfor stjal du da mine guder?
  • fi 1 Mooseksen 31-30
    Olkoon: sin olet nyt lhtenyt matkallesi, koska niin suuresti ikvit issi kotiin, mutta minkthden olet varastanut minun jumalani?"
  • hu 1 Mzes 31-30
    Hogyha pedig immr el akartl menni, mivelhogy nagy kvnsggal kvnkoztl atyd hzhoz: mirt loptad el az n isteneimet?
  • al Zanafilla 31-30
    Sigurisht ike, sepse kishe nj dshir t madhe t ktheheshe prsri n shtpin e atit tnd; po pse vodhe perndit e mia?".
  • bg Битие 31-30
    И сега вече си тръгнал, понеже ти е много домъчняло за Бащиния ти дом; обаче , защо си откраднал боговете ми?
  • ua Буття 31-30
    А тепер справді підеш, бо ти сильно затужив за домом батька свого. Але нащо ти покрав моїх богів?
  • ru Бытие 31-30
    Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, --зачем ты украл богов моих?
  • cn 31-30
    现 在 你 虽 然 想 你 父 家 , 不 得 不 去 , 为 甚 麽 又 偷 了 我 的 神 像 呢 ?
  • hb בראשית 31-31
    וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנֹותֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-31
    ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Εἶπα γάρ Μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά·
  • la genesis 31-31
    respondit Iacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuas
  • it Genesi 31-31
    Giacobbe rispose a Lbano e disse: Perch avevo paura e pensavo che mi avresti tolto con la forza le tue figlie.
  • fr Gense 31-31
    Jacob rpondit, et dit Laban: J'avais de la crainte la pense que tu m'enlverais peut-tre tes filles.
  • es genesis 31-31
    Y Jacob respondi, y dijo Labn: Porque tuve miedo; pues dije, que quizs me quitaras por fuerza tus hijas.
  • en (DARBY) Genesis 31-31
    And Jacob answered and said to Laban, I was afraid; for I said, Lest thou shouldest take by force thy daughters from me.
  • en (DRA) Genesis 31-31
    Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force.
  • en (KJV) Genesis 31-31
    And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
  • en (WEB) Genesis 31-31
    Jacob answered Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Lest you should take your daughters from me by force.’
  • en (YLT) Genesis 31-31
    And Jacob answereth and saith to Laban, ‘Because I was afraid, for I said, Lest thou take violently away thy daughters from me;
  • en (ASV) Genesis 31-31
    And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
  • de 1 Mose 31-31
    Jakob antwortete und sprach zu Laban: Ich frchtete mich und dachte, du wrdest deine Tchter von mir reien.
  • dk 1 Mosebog 31-31
    Da svarede Jakob Laban: "Jeg var bange; thi jeg tnkte, du vilde rive dine Dtre fra mig!
  • se 1 Mosebok 31-31
    D svarade Jakob och sade till Laban: Jag fruktade fr dig, ty jag tnkte att du skulle med vld taga dina dttrar ifrn mig.
  • no 1 Mosebok 31-31
    Da svarte Jakob og sa til Laban: Jeg var redd; jeg tenkte at du kunde ta dine dtre fra mig med makt.
  • fi 1 Mooseksen 31-31
    Jaakob vastasi ja sanoi Laabanille: "Min pelksin, sill ajattelin, ett sin riistisit minulta tyttresi.
  • hu 1 Mzes 31-31
    Felelvn pedig Jkb, monda Lbnnak: Mert fltem, mert gondolom vala, hogy taln elveszed a te lenyaidat n tlem ervel.
  • al Zanafilla 31-31
    Ather Jakobi iu prgjegj Labanos: "Un kisha frik, sepse mendoja q ti mund t m merrje me forc bijat e tua.
  • bg Битие 31-31
    А Яков в отговор каза на Лавана: Побягнах , понеже се уплаших; защото си рекох: Да не би да ми отнемеш на сила дъщерите си.
  • ua Буття 31-31
    А Яків відповів і сказав до Лавана: Тому, що боявся, бо я думав: Аби но він не забрав від мене своїх дочок!
  • ru Бытие 31-31
    Иаков отвечал Лавану и сказал: [я] боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих.
  • cn 31-31
    雅 各 回 答 拉 班 说 : 恐 怕 你 把 你 的 女 儿 从 我 夺 去 , 所 以 我 逃 跑 。
  • hb בראשית 31-32
    עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶיךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־לָ֑ךְוְלֹֽא־יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-32
    ἐπίγνωθι, τί ἐστιν τῶν σῶν παρ᾽ ἐμοί, καὶ λαβέ. καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ᾽ αὐτῷ οὐθέν. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Παρ᾽ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.
  • la genesis 31-32
    quod autem furti arguis apud quemcumque inveneris deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me inveneris et aufer haec dicens ignorabat quod Rahel furata esset idola
  • it Genesi 31-32
    Ma quanto a colui presso il quale tu troverai i tuoi dei, non rester in vita! Alla presenza dei nostri parenti riscontra quanto vi pu essere di tuo presso di me e prendilo. Giacobbe non sapeva che li aveva rubati Rachele.
  • fr Gense 31-32
    Mais prisse celui auprs duquel tu trouveras tes dieux! En prsence de nos frres, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les et drobs.
  • es genesis 31-32
    En quien hallares tus dioses, no viva: delante de nuestros hermanos reconoce lo que yo tuviere tuyo, y llvatelo. Jacob no saba que Rachl los haba hurtado.
  • en (DARBY) Genesis 31-32
    With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live. Before our brethren discern what is thine with me, and take [it] to thee. But Jacob did not know that Rachel had stolen them.
  • en (DRA) Genesis 31-32
    But whereas thou chargest me with theft: with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols.
  • en (KJV) Genesis 31-32
    With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
  • en (WEB) Genesis 31-32
    Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it.” For Jacob didn’t know that Rachel had stolen them.
  • en (YLT) Genesis 31-32
    with whomsoever thou findest thy gods -- he doth not live; before our brethren discern for thyself what [is] with me, and take to thyself:' and Jacob hath not known that Rachel hath stolen them.
  • en (ASV) Genesis 31-32
    With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
  • de 1 Mose 31-32
    Bei welchem du aber deine Gtter findest, der sterbe hier vor unsern Brdern. Suche das Deine bei mir und nimm's hin. Jakob wute aber nicht, da sie Rahel gestohlen hatte.
  • dk 1 Mosebog 31-32
    Men den, hos hvem du finder din Gud, skal lade sit Liv! Gennemsg i vore Frnders Psyn, hvad: jeg har, og tag, hvad dit er!" Jakob vidste nemlig ikke, at Rakel havde; stjlet den.
  • se 1 Mosebok 31-32
    Men den som du finner dina gudar hos, han skall icke f behlla livet. I vra frnders nrvaro m du se efter, om ngot r ditt av det jag har i min go, och i s fall taga det. Ty Jakob visste icke att Rakel hade stulit dem.
  • no 1 Mosebok 31-32
    Men den som du finner dine guder hos, han skal ikke leve. Se nu efter i vre frenders nrvr, om du kjennes ved noget av det jeg har med mig, og ta det s! Men Jakob visste ikke at Rakel hadde stjlet dem.
  • fi 1 Mooseksen 31-32
    Mutta se, jonka hallusta lydt jumalasi, menettkn henkens. Heimojemme miesten lsnollessa tutki, mit minulla on, ja ota pois, mik on omaasi." Sill Jaakob ei tiennyt, ett Raakel oli ne varastanut.
  • hu 1 Mzes 31-32
    A kinl pedig megtallod a te isteneidet, ne ljen [az]. Atynkfiai eltt vizsgld meg, mid van nlam, s vidd el. Mert nem tudja vala Jkb, hogy Rkhel lopta el azokat.
  • al Zanafilla 31-32
    Por kushdo qoft ai t cilit do t?i gjesh perndit e tu, ai duhet t vdes n prani t vllezrve tan; krko ti vet at q t prket tek un dhe merre!". Jakobi nuk e dinte q ato i kishte vjedhur Rakela.
  • bg Битие 31-32
    У когото намериш боговете си, той да не остане жив; пред братята ни прегледай, какво твое има у мене и си го вземи (защото Яков не знаеше, че Рахил ги бе откраднала).
  • ua Буття 31-32
    При кому ж ти знайдеш своїх богів, не буде він жити. Перед нашими братами пізнай собі, що твого в мене, і візьми собі. А Яків не знав, що Рахіль їх покрала.
  • ru Бытие 31-32
    у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их.
  • cn 31-32
    至 於 你 的 神 像 , 你 在 谁 那 里 搜 出 来 , 就 不 容 谁 存 活 。 当 着 我 们 的 众 弟 兄 , 你 认 一 认 , 在 我 这 里 有 甚 麽 东 西 是 你 的 , 就 拿 去 。 原 来 雅 各 不 知 道 拉 结 偷 了 那 些 神 像 。
  • hb בראשית 31-33
    וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶללֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-33
    εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν. εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ.
  • la genesis 31-33
    ingressus itaque Laban tabernaculum Iacob et Liae et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium Rahelis
  • it Genesi 31-33
    Allora Lbano entr nella tenda di Giacobbe e poi nella tenda di Lia e nella tenda delle due schiave, ma non trov nulla. Poi usc dalla tenda di Lia ed entr nella tenda di Rachele.
  • fr Gense 31-33
    Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de La, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de La, et entra dans la tente de Rachel.
  • es genesis 31-33
    Y entr Labn en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los hall, y sali de la tienda de Lea, y vino la tienda de Rachl.
  • en (DARBY) Genesis 31-33
    And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two handmaids' tents, and found nothing; and he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
  • en (DRA) Genesis 31-33
    So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel's tent,
  • en (KJV) Genesis 31-33
    And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
  • en (WEB) Genesis 31-33
    Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the tent of the two female servants; but he didn’t find them. He went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
  • en (YLT) Genesis 31-33
    And Laban goeth into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two handmaidens, and hath not found; and he goeth out from the tent of Leah, and goeth into the tent of Rachel.
  • en (ASV) Genesis 31-33
    And Laban went into Jacob?s tent, and into Leah?s tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah?s tent, and entered into Rachel?s tent.
  • de 1 Mose 31-33
    Da ging Laban in die Htten Jakobs und Leas und der beiden Mgde, und fand nichts; und ging aus der Htte Leas in die Htte Rahels.
  • dk 1 Mosebog 31-33
    Laban gik nu ind og ledte i Jakobs, i Leas og i de to Tjenestekvinders Telte men fandt intet; og fra Leas gik han, til Rakels, Telt.
  • se 1 Mosebok 31-33
    D gick Laban in i Jakobs tlt, drefter i Leas tlt och i de bda tjnstekvinnornas tlt, men fann intet. Och nr han hade kommit ut ur Leas tlt, gick han in i Rakels tlt.
  • no 1 Mosebok 31-33
    Da gikk Laban inn i Jakobs telt og i Leas telt og i begge trlkvinnenes telt, men fant ikke noget. S gikk han ut av Leas telt og inn i Rakels telt.
  • fi 1 Mooseksen 31-33
    Ja Laaban meni Jaakobin telttaan, Leean telttaan ja molempien orjatarten telttaan, mutta ei lytnyt mitn. Ja tultuaan ulos Leean teltasta hn meni Raakelin telttaan.
  • hu 1 Mzes 31-33
    Bemne teht Lbn Jkb storba, s Lea storba, s a kt szolgl storba, s nem tall meg; akkor kimne Lea storbl, s mne a Rkhel storba.
  • al Zanafilla 31-33
    Kshtu Labano hyri n adrn e Jakobit, n adrn e Leas dhe n adrn e dy shrbyeseve, por nuk gjeti asgj. Doli pastaj nga adra e Leas dhe hyri n adrn e Rakels.
  • bg Битие 31-33
    И тъй, Лаван влезе в Якововата шатра, в Лиината шатра и в шатрите на двете слугини, но не намери боговете . Тогава, като излезе от Лиината шатра, влезе в Рахилината шатра.
  • ua Буття 31-33
    І ввійшов Лаван до намету Якового, і до намету Ліїного, і до намету обох невільниць, та нічого не знайшов. І вийшов він із намету Ліїного і ввійшов до намету Рахілиного.
  • ru Бытие 31-33
    И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.
  • cn 31-33
    拉 班 进 了 雅 各 、 利 亚 , 并 两 个 使 女 的 帐 棚 , 都 没 有 搜 出 来 , 就 从 利 亚 的 帐 棚 出 来 , 进 了 拉 结 的 帐 棚 。
  • hb בראשית 31-34
    וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ןאֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-34
    Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς
  • la genesis 31-34
    illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti
  • it Genesi 31-34
    Rachele aveva preso gli idoli e li aveva messi nella sella del cammello, poi vi si era seduta sopra, cos Lbano frug in tutta la tenda, ma non li trov.
  • fr Gense 31-34
    Rachel avait pris les thraphim, les avait mis sous le bt du chameau, et s'tait assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
  • es genesis 31-34
    Y tom Rachl los dolos, y psolos en una albarda de un camello, y sentse sobre ellos: y tent Labn toda la tienda y no los hall.
  • en (DARBY) Genesis 31-34
    Now Rachel had taken the teraphim and put them under the camel's saddle; and she sat upon them. And Laban explored all the tent, but found nothing.
  • en (DRA) Genesis 31-34
    She in haste hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them: and when he had searched all the tent, and found nothing,
  • en (KJV) Genesis 31-34
    Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
  • en (WEB) Genesis 31-34
    Now Rachel had taken the teraphim, put them in the camel’s saddle, and sat on them. Laban felt around all the tent, but didn’t find them.
  • en (YLT) Genesis 31-34
    And Rachel hath taken the teraphim, and putteth them in the furniture of the camel, and sitteth upon them; and Laban feeleth all the tent, and hath not found;
  • en (ASV) Genesis 31-34
    Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel?s saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.
  • de 1 Mose 31-34
    Da nahm Rahel die Gtzen und legte sie unter den Kamelsattel und setzte sich darauf. Laban aber betastete die ganze Htte und fand nichts.
  • dk 1 Mosebog 31-34
    Men Rakel havde taget Husguden og lagt den i Kamelsadlen og sat sig p den. Da Laban nu havde gennemsgt hele Teltet og intet fundet,
  • se 1 Mosebok 31-34
    Men Rakel hade tagit husgudarna och lagt dem i kamelsadeln och satt sig drovanp. Och Laban skte igenom hela tltet, men fann dem icke.
  • no 1 Mosebok 31-34
    Men Rakel hadde tatt husgudene og lagt dem i kamelsalen og satt sig p dem; og Laban gjennemskte hele teltet, men fant ikke noget.
  • fi 1 Mooseksen 31-34
    Mutta Raakel oli ottanut kotijumalat, pannut ne kamelin satulaan ja istunut niiden plle. Ja Laaban penkoi koko teltan, mutta ei lytnyt mitn.
  • hu 1 Mzes 31-34
    Rkhel pedig vette vala a hzi blvnyokat, s tette vala azokat egy tevnek a nyergbe, s rjok le; Lbn pedig felhny az egsz stort, s nem tallta vala meg [azokat.]
  • al Zanafilla 31-34
    Por Rakela kishte marr idhujt dhe i kishte vn n samarin e deves, pastaj qe ulur mbi to. Labano krkoi n tr adrn, por nuk gjeti asgj.
  • bg Битие 31-34
    А Рахил беше взела домашните идоли, турила ги в седлото на камилата и седеше на тях. А Лаван пипаше из цялата шатра, но не ги намери.
  • ua Буття 31-34
    А Рахіль узяла божки, і вложила їх до сідла верблюда, та й сіла на них. І обмацав Лаван усього намета, і нічого не знайшов.
  • ru Бытие 31-34
    Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел.
  • cn 31-34
    拉 结 已 经 把 神 像 藏 在 骆 驼 的 驮 篓 里 , 便 坐 在 上 头 。 拉 班 摸 遍 了 那 帐 棚 , 并 没 有 摸 着 。
  • hb בראשית 31-35
    וַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ אַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י לֹ֤וא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑יוַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־הַתְּרָפִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-35
    καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὸ κατ᾽ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.
  • la genesis 31-35
    ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis est
  • it Genesi 31-35
    Essa parl al padre: Non si offenda il mio signore se io non posso alzarmi davanti a te, perch ho quello che avviene di regola alle donne. Lbano cerc dunque il tutta la tenda e non trov gli idoli.
  • fr Gense 31-35
    Elle dit son pre: Que mon seigneur ne se fche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les thraphim.
  • es genesis 31-35
    Y ella dijo su padre: No se enoje mi seor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y l busc, pero no hall los dolos.
  • en (DARBY) Genesis 31-35
    And she said to her father, Let it not be an occasion of anger in the eyes of my lord that I cannot rise up before thee, for it is with me after the manner of women. And he searched carefully, but did not find the teraphim.
  • en (DRA) Genesis 31-35
    She said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me, according to the custom of women, So his careful search was in vain.
  • en (KJV) Genesis 31-35
    And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
  • en (WEB) Genesis 31-35
    She said to her father, “Don’t let my lord be angry that I can’t rise up before you; for I’m having my period.” He searched, but didn’t find the teraphim.
  • en (YLT) Genesis 31-35
    and she saith unto her father, ‘Let it not be displeasing in the eyes of my lord that I am not able to rise at thy presence, for the way of women [is] on me;' and he searcheth, and hath not found the teraphim.
  • en (ASV) Genesis 31-35
    And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.
  • de 1 Mose 31-35
    Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr, zrne mir nicht, denn ich kann nicht aufstehen vor dir, denn es geht mir nach der Frauen Weise. Also fand er die Gtzen nicht, wie sehr er suchte.
  • dk 1 Mosebog 31-35
    sagde hun til sin Fader: "Min Herre tage mig ikke ilde op, at jeg ikke kan rejse mig for dig, da det gr mig p Kvinders Vis!" Sledes ledte han efter Husguden uden at finde den.
  • se 1 Mosebok 31-35
    Och hon sade till sin fader: Vredgas icke, min herre, ver att jag ej kan stiga upp fr dig, ty det r med mig p kvinnors vis. S skte han efter husgudarna, men fann dem icke.
  • no 1 Mosebok 31-35
    Og hun sa til sin far: Min herre m ikke bli vred fordi jeg ikke kan reise mig for dig; for det gr mig p kvinners vis. S lette han efter husgudene, men fant dem ikke.
  • fi 1 Mooseksen 31-35
    Ja hn sanoi isllens: "l vihastu, herrani, siit etten voi nousta sinun edesssi, sill minun on, niinkuin naisten tavallisesti on". Ja Laaban etsi, mutta ei lytnyt kotijumalia.
  • hu 1 Mzes 31-35
    Akkor monda az atyjnak: Ne haragudjk az n uram, hogy fel nem kelhetek eltted, mert asszonyok baja van rajtam. Keres teht, de nem tall a hzi blvnyokat.
  • al Zanafilla 31-35
    Dhe ajo i tha t atit: "Mos u zemro, zotria im, n rast se un nuk mund t ohem prpara teje, sepse jam me t prmuajshmet e grave". Kshtu ai krkoi, por nuk i gjeti idhujt.
  • bg Битие 31-35
    И Рахил рече на баща си: Да не ти се зловиди, господарю, дето не мога да стана пред тебе, понеже имам обикновеното на жените. И там той търси, но не намери идолите.
  • ua Буття 31-35
    А вона сказала до батька свого: Нехай не палає гнів в очах батька мого, бо я не можу встати перед обличчям твоїм, бо в мене тепер звичайне жіноче. І перешукав він, та божків не знайшов.
  • ru Бытие 31-35
    Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашел идолов.
  • cn 31-35
    拉 结 对 他 父 亲 说 : 现 在 我 身 上 不 便 , 不 能 在 你 面 前 起 来 , 求 我 主 不 要 生 气 。 这 样 , 拉 班 搜 寻 神 像 , 竟 没 有 搜 出 来 。
  • hb בראשית 31-36
    וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּאַחֲרָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-36
    ὠργίσθη δὲ Ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβαν· ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου, ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου
  • la genesis 31-36
    tumensque Iacob cum iurgio ait quam ob culpam meam et ob quod peccatum sic exarsisti post me
  • it Genesi 31-36
    Giacobbe allora si adir e apostrof Lbano, al quale disse: Qual il mio delitto, qual il mio peccato, perch ti sia messo a inseguirmi?
  • fr Gense 31-36
    Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon pch, que tu me poursuives avec tant d'ardeur?
  • es genesis 31-36
    Entonces Jacob se enoj, y rega con Labn; y respondi Jacob y dijo Labn: Qu prevaricacin es la ma? cul es mi pecado, que con tanto ardor has venido en seguimiento mo?
  • en (DARBY) Genesis 31-36
    And Jacob was angry, and he disputed with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my fault, what my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
  • en (DRA) Genesis 31-36
    And Jacob being angry, said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offence on my part hast thou so hotly pursued me,
  • en (KJV) Genesis 31-36
    And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
  • en (WEB) Genesis 31-36
    Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, “What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued me?
  • en (YLT) Genesis 31-36
    And it is displeasing to Jacob, and he striveth with Laban; and Jacob answereth and saith to Laban, ‘What [is] my transgression? what my sin, that thou hast burned after me?
  • en (ASV) Genesis 31-36
    And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?
  • de 1 Mose 31-36
    Und Jakob ward zornig und schalt Laban und sprach zu ihm: Was habe ich migehandelt oder gesndigt, da du so auf mich erhitzt bist?
  • dk 1 Mosebog 31-36
    Da blussede Vreden op i Jakob, og han gik i Rette med Laban; og Jakob sagde til Laban: "Hvad er min Brde, og hvad er min Synd, at du satte efter mig!
  • se 1 Mosebok 31-36
    D blev Jakob vred och for ut mot Laban; Jakob tog till orda och sade till Laban: Vari har jag d frbrutit mig eller syndat, eftersom du s hftigt frfljer mig?
  • no 1 Mosebok 31-36
    Da blev Jakob vred og gikk i rette med Laban. Og Jakob tok til orde og sa til Laban: Hvad er min brde, hvad er min synd, siden du forflger mig s?
  • fi 1 Mooseksen 31-36
    Silloin Jaakob vihastui ja soimasi Laabania; Jaakob puhkesi puhumaan ja sanoi Laabanille: "Mit min olen rikkonut, mit pahaa min olen tehnyt, ett nin minua ahdistat?
  • hu 1 Mzes 31-36
    Jkb pedig haragra gerjede s fedddk Lbnnal. Megszlala Jkb s monda Lbnnak: Mi a vtkem, s mi a bnm, hogy ldzbe vettl?
  • al Zanafilla 31-36
    Ather Jakobi u zemrua dhe u grind me Labanon; dhe Jakobi iu prgjegj dhe i tha Labanos: "Cili sht faji im, cili sht mkati im, q ti t m ndjeksh me aq trbim?
  • bg Битие 31-36
    Тогава Яков се разсърди и скара се с Лавана. Яков проговори и каза на Лавана: Какво е престъплението ми? Какъв е грехът ми, та си се затекъл подир мене толкоз разпалено?
  • ua Буття 31-36
    І запалав Яків гнівом, і сварився з Лаваном. І відповів Яків, і сказав до Лавана: Яка провина моя, який мій гріх, що ти гнався за мною,
  • ru Бытие 31-36
    Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?
  • cn 31-36
    雅 各 就 发 怒 斥 责 拉 班 说 : 我 有 甚 麽 过 犯 , 有 甚 麽 罪 恶 , 你 竟 这 样 火 速 的 追 我 ?
  • hb בראשית 31-37
    כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֨אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיֹוכִ֖יחוּבֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-37
    καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου; τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου; θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν.
  • la genesis 31-37
    et scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et iudicent inter me et te
  • it Genesi 31-37
    Ora che hai frugato tra tutti i miei oggetti, che hai trovato di tutte le robe di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi parenti e siano essi giudici tra noi due.
  • fr Gense 31-37
    Quand tu as fouill tous mes effets, qu'as-tu trouv des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frres et tes frres, et qu'ils prononcent entre nous deux.
  • es genesis 31-37
    Pues que has tentado todos mis muebles, qu has hallado de todas las alhajas de tu casa? Ponlo aqu denlante de mis hermanos y tuyos, y juzguen entre nosotros ambos.
  • en (DARBY) Genesis 31-37
    Whereas thou hast explored all my baggage, what hast thou found of all thy household stuff? Set [it] here before my brethren and thy brethren, and let them decide between us both.
  • en (DRA) Genesis 31-37
    And searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee.
  • en (KJV) Genesis 31-37
    Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
  • en (WEB) Genesis 31-37
    Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two.
  • en (YLT) Genesis 31-37
    for thou hast felt all my vessels: what hast thou found of all the vessels of thy house? set here before my brethren, and thy brethren, and they decide between us both.
  • en (ASV) Genesis 31-37
    Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.
  • de 1 Mose 31-37
    Du hast allen meinen Hausrat betastet. Was hast du von meinem Hausrat gefunden? Lege das dar vor meinen und deinen Brdern, da sie zwischen uns beiden richten.
  • dk 1 Mosebog 31-37
    Du har jo nu gennemsgt alle mine Ting! Hvad har du fundet af alle dine Sager? Lg det frem for mine Frnder og dine Frnder, at de kan dmme os to imellem!
  • se 1 Mosebok 31-37
    Nu har du genomskt allt mitt bohag; vad har du dr funnit av bohagsting som tillhra dig? Lgg det fram hr infr mina frnder och dina frnder, s att de f dma mellan oss bda.
  • no 1 Mosebok 31-37
    Du har nu gjennemskt alt det jeg har; hvad fant du da som hrer ditt hus til? Legg det frem her for mine og dine frender, s de kan dmme mellem oss to!
  • fi 1 Mooseksen 31-37
    Nyt olet penkonut kaikki minun tavarani; mit olet lytnyt sellaista, joka olisi sinun talosi tavaraa? Tuo se thn minun heimoni ja sinun heimosi miesten eteen, ett he ratkaisisivat meidn molempien vlin.
  • hu 1 Mzes 31-37
    Bezzeg minden holmimat felhnytad, mit talltl a magad hzi holmija kzl valt? add el itt az n rokonaim s a te rokonaid eltt, hogy tegyenek tletet kettnk kztt.
  • al Zanafilla 31-37
    Ti rrmove n tr gjrat e mia. far gjete nga t gjitha ato q i prkasin shtpis sate? Vri ktu para vllezrve t mi dhe vllezrve t tu dhe le t vendosin ata midis nesh t dy!
  • bg Битие 31-37
    Като претърси всичките ми вещи, какво намери от цялата си покъщнина? Сложи го тук пред моите братя и твоите братя, и нека отсъдят между двама ни.
  • ua Буття 31-37
    що ти обмацав усі мої речі? Що ти знайшов зо всіх речей свого дому, положи тут перед моїми братами і братами своїми, і нехай вони розсудять поміж нами двома.
  • ru Бытие 31-37
    ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.
  • cn 31-37
    你 摸 遍 了 我 一 切 的 家 具 , 你 搜 出 甚 麽 来 呢 ? 可 以 放 在 你 我 弟 兄 面 前 , 叫 他 们 在 你 我 中 间 辨 别 辨 别 。
  • hb בראשית 31-38
    זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-38
    ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον·
  • la genesis 31-38
    idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi
  • it Genesi 31-38
    Vent'anni ho passato con te: le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e i montoni del tuo gregge non ho mai mangiato.
  • fr Gense 31-38
    Voil vingt ans que j'ai passs chez toi; tes brebis et tes chvres n'ont point avort, et je n'ai point mang les bliers de ton troupeau.
  • es genesis 31-38
    Estos veinte aos he estado contigo: tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo com carnero de tus ovejas.
  • en (DARBY) Genesis 31-38
    These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten.
  • en (DRA) Genesis 31-38
    Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat:
  • en (KJV) Genesis 31-38
    This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
  • en (WEB) Genesis 31-38
    “These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks.
  • en (YLT) Genesis 31-38
    ‘These twenty years I [am] with thee: thy ewes and thy she-goats have not miscarried, and the rams of thy flock I have not eaten;
  • en (ASV) Genesis 31-38
    These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
  • de 1 Mose 31-38
    Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen;
  • dk 1 Mosebog 31-38
    I de tyve r, jeg har vret hos dig, fdte dine Fr og Geder ikke i Utide, din Hjords Vdre fortrede jeg ikke,
  • se 1 Mosebok 31-38
    I tjugu r har jag nu varit hos dig; dina tackor och dina getter hava icke ftt i otid, och av vdurarna i din hjord har jag icke tit.
  • no 1 Mosebok 31-38
    Nu har jeg vrt hos dig i tyve r; dine fr og dine gjeter har ikke fdt i utide, og vrene av ditt smfe har jeg ikke ett op;
  • fi 1 Mooseksen 31-38
    Jo kaksikymment vuotta min olen ollut sinun luonasi; sinun uuhesi ja vuohesi eivt ole synnyttneet keskoisia, enk min ole oinaita sinun laumastasi synyt.
  • hu 1 Mzes 31-38
    Immr hsz esztendeje vagyok nlad, juhaid s kecskid nem vetltek el, s nyjad kosait nem ettem meg.
  • al Zanafilla 31-38
    Kam qen njzet vjet me ty; delet dhe dhit e tua nuk kan dshtuar dhe un nuk kam ngrn desht e kopes sate.
  • bg Битие 31-38
    Двадесет години вече съм бил при тебе; овците ти и козите ти не се изяловиха; и овните на стадото ти не изядох.
  • ua Буття 31-38
    Я вже двадцять літ із тобою. Вівці твої та кози твої не мертвили свого плоду, а баранів отари твоєї я не їв.
  • ru Бытие 31-38
    Вот, двадцать лет я [был] у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;
  • cn 31-38
    我 在 你 家 这 二 十 年 , 你 的 母 绵 羊 、 母 山 羊 没 有 掉 过 胎 。 你 群 中 的 公 羊 , 我 没 有 吃 过 ;
  • hb בראשית 31-39
    טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י יֹ֔ום וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-39
    θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι, ἐγὼ ἀπετίννυον παρ᾽ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός·
  • la genesis 31-39
    nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas
  • it Genesi 31-39
    Nessuna bestia sbranata ti ho portato: io ne compensavo il danno e tu reclamavi da me ci che veniva rubato di giorno e ci che veniva rubato di notte.
  • fr Gense 31-39
    Je ne t'ai point rapport de btes dchires, j'en ai pay le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.
  • es genesis 31-39
    Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el dao; lo hurtado as de da como de noche, de mi mano lo requeras.
  • en (DARBY) Genesis 31-39
    What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, [whether] stolen by day or stolen by night.
  • en (DRA) Genesis 31-39
    Neither did I shew thee that which the beast had torn, I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me:
  • en (KJV) Genesis 31-39
    That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
  • en (WEB) Genesis 31-39
    That which was torn of animals, I didn’t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
  • en (YLT) Genesis 31-39
    the torn I have not brought in unto thee -- I, I repay it -- from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night;
  • en (ASV) Genesis 31-39
    That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
  • de 1 Mose 31-39
    was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mute es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein.
  • dk 1 Mosebog 31-39
    det snderrevne bragte jeg dig ikke, men erstattede det selv; af min Hnd krvede du, hvad der blev stjlet bde om Dagen og om Natten;
  • se 1 Mosebok 31-39
    Intet ihjlrivet djur frde jag till dig; jag mste sjlv erstta det; du utkrvde det av mig, evad det var stulet om dagen eller stulet om natten.
  • no 1 Mosebok 31-39
    det som var snderrevet, kom jeg ikke hjem til dig med; jeg godtgjorde selv skaden; av mig krevde du det, enten det var stjlet om dagen, eller det var stjlet om natten.
  • fi 1 Mooseksen 31-39
    Pedon haaskaamaa en ole sinulle tuonut, se oli minun itseni korvattava; minulta sin sen vaadit, olipa se viety pivll tai viety yll.
  • hu 1 Mzes 31-39
    A mit a [vad] megszaggatott, nem vittem hozzd, n fizettem meg azt; tlem kvetelted a nappal lopottat, mint az jjel lopottat is.
  • al Zanafilla 31-39
    Un nuk t?i kam sjell kurr kafsht t shqyera nga bishat; dmin e kam psuar vet; ti krkoje me ngulm nga un at q ishte vjedhur ditn apo natn.
  • bg Битие 31-39
    Разкъсано от звяр не ти донесох; аз теглех загубата. От мене ти изискваше откраднотото , било че се открадне деня или нощя.
  • ua Буття 31-39
    Розшарпаного диким звірем я не приносив до тебе, я сам ніс ту шкоду. Від мене домагався ти того, що було вкрадене вдень, і що було вкрадене вночі.
  • ru Бытие 31-39
    растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало;
  • cn 31-39
    被 野 兽 撕 裂 的 , 我 没 有 带 来 给 你 , 是 我 自 己 赔 上 。 无 论 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。
  • hb בראשית 31-40
    הָיִ֧יתִי בַיֹּ֛ום אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-40
    ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός, καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
  • la genesis 31-40
    die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis
  • it Genesi 31-40
    Di giorno mi divorava il caldo e di notte il gelo e il sonno fuggiva dai miei occhi.
  • fr Gense 31-40
    La chaleur me dvorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
  • es genesis 31-40
    De da me consuma el calor, y de noche la helada, y el sueo se hua de mis ojos.
  • en (DARBY) Genesis 31-40
    Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
  • en (DRA) Genesis 31-40
    Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.
  • en (KJV) Genesis 31-40
    Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
  • en (WEB) Genesis 31-40
    This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
  • en (YLT) Genesis 31-40
    I have been [thus]: in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.
  • en (ASV) Genesis 31-40
    Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
  • de 1 Mose 31-40
    Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
  • dk 1 Mosebog 31-40
    om Dagen fortrede Heden mig, om Natten Kulden, og mine jne kendte ikke til Svn.
  • se 1 Mosebok 31-40
    Sdan var min lott: om dagen frtrdes jag av hetta och om natten av kld, och smnen flydde mina gon.
  • no 1 Mosebok 31-40
    Slik hadde jeg det: Om dagen fortrtes jeg av hete og av kulde om natten, og svnen flydde fra mine ine.
  • fi 1 Mooseksen 31-40
    Pivll vaivasi minua helle, yll vilu, ja uni pakeni silmistni.
  • hu 1 Mzes 31-40
    gy voltam hogy nappal a hsg emsztett, jjel pedig a hideg; s az lom tvol maradt szemeimtl.
  • al Zanafilla 31-40
    Ky ishte fati im; ditn m ligte vapa dhe natn t ftohtit e madh, dhe gjumi m ikte nga syt.
  • bg Битие 31-40
    Ето как беше с мене: деня пекът ме изнуряваше, а нощя - мразът, и сънят бягаше от очите ми.
  • ua Буття 31-40
    Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі паморозь, а мій сон мандрував від моїх очей.
  • ru Бытие 31-40
    я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
  • cn 31-40
    我 白 日 受 尽 乾 热 , 黑 夜 受 尽 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 着 , 我 常 是 这 样 。
  • hb בראשית 31-41
    זֶה־לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּבֵיתֶךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖יםבְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-41
    ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δέκα τέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν.
  • la genesis 31-41
    sic per viginti annos in domo tua servivi tibi quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis inmutasti quoque mercedem meam decem vicibus
  • it Genesi 31-41
    Vent'anni sono stato in casa tua: ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per il tuo gregge e tu hai cambiato il mio salario dieci volte.
  • fr Gense 31-41
    Voil vingt ans que j'ai passs dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as chang dix fois mon salaire.
  • es genesis 31-41
    As he estado veinte aos en tu casa: catorce aos te serv por tus dos hijas, y seis aos por tu ganado; y has mudado mi salario diez veces.
  • en (DARBY) Genesis 31-41
    I have been these twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
  • en (DRA) Genesis 31-41
    And in this manner have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times.
  • en (KJV) Genesis 31-41
    Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
  • en (WEB) Genesis 31-41
    These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • en (YLT) Genesis 31-41
    ‘This [is] to me twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou changest my hire ten times;
  • en (ASV) Genesis 31-41
    These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.
  • de 1 Mose 31-41
    Also habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedient, vierzehn um deine Tchter und sechs um deine Herde, und du hast mir meinen Lohn zehnmal verndert.
  • dk 1 Mosebog 31-41
    I tyve r har jeg tjent dig i dit Hus, fjorten r for dine to Dtre og seks r for dit Smkvg, og ti Gange har du forandret min Ln.
  • se 1 Mosebok 31-41
    I tjugu r har jag nu varit i ditt hus; jag har tjnat dig i fjorton r fr dina bda dttrar och i sex r fr din boskap, men du har tio gnger frndrat min ln.
  • no 1 Mosebok 31-41
    I tyve r har jeg nu vrt i ditt hus, jeg har tjent dig fjorten r for dine to dtre og seks r for ditt smfe; men du forandret min lnn ti ganger.
  • fi 1 Mooseksen 31-41
    Jo kaksikymment vuotta min olen ollut sinun talossasi; neljtoista vuotta min palvelin sinua saadakseni molemmat tyttresi ja kuusi vuotta saadakseni sinulta karjaa, mutta kymmenen kertaa sin muutit minun palkkani.
  • hu 1 Mzes 31-41
    Immr hsz esztendeje hogy hzadnl vagyok; tizenngy esztendeig szolgltalak kt lenyodrt, s hat esztendeig juhaidrt; te pedig bremet tzszer is megvltoztattad.
  • al Zanafilla 31-41
    Kam qn njzet vjet n shtpin tnde; t kam shrbyer katrmbdhjet vjet pr dy bijat e tua dhe gjasht vjet pr kopen tnde. Ti e ke ndryshuar dhjet her pagesn time.
  • bg Битие 31-41
    Двадесет години вече съм бил в дома ти; четиринадесет години ти работих за двете ти дъщери и шест години за овците ти; и ти десет пъти променя заплатата ми.
  • ua Буття 31-41
    Таке мені двадцять літ у твоїм домі... Служив я тобі чотирнадцять літ за двох дочок твоїх, і шість літ за отару твою, а ти десять раз зміняв мені свою заплату!
  • ru Бытие 31-41
    Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.
  • cn 31-41
    我 这 二 十 年 在 你 家 里 , 为 你 的 两 个 女 儿 服 事 你 十 四 年 , 为 你 的 羊 群 服 事 你 六 年 , 你 又 十 次 改 了 我 的 工 价 。
  • hb בראשית 31-42
    לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞יוְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיֹּ֥וכַח אָֽמֶשׁ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-42
    εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ φόβος Ισαακ ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές.
  • la genesis 31-42
    nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri
  • it Genesi 31-42
    Se non fosse stato con me il Dio di mio padre, il Dio di Abramo e il Terrore di Isacco, tu ora mi avresti licenziato a mani vuote; ma Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la scorsa notte egli ha fatto da arbitro.
  • fr Gense 31-42
    Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon pre, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoy vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononc son jugement.
  • es genesis 31-42
    Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, y el temor de Isaac, no fuera conmigo, de cierto me enviaras ahora vaco: vi Dios mi afliccin y el trabajo de mis manos, y reprendite anoche.
  • en (DARBY) Genesis 31-42
    Had not the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, been with me, it is certain thou wouldest have sent me away now empty. God has looked upon my affliction and the labour of my hands, and has judged last night.
  • en (DRA) Genesis 31-42
    Unless the God of my father Abraham, and the fear of Isaac had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.
  • en (KJV) Genesis 31-42
    Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
  • en (WEB) Genesis 31-42
    Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.”
  • en (YLT) Genesis 31-42
    unless the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been for me, surely now empty thou hadst sent me away; mine affliction and the labour of my hands hath God seen, and reproveth yesternight.'
  • en (ASV) Genesis 31-42
    Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.
  • de 1 Mose 31-42
    Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und die Furcht Isaaks, auf meiner Seite gewesen wre, du httest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und meine Mhe angesehen und hat dich gestern gestraft.
  • dk 1 Mosebog 31-42
    Havde ikke min Faders Gud, Abrahams Gud og Isaks Rdsel, stet mig bi, s havde du ladet mig g med tomme Hnder; men Gud s min Elendighed og mine Hnders Mje, og i Nat afsagde han sin Kendelse!"
  • se 1 Mosebok 31-42
    Om icke min faders Gud hade varit med mig, Abrahams Gud, han som ock Isak fruktar, s hade du nu skert ltit mig fara med tomma hnder. Men Gud sg mitt lidande och min mda, och han fllde domen i natt.
  • no 1 Mosebok 31-42
    Hadde ikke min fars Gud vrt med mig, han som var Abrahams Gud, og som ogs Isak frykter, sannelig, du hadde nu latt mig fare med tomme hender. Men Gud har sett min mie og alt mitt strev, og han har dmt inatt.
  • fi 1 Mooseksen 31-42
    Jos minun isni Jumala, Aabrahamin Jumala, jota myskin Iisak pelk, ei olisi ollut minun puolellani, niin sin olisit nyt lhettnyt minut tyhjn tieheni. Jumala on nhnyt minun kurjuuteni ja ktteni vaivannn, ja hn ratkaisi viime yn asian."
  • hu 1 Mzes 31-42
    Ha az n atym Istene, brahm Istene, s az Izsk flelme velem nem volt volna, bizony most resen bocstanl el engem, [de] megtekintette Isten az n nyomorsgomat s kezeim munkjt, s megfeddett [tged] tegnap jjel.
  • al Zanafilla 31-42
    N qoft se Perndia i atit tim, Perndia i Abrahamit dhe Tmerri i Isakut, nuk do t kishte qn n favorin tim, ti me siguri do t m kishe kthyer duar bosh. Perndia e pa trishtimin tim dhe mundin e duarve t mia, dhe mbrm dha vendimin e tij".
  • bg Битие 31-42
    Ако не беше с мене бащиният ми Бог, Бог на Авраама, Страхът на Исаака, ти без друго би ме изпратил сега без нищо. Бог видя моята неволя и труда на ръцете ми, и те изобличи нощес.
  • ua Буття 31-42
    Коли б не був при мені Бог батька мого, Бог Авраамів, і не Той, Кого боїться Ісак, то тепер ти відіслав би мене впорожні!... Біду мою й труд рук моїх Бог бачив, і виказав це вчора вночі.
  • ru Бытие 31-42
    Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился [за меня] вчера.
  • cn 31-42
    若 不 是 我 父 亲 以 撒 所 敬 畏 的 神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 神 与 我 同 在 , 你 如 今 必 定 打 发 我 空 手 而 去 。 神 看 见 我 的 苦 情 和 我 的 劳 碌 , 就 在 昨 夜 责 备 你 。
  • hb בראשית 31-43
    וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַבָּנֹ֨ות בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥הרֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֨לֶּה֙ הַיֹּ֔ום אֹ֥ו לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-43
    ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ Αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου, καὶ πάντα, ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου. τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον;
  • la genesis 31-43
    respondit ei Laban filiae et filii et greges tui et omnia quae cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meis
  • it Genesi 31-43
    Lbano allora rispose e disse a Giacobbe: Queste figlie sono mie figlie e questi figli sono miei figli; questo bestiame il mio bestiame e quanto tu vedi mio. E che potrei fare oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno messi al mondo?
  • fr Gense 31-43
    Laban rpondit, et dit Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?
  • es genesis 31-43
    Y respondi Labn, y dijo Jacob: Las hijas son hijas mas, y los hijos, hijos mos son, y las ovejas son mis ovejas, y todo lo que t ves es mo: y que puedo yo hacer hoy estas mis hijas, sus hijos que ellas han parido?
  • en (DARBY) Genesis 31-43
    And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flock is my flock, and all that thou seest is mine; but as for my daughters, what can I do this day to them, or to their sons whom they have brought forth?
  • en (DRA) Genesis 31-43
    Laban answered him: The daughters are mine and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my children, and grandchildren?
  • en (KJV) Genesis 31-43
    And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
  • en (WEB) Genesis 31-43
    Laban answered Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne?
  • en (YLT) Genesis 31-43
    And Laban answereth and saith unto Jacob, ‘The daughters [are] my daughters, and the sons my sons, and the flock my flock, and all that thou art seeing [is] mine; and to my daughters -- what do I to these to-day, or to their sons whom they have born?
  • en (ASV) Genesis 31-43
    And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne?
  • de 1 Mose 31-43
    Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die Tchter sind meine Tchter, und die Kinder sind meine Kinder, und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehst, ist mein. Was kann ich meinen Tchtern heute oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben?
  • dk 1 Mosebog 31-43
    Da sagde Laban til Jakob: "Dtrene er mine Dtre, Snnerne er mine Snner, Hjordene er mine Hjorde, og alt, hvad du ser, er mit men hvad skulde jeg i Dag kunne gre imod mine Dtre eller de Snner, de har fdt?
  • se 1 Mosebok 31-43
    D svarade Laban och sade till Jakob: Dttrarna ro mina dttrar, och barnen ro mina barn, och hjordarna ro mina hjordar, och allt det du ser r mitt; vad skulle jag d nu kunna gra mot dessa mina dttrar eller mot barnen som de hava ftt?
  • no 1 Mosebok 31-43
    Da svarte Laban og sa til Jakob: Dtrene er mine dtre, og barna er mine barn, og buskapen er min buskap, og alt det du ser, er mitt; hvad skulde jeg da nu kunne gjre mot disse mine dtre eller mot deres barn, som de har fdt?
  • fi 1 Mooseksen 31-43
    Niin Laaban vastasi ja sanoi Jaakobille: "Tyttret ovat minun tyttrini, ja lapset ovat minun lapsiani, ja karja on minun karjaani, ja kaikki, mit net, on minun omaani. Mutta mink min nyt mahdan nille tyttrilleni tai lapsille, jotka he ovat synnyttneet!
  • hu 1 Mzes 31-43
    Felele pedig Lbn s monda Jkbnak: A lenyok n lenyaim s a fiak n fiaim, s a nyj az n nyjam, s valamit ltsz mind az enyim, de mit tehetek ma ezeknek az n lenyaimnak, vagy az magzatjaiknak, a kiket szltek?
  • al Zanafilla 31-43
    Ather Labano u prgjegj dhe tha: "Kto bija jan bijat e mia, kta bij jan bijt e mi, kto kope jan kopet e mia, dhe gjithka t z syri sht imja. Por far mund t?u bj sot ktyre bijave t mia apo bijve q ato kan lindur?
  • bg Битие 31-43
    А Лаван в отговор рече на Якова: Тия дъщери са мои дъщери и децата са мои деца, и стадата са мои стада, всичко що виждаш е мое; и какво да сторя днес на тия мои дъщери или на децата, които са народили?
  • ua Буття 31-43
    І відповів Лаван і сказав до Якова: Дочки дочки мої, а діти мої діти, а отара моя отара, і все, що ти бачиш то моє. А дочкам моїм, що зроблю їм сьогодні, або їхнім дітям, що вони породили їх?
  • ru Бытие 31-43
    И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери--мои дочери; дети--мои дети; скот--мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?
  • cn 31-43
    拉 班 回 答 雅 各 说 : 这 女 儿 是 我 的 女 儿 , 这 些 孩 子 是 我 的 孩 子 , 这 些 羊 群 也 是 我 的 羊 群 ; 凡 在 你 眼 前 的 都 是 我 的 。 我 的 女 儿 并 他 们 所 生 的 孩 子 , 我 今 日 能 向 他 们 做 甚 麽 呢 ?
  • hb בראשית 31-44
    וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-44
    νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ, καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ᾿Ιδοὺ οὐθεὶς μεθ᾽ ἡμῶν ἐστιν, ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
  • la genesis 31-44
    veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te
  • it Genesi 31-44
    Ebbene, vieni, concludiamo un'alleanza io e te e ci sia un testimonio tra me e te.
  • fr Gense 31-44
    Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de tmoignage entre moi et toi!
  • es genesis 31-44
    Ven pues ahora, hagamos alianza yo y t; y sea en testimonio entre m y entre ti.
  • en (DARBY) Genesis 31-44
    And now, come, let us make a covenant, I and thou; and let it be a witness between me and thee.
  • en (DRA) Genesis 31-44
    Come therefore, let us enter into a league: that it may be for a testimony between me and thee.
  • en (KJV) Genesis 31-44
    Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  • en (WEB) Genesis 31-44
    Now come, let us make a covenant, you and I; and let it be for a witness between me and you.”
  • en (YLT) Genesis 31-44
    and now, come, let us make a covenant, I and thou, and it hath been for a witness between me and thee.'
  • en (ASV) Genesis 31-44
    And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  • de 1 Mose 31-44
    So komm nun und la uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir.
  • dk 1 Mosebog 31-44
    Lad os to slutte et Forlig, og det skal tjene til Vidne mellem os."
  • se 1 Mosebok 31-44
    S kom nu och lt oss sluta ett frbund med varandra, och m det vara ett vittne mellan mig och dig.
  • no 1 Mosebok 31-44
    S kom nu og la oss gjre en pakt, jeg og du, og den skal vre et vidne mellem mig og dig.
  • fi 1 Mooseksen 31-44
    Tule siis, tehkmme liitto keskenmme, ja olkoon se todistuksena meidn vlillmme, minun ja sinun."
  • hu 1 Mzes 31-44
    Most teht jer, kssnk szvetsget, n meg te, hogy az lgyen bizonysgul kzttem s kztted.
  • al Zanafilla 31-44
    Prandaj eja t bjm nj beslidhie midis teje dhe meje, dhe q ajo shrbeft si dshmi midis teje dhe meje".
  • bg Битие 31-44
    Но сега ела, аз и ти да направим договор, който да бъде свидетелство между мене и тебе.
  • ua Буття 31-44
    А тепер ходи, я й ти вчинімо умову, і оце буде свідком поміж мною й поміж тобою.
  • ru Бытие 31-44
    Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою.
  • cn 31-44
    来 罢 ! 你 我 二 人 可 以 立 约 , 作 你 我 中 间 的 证 据 。
  • hb בראשית 31-45
    וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-45
    λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην.
  • la genesis 31-45
    tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum
  • it Genesi 31-45
    Giacobbe prese una pietra e la eresse come una stele.
  • fr Gense 31-45
    Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
  • es genesis 31-45
    Entonces Jacob tom una piedra, y levantla por ttulo.
  • en (DARBY) Genesis 31-45
    And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.
  • en (DRA) Genesis 31-45
    And Jacob took a stone, and set it up for a title:
  • en (KJV) Genesis 31-45
    And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • en (WEB) Genesis 31-45
    Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • en (YLT) Genesis 31-45
    And Jacob taketh a stone, and lifteth it up [for] a standing pillar;
  • en (ASV) Genesis 31-45
    And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • de 1 Mose 31-45
    Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.
  • dk 1 Mosebog 31-45
    S tog Jakob en Sten og rejste den som en Sttte;
  • se 1 Mosebok 31-45
    D tog Jakob en sten och reste den till en stod.
  • no 1 Mosebok 31-45
    Da tok Jakob en sten og reiste den op som en minnesten.
  • fi 1 Mooseksen 31-45
    Silloin Jaakob otti kiven ja nosti sen pystyyn patsaaksi.
  • hu 1 Mzes 31-45
    s vn Jkb egy kvet, s felemel azt emlkoszlopul.
  • al Zanafilla 31-45
    Ather Jakobi mori nj gur dhe e ngriti si nj prmendore.
  • bg Битие 31-45
    Тогава Яков взе камък и го изправи за стълб.
  • ua Буття 31-45
    І взяв Яків каменя, і поставив його за пам'ятника.
  • ru Бытие 31-45
    И взял Иаков камень и поставил его памятником.
  • cn 31-45
    雅 各 就 拿 一 块 石 头 立 作 柱 子 ,
  • hb בראשית 31-46
    וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-46
    εἶπεν δὲ Ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Συλλέγετε λίθους. καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν ῾Ο βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον.
  • la genesis 31-46
    dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum
  • it Genesi 31-46
    Poi disse ai suoi parenti: Raccogliete pietre, e quelli presero pietre e ne fecero un mucchio. Poi mangiarono l su quel mucchio.
  • fr Gense 31-46
    Jacob dit ses frres: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangrent l sur le monceau.
  • es genesis 31-46
    Y dijo Jacob sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras hicieron un majano; y comieron all sobre aquel majano.
  • en (DARBY) Genesis 31-46
    And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones, and made a heap, and ate there upon the heap.
  • en (DRA) Genesis 31-46
    And he said to his brethren: Bring hither stones. And they gathering stones together, made a heap, and they ate upon it.
  • en (KJV) Genesis 31-46
    And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
  • en (WEB) Genesis 31-46
    Jacob said to his relatives, “Gather stones.” They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
  • en (YLT) Genesis 31-46
    and Jacob saith to his brethren, ‘Gather stones,' and they take stones, and make a heap; and they eat there on the heap;
  • en (ASV) Genesis 31-46
    And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.
  • de 1 Mose 31-46
    und sprach zu seinen Brdern: Leset Steine auf! Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aen auf dem Haufen.
  • dk 1 Mosebog 31-46
    og Jakob sagde til sine Frnder: "Sank Sten sammen!" Og de tog Sten og byggede en Dysse og holdt Mltid derp.
  • se 1 Mosebok 31-46
    Och Jakob sade till sina frnder: Samlen tillhopa stenar. Och de togo stenar och gjorde ett rse och hllo mltid dr p rset.
  • no 1 Mosebok 31-46
    Og Jakob sa til sine frender: Sank sammen stener! Og de tok stener og laget en rs; og de holdt mltid der ved stenrsen.
  • fi 1 Mooseksen 31-46
    Ja Jaakob sanoi heimonsa miehille: "Kootkaa kivi". Ja he ottivat kivi ja rakensivat roukkion ja aterioivat siin sen kiviroukkion pll.
  • hu 1 Mzes 31-46
    s monda Jkb az atyjafiainak: Szedjetek kveket! s gyjtnek kveket, s csinlnak rakst; s evnek ott a rakson.
  • al Zanafilla 31-46
    Pastaj Jakobi u tha vllezrve t tij: "Mblidhni gur". Dhe ata morn gur dhe bn nj tog me ta, dhe hngrn buk pran ktij togu.
  • bg Битие 31-46
    Още Яков рече на братята си: Натрупайте камъни; и те взеха камъни та направиха грамада; и ядоха там край грамадата.
  • ua Буття 31-46
    І сказав Яків браттям своїм: Назбирайте каміння. І назбирали каміння вони, та й зробили могилу, і їли там на тій могилі.
  • ru Бытие 31-46
    И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.
  • cn 31-46
    又 对 众 弟 兄 说 : 你 们 堆 聚 石 头 。 他 们 就 拿 石 头 来 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 边 吃 喝 。
  • hb בראשית 31-47
    וַיִּקְרָא־לֹ֣ו לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא לֹ֖ו גַּלְעֵֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-47
    καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβαν Βουνὸς τῆς μαρτυρίας, Ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βουνὸς μάρτυς.
  • la genesis 31-47
    quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae
  • it Genesi 31-47
    Lbano lo chiam Iegar-Saaduta, mentre Giacobbe lo chiam Gal-Ed.
  • fr Gense 31-47
    Laban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
  • es genesis 31-47
    Y llamlo Labn Jegar Sahadutha: y lo llam Jacob Galaad.
  • en (DARBY) Genesis 31-47
    And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
  • en (DRA) Genesis 31-47
    And Laban called it The witness heap: and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language.
  • en (KJV) Genesis 31-47
    And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
  • en (WEB) Genesis 31-47
    Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • en (YLT) Genesis 31-47
    and Laban calleth it Jegar-Sahadutha; and Jacob hath called it Galeed.
  • en (ASV) Genesis 31-47
    And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
  • de 1 Mose 31-47
    Und Laban hie ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hie ihn Gilead.
  • dk 1 Mosebog 31-47
    Laban kaldte den Jegar-Sahaduta, og Jakob kaldte den Galed.
  • se 1 Mosebok 31-47
    Och Laban kallade det Jegar-Sahaduta, men Jakob kallade det Galed.
  • no 1 Mosebok 31-47
    Og Laban kalte den Jegar-Sahaduta, men Jakob kalte den Gal-Ed.
  • fi 1 Mooseksen 31-47
    Ja Laaban antoi sille nimen Jegar-Saahaduta, mutta Jaakob antoi sille nimen Galed.
  • hu 1 Mzes 31-47
    s nevez azt Lbn Jegr-Sahaduthnak, Jkb pedig nevez Glhdnek.
  • al Zanafilla 31-47
    Labano e quajti at tog Jegar-Sahadutha, ndrsa Jakobi e quajti Galed.
  • bg Битие 31-47
    Лаван я нарече Иегар Сахадута*, а Яков я нарече Галаад.
  • ua Буття 31-47
    І назвав її Лаван: Еґар-Сагадута, а Яків її назвав: Ґал-Ед.
  • ru Бытие 31-47
    И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
  • cn 31-47
    拉 班 称 那 石 堆 为 伊 迦 尔 撒 哈 杜 他 , 雅 各 却 称 那 石 堆 为 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 为 证 的 意 思 ) 。
  • hb בראשית 31-48
    וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ הַיֹּ֑ום עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו גַּלְעֵֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-48
    εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ᾿Ιδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη, ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βουνὸς μαρτυρεῖ
  • la genesis 31-48
    dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus Testis
  • it Genesi 31-48
    Lbano disse: Questo mucchio sia oggi un testimonio tra me e te; per questo lo chiam Gal-Ed
  • fr Gense 31-48
    Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de tmoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donn le nom de Galed.
  • es genesis 31-48
    Porque Labn dijo: Este majano es testigo hoy entre m y entre ti; por eso fu llamado su nombre Galaad.
  • en (DARBY) Genesis 31-48
    And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed,
  • en (DRA) Genesis 31-48
    And Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap.
  • en (KJV) Genesis 31-48
    And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
  • en (WEB) Genesis 31-48
    Laban said, “This heap is witness between me and you today.” Therefore it was named Galeed
  • en (YLT) Genesis 31-48
    And Laban saith, ‘This heap [is] witness between me and thee to-day;' therefore hath he called its name Galeed;
  • en (ASV) Genesis 31-48
    And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:
  • de 1 Mose 31-48
    Da sprach Laban: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir (daher heit man ihn Gilead)
  • dk 1 Mosebog 31-48
    Da sagde Laban: "Denne Dysse skal i Dag vre Vidne mellem os to!" Derfor kaldte han den Galed
  • se 1 Mosebok 31-48
    Och Laban sade: Detta rse vare i dag vittne mellan mig och dig. Drav fick det namnet Galed;
  • no 1 Mosebok 31-48
    Da sa Laban: Denne rs skal vre et vidne mellem mig og dig idag. Derfor kalte de den Gal-Ed,
  • fi 1 Mooseksen 31-48
    Ja Laaban sanoi: "Tm roukkio olkoon tnn todistajana meidn vlillmme, minun ja sinun"; senthden hn antoi sille nimen Galed
  • hu 1 Mzes 31-48
    s mondja vala Lbn: E raks bizonysg ma, kzttem s kztted, azrt nevezk Glhdnek.
  • al Zanafilla 31-48
    Dhe Labano tha: "Sot ky tog sht nj dshmi midis teje dhe meje". Prandaj u quajt Galed,
  • bg Битие 31-48
    И рече Лаван: Тая грамада е свидетел днес между мене и тебе. Поради това тя се наименува Галаад+
  • ua Буття 31-48
    І промовив Лаван: Ця могила свідок між мною й між тобою сьогодні, тому то й названо ймення її: Ґал-Ед
  • ru Бытие 31-48
    И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,
  • cn 31-48
    拉 班 说 : 今 日 这 石 堆 作 你 我 中 间 的 证 据 。 因 此 这 地 方 名 叫 迦 累 得 ,
  • hb בראשית 31-49
    וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-49
    καὶ ῾Η ὅρασις, ἣν εἶπεν ᾿Επίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου.
  • la genesis 31-49
    intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis
  • it Genesi 31-49
    e anche Mizpa, perch disse: Il Signore star di vedetta tra me e te, quando noi non ci vedremo pi l'un l'altro.
  • fr Gense 31-49
    On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'ternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.
  • es genesis 31-49
    Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehov entre m y entre ti, cuando nos apartremos el uno del otro.
  • en (DARBY) Genesis 31-49
    - and Mizpah; for he said, Let Jehovah watch between me and thee, when we shall be hidden one from another:
  • en (DRA) Genesis 31-49
    The Lord behold and judge between us when we shall be gone one from the other.
  • en (KJV) Genesis 31-49
    And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another.
  • en (WEB) Genesis 31-49
    and Mizpah, for he said, “Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another.
  • en (YLT) Genesis 31-49
    Mizpah also, for he said, ‘Jehovah doth watch between me and thee, for we are hidden one from another;
  • en (ASV) Genesis 31-49
    and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.
  • de 1 Mose 31-49
    und sei eine Warte; denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen,
  • dk 1 Mosebog 31-49
    og Mizpa; thi han sagde: "Herren skal st Vagt mellem mig og dig, nr vi skilles.
  • se 1 Mosebok 31-49
    men det kallades ock Mispa, ty han sade: HERREN vare vktare mellan mig och dig, nr vi icke mer se varandra.
  • no 1 Mosebok 31-49
    og tillike Mispa, fordi han sa: Herren holde vakt mellem mig og dig, nr vi kommer hverandre av syne;
  • fi 1 Mooseksen 31-49
    ja myskin nimen Mispa, sill hn sanoi: "Herra olkoon vartija meidn vlillmme, minun ja sinun, kun joudumme loitolle toistemme nkyvist.
  • hu 1 Mzes 31-49
    s Miczpnak, mivelhogy mond: Az r legyen vigyz kzttem s te kztted, a mikor egymstl elvlunk.
  • al Zanafilla 31-49
    edhe Mitspah, sepse Labano tha: "Zoti t mos e ndaj syrin mua dhe ty kur do t jet e pamundur t shohim shoqi-shoqin.
  • bg Битие 31-49
    и Масфа
  • ua Буття 31-49
    і Міцпа, бо сказав: Нехай дивиться Господь між мною й між тобою, коли ми розійдемося один від одного.
  • ru Бытие 31-49
    [также]: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;
  • cn 31-49
    又 叫 米 斯 巴 , 意 思 说 : 我 们 彼 此 离 别 以 後 , 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 鉴 察 。
  • hb בראשית 31-50
    אִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖דבֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-50
    εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου, ὅρα οὐθεὶς μεθ᾽ ἡμῶν ἐστιν·
  • la genesis 31-50
    si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit
  • it Genesi 31-50
    Se tu maltratterai le mie figlie e se prenderai altre mogli oltre le mie figlie, non un uomo sar con noi, ma bada, Dio sar testimonio tra me e te.
  • fr Gense 31-50
    Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera tmoin entre moi et toi.
  • es genesis 31-50
    Si afligieres mis hijas, si tomares otras mujeres adems de mis hijas, nadie est con nosotros; mira, Dios es testigo entre m y entre ti.
  • en (DARBY) Genesis 31-50
    if thou shouldest afflict my daughters, or if thou shouldest take wives besides my daughters, - no man is with us; see, God is witness between me and thee!
  • en (DRA) Genesis 31-50
    If thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth.
  • en (KJV) Genesis 31-50
    If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
  • en (WEB) Genesis 31-50
    If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you.”
  • en (YLT) Genesis 31-50
    if thou afflict my daughters, or take wives beside my daughters -- there is no man with us -- see, God [is] witness between me and thee.'
  • en (ASV) Genesis 31-50
    If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
  • de 1 Mose 31-50
    wo du meine Tchter bedrckst oder andere Weiber dazunimmst ber meine Tchter. Es ist kein Mensch hier mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir.
  • dk 1 Mosebog 31-50
    Hvis du handler ilde med mine Dtre eller tager andre Hustruer ved Siden af dem, da vid, at selv om intet Menneske er til Stede, er dog Gud Vidne mellem mig og dig!"
  • se 1 Mosebok 31-50
    Om du behandlar mina dttrar illa eller tager andra hustrur jmte mina dttrar, s vet, att om ock ingen mnniska r tillstdes, s r dock Gud vittne mellan mig och dig.
  • no 1 Mosebok 31-50
    dersom du farer ille med mine dtre eller tar dig andre hustruer foruten mine dtre, da er det vel intet menneske hos oss, men se, Gud er vidne mellem mig og dig.
  • fi 1 Mooseksen 31-50
    Jos sin kohtelet pahasti minun tyttrini tahi otat toisia vaimoja tyttrieni lisksi, niin tied, ett vaikkei ketn ihmist olekaan lsn, Jumala kuitenkin on todistajana meidn vlillmme, minun ja sinun."
  • hu 1 Mzes 31-50
    Ha az n lenyaimat nyomorgatndod, s ha az n lenyaimon kivl tbb felesget vendesz, senki sincs ugyan velnk; de meglsd: Isten a bizonysg n kzttem s te kztted.
  • al Zanafilla 31-50
    N rast se ti keqtrajton bijat e mia ose martohesh me gra t tjera ve bijave t mia, edhe sikur t mos ket asnjeri me ne, kujtohu q Perndia sht dshmitar midis meje dhe teje".
  • bg Битие 31-50
    Ако се обхождаш зле с дъщерите ми или ако вземеш други жени, освен дъщерите ми, няма никой човек с нас за свидетел ; но виж, Бог е свидетел между мене и тебе.
  • ua Буття 31-50
    Коли ти будеш кривдити дочок моїх, і коли візьмеш за жінок понад дочок моїх, то не людина з нами, а дивися Бог свідок між мною й між тобою!
  • ru Бытие 31-50
    если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.
  • cn 31-50
    你 若 苦 待 我 的 女 儿 , 又 在 我 的 女 儿 以 外 另 娶 妻 , 虽 没 有 人 知 道 , 却 有 神 在 你 我 中 间 作 见 证 。
  • hb בראשית 31-51
    וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה׀ הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-51
  • la genesis 31-51
    dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te
  • it Genesi 31-51
    Soggiunse Lbano a Giacobbe: Ecco questo mucchio ed ecco questa stele, che io ho eretta tra me e te.
  • fr Gense 31-51
    Laban dit Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai lev entre moi et toi.
  • es genesis 31-51
    Dijo ms Labn Jacob: He aqu este majano, y he aqu este ttulo, que he erigido entre m y ti.
  • en (DARBY) Genesis 31-51
    And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between me and thee:
  • en (DRA) Genesis 31-51
    And he said again to Jacob: Behold, this heap, and the stone which I have set up between me and thee,
  • en (KJV) Genesis 31-51
    And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
  • en (WEB) Genesis 31-51
    Laban said to Jacob, “See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.
  • en (YLT) Genesis 31-51
    And Laban saith to Jacob, ‘Lo, this heap, and lo, the standing pillar which I have cast between me and thee;
  • en (ASV) Genesis 31-51
    And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee.
  • de 1 Mose 31-51
    Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe, und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir.
  • dk 1 Mosebog 31-51
    Og Laban sagde til Jakob: "Se denne Stendysse og se denne Stensttte, som jeg har rejst mellem mig og dig!
  • se 1 Mosebok 31-51
    Och Laban sade ytterligare till Jakob: Se, detta rse och stoden som jag har rest mellan mig och dig --
  • no 1 Mosebok 31-51
    S sa Laban til Jakob: Se, denne rs og denne minnesten som jeg har reist mellem mig og dig -
  • fi 1 Mooseksen 31-51
    Ja Laaban sanoi viel Jaakobille: "Katso, tm roukkio ja tm patsas, jonka min olen pystyttnyt meidn vlillemme, minun ja sinun
  • hu 1 Mzes 31-51
    s monda Lbn Jkbnak: m e raks k s m ez emlkoszlop, a melyet raktam n kzttem s te kztted,
  • al Zanafilla 31-51
    Labano i tha gjithashtu Jakobit: "Ja ky tog gursh, dhe ja prmendorja q kam ngritur midis teje dhe meje.
  • bg Битие 31-51
    Лаван още каза на Якова: Гледай тая грамада и гледай стълба, който изправих между мене и тебе,
  • ua Буття 31-51
    А Яків сказав до Лавана: Ось ця могила, й ось той пам'ятник, якого поставив я між собою й між тобою.
  • ru Бытие 31-51
    И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;
  • cn 31-51
    拉 班 又 说 : 你 看 我 在 你 我 中 间 所 立 的 这 石 堆 和 柱 子 。
  • hb בראשית 31-52
    עֵ֚ד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־אָ֗נִי לֹֽא־אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־אַ֠תָּהלֹא־תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-52
    ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ μηδὲ σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ,
  • la genesis 31-52
    testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris malum mihi cogitans
  • it Genesi 31-52
    Questo mucchio testimonio e questa stele testimonio che io giuro di non oltrepassare questo mucchio dalla tua parte e che tu giuri di non oltrepassare questo mucchio e questa stele dalla mia parte per fare il male.
  • fr Gense 31-52
    Que ce monceau soit tmoin et que ce monument soit tmoin que je n'irai point vers toi au del de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au del de ce monceau et de ce monument, pour agir mchamment.
  • es genesis 31-52
    Testigo sea este majano, y testigo sea este ttulo, que ni yo pasar contra ti este majano, ni t pasars contra m este majano ni este ttulo, para mal.
  • en (DARBY) Genesis 31-52
    [let] this heap be witness, and the pillar a witness, that neither I pass this heap [to go] to thee, nor thou pass this heap and this pillar [to come] to me, for harm.
  • en (DRA) Genesis 31-52
    Shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it, thinking harm to me.
  • en (KJV) Genesis 31-52
    This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
  • en (WEB) Genesis 31-52
    May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
  • en (YLT) Genesis 31-52
    this heap [is] witness, and the standing pillar [is] witness, that I do not pass over this heap unto thee, and that thou dost not pass over this heap and this standing pillar unto me -- for evil;
  • en (ASV) Genesis 31-52
    This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
  • de 1 Mose 31-52
    Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wenn ich herberfahre zu dir oder du herberfhrst zu mir ber diesen Haufen und dies Mal, zu beschdigen.
  • dk 1 Mosebog 31-52
    Vidne er denne Dysse, og Vidne er denne Sttte p, at jeg ikke i fjendtlig Hensigt vil g forbi denne Dysse ind til dig, og at du heller ikke vil g forbi den ind til mig;
  • se 1 Mosebok 31-52
    detta rse vare ett vittne, och stoden vare ett vittne, att jag icke skall draga till dig frbi detta rse, och att icke heller du skall draga till mig frbi detta rse och denna stod, med ont uppst.
  • no 1 Mosebok 31-52
    vidner skal de vre, bde rsen og minnestenen, at ikke skal jeg dra til dig forbi denne rs, og at heller ikke skal du dra til mig forbi denne rs og denne minnesten med ondt i sinne.
  • fi 1 Mooseksen 31-52
    - tm roukkio olkoon todistuksena, ja myskin tm patsas olkoon todistuksena siit, etten min kulje tmn roukkion ohi sinun luoksesi ja ettet sinkn kulje tmn roukkion ja tmn patsaan ohi minun luokseni paha mieless.
  • hu 1 Mzes 31-52
    Bizonysg legyen e raks k, s bizonysg ez az emlkoszlop, hogy sem n nem megyek el e raks k mellett te hozzd, sem te nem jssz t n hozzm e raks k, s ez emlkoszlop mellett gonosz vgre.
  • al Zanafilla 31-52
    Le t jet ky tog nj dshmi dhe le t jet kjo prmendore nj dshmi q un nuk do ta kaprcej kt tog pr t t br keq ty, dhe q ti nuk do ta kaprcesh kt tog dhe kt prmendore pr t m br keq mua.
  • bg Битие 31-52
    тая грамада да бъде свидетел и стълбът да бъде свидетел, че аз няма да премина тая грамада към тебе, нито ти ще преминеш тая грамада и тоя стълб към мене, за зло.
  • ua Буття 31-52
    Свідок ця могила, і свідок цей пам'ятник, що я не перейду цієї могили до тебе, і ти не перейдеш до мене цієї могили та цього пам'ятника на зле.
  • ru Бытие 31-52
    этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;
  • cn 31-52
    这 石 堆 作 证 据 , 这 柱 子 也 作 证 据 。 我 必 不 过 这 石 堆 去 害 你 ; 你 也 不 可 过 这 石 堆 和 柱 子 来 害 我 。
  • hb בראשית 31-53
    אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחֹור֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יויִצְחָֽק׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-53
    ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς Ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν. καὶ ὤμοσεν Ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
  • la genesis 31-53
    Deus Abraham et Deus Nahor iudicet inter nos Deus patris eorum iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac
  • it Genesi 31-53
    Il Dio di Abramo e il Dio di Nacor siano giudici tra di noi. Giacobbe giur per il Terrore di suo padre Isacco.
  • fr Gense 31-53
    Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur pre soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
  • es genesis 31-53
    El Dios de Abraham, y el Dios de Nachr juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob jur por el temor de Isaac su padre.
  • en (DARBY) Genesis 31-53
    The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us! And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
  • en (DRA) Genesis 31-53
    The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
  • en (KJV) Genesis 31-53
    The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
  • en (WEB) Genesis 31-53
    The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.
  • en (YLT) Genesis 31-53
    the God of Abraham and the God of Nahor, doth judge between us -- the God of their father,' and Jacob sweareth by the Fear of his father Isaac.
  • en (ASV) Genesis 31-53
    The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.
  • de 1 Mose 31-53
    Der Gott Abrahams und der Gott Nahors, der Gott ihres Vaters sei Richter zwischen uns.
  • dk 1 Mosebog 31-53
    Abrahams Gud og Nakors Gud, deres Faders Gud, vre Dommer imellem os!" S svor Jakob ved sin Fader Isaks Rdsel,
  • se 1 Mosebok 31-53
    Abrahams Gud och Nahors Gud, han som var deras faders Gud, han vare domare mellan oss. Och Jakob svor eden vid honom som hans fader Isak fruktade.
  • no 1 Mosebok 31-53
    Abrahams Gud og Nakors Gud skal dmme mellem oss, han som var deres fars Gud. S svor Jakob ved ham som hans far Isak fryktet.
  • fi 1 Mooseksen 31-53
    Aabrahamin Jumala ja Naahorin Jumala, heidn isiens Jumala, olkoon tuomarina meidn vlillmme." Ja Jaakob vannoi valansa Jumalan kautta, jota hnen isns Iisak pelksi.
  • hu 1 Mzes 31-53
    Az brahm Istene, s a Nkhor Istene, s az atyjok Istene tegyenek tletet kzttnk: s megeskvk Jkb az atyjnak Izsknak flelmre.
  • al Zanafilla 31-53
    Perndia i Abrahamit dhe Perndia i Nahorit, Perndia i atit t tyre, u bft gjykats midis nesh!". Dhe Jakobi u betua pr Tmerrin e Isakut, atit t tij.
  • bg Битие 31-53
    Бог Авраамов, Бог Нахоров, бащиният им Бог, нека съди между нас. И Яков се закле в Страха на баща си Исаака.
  • ua Буття 31-53
    Розсудить між нами Бог Авраамів і Бог Нахорів, Бог їхнього батька. І Яків присягнув Тим, Кого боїться його батько Ісак.
  • ru Бытие 31-53
    Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.
  • cn 31-53
    但 愿 亚 伯 拉 罕 的 神 和 拿 鹤 的 神 , 就 是 他 们 父 亲 的 神 , 在 你 我 中 间 判 断 。 雅 各 就 指 着 他 父 亲 以 撒 所 敬 畏 的 神 起 誓 ,
  • hb בראשית 31-54
    וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 31-54
    καὶ ἔθυσεν Ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει.
  • la genesis 31-54
    immolatisque victimis in monte vocavit fratres suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibi
  • it Genesi 31-54
    Poi offr un sacrificio sulle montagne e invit i suoi parenti a prender cibo. Essi mangiarono e passarono la notte sulle montagne.
  • fr Gense 31-54
    Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frres manger; ils mangrent donc, et passrent la nuit sur la montagne.
  • es genesis 31-54
    Entonces Jacob inmol vctimas en el monte, y llam sus hermanos comer pan: y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte.
  • en (DARBY) Genesis 31-54
    And Jacob offered a sacrifice upon the mountain, and invited his brethren to eat bread: and they ate bread, and lodged on the mountain.
  • en (DRA) Genesis 31-54
    And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there:
  • en (KJV) Genesis 31-54
    Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
  • en (WEB) Genesis 31-54
    Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
  • en (YLT) Genesis 31-54
    And Jacob sacrificeth a sacrifice in the mount, and calleth to his brethren to eat bread, and they eat bread, and lodge in the mount;
  • en (ASV) Genesis 31-54
    And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
  • de 1 Mose 31-54
    Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge ber Nacht.
  • dk 1 Mosebog 31-54
    og derp holdt Jakob Offerslagtning p Bjerget og indbd sine Frnder til Mltid; og de holdt Mltid og blev p Bjerget Natten over.
  • se 1 Mosebok 31-54
    Och Jakob offrade ett slaktoffer p berget och inbjd sina frnder att hlla mltid med sig. Och de to och stannade sedan p berget ver natten.
  • no 1 Mosebok 31-54
    Og Jakob ofret et slaktoffer p fjellet og innbd sine frender til mltid. Og de holdt mltid og blev natten over p fjellet.
  • fi 1 Mooseksen 31-54
    Ja Jaakob uhrasi vuorella teurasuhrin ja kutsui heimonsa miehet aterioimaan, ja he aterioivat ja olivat yt vuorella.
  • hu 1 Mzes 31-54
    Akkor Jkb ldozatot le ott a hegyen, s vendgsgbe hv az rokonait. s vendgeskedtek vala, s meghlnak a hegyen.
  • al Zanafilla 31-54
    Pastaj Jakobi bri nj fli n mal dhe i ftoi vllezrit e tij t hanin buk. Dhe ata hngrn buk dhe e kaluan natn n mal.
  • bg Битие 31-54
    Тогава Яков принесе жертва на поляната и повика братята си да ядат хляб; и ядоха хляб, и пренощуваха на поляната.
  • ua Буття 31-54
    І приніс Яків жертву на горі, і покликав братів своїх їсти хліб. І вони їли хліб і ночували на горі.
  • ru Бытие 31-54
    И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе.
  • cn 31-54
    又 在 山 上 献 祭 , 请 众 弟 兄 来 吃 饭 。 他 们 吃 了 饭 , 便 在 山 上 住 宿 。
  • hb בראשית 31-55
    xxxxxxxxxxxxx
  • la genesis 31-55
    Laban vero de nocte consurgens osculatus est filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suum
  • it Genesi 31-55
  • fr Gense 31-55
    Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bnit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
  • es genesis 31-55
    Y levantse Labn de maana, y bes sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedi y volviso su lugar.
  • en (DARBY) Genesis 31-55
    And Laban rose early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban went and returned to his place.
  • en (DRA) Genesis 31-55
    But Laban arose in the night, and kissed his sons, and daughters, and blessed them: and returned to his place.
  • en (KJV) Genesis 31-55
    And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
  • en (WEB) Genesis 31-55
    Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
  • en (YLT) Genesis 31-55
    and Laban riseth early in the morning, and kisseth his sons and his daughters, and blesseth them; and Laban goeth on, and turneth back to his place.
  • en (ASV) Genesis 31-55
    And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
  • de 1 Mose 31-55
    Des Morgens aber stand Laban frh auf, kte seine Kinder und Tchter und segnete sie und zog hin und kam wieder an seinen Ort.
  • dk 1 Mosebog 31-55
    Tidligt nste Morgen kyssede Laban sine Snner og Dtre, velsignede dem og drog bort; og Laban vendte tilbage til sin Hjemstavn,
  • se 1 Mosebok 31-55
    Men om morgonen stod Laban bittida upp, och sedan han hade kysst sina barnbarn och sina dttrar och vlsignat dem, for han sin vg hem igen. r arameiska, det senare hebreiska.
  • no 1 Mosebok 31-55
    Morgenen efter stod Laban tidlig op, og han kysset sine snner og sine dtre og velsignet dem. S drog Laban hjem igjen.
  • fi 1 Mooseksen 31-55
    Mutta varhain seuraavana aamuna Laaban nousi, suuteli lastensa lapsia ja tyttrin ja hyvsteli heidt; sitten hn lhti matkaan ja palasi kotiinsa.
  • hu 1 Mzes 31-55
    Reggel pedig felkele Lbn s megcskol fiait s lenyait s megld ket. Azutn elmne Lbn, s visszatre az helyre.
  • al Zanafilla 31-55
    Labano u ngrit hert n mngjes, i puthi bijt dhe bijat e tij dhe i bekoi. Pastaj Labano u nis dhe u kthye n shtpin e tij.
  • bg Битие 31-55
    И на утринта Лаван стана рано, целуна синовете си и дъщерите си, благослови ги; и Лаван тръгна, та се върна в своето място.
  • ua Буття 31-55
  • ru Бытие 31-55
    И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место.
  • cn 31-55
    拉 班 清 早 起 来 , 与 他 外 孙 和 女 儿 亲 嘴 , 给 他 们 祝 福 , 回 往 自 己 的 地 方 去 了 。
  • <<< List home >>>