Genesis 30

  • hb בראשית 30-1
    וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔יםוְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-1
    ᾿Ιδοῦσα δὲ Ραχηλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ιακωβ, καὶ ἐζήλωσεν Ραχηλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ εἶπεν τῷ Ιακωβ Δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μή, τελευτήσω ἐγώ.
  • la genesis 30-1
    cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar
  • it Genesi 30-1
    Rachele, vedendo che non le era concesso di procreare figli a Giacobbe, divenne gelosa della sorella e disse a Giacobbe: Dammi dei figli, se no io muoio!.
  • fr Gense 30-1
    Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants Jacob, elle porta envie sa soeur, et elle dit Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!
  • es genesis 30-1
    Y VIENDO Rachl que no daba hijos Jacob, tuvo envidia de su hermana, y deca Jacob: Dame hijos, si no, me muero.
  • en (DARBY) Genesis 30-1
    And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.
  • en (DRA) Genesis 30-1
    And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.
  • en (KJV) Genesis 30-1
    And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • en (WEB) Genesis 30-1
    When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”
  • en (YLT) Genesis 30-1
    And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, ‘Give me sons, and if there is none -- I die.'
  • en (ASV) Genesis 30-1
    And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • de 1 Mose 30-1
    Da Rahel sah, da sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich.
  • dk 1 Mosebog 30-1
    Da Rakel s, at hun ikke fdte Jakob noget Barn, blev hun skinsyg p sin Sster og sagde til Jakob: "Skaf mig Brn, ellers dr jeg!"
  • se 1 Mosebok 30-1
    D nu Rakel sg att hon icke fdde barn t Jakob, avundades hon sin syster och sade till Jakob: Skaffa mig barn, eljest dr jag.
  • no 1 Mosebok 30-1
    Da Rakel s at hun og Jakob ikke fikk barn, blev hun misunnelig p sin sster og sa til Jakob: La mig f barn! Ellers dr jeg.
  • fi 1 Mooseksen 30-1
    Kun Raakel nki, ettei hn synnyttnyt Jaakobille, kadehti hn sisartaan ja sanoi Jaakobille: "Hanki minulle lapsia, muuten min kuolen".
  • hu 1 Mzes 30-1
    s lt Rkhel, hogy nem szle Jkbnak, irigykedni kezde Rkhel az nnjre, s monda Jkbnak: Adj nkem gyermekeket, mert ha nem, meghalok.
  • al Zanafilla 30-1
    Kur Rakela pa q nuk po i bnte fmij Jakobit, u b ziliqare e motrs s saj dhe i tha Jakobit: "M bj me fmij prndryshe un po vdes".
  • bg Битие 30-1
    А като видя Рахил, че не раждаше деца на Якова, Рахил завидя на сестра си и рече на Якова: Дай ми чада, иначе аз ще умра.
  • ua Буття 30-1
    І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю!
  • ru Бытие 30-1
    И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
  • cn 30-1
    拉 结 见 自 己 不 给 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 他 姊 姊 , 对 雅 各 说 : 你 给 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。
  • hb בראשית 30-2
    וַיִּֽחַר־אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-2
    ἐθυμώθη δὲ Ιακωβ τῇ Ραχηλ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ ἀντὶ θεοῦ ἐγώ εἰμι, ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας;
  • la genesis 30-2
    cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui
  • it Genesi 30-2
    Giacobbe s'irrit contro Rachele e disse: Tengo forse io il posto di Dio, il quale ti ha negato il frutto del grembo?.
  • fr Gense 30-2
    La colre de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je la place de Dieu, qui t'empche d'tre fconde?
  • es genesis 30-2
    Y Jacob se enojaba contra Rachl, y deca: Soy yo en lugar de Dios, que te impidi el fruto de tu vientre?
  • en (DARBY) Genesis 30-2
    And Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?
  • en (DRA) Genesis 30-2
    And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?
  • en (KJV) Genesis 30-2
    And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
  • en (WEB) Genesis 30-2
    Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • en (YLT) Genesis 30-2
    And Jacob's anger burneth against Rachel, and he saith, ‘Am I in stead of God who hath withheld from thee the fruit of the womb?'
  • en (ASV) Genesis 30-2
    And Jacob?s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God?s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
  • de 1 Mose 30-2
    Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.
  • dk 1 Mosebog 30-2
    Men Jakob blev vred p Rakel og sagde: "Er jeg i Guds Sted? Det er jo ham, der har ngtet dig Livsfrugt!"
  • se 1 Mosebok 30-2
    D upptndes Jakobs vrede mot Rakel, och han svarade: Hller du d mig fr Gud? Det r ju han som frmenar dig livsfrukt.
  • no 1 Mosebok 30-2
    Da optendtes Jakobs vrede mot Rakel, og han sa: Er jeg i Guds sted, som har nektet dig livsfrukt?
  • fi 1 Mooseksen 30-2
    Niin Jaakob vihastui Raakeliin ja sanoi: "Mink olen Jumala, joka on kieltnyt sinulta kohdun hedelmn?"
  • hu 1 Mzes 30-2
    Felgerjede azrt Jkb haragja Rkhel ellen, s monda: Avagy Isten [vagyok-] n, ki megtagadta tled a mhnek gymlcst.
  • al Zanafilla 30-2
    Jakobi u mbush tr inat kundr Rakels dhe i tha: "Se mos jam un n vend t Perndis q nuk t lejon t kesh fmij?".
  • bg Битие 30-2
    А Яков се разгневи на Рахил и рече: Нима съм аз, а не Бог, Който е лишил утробата ти от плод?
  • ua Буття 30-2
    І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?
  • ru Бытие 30-2
    Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
  • cn 30-2
    雅 各 向 拉 结 生 气 , 说 : 叫 你 不 生 育 的 是 神 , 我 岂 能 代 替 他 作 主 呢 ?
  • hb בראשית 30-3
    וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-3
    εἶπεν δὲ Ραχηλ τῷ Ιακωβ ᾿Ιδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλα· εἴσελθε πρὸς αὐτήν, καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς.
  • la genesis 30-3
    at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios
  • it Genesi 30-3
    Allora essa rispose: Ecco la mia serva Bila: unisciti a lei, cos che partorisca sulle mie ginocchia e abbia anch'io una mia prole per mezzo di lei.
  • fr Gense 30-3
    Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
  • es genesis 30-3
    Y ella dijo: He aqu mi sierva Bilha; entra ella, y parir sobre mis rodillas, y yo tambin tendr hijos de ella.
  • en (DARBY) Genesis 30-3
    And she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her.
  • en (DRA) Genesis 30-3
    But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her.
  • en (KJV) Genesis 30-3
    And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
  • en (WEB) Genesis 30-3
    She said, “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”
  • en (YLT) Genesis 30-3
    And she saith, ‘Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;'
  • en (ASV) Genesis 30-3
    And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
  • de 1 Mose 30-3
    Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, da sie auf meinen Scho gebre und ich doch durch sie aufgebaut werde.
  • dk 1 Mosebog 30-3
    S sagde hun: "Der er min Trlkvinde Bilha; g ind til hende, s hun kan fde p mine Kn og jeg f Snner ved hende!"
  • se 1 Mosebok 30-3
    Hon sade: Se, dr r min tjnarinna Bilha; g in till henne, fr att hon m fda barn i mitt skte, s att genom henne ocks jag fr avkomma.
  • no 1 Mosebok 30-3
    Da sa hun: Se, der er min trlkvinne Bilha; g inn til henne, forat hun kan fde p mine knr, s ogs jeg kan f barn ved henne!
  • fi 1 Mooseksen 30-3
    Mutta Raakel sanoi: "Tss on orjattareni Bilha; yhdy hneen, ett hn synnyttisi minun helmaani ja minkin siten saisin lapsia hnest".
  • hu 1 Mzes 30-3
    s monda ez: mhol az n szolglm Bilha, menj be hozz, hogy szljn az n trdeimen, s n is megpljek ltala.
  • al Zanafilla 30-3
    Ajo u prgjegj: "Ja shrbyesja ime Bilhah; hyr tek ajo, q ajo t lind mbi gjunjt e mi; kshtu nprmjet saj do t mund t bhem me fmij".
  • bg Битие 30-3
    А тя рече: Ето слугинята ми Вала; влез при нея, и тя да роди на коленете ми, та да придобия и аз деца чрез нея.
  • ua Буття 30-3
    І сказала вона: Ось невільниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей.
  • ru Бытие 30-3
    Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.
  • cn 30-3
    拉 结 说 : 有 我 的 使 女 辟 拉 在 这 里 , 你 可 以 与 他 同 房 , 使 他 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 他 也 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。
  • hb בראשית 30-4
    וַתִּתֶּן־לֹ֛ו אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-4
    καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα· εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ.
  • la genesis 30-4
    deditque illi Balam in coniugium quae
  • it Genesi 30-4
    Cos essa gli diede in moglie la propria schiava Bila e Giacobbe si un a lei.
  • fr Gense 30-4
    Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.
  • es genesis 30-4
    As le di Bilha su sierva por mujer; y Jacob entr ella.
  • en (DARBY) Genesis 30-4
    And she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her.
  • en (DRA) Genesis 30-4
    And she gave him Bala in marriage: who,
  • en (KJV) Genesis 30-4
    And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • en (WEB) Genesis 30-4
    She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
  • en (YLT) Genesis 30-4
    and she giveth to him Bilhah her maid-servant for a wife, and Jacob goeth in unto her;
  • en (ASV) Genesis 30-4
    And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • de 1 Mose 30-4
    Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr.
  • dk 1 Mosebog 30-4
    Og hun gav ham sin Trlkvinde Bilha til Hustru, og Jakob gik ind til hende.
  • se 1 Mosebok 30-4
    S gav hon honom sin tjnstekvinna Bilha till hustru, och Jakob gick in till henne.
  • no 1 Mosebok 30-4
    S gav hun sin trlkvinne Bilha til hustru, og Jakob gikk inn til henne.
  • fi 1 Mooseksen 30-4
    Ja hn antoi hnelle orjattarensa Bilhan vaimoksi ja Jaakob yhtyi hneen.
  • hu 1 Mzes 30-4
    Ad teht nki az szolgljt Bilht felesgl, s bemne ahhoz Jkb.
  • al Zanafilla 30-4
    Kshtu ajo i dha pr grua shrbyesen e vet Bilhah dhe Jakobi hyri tek ajo.
  • bg Битие 30-4
    И тъй, тя му даде слугинята си Вала за жена; и Яков влезе при нея.
  • ua Буття 30-4
    І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків.
  • ru Бытие 30-4
    И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
  • cn 30-4
    拉 结 就 把 他 的 使 女 辟 拉 给 丈 夫 为 妾 ; 雅 各 便 与 他 同 房 ,
  • hb בראשית 30-5
    וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-5
    καὶ συνέλαβεν Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν.
  • la genesis 30-5
    ingresso ad se viro concepit et peperit filium
  • it Genesi 30-5
    Bila concep e partor a Giacobbe un figlio.
  • fr Gense 30-5
    Bilha devint enceinte, et enfanta un fils Jacob.
  • es genesis 30-5
    Y concibi Bilha, y pari Jacob un hijo.
  • en (DARBY) Genesis 30-5
    And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
  • en (DRA) Genesis 30-5
    When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son.
  • en (KJV) Genesis 30-5
    And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
  • en (WEB) Genesis 30-5
    Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
  • en (YLT) Genesis 30-5
    and Bilhah conceiveth, and beareth to Jacob a son,
  • en (ASV) Genesis 30-5
    And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
  • de 1 Mose 30-5
    Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
  • dk 1 Mosebog 30-5
    S blev Bilha frugtsommelig og fdte Jakob en Sn,
  • se 1 Mosebok 30-5
    Och Bilha blev havande och fdde t Jakob en son.
  • no 1 Mosebok 30-5
    Og Bilha blev fruktsommelig og fdte Jakob en snn.
  • fi 1 Mooseksen 30-5
    Ja Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille pojan.
  • hu 1 Mzes 30-5
    s teherbe esk Bilha s szle Jkbnak fiat.
  • al Zanafilla 30-5
    Dhe Bilhah u ngjiz dhe i dha nj bir Jakobit.
  • bg Битие 30-5
    И Вала зачна и роди син на Якова.
  • ua Буття 30-5
    І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.
  • ru Бытие 30-5
    Валла зачала и родила Иакову сына.
  • cn 30-5
    辟 拉 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。
  • hb בראשית 30-6
    וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמֹ֖ו דָּֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-6
    καὶ εἶπεν Ραχηλ ῎Εκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δαν.
  • la genesis 30-6
    dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan
  • it Genesi 30-6
    Rachele disse: Dio mi ha fatto giustizia e ha anche ascoltato la mia voce, dandomi un figlio. Per questo essa lo chiam Dan.
  • fr Gense 30-6
    Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donn un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
  • es genesis 30-6
    Y dijo Rachl: Juzgme Dios, y tambin oy mi voz, y dime un hijo. Por tanto llam su nombre Dan.
  • en (DARBY) Genesis 30-6
    And Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan.
  • en (DRA) Genesis 30-6
    And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son, and therefore she called his name Dan.
  • en (KJV) Genesis 30-6
    And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
  • en (WEB) Genesis 30-6
    Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore called she his name Dan.
  • en (YLT) Genesis 30-6
    and Rachel saith, ‘God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;' therefore hath she called his name Dan.
  • en (ASV) Genesis 30-6
    And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
  • de 1 Mose 30-6
    Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhrt und mir einen Sohn gegeben. Darum hie sie ihn Dan.
  • dk 1 Mosebog 30-6
    og Rakel sagde: "Gud har hjulpet mig til min Ret, han har hrt min Rst og givet mig en Sn." Derfor gav hun ham Navnet Dan.
  • se 1 Mosebok 30-6
    D sade Rakel: Gud har skaffat rtt t mig; han har hrt min rst och givit mig en son. Drfr gav hon honom namnet Dan.
  • no 1 Mosebok 30-6
    Da sa Rakel: Gud har dmt i min sak; han har hrt min bnn og gitt mig en snn. Derfor kalte hun ham Dan.
  • fi 1 Mooseksen 30-6
    Niin Raakel sanoi: "Jumala hankki minulle oikeuden, ja hn kuuli minun neni ja antoi minulle pojan". Senthden hn antoi hnelle nimen Daan.
  • hu 1 Mzes 30-6
    s monda Rkhel: tlt fellem az Isten, s meg is hallgatta szavamat, s adott nnkem fiat: azrt nevez nevt Dnnak.
  • al Zanafilla 30-6
    Ather Rakela tha: "Perndia m dha t drejt; ai dgjoi gjithashtu zrin tim dhe m dha nj bir". Prandaj i vuri emrin Dan.
  • bg Битие 30-6
    Тогава рече Рахил: Бог отсъди за мене, послуша и гласа ми, та ми даде син; затова го наименува Дан++.
  • ua Буття 30-6
    І сказала Рахіль: Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина. Тому назвала ймення йому: Дан.
  • ru Бытие 30-6
    И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
  • cn 30-6
    拉 结 说 : 神 伸 了 我 的 冤 , 也 听 了 我 的 声 音 , 赐 我 一 个 儿 子 , 因 此 给 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。
  • hb בראשית 30-7
    וַתַּ֣הַר עֹ֔וד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-7
    καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ.
  • la genesis 30-7
    rursumque Bala concipiens peperit alterum
  • it Genesi 30-7
    Poi Bila, la schiava di Rachele, concep ancora e partor a Giacobbe un secondo figlio.
  • fr Gense 30-7
    Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils Jacob.
  • es genesis 30-7
    Y concibi otra vez Bilha, la sierva de Rachl, y pari el hijo segundo Jacob.
  • en (DARBY) Genesis 30-7
    And Bilhah Rachel's maidservant again conceived, and bore Jacob a second son.
  • en (DRA) Genesis 30-7
    And again Bala conceived and bore another,
  • en (KJV) Genesis 30-7
    And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
  • en (WEB) Genesis 30-7
    Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
  • en (YLT) Genesis 30-7
    And Bilhah, Rachel's maid-servant, conceiveth again, and beareth a second son to Jacob,
  • en (ASV) Genesis 30-7
    And Bilhah Rachel?s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
  • de 1 Mose 30-7
    Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
  • dk 1 Mosebog 30-7
    Siden blev Rakels Trlkvinde Bilha frugtsommelig igen og fdte Jakob en anden Sn;
  • se 1 Mosebok 30-7
    ter blev Bilha, Rakels tjnstekvinna, havande, och hon fdde t Jakob en andre son.
  • no 1 Mosebok 30-7
    Og Bilha, Rakels trlkvinne, blev atter fruktsommelig og fdte Jakob ennu en snn.
  • fi 1 Mooseksen 30-7
    Ja Bilha, Raakelin orjatar, tuli jlleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille toisen pojan.
  • hu 1 Mzes 30-7
    Ismt fogada az mhben, s szle Bilha, a Rkhel szolglja ms fiat is Jkbnak.
  • al Zanafilla 30-7
    Pastaj Bilhah, shrbyesja e Rakels, u ngjiz prsri dhe i lindi nj bir t dyt Jakobit.
  • bg Битие 30-7
    И Вала, слугинята на Рахил, пак зачна и роди втори син на Якова.
  • ua Буття 30-7
    І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.
  • ru Бытие 30-7
    И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
  • cn 30-7
    拉 结 的 使 女 辟 拉 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。
  • hb בראשית 30-8
    וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו נַפְתָּלִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-8
    καὶ εἶπεν Ραχηλ Συνελάβετό μοι ὁ θεός, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλι.
  • la genesis 30-8
    pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
  • it Genesi 30-8
    Rachele disse: Ho sostenuto contro mia sorella lotte difficili e ho vinto!. Perci lo chiam Nftali.
  • fr Gense 30-8
    Rachel dit: J'ai lutt divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
  • es genesis 30-8
    Y dijo Rachl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llam su nombre Nephtal.
  • en (DARBY) Genesis 30-8
    And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.
  • en (DRA) Genesis 30-8
    For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali.
  • en (KJV) Genesis 30-8
    And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
  • en (WEB) Genesis 30-8
    Rachel said, “With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.” She named him Naphtali.
  • en (YLT) Genesis 30-8
    and Rachel saith, ‘With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali.
  • en (ASV) Genesis 30-8
    And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
  • de 1 Mose 30-8
    Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hie ihn Naphthali.
  • dk 1 Mosebog 30-8
    og Rakel sagde: "Gudskampe har jeg kmpet med min Sster og sejret." Derfor gav hun ham Navnet Naftali.
  • se 1 Mosebok 30-8
    D sade Rakel: Strider om Gud har jag stritt med min syster och har vunnit seger. Och hon gav honom namnet Naftali.
  • no 1 Mosebok 30-8
    Da sa Rakel: Jeg har kjempet Guds kamper med min sster, og nu har jeg vunnet. Og hun kalte ham Naftali.
  • fi 1 Mooseksen 30-8
    Niin Raakel sanoi: "Jumalan taisteluja min olen taistellut sisareni kanssa ja olen voittanut". Ja hn antoi hnelle nimen Naftali.
  • hu 1 Mzes 30-8
    s monda Rkhel: Nagy tusakodssal tusakodtam az n nnmmel, s gyztem; azrt nevez nevt Nafthalinak.
  • al Zanafilla 30-8
    Ather Rakela tha: "Kam luftuar shum me motrn time dhe kam dal fitimtare". Prandaj e quajti djalin Neftali.
  • bg Битие 30-8
    Тогава рече Рахил: Силна борба водих със сестра си и надвих; затова го наименува Нефталим
  • ua Буття 30-8
    І сказала Рахіль: Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, і перемогла. І назвала ймення йому: Нефталим.
  • ru Бытие 30-8
    И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
  • cn 30-8
    拉 结 说 : 我 与 我 姊 姊 大 大 相 争 , 并 且 得 胜 , 於 是 给 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) 。
  • hb בראשית 30-9
    וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-9
    Εἶδεν δὲ Λεια ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν, καὶ ἔλαβεν Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ γυναῖκα.
  • la genesis 30-9
    sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit
  • it Genesi 30-9
    Allora Lia, vedendo che aveva cessato di aver figli, prese la propria schiava Zilpa e la diede in moglie e Giacobbe.
  • fr Gense 30-9
    La voyant qu'elle avait cess d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme Jacob.
  • es genesis 30-9
    Y viendo Lea que haba dejado de parir, tom Zilpa su sierva, y dila Jacob por mujer.
  • en (DARBY) Genesis 30-9
    And when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife.
  • en (DRA) Genesis 30-9
    Lia, perceiving that she had left off bearing, gave Zelpha her handmaid to her husband.
  • en (KJV) Genesis 30-9
    When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
  • en (WEB) Genesis 30-9
    When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.
  • en (YLT) Genesis 30-9
    And Leah seeth that she hath ceased from bearing, and she taketh Zilpah her maid-servant, and giveth her to Jacob for a wife;
  • en (ASV) Genesis 30-9
    When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
  • de 1 Mose 30-9
    Da nun Lea sah, da sie aufgehrt hatte zu gebren, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
  • dk 1 Mosebog 30-9
    Men da Lea s, at hun ikke fik flere Brn, tog hun sin Trlkvinde Zilpa og gav Jakob hende til Hustru;
  • se 1 Mosebok 30-9
    D Lea nu sg att hon hade upphrt att fda, tog hon sin tjnstekvinna Silpa och gav henne t Jakob till hustru.
  • no 1 Mosebok 30-9
    Da Lea s at hun ikke fikk flere barn, tok hun sin trlkvinne Silpa og gav Jakob til hustru.
  • fi 1 Mooseksen 30-9
    Kun Leea nki lakanneensa synnyttmst, otti hn orjattarensa Silpan ja antoi hnet Jaakobille vaimoksi.
  • hu 1 Mzes 30-9
    Ltvn pedig Lea hogy megsznt a szlstl, vev az szolgljt Zilpt, s ad azt Jkbnak felesgl.
  • al Zanafilla 30-9
    Por Lea, duke par q nuk po bnte m fmij, mori shrbyesen e saj Zilpah dhe ia dha pr grua Jakobit
  • bg Битие 30-9
    Когато видя Лия, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа, та я даде на Якова за жена.
  • ua Буття 30-9
    І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала її Якову за жінку.
  • ru Бытие 30-9
    Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.
  • cn 30-9
    利 亚 见 自 己 停 了 生 育 , 就 把 使 女 悉 帕 给 雅 各 为 妾 。
  • hb בראשית 30-10
    וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-10
    εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ, καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν.
  • la genesis 30-10
    qua post conceptum edente filium
  • it Genesi 30-10
    Zilpa, la schiava di Lia, partor a Giacobbe un figlio.
  • fr Gense 30-10
    Zilpa, servante de La, enfanta un fils Jacob.
  • es genesis 30-10
    Y Zilpa, sierva de Lea, pari Jacob un hijo.
  • en (DARBY) Genesis 30-10
    And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a son.
  • en (DRA) Genesis 30-10
    And when she had conceived and brought forth a son,
  • en (KJV) Genesis 30-10
    And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
  • en (WEB) Genesis 30-10
    Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
  • en (YLT) Genesis 30-10
    and Zilpah, Leah's maid-servant, beareth to Jacob a son,
  • en (ASV) Genesis 30-10
    And Zilpah Leah?s handmaid bare Jacob a son.
  • de 1 Mose 30-10
    Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.
  • dk 1 Mosebog 30-10
    og da Leas Trlkvinde Zilpa fdte Jakob en Sn,
  • se 1 Mosebok 30-10
    Och Silpa, Leas tjnstekvinna, fdde t Jakob en son.
  • no 1 Mosebok 30-10
    Og Silpa, Leas trlkvinne, fdte Jakob en snn.
  • fi 1 Mooseksen 30-10
    Ja Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille pojan.
  • hu 1 Mzes 30-10
    s szle Zilpa, Lea szolglja, fiat Jkbnak.
  • al Zanafilla 30-10
    Kshtu Zilpah, shrbyesja e Leas, i lindi nj bir Jakobit.
  • bg Битие 30-10
    И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Якова.
  • ua Буття 30-10
    І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, Якову сина.
  • ru Бытие 30-10
    И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.
  • cn 30-10
    利 亚 的 使 女 悉 帕 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。
  • hb בראשית 30-11
    וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה בְּגָד וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גָּֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-11
    καὶ εἶπεν Λεια ᾿Εν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γαδ.
  • la genesis 30-11
    dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad
  • it Genesi 30-11
    Lia disse: Per fortuna! e lo chiam Gad.
  • fr Gense 30-11
    La dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.
  • es genesis 30-11
    Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llam su nombre Gad.
  • en (DARBY) Genesis 30-11
    And Leah said, Fortunately! and she called his name Gad.
  • en (DRA) Genesis 30-11
    She said: Happily. And therefore called his name Gad.
  • en (KJV) Genesis 30-11
    And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
  • en (WEB) Genesis 30-11
    Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.
  • en (YLT) Genesis 30-11
    and Leah saith, ‘A troop is coming;' and she calleth his name Gad.
  • en (ASV) Genesis 30-11
    And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
  • de 1 Mose 30-11
    Da sprach Lea: Rstig! Und hie ihn Gad.
  • dk 1 Mosebog 30-11
    sagde Lea: "Hvilken Lykke!" Derfor gav hun ham Navnet Gad.
  • se 1 Mosebok 30-11
    D sade Lea: Till lycka! Och hon gav honom namnet Gad.
  • no 1 Mosebok 30-11
    Da sa Lea: Til lykke! Og hun kalte ham Gad.
  • fi 1 Mooseksen 30-11
    Niin Leea sanoi: "Onneksi!" Ja hn antoi hnelle nimen Gaad.
  • hu 1 Mzes 30-11
    s monda Lea: Szerencsre! s nevez nevt Gdnak!
  • al Zanafilla 30-11
    dhe Lea tha: "?fat!". Dhe i vuri emrin Gad.
  • bg Битие 30-11
    И рече Лия: Щастие дойде; затова го наименува Гад*.
  • ua Буття 30-11
    І сказала Лія: Прийшло щастя, і назвала ймення йому Ґад.
  • ru Бытие 30-11
    И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
  • cn 30-11
    利 亚 说 : 万 幸 ! 於 是 给 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 万 幸 的 意 思 ) 。
  • hb בראשית 30-12
    וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-12
    καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν ἔτι τῷ Ιακωβ υἱὸν δεύτερον.
  • la genesis 30-12
    peperit quoque Zelpha alterum
  • it Genesi 30-12
    Poi Zilpa, la schiava di Lia, partor un secondo figlio a Giacobbe.
  • fr Gense 30-12
    Zilpa, servante de La, enfanta un second fils Jacob.
  • es genesis 30-12
    Y Zilpa, la sirva de Lea, pari otro hijo Jacob.
  • en (DARBY) Genesis 30-12
    And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a second son.
  • en (DRA) Genesis 30-12
    Zelpha also bore another.
  • en (KJV) Genesis 30-12
    And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
  • en (WEB) Genesis 30-12
    Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.
  • en (YLT) Genesis 30-12
    And Zilpah, Leah's maid-servant, beareth a second son to Jacob,
  • en (ASV) Genesis 30-12
    And Zilpah Leah?s handmaid bare Jacob a second son.
  • de 1 Mose 30-12
    Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.
  • dk 1 Mosebog 30-12
    Siden fdte Leas Trlkvinde Zilpa Jakob en anden Sn;
  • se 1 Mosebok 30-12
    Och Silpa, Leas tjnstekvinna, fdde t Jakob en andre son.
  • no 1 Mosebok 30-12
    Og Silpa, Leas trlkvinne, fdte Jakob ennu en snn.
  • fi 1 Mooseksen 30-12
    Ja Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille toisen pojan.
  • hu 1 Mzes 30-12
    s szle Zilpa, Lea szolglja, ms fiat is Jkbnak.
  • al Zanafilla 30-12
    Pastaj Zilpah, shrbtore e Leas, i lindi Jakobit nj bir t dyt.
  • bg Битие 30-12
    И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Якова.
  • ua Буття 30-12
    І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову.
  • ru Бытие 30-12
    И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.
  • cn 30-12
    利 亚 的 使 女 悉 帕 又 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。
  • hb בראשית 30-13
    וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנֹ֑ות וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו אָשֵֽׁר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-13
    καὶ εἶπεν Λεια Μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ασηρ.
  • la genesis 30-13
    dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser
  • it Genesi 30-13
    Lia disse: Per mia felicit! Perch le donne mi diranno felice. Perci lo chiam Aser.
  • fr Gense 30-13
    La dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
  • es genesis 30-13
    Y dijo Lea: Para dicha ma; porque las mujeres me dirn dichosa: y llam su nombre Aser.
  • en (DARBY) Genesis 30-13
    And Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher.
  • en (DRA) Genesis 30-13
    And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser.
  • en (KJV) Genesis 30-13
    And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
  • en (WEB) Genesis 30-13
    Leah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher.
  • en (YLT) Genesis 30-13
    and Leah saith, ‘Because of my happiness, for daughters have pronounced me happy;' and she calleth his name Asher.
  • en (ASV) Genesis 30-13
    And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
  • de 1 Mose 30-13
    Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Tchter. Und hie ihn Asser.
  • dk 1 Mosebog 30-13
    og Lea sagde: "Held mig! Kvinderne vil prise mit Held!" Derfor gav hun ham Navnet Aser.
  • se 1 Mosebok 30-13
    D sade Lea: Till sllhet fr mig! Ja, jungfrur skola prisa mig sll. Och hon gav honom namnet Aser.
  • no 1 Mosebok 30-13
    Da sa Lea: Hvor lykkelig jeg er! For alle kvinner vil prise mig lykkelig. Og hun kalte ham Aser.
  • fi 1 Mooseksen 30-13
    Niin Leea sanoi: "Onnellista minua! Niin, naiset ylistvt minua onnelliseksi." Ja hn antoi hnelle nimen Asser.
  • hu 1 Mzes 30-13
    s monda Lea: Oh n boldogsgom! bizony boldognak mondanak engem az asszonyok: s nevez nevt sernek.
  • al Zanafilla 30-13
    Dhe Lea tha: "Sa e lumtur jam! Sepse grat do t m quajn t lumtur". Prandaj i vuri emrin Asher.
  • bg Битие 30-13
    Тогава рече Лия: Честита съм; защото честита ще ме нарекат жените; затова го наименува Асир
  • ua Буття 30-13
    І промовила Лія: То на блаженство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну. І назвала ймення йому: Асир.
  • ru Бытие 30-13
    И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
  • cn 30-13
    利 亚 说 : 我 有 福 阿 , 众 女 子 都 要 称 我 是 有 福 的 , 於 是 给 他 起 名 叫 亚 设 ( 就 是 有 福 的 意 思 ) 。
  • hb בראשית 30-14
    וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמֹּ֑ווַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-14
    ᾿Επορεύθη δὲ Ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λειαν τὴν μητέρα αὐτοῦ. εἶπεν δὲ Ραχηλ τῇ Λεια Δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
  • la genesis 30-14
    egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui
  • it Genesi 30-14
    Al tempo della mietitura del grano, Ruben usc e trov mandragore, che port alla madre Lia. Rachele disse a Lia: Dammi un p delle mandragore di tuo figlio.
  • fr Gense 30-14
    Ruben sortit au temps de la moisson des bls, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta La, sa mre. Alors Rachel dit La: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
  • es genesis 30-14
    Y fu Rubn en tiempo de la siega de los trigos, y hall mandrgoras en el campo, y trjolas Lea su madre: y dijo Rachl Lea: Rugote que me des de las mandrgoras de tu hijo.
  • en (DARBY) Genesis 30-14
    And Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
  • en (DRA) Genesis 30-14
    And Ruben, going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes.
  • en (KJV) Genesis 30-14
    And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
  • en (WEB) Genesis 30-14
    Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • en (YLT) Genesis 30-14
    And Reuben goeth in the days of wheat-harvest, and findeth love-apples in the field, and bringeth them in unto Leah, his mother, and Rachel saith unto Leah, ‘Give to me, I pray thee, of the love-apples of thy son.'
  • en (ASV) Genesis 30-14
    And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son?s mandrakes.
  • de 1 Mose 30-14
    Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebespfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebespfeln deines Sohnes einen Teil.
  • dk 1 Mosebog 30-14
    Men da Ruben engang i Hvedehstens Tid gik p Marken, fandt han nogle Krlighedsbler og bragte dem til sin Moder Lea. Da sagde Rakel til Lea: "Giv mig nogle af din Sns Krlighedsbler!"
  • se 1 Mosebok 30-14
    Men Ruben gick ut en gng vid tiden fr veteskrden och fann d krlekspplen p marken och bar dem till sin moder Lea. D sade Rakel till Lea: Giv mig ngra av din sons krlekspplen.
  • no 1 Mosebok 30-14
    En dag i hvetehstens tid gikk Ruben ut og fant alruner p marken og bar dem hjem til Lea, sin mor; da sa Rakel til Lea: Kjre, gi mig nogen av din snns alruner!
  • fi 1 Mooseksen 30-14
    Mutta Ruuben meni kerran ulos nisunleikkuun aikana ja lysi lemmenmarjoja vainiolta ja toi ne idillens Leealle. Niin Raakel sanoi Leealle: "Anna minulle poikasi lemmenmarjoja".
  • hu 1 Mzes 30-14
    s kimne Rben bzaaratskor, s talla a mezn mandragra-bogykat s viv azokat az anyjnak, Lenak. s monda Rkhel Lenak: Adj nkem krlek a fiad mandragra-bogyibl.
  • al Zanafilla 30-14
    N kohn e korrjes s grurit, Rubeni doli dhe gjeti n fushat mandragora dhe ia oi nns s tij, Leas. Ather Rakela i tha Leas: "M jep edhe mua ca mandragora t birit tnd!".
  • bg Битие 30-14
    И през времето на пшеничената жетва, Рувим, като излезе, намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия; и Рахил рече на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина ти.
  • ua Буття 30-14
    І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!
  • ru Бытие 30-14
    Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.
  • cn 30-14
    割 麦 子 的 时 候 , 流 便 往 田 里 去 , 寻 见 风 茄 , 拿 来 给 他 母 亲 利 亚 。 拉 结 对 利 亚 说 : 请 你 把 你 儿 子 的 风 茄 给 我 些 。
  • hb בראשית 30-15
    וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-15
    εἶπεν δὲ Λεια Οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου; μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήμψῃ; εἶπεν δὲ Ραχηλ Οὐχ οὕτως· κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
  • la genesis 30-15
    illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui
  • it Genesi 30-15
    Ma Lia rispose: E' forse poco che tu mi abbia portato via il marito perch voglia portar via anche le mandragore di mio figlio?. Riprese Rachele: Ebbene, si corichi pure con te questa notte, in cambio delle mandragore di tuo figlio.
  • fr Gense 30-15
    Elle lui rpondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
  • es genesis 30-15
    Y ella respondi: Es poco que hayas tomado mi marido, sino que tambin te has de llevar las mandrgoras de mi hijo? Y dijo Rachl: Pues dormir contigo esta noche por las mandrgoras de tu hijo.
  • en (DARBY) Genesis 30-15
    And she said to her, Is it [too] little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
  • en (DRA) Genesis 30-15
    She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes.
  • en (KJV) Genesis 30-15
    And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
  • en (WEB) Genesis 30-15
    She said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?” Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
  • en (YLT) Genesis 30-15
    And she saith to her, ‘Is thy taking my husband a little thing, that thou hast taken also the love-apples of my son?' and Rachel saith, ‘Therefore doth he lie with thee to-night, for thy son's love-apples.'
  • en (ASV) Genesis 30-15
    And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son?s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son?s mandrakes.
  • de 1 Mose 30-15
    Sie antwortete: Hast du nicht genug, da du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebespfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, la ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebespfel deines Sohnes.
  • dk 1 Mosebog 30-15
    Lea svarede: "Er det ikke nok, at du har taget min Mand fra mig? Vil du nu ogs tage min Sns Krlighedsbler?" Men Rakel sagde: "Til Gengld for din Sns Krlighedsbler m han ligge hos dig i Nat!"
  • se 1 Mosebok 30-15
    Men hon svarade henne: r det icke nog att du har tagit min man? Vill du ock taga min sons krlekspplen? Rakel sade: M han d i natt ligga hos dig, om jag fr din sons krlekspplen.
  • no 1 Mosebok 30-15
    Men hun svarte henne: Er det ikke nok at du har tatt min mann? Vil du nu ogs ta min snns alruner? Da sa Rakel: Nu vel, han kan sove hos dig inatt, hvis jeg fr din snns alruner!
  • fi 1 Mooseksen 30-15
    Leea vastasi hnelle: "Eik riit, ett olet vienyt minulta mieheni, koska tahdot ottaa viel poikani lemmenmarjatkin?" Raakel sanoi: "Olkoon, maatkoon hn tmn yn sinun kanssasi, kunhan saan poikasi lemmenmarjat".
  • hu 1 Mzes 30-15
    Az pedig monda nki: Taln keveselled, hogy elvetted tlem az n frjemet, s a fiam mandragra-bogyit is elvennd tlem? s monda Rkhel: Hljon veled ht az jjel a te fiad mandragra-bogyirt.
  • al Zanafilla 30-15
    Ajo iu prgjegj: "T duket gj e vogl q m more burrin, dhe tani krkon t marrsh edhe mandragorat e djalit tim?". Rakela tha: "Mir, pra, si shprblim pr mandragorat e birit tnd, sonte ai do t bjer n shtrat me ty".
  • bg Битие 30-15
    А тя й рече: Малко ли ти е дето си отнела мъжа ми, та искаш да отнемеш мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил й рече: Като е тъй, нека лежи с тебе тая нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти.
  • ua Буття 30-15
    А та відказала їй: Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого? І сказала Рахіль: Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!
  • ru Бытие 30-15
    Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
  • cn 30-15
    利 亚 说 : 你 夺 了 我 的 丈 夫 还 算 小 事 麽 ? 你 又 要 夺 我 儿 子 的 风 茄 麽 ? 拉 结 说 : 为 你 儿 子 的 风 茄 , 今 夜 他 可 以 与 你 同 寝 。
  • hb בראשית 30-16
    וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאתֹ֗ו וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּבֹ֔וא כִּ֚י שָׂכֹ֣רשְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-16
    εἰσῆλθεν δὲ Ιακωβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας, καὶ ἐξῆλθεν Λεια εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν Πρός με εἰσελεύσῃ σήμερον· μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου. καὶ ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην.
  • la genesis 30-16
    redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa
  • it Genesi 30-16
    Alla sera, quando Giacobbe arriv dalla campagna, Lia gli usc incontro e gli disse: Da me devi venire, perch io ho pagato il diritto di averti con le mandragore di mio figlio. Cos egli si coric con lei quella notte.
  • fr Gense 30-16
    Le soir, comme Jacob revenait des champs, La sortit sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai achet pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
  • es genesis 30-16
    Y cuando Jacob volva del campo la tarde, sali Lea l, y le dijo: A m has de entrar, porque la verdad te he alquilado por las mandrgoras de mi hijo. Y durmi con ella aquella noche.
  • en (DARBY) Genesis 30-16
    And when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
  • en (DRA) Genesis 30-16
    And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night.
  • en (KJV) Genesis 30-16
    And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
  • en (WEB) Genesis 30-16
    Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, “You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” He lay with her that night.
  • en (YLT) Genesis 30-16
    And Jacob cometh in from the field at evening; and Leah goeth to meet him, and saith, ‘Unto me dost thou come in, for hiring I have hired thee with my son's love-apples;' and he lieth with her during that night.
  • en (ASV) Genesis 30-16
    And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son?s mandrakes. And he lay with her that night.
  • de 1 Mose 30-16
    Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebespfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr.
  • dk 1 Mosebog 30-16
    Da s Jakob kom fra Marken om Aftenen, gik Lea ham i Mde og sagde: "Kom ind til mig i Nat, thi jeg har kbt dig for min Sns Krlighedsbler!" Og han l hos hende den Nat.
  • se 1 Mosebok 30-16
    Nr nu Jakob om aftonen kom hem frn marken, gick Lea honom till mtes och sade: Till mig skall du g in; ty jag har givit min sons krlekspplen ssom ln fr dig. S lg han hos henne den natten.
  • no 1 Mosebok 30-16
    Da Jakob om aftenen kom hjem fra marken, gikk Lea ham i mte og sa: Det er hos mig du skal vre inatt; jeg har tinget dig for min snns alruner. S l han hos henne den natt.
  • fi 1 Mooseksen 30-16
    Kun Jaakob illalla palasi vainiolta, meni Leea hnt vastaan ja sanoi: "Minun luokseni sinun on tultava, sill min olen ostanut sinut poikani lemmenmarjoilla". Ja hn makasi sen yn hnen kanssaan.
  • hu 1 Mzes 30-16
    Mikor Jkb este a mezrl jve, eleibe mne Lea, s monda: n hozzm jjj be, mert megvettelek a fiam mandragra-bogyirt; s nla hla azon jszaka.
  • al Zanafilla 30-16
    Kur n mbrmje Jakobi u kthye nga arat, Lea doli ta takoj dhe i tha: Duhet t hysh tek un, se t kam shtn n dor me mandragorat e biritt tim". Kshtu, at nat, ai ra n shtrat me t.
  • bg Битие 30-16
    И така, когато дойде Яков вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и рече: При мене да влезеш, защото наистина те откупих с мандрагоровите ябълки на сина си. И лежа с нея оная нощ.
  • ua Буття 30-16
    І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: Увійдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого. І лежав він із нею ночі тієї.
  • ru Бытие 30-16
    Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
  • cn 30-16
    到 了 晚 上 , 雅 各 从 田 里 回 来 , 利 亚 出 来 迎 接 他 , 说 : 你 要 与 我 同 寝 , 因 为 我 实 在 用 我 儿 子 的 风 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 与 他 同 寝 。
  • hb בראשית 30-17
    וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-17
    καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς Λειας, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱὸν πέμπτον.
  • la genesis 30-17
    et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum
  • it Genesi 30-17
    Il Signore esaud Lia, la quale concep e partor a Giacobbe un quinto figlio.
  • fr Gense 30-17
    Dieu exaua La, qui devint enceinte, et enfanta un cinquime fils Jacob.
  • es genesis 30-17
    Y oy Dios Lea: y concibi, y pari Jacob el quinto hijo.
  • en (DARBY) Genesis 30-17
    And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
  • en (DRA) Genesis 30-17
    And God heard her prayers: and she conceived and bore the fifth son,
  • en (KJV) Genesis 30-17
    And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
  • en (WEB) Genesis 30-17
    God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
  • en (YLT) Genesis 30-17
    And God hearkeneth unto Leah, and she conceiveth, and beareth to Jacob a son, a fifth,
  • en (ASV) Genesis 30-17
    And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.
  • de 1 Mose 30-17
    Und Gott erhrte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fnften Sohn
  • dk 1 Mosebog 30-17
    S bnhrte Gud Lea, og hun blev frugtsommelig og fdte Jakob en femte Sn;
  • se 1 Mosebok 30-17
    Och Gud hrde Lea, s att hon blev havande, och hon fdde t Jakob en femte son.
  • no 1 Mosebok 30-17
    Og Gud hrte Lea, og hun blev fruktsommelig og fdte Jakob en femte snn.
  • fi 1 Mooseksen 30-17
    Ja Jumala kuuli Leeaa, ja Leea tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille viidennen pojan.
  • hu 1 Mzes 30-17
    s meghallgat Isten Let, mert fogada az mhben s szle Jkbnak tdik fiat.
  • al Zanafilla 30-17
    Kshtu Perndia ia plotsoi dshirn Leas, e cila u ngjiz dhe i lindi Jakobit birin e pest.
  • bg Битие 30-17
    И Бог послуша Лия; и тя зачна, и роди пети син на Якова.
  • ua Буття 30-17
    І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина.
  • ru Бытие 30-17
    И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
  • cn 30-17
    神 应 允 了 利 亚 , 他 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 五 个 儿 子 。
  • hb בראשית 30-18
    וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יִשָּׂשכָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-18
    καὶ εἶπεν Λεια ῎Εδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ᾽ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισσαχαρ, ὅ ἐστιν Μισθός.
  • la genesis 30-18
    et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
  • it Genesi 30-18
    Lia disse: Dio mi ha dato il mio salario, per avere io dato la mia schiava a mio marito. Perci lo chiam Issacar.
  • fr Gense 30-18
    La dit: Dieu m'a donn mon salaire parce que j'ai donn ma servante mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
  • es genesis 30-18
    Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto d mi sierva mi marido: por eso llam su nombre Issachr.
  • en (DARBY) Genesis 30-18
    And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.
  • en (DRA) Genesis 30-18
    And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
  • en (KJV) Genesis 30-18
    And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
  • en (WEB) Genesis 30-18
    Leah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar.
  • en (YLT) Genesis 30-18
    and Leah saith, ‘God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar.
  • en (ASV) Genesis 30-18
    And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
  • de 1 Mose 30-18
    und sprach Gott hat mir gelohnt, da ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hie ihn Isaschar.
  • dk 1 Mosebog 30-18
    og Lea sagde: "Gud har lnnet mig, fordi jeg gav min Mand min Trlkvinde." Derfor gav hun ham Navnet Issakar.
  • se 1 Mosebok 30-18
    D sade Lea: Gud har givit mig min ln, fr det att jag gav min tjnstekvinna t min man. Och hon gav honom namnet Isaskar.
  • no 1 Mosebok 30-18
    Da sa Lea: Gud har gitt mig min lnn, fordi jeg lot min mann f min trlkvinne. Og hun kalte ham Issakar.
  • fi 1 Mooseksen 30-18
    Niin Leea sanoi: "Jumala on palkinnut minulle sen, ett annoin orjattareni miehelleni". Ja hn antoi hnelle nimen Isaskar.
  • hu 1 Mzes 30-18
    s monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, a mirt szolglmat frjemnek adtam; azrt nevez nevt Izsakhrnak.
  • al Zanafilla 30-18
    Dhe ajo tha: "Perndia m dha shprblimin q m takonte, sepse i dhash shrbyesen time burrit tim". Dhe e quajti Isakar.
  • bg Битие 30-18
    Тогава рече Лия:Бог ми даде награда за гдето дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар+.
  • ua Буття 30-18
    І промовила Лія: Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові. І назвала ймення йому: Іссахар.
  • ru Бытие 30-18
    И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
  • cn 30-18
    利 亚 说 : 神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 , 於 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。
  • hb בראשית 30-19
    וַתַּ֤הַר עֹוד֙ לֵאָ֔ה וַתֵּ֥לֶד בֵּן־שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-19
    καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ιακωβ.
  • la genesis 30-19
    rursum Lia concipiens peperit sextum filium
  • it Genesi 30-19
    Poi Lia concep e partor ancora un sesto figlio a Giacobbe.
  • fr Gense 30-19
    La devint encore enceinte, et enfanta un sixime fils Jacob.
  • es genesis 30-19
    Y concibi Lea otra vez, y pari el sexto hijo Jacob.
  • en (DARBY) Genesis 30-19
    And Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son;
  • en (DRA) Genesis 30-19
    And Lia conceived again, and bore the sixth son,
  • en (KJV) Genesis 30-19
    And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
  • en (WEB) Genesis 30-19
    Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
  • en (YLT) Genesis 30-19
    And conceive again doth Leah, and she beareth a sixth son to Jacob,
  • en (ASV) Genesis 30-19
    And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.
  • de 1 Mose 30-19
    Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn,
  • dk 1 Mosebog 30-19
    Siden blev Lea frugtsommelig igen og fdte Jakob en sjette Sn;
  • se 1 Mosebok 30-19
    ter blev Lea havande, och hon fdde t Jakob en sjtte son.
  • no 1 Mosebok 30-19
    Og Lea blev atter fruktsommelig og fdte Jakob en sjette snn.
  • fi 1 Mooseksen 30-19
    Ja Leea tuli jlleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille kuudennen pojan.
  • hu 1 Mzes 30-19
    s ismt fogada az mhben Lea, s szle hatodik fiat Jkbnak.
  • al Zanafilla 30-19
    Pastaj Lea u ngjiz prsri dhe i dha Jakobit nj bir t gjasht.
  • bg Битие 30-19
    И Лия пак зачна, и роди шести син на Якова.
  • ua Буття 30-19
    І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина.
  • ru Бытие 30-19
    И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
  • cn 30-19
    利 亚 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 六 个 儿 子 。
  • hb בראשית 30-20
    וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טֹוב֒ הַפַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי לֹ֖ו שִׁשָּׁ֣הבָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו זְבֻלֽוּן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-20
    καὶ εἶπεν Λεια Δεδώρηταί μοι ὁ θεὸς δῶρον καλόν· ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, ἔτεκον γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλων.
  • la genesis 30-20
    et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon
  • it Genesi 30-20
    Lia disse: Dio mi ha fatto un bel regalo: questa volta mio marito mi preferir, perch gli ho partorito sei figli. Perci lo chiam Zbulon.
  • fr Gense 30-20
    La dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfant six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.
  • es genesis 30-20
    Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote: ahora morar conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos: y llam su nombre Zabuln.
  • en (DARBY) Genesis 30-20
    and Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
  • en (DRA) Genesis 30-20
    And said: God hath endowed me with a good dowry: this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.
  • en (KJV) Genesis 30-20
    And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
  • en (WEB) Genesis 30-20
    Leah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun.
  • en (YLT) Genesis 30-20
    and Leah saith, ‘God hath endowed me -- a good dowry; this time doth my husband dwell with me, for I have borne to him six sons;' and she calleth his name Zebulun;
  • en (ASV) Genesis 30-20
    And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
  • de 1 Mose 30-20
    und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Shne geboren. Und hie ihn Sebulon.
  • dk 1 Mosebog 30-20
    og Lea sagde: "Gud har givet mig en god Gave, nu vil min Mand blive hos mig, fordi jeg har fdt ham seks Snner." Derfor gav hun ham Navnet Zebulon.
  • se 1 Mosebok 30-20
    D sade Lea: Gud har givit mig en god gva. Nu skall min man frbliva boende hos mig, ty jag har ftt honom sex sner. Och hon gav honom namnet Sebulon.
  • no 1 Mosebok 30-20
    Da sa Lea: Gud har gitt mig en god gave; nu kommer min mann til bo hos mig, for jeg har fdt ham seks snner. Og hun kalte ham Sebulon.
  • fi 1 Mooseksen 30-20
    Silloin Leea sanoi: "Jumala on antanut minulle hyvn lahjan. Nyt mieheni on asuva minun luonani, sill min olen synnyttnyt hnelle kuusi poikaa." Ja hn antoi hnelle nimen Sebulon.
  • hu 1 Mzes 30-20
    s monda Lea: Megajndkozott az Isten engem j ajndkkal; most mr velem lakik az n frjem, mert hat fiat szltem nki, s nevez nevt Zebulonnak.
  • al Zanafilla 30-20
    Ather Lea tha: "Perndia m ka dhn nj dhunti t mir; kt radh burri im do t banoj me mua, sepse i kam lindur gjasht bij". Dhe i vuri emrin Zabulon.
  • bg Битие 30-20
    И рече Лия: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мене, защото му родих шест сина; затова го наименува Завулон**.
  • ua Буття 30-20
    І промовила Лія: Обдарував мене Бог добрим подарунком, цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів. І назвала ймення йому: Завулон.
  • ru Бытие 30-20
    И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
  • cn 30-20
    利 亚 说 : 神 赐 我 厚 赏 ; 我 丈 夫 必 与 我 同 住 , 因 我 给 他 生 了 六 个 儿 子 , 於 是 给 他 起 名 西 布 伦 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。
  • hb בראשית 30-21
    וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-21
    καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δινα.
  • la genesis 30-21
    post quem peperit filiam nomine Dinam
  • it Genesi 30-21
    In seguito partor una figlia e la chiam Dina.
  • fr Gense 30-21
    Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.
  • es genesis 30-21
    Y despus pari una hija, y llam su nombre Dina.
  • en (DARBY) Genesis 30-21
    And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
  • en (DRA) Genesis 30-21
    After whom she bore a daughter, named Dina.
  • en (KJV) Genesis 30-21
    And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
  • en (WEB) Genesis 30-21
    Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
  • en (YLT) Genesis 30-21
    and afterwards hath she born a daughter, and calleth her name Dinah.
  • en (ASV) Genesis 30-21
    And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
  • de 1 Mose 30-21
    Darnach gebar sie eine Tochter, die hie sie Dina.
  • dk 1 Mosebog 30-21
    Siden fdte hun en Datter, som hun gav Navnet Dina.
  • se 1 Mosebok 30-21
    Drefter fdde hon en dotter och gav henne namnet Dina.
  • no 1 Mosebok 30-21
    Siden fdte hun en datter og kalte henne Dina.
  • fi 1 Mooseksen 30-21
    Sitten hn synnytti tyttren ja antoi hnelle nimen Diina.
  • hu 1 Mzes 30-21
    Annakutna szle lenyt, s nevez nevt Dnnak.
  • al Zanafilla 30-21
    Pastaj lindi nj bij dhe e quajti Dina.
  • bg Битие 30-21
    И после роди дъщеря, която наименува Дина++.
  • ua Буття 30-21
    А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.
  • ru Бытие 30-21
    Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
  • cn 30-21
    後 来 又 生 了 一 个 女 儿 , 给 他 起 名 叫 底 拿 。
  • hb בראשית 30-22
    וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֨יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-22
    ᾿Εμνήσθη δὲ ὁ θεὸς τῆς Ραχηλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεὸς καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν,
  • la genesis 30-22
    recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius
  • it Genesi 30-22
    Poi Dio si ricord anche di Rachele; Dio la esaud e la rese feconda.
  • fr Gense 30-22
    Dieu se souvint de Rachel, il l'exaua, et il la rendit fconde.
  • es genesis 30-22
    Y acordse Dios de Rachl, y oyla Dios, y abri su matriz.
  • en (DARBY) Genesis 30-22
    And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
  • en (DRA) Genesis 30-22
    The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb.
  • en (KJV) Genesis 30-22
    And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
  • en (WEB) Genesis 30-22
    God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
  • en (YLT) Genesis 30-22
    And God remembereth Rachel, and God hearkeneth unto her, and openeth her womb,
  • en (ASV) Genesis 30-22
    And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
  • de 1 Mose 30-22
    Gott gedachte aber an Rahel und erhrte sie und machte sie fruchtbar.
  • dk 1 Mosebog 30-22
    S kom Gud Rakel i Hu, og Gud bnhrte hende og bnede hendes Moderliv,
  • se 1 Mosebok 30-22
    Men Gud tnkte p Rakel; Gud hrde henne och gjorde henne fruktsam.
  • no 1 Mosebok 30-22
    Da kom Gud Rakel i hu, og Gud hrte henne og pnet hennes morsliv.
  • fi 1 Mooseksen 30-22
    Mutta Jumala muisti Raakeliakin, ja Jumala kuuli hnt ja avasi hnen kohtunsa.
  • hu 1 Mzes 30-22
    Megemlkezk pedig az Isten Rkhelrl; s meghallgat t az Isten s megnyit az mht.
  • al Zanafilla 30-22
    Perndia u kujtua edhe pr Rakeln; dhe Perndia ia plotsoi dshirn dhe e bri t frytshme;
  • bg Битие 30-22
    След това Бог си спомни за Рахил; Бог я послуша и отвори утробата й.
  • ua Буття 30-22
    І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу.
  • ru Бытие 30-22
    И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
  • cn 30-22
    神 顾 念 拉 结 , 应 允 了 他 , 使 他 能 生 育 。
  • hb בראשית 30-23
    וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-23
    καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν. εἶπεν δὲ Ραχηλ ᾿Αφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος·
  • la genesis 30-23
    quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
  • it Genesi 30-23
    Essa concep e partor un figlio e disse: Dio ha tolto il mio disonore.
  • fr Gense 30-23
    Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlev mon opprobre.
  • es genesis 30-23
    Y concibi, y pari un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:
  • en (DARBY) Genesis 30-23
    And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
  • en (DRA) Genesis 30-23
    And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.
  • en (KJV) Genesis 30-23
    And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
  • en (WEB) Genesis 30-23
    She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
  • en (YLT) Genesis 30-23
    and she conceiveth and beareth a son, and saith, ‘God hath gathered up my reproach;'
  • en (ASV) Genesis 30-23
    And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
  • de 1 Mose 30-23
    Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
  • dk 1 Mosebog 30-23
    s hun blev frugtsommelig og fdte en Sn; og hun sagde: "Gud har borttaget min Skndsel."
  • se 1 Mosebok 30-23
    Hon blev havande och fdde en son. D sade hon: Gud har tagit bort min smlek.
  • no 1 Mosebok 30-23
    Hun blev fruktsommelig og fdte en snn. Da sa hun: Gud har tatt bort min skam.
  • fi 1 Mooseksen 30-23
    Niin hn tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Jumala on ottanut pois minun hpeni".
  • hu 1 Mzes 30-23
    s fogada mhben, s szle fiat, s monda: Elvev Isten az n gyalzatomat.
  • al Zanafilla 30-23
    kshtu ajo u ngjiz dhe lindi nj djal, dhe tha: "Perndia e hoqi turpin tim".
  • bg Битие 30-23
    Тя зачна и роди син, и рече: Бог отне от мене позора.
  • ua Буття 30-23
    І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: Бог забрав мою ганьбу!
  • ru Бытие 30-23
    Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
  • cn 30-23
    拉 结 怀 孕 生 子 , 说 : 神 除 去 了 我 的 羞 耻 ,
  • hb בראשית 30-24
    וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמֹ֛ו יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-24
    καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωσηφ λέγουσα Προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον.
  • la genesis 30-24
    et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum
  • it Genesi 30-24
    E lo chiam Giuseppe dicendo: Il Signore mi aggiunga un altro figlio!.
  • fr Gense 30-24
    Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'ternel m'ajoute un autre fils!
  • es genesis 30-24
    Y llam su nombre Jos, diciendo: Adame Jehov otro hijo.
  • en (DARBY) Genesis 30-24
    And she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son.
  • en (DRA) Genesis 30-24
    And she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son.
  • en (KJV) Genesis 30-24
    And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
  • en (WEB) Genesis 30-24
    She named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”
  • en (YLT) Genesis 30-24
    and she calleth his name Joseph, saying, ‘Jehovah is adding to me another son.'
  • en (ASV) Genesis 30-24
    and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
  • de 1 Mose 30-24
    Und hie ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben!
  • dk 1 Mosebog 30-24
    Derfor gav hun ham Navnet Josef; thi hun sagde: "Herren give mig endnu en Sn!"
  • se 1 Mosebok 30-24
    Och hon gav honom namnet Josef, i det hon sade: HERREN give mig nnu en son.
  • no 1 Mosebok 30-24
    Og hun kalte ham Josef og sa: Herren gi mig ennu en snn!
  • fi 1 Mooseksen 30-24
    Ja hn antoi hnelle nimen Joosef, sanoen: "Herra antakoon minulle viel toisen pojan".
  • hu 1 Mzes 30-24
    s nevez nevt Jzsefnek, mondvn: Adjon ehhez az r nkem ms fiat is.
  • al Zanafilla 30-24
    Dhe e quajti Jozef, duke thn: "Zoti m shtoft nj bir tjetr".
  • bg Битие 30-24
    И наименува го Иосиф 
  • ua Буття 30-24
    І назвала ймення йому: Йосип, кажучи: Додасть Господь мені іншого сина!
  • ru Бытие 30-24
    И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
  • cn 30-24
    就 给 他 起 名 叫 约 瑟 ( 就 是 增 添 的 意 思 ) , 意 思 说 : 愿 耶 和 华 再 增 添 我 一 个 儿 子 。
  • hb בראשית 30-25
    וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יֹוסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקֹומִ֖יוּלְאַרְצִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-25
    ᾿Εγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ραχηλ τὸν Ιωσηφ, εἶπεν Ιακωβ τῷ Λαβαν ᾿Απόστειλόν με, ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου.
  • la genesis 30-25
    nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam
  • it Genesi 30-25
    Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Lbano: Lasciami andare e tornare a casa mia, nel mio paese.
  • fr Gense 30-25
    Lorsque Rachel eut enfant Joseph, Jacob dit Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
  • es genesis 30-25
    Y aconteci, cuando Rachl hubo parido Jos, que Jacob dijo Labn: Envame, ir mi lugar, y mi tierra.
  • en (DARBY) Genesis 30-25
    And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country.
  • en (DRA) Genesis 30-25
    And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away that I may return into my country, and to my land.
  • en (KJV) Genesis 30-25
    And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • en (WEB) Genesis 30-25
    When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
  • en (YLT) Genesis 30-25
    And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, ‘Send me away, and I go unto my place, and to my land;
  • en (ASV) Genesis 30-25
    And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • de 1 Mose 30-25
    Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: La mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.
  • dk 1 Mosebog 30-25
    Da Rakel havde fdt Josef. sagde Jakob til Laban: "Lad mig fare, at jeg kan drage til min Hjemstavn og mit Land;
  • se 1 Mosebok 30-25
    D nu Rakel hade ftt Josef, sade Jakob till Laban: Lt mig fara; jag vill draga hem till min ort och till mitt land.
  • no 1 Mosebok 30-25
    Da nu Rakel hadde fdt Josef, sa Jakob til Laban: La mig fare, s jeg kan dra hjem til mitt eget land!
  • fi 1 Mooseksen 30-25
    Ja kun Raakel oli synnyttnyt Joosefin, sanoi Jaakob Laabanille: "Pst minut menemn kotiini ja omaan maahani.
  • hu 1 Mzes 30-25
    s ln, a mint szlte vala Rkhel Jzsefet, monda Jkb Lbnnak: Bocsss el engemet, hadd menjek el az n helyembe, az n hazmba.
  • al Zanafilla 30-25
    Mbas lindjes s Jozefit nga Rakela, Jakobi i tha Labanos: "M lejo t iki, q t shkoj n shtpin time, n vendin tim.
  • bg Битие 30-25
    А като роди Рахил Иосифа, Яков рече на Лавана: Пусни ме да си отида в моето място и в отечеството си.
  • ua Буття 30-25
    І сталося, коли Рахіль породила Йосипа, то сказав Яків до Лавана: Відпусти мене, і нехай я піду до свого місця й до Краю свого.
  • ru Бытие 30-25
    После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
  • cn 30-25
    拉 结 生 约 瑟 之 後 , 雅 各 对 拉 班 说 : 请 打 发 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 乡 本 土 去 。
  • hb בראשית 30-26
    תְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִ֖יאֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-26
    ἀπόδος τὰς γυναῖκάς μου καὶ τὰ παιδία, περὶ ὧν δεδούλευκά σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν, ἣν δεδούλευκά σοι.
  • la genesis 30-26
    da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi
  • it Genesi 30-26
    Dammi le mogli, per le quali ti ho servito, e i miei bambini perch possa partire: tu conosci il servizio che ti ho prestato.
  • fr Gense 30-26
    Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
  • es genesis 30-26
    Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y djame ir; pues t sabes los servicios que te he hecho.
  • en (DARBY) Genesis 30-26
    Give [me] my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee.
  • en (DRA) Genesis 30-26
    Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee.
  • en (KJV) Genesis 30-26
    Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
  • en (WEB) Genesis 30-26
    Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”
  • en (YLT) Genesis 30-26
    give up my wives and my children, for whom I have served thee, and I go; for thou -- thou hast known my service which I have served thee.'
  • en (ASV) Genesis 30-26
    Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
  • de 1 Mose 30-26
    Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, da ich ziehe; denn du weit, wie ich dir gedient habe.
  • dk 1 Mosebog 30-26
    giv mig mine Hustruer og mine Brn som jeg har tjent dig for, og lad mig drage bort; du ved jo selv, hvorledes jeg har tjent dig!"
  • se 1 Mosebok 30-26
    Giv mig mina hustrur och mina barn, som jag har tjnat dig fr, och lt mig draga hem; du vet ju sjlv huru jag har tjnat dig.
  • no 1 Mosebok 30-26
    Gi mig mine hustruer og mine barn, som jeg har tjent dig for, s vil jeg dra bort; du vet jo selv hvorledes jeg har tjent dig.
  • fi 1 Mooseksen 30-26
    Anna minulle vaimoni ja lapseni, joiden vuoksi olen sinua palvellut, mennkseni pois; sill tiedthn itse, kuinka olen sinua palvellut."
  • hu 1 Mzes 30-26
    Add meg nkem az n felesgeimet s magzatimat, a kikrt szolgltalak tged, hadd menjek el, mert te tudod az n szolglatomat, a melylyel szolgltalak tged.
  • al Zanafilla 30-26
    M jep grat e mia dhe bijt e mi, pr t cilt t kam shrbyer dhe lerm t iki, mbasi ti e njeh mir shrbimin q t kam br".
  • bg Битие 30-26
    Дай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида; защото ти знаеш работата, която ти свърших.
  • ua Буття 30-26
    Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі.
  • ru Бытие 30-26
    отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
  • cn 30-26
    请 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 儿 女 给 我 , 让 我 走 ; 我 怎 样 服 事 你 , 你 都 知 道 。
  • hb בראשית 30-27
    וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-27
    εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ.
  • la genesis 30-27
    ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te
  • it Genesi 30-27
    Gli disse Lbano: Se ho trovato grazia ai tuoi occhi... Per divinazione ho saputo che il Signore mi ha benedetto per causa tua.
  • fr Gense 30-27
    Laban lui dit: Puiss-je trouver grce tes yeux! Je vois bien que l'ternel m'a bni cause de toi;
  • es genesis 30-27
    Y Labn le respondi: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y qudate; experimentado he que Jehov me ha bendecido por tu causa.
  • en (DARBY) Genesis 30-27
    And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes - I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.
  • en (DRA) Genesis 30-27
    Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake.
  • en (KJV) Genesis 30-27
    And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.
  • en (WEB) Genesis 30-27
    Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”
  • en (YLT) Genesis 30-27
    And Laban saith unto him, ‘If, I pray thee, I have found grace in thine eyes -- I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.'
  • en (ASV) Genesis 30-27
    And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
  • de 1 Mose 30-27
    Laban sprach zu ihm: La mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spre, da mich der HERR segnet um deinetwillen;
  • dk 1 Mosebog 30-27
    Men Laban svarede: "Mtte jeg have fundet Nde for dine jne! Jeg har udfundet, at Herren bar velsignet mig for din Skyld."
  • se 1 Mosebok 30-27
    Laban svarade honom: Lt mig finna nd fr dina gon; jag vet genom hemliga tecken att HERREN fr din skull har vlsignat mig.
  • no 1 Mosebok 30-27
    Da sa Laban til ham: Om du bare hadde nogen godhet for mig! Jeg er blitt varslet om at det er for din skyld Herren har velsignet mig.
  • fi 1 Mooseksen 30-27
    Laaban vastasi hnelle: "Jospa saisin armon silmiesi edess! Merkkini ilmoittavat, ett Herra sinun thtesi on siunannut minua."
  • hu 1 Mzes 30-27
    s monda nki Lbn: Vajha kedvet talltam volna szemeid eltt! gy sejtem, hogy te retted ldott meg engem az r.
  • al Zanafilla 30-27
    Por Labano i tha: "N rast se kam gjetur hir n syt e tu, qndro, sepse kam prekur me dor q Zoti m ka bekuar pr shkakun tnd".
  • bg Битие 30-27
    А Лаван му рече: Ако съм придобил твоето благоволение, остани, защото разбрах, че Господ ме е благословил заради тебе.
  • ua Буття 30-27
    І промовив до нього Лаван: Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе.
  • ru Бытие 30-27
    И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
  • cn 30-27
    拉 班 对 他 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 请 你 仍 与 我 同 住 , 因 为 我 已 算 定 , 耶 和 华 赐 福 与 我 是 为 你 的 缘 故 ;
  • hb בראשית 30-28
    וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-28
    διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με, καὶ δώσω.
  • la genesis 30-28
    constitue mercedem tuam quam dem tibi
  • it Genesi 30-28
    E aggiunse: Fissami il tuo salario e te lo dar.
  • fr Gense 30-28
    fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
  • es genesis 30-28
    Y dijo: Selame tu salario, que yo lo dar.
  • en (DARBY) Genesis 30-28
    And he said, Appoint to me thy wages, and I will give it.
  • en (DRA) Genesis 30-28
    Appoint thy wages which I shall give thee.
  • en (KJV) Genesis 30-28
    And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
  • en (WEB) Genesis 30-28
    He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
  • en (YLT) Genesis 30-28
    He saith also, ‘Define thy hire to me, and I give.'
  • en (ASV) Genesis 30-28
    And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
  • de 1 Mose 30-28
    bestimme den Lohn, den ich dir geben soll.
  • dk 1 Mosebog 30-28
    Og han sagde: "Bestem, hvad du vil have i Ln af mig, s vil jeg give dig den!"
  • se 1 Mosebok 30-28
    Och han sade ytterligare: Bestm vad du vill hava i ln av mig, s skall jag giva dig det.
  • no 1 Mosebok 30-28
    S sa han: Si selv hvad du vil ha i lnn, s skal jeg gi dig det.
  • fi 1 Mooseksen 30-28
    Ja hn sanoi viel: "Mr palkka, joka minun on sinulle maksettava, niin min sen annan".
  • hu 1 Mzes 30-28
    s monda: Szabj brt magadnak s n megadom.
  • al Zanafilla 30-28
    Pastaj tha: "Ma cakto pagesn tnde dhe un do t ta jap".
  • bg Битие 30-28
    Рече още: Кажи ми каква заплата искаш и ще ти я дам.
  • ua Буття 30-28
    І далі казав: Признач собі заплату від мене, і я дам.
  • ru Бытие 30-28
    И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.
  • cn 30-28
    又 说 : 请 你 定 你 的 工 价 , 我 就 给 你 。
  • hb בראשית 30-29
    וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-29
    εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ Σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ᾽ ἐμοῦ·
  • la genesis 30-29
    at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua
  • it Genesi 30-29
    Gli rispose: Tu stesso sai come ti ho servito e quanti sono diventati i tuoi averi per opera mia.
  • fr Gense 30-29
    Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;
  • es genesis 30-29
    Y l respondi: T sabes cmo te he servido, y cmo ha estado tu ganado conmigo;
  • en (DARBY) Genesis 30-29
    And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.
  • en (DRA) Genesis 30-29
    But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.
  • en (KJV) Genesis 30-29
    And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
  • en (WEB) Genesis 30-29
    He said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
  • en (YLT) Genesis 30-29
    And he saith unto him, ‘Thou -- thou hast known that which I have served thee [in], and that which thy substance was with me;
  • en (ASV) Genesis 30-29
    And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
  • de 1 Mose 30-29
    Er aber sprach zu ihm: Du weit, wie ich dir gedient habe und was du fr Vieh hast unter mir.
  • dk 1 Mosebog 30-29
    S sagde Jakob: "Du ved jo selv, hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din Ejendom er blevet til under mine Hnder;
  • se 1 Mosebok 30-29
    Han svarade honom: Du vet sjlv huru jag har tjnat dig, och vad det har blivit av din boskap under min vrd.
  • no 1 Mosebok 30-29
    Og Jakob sa til ham: Du vet selv hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din buskap er blitt til under mine hender.
  • fi 1 Mooseksen 30-29
    Hn vastasi hnelle: "Itsehn tiedt, kuinka min olen sinua palvellut ja millaiseksi karjasi on tullut minun hoidossani.
  • hu 1 Mzes 30-29
    Ez pedig monda: Te tudod mimdon szolgltalak tged, s hogy miv lett nlam a te jszgod.
  • al Zanafilla 30-29
    Jakobi iu prgjegj: "Ti e di si t kam shrbyer, dhe far i ka ndodhur bagtis sate n duart e mia.
  • bg Битие 30-29
    А Яков му каза: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мене.
  • ua Буття 30-29
    А той відказав: Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.
  • ru Бытие 30-29
    И сказал ему [Иаков]: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;
  • cn 30-29
    雅 各 对 他 说 : 我 怎 样 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 里 怎 样 , 是 你 知 道 的 。
  • hb בראשית 30-30
    כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥הגַם־אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-30
    μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος, καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου. νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον;
  • la genesis 30-30
    modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae
  • it Genesi 30-30
    Perch il poco che avevi prima della mia venuta cresciuto oltre misura e il Signore ti ha benedetto sui miei passi. Ma ora, quando lavorer anch'io per la mia casa?.
  • fr Gense 30-30
    car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'ternel t'a bni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
  • es genesis 30-30
    Porque poco tenas antes de mi venida, y ha crecido en gran nmero; y Jehov te ha bendecido con mi llegada: y ahora cundo tengo de hacer yo tambin por mi propia casa?
  • en (DARBY) Genesis 30-30
    For it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house?
  • en (DRA) Genesis 30-30
    Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable therefore that I should now provide also for my own house.
  • en (KJV) Genesis 30-30
    For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
  • en (WEB) Genesis 30-30
    For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?”
  • en (YLT) Genesis 30-30
    for [it is] little which thou hast had at my appearance, and it breaketh forth into a multitude, and Jehovah blesseth thee at my coming; and now, when do I make, I also, for mine own house?'
  • en (ASV) Genesis 30-30
    For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?
  • de 1 Mose 30-30
    Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fu. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?
  • dk 1 Mosebog 30-30
    thi fr jeg kom, ejede du kun lidet, men nu har du Overflod; Herren har velsignet dig, hvor som helst jeg satte min Fod. Men nr kan jeg komme til at gre noget for mit eget Hus?"
  • se 1 Mosebok 30-30
    Ty helt litet var det som du hade, frrn jag kom, men det har frkat sig och blivit mycket, ty HERREN har vlsignat dig, varhelst jag har gtt fram. Men nr skall jag nu ocks f gra ngot fr mitt eget hus?
  • no 1 Mosebok 30-30
    For det var lite det du hadde fr jeg kom, men nu har det ket til en stor mengde, og Herren har velsignet dig hvor jeg satte min fot. Men nr skal jeg nu ogs f gjre noget for mitt eget hus?
  • fi 1 Mooseksen 30-30
    Sill vhn sinulla oli ennen minun tuloani, mutta sitten se on karttunut suureksi, ja Herra on siunannut sinua, miss vain min liikuin. Mutta milloin saan ruveta tekemn tyt minkin oman perheeni hyvksi?"
  • hu 1 Mzes 30-30
    Mert a mi kevesed vala n elttem, sokra szaporodott, s megldott az r tged az n lbam nyomn. Immr mikor tehetek valamit a magam hzrt is?
  • al Zanafilla 30-30
    Sepse ajo q ti kishe para se t vija un ishte pak, por tani sht rritur shum; dhe Zoti t ka bekuar kudo q kam qn un. Por tani kur do t punoj edhe pr shtpin time?".
  • bg Битие 30-30
    Защото това, което имаше ти преди моето идване, беше малко; а сега нарасна и стана много. С моето идване Господ те благослови. Но сега, кога ще промисля и за своя си дом?
  • ua Буття 30-30
    Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відколи нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?
  • ru Бытие 30-30
    ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
  • cn 30-30
    我 未 来 之 先 , 你 所 有 的 很 少 , 现 今 却 发 大 众 多 , 耶 和 华 随 我 的 脚 步 赐 福 与 你 。 如 今 , 我 甚 麽 时 候 才 为 自 己 兴 家 立 业 呢 ?
  • hb בראשית 30-31
    וַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔האָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-31
    καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Τί σοι δώσω; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ Οὐ δώσεις μοι οὐθέν· ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω.
  • la genesis 30-31
    dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua
  • it Genesi 30-31
    Riprese Lbano: Che ti devo dare?. Giacobbe rispose: Non mi devi nulla; se tu farai per me quanto ti dico, ritorner a pascolare il tuo gregge e a custodirlo.
  • fr Gense 30-31
    Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob rpondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens ce que je vais te dire, je ferai patre encore ton troupeau, et je le garderai.
  • es genesis 30-31
    Y l dijo: Qu te dar? Y respondi Jacob: No me des nada: si hicieres por m esto, volver apacentar tus ovejas.
  • en (DARBY) Genesis 30-31
    And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed [and] keep thy flock:
  • en (DRA) Genesis 30-31
    And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again.
  • en (KJV) Genesis 30-31
    And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
  • en (WEB) Genesis 30-31
    He said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
  • en (YLT) Genesis 30-31
    And he saith, ‘What do I give to thee?' And Jacob saith, ‘Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch;
  • en (ASV) Genesis 30-31
    And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
  • de 1 Mose 30-31
    Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hten deine Schafe.
  • dk 1 Mosebog 30-31
    Laban svarede: "Hvad skal jeg da give dig?" Da sagde Jakob: "Du skal ikke give mig noget; men hvis du gr ind p, hvad jeg nu foreslr dig, vedbliver jeg at vre Hyrde for dine Hjorde og vogte dem.
  • se 1 Mosebok 30-31
    Han svarade: Vad skall jag giva dig? Och Jakob sade: Du skall icke alls giva mig ngot. Om du vill gra mot mig ssom jag nu sger, s skall jag fortfara att vara herde fr din hjord och vakta den.
  • no 1 Mosebok 30-31
    Da sa Laban: Hvad skal jeg gi dig? Jakob svarte: Du skal ikke gi mig noget; dersom du vil gjre som jeg nu sier, s skal jeg gjte din buskap og vokte den, som jeg har gjort.
  • fi 1 Mooseksen 30-31
    Hn vastasi: "Mit minun on sinulle annettava?" Jaakob sanoi: "Ei sinun tarvitse antaa minulle mitn. Jos mynnt minulle tmn, niin min yh edelleen paimennan ja vartioitsen sinun laumojasi:
  • hu 1 Mzes 30-31
    s monda [Lbn:] Mit adjak nked? Felele Jkb: Ne adj nkem semmit; juhaidat ismt legeltetem s rizem, ha nekem ezt a dolgot megteszed:
  • al Zanafilla 30-31
    Labano tha: "Sa duhet t t jap?". Jakobi iu prgjigj: "Nuk duhet t m japsh asgj; n qoft se ti do t bsh at q po t them, do t mbetem ktu pr t kullotur kopet e tua dhe pr t?u kujdesur pr to.
  • bg Битие 30-31
    А той рече: Какво да ти дам? И Яков каза: Не ми давай нищо; ако направиш каквото ти кажа, аз пак ще пазя и стадото ти;
  • ua Буття 30-31
    І сказав Лаван: Що ж я тобі дам? А Яків промовив: Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати.
  • ru Бытие 30-31
    И сказал [Лаван]: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
  • cn 30-31
    拉 班 说 : 我 当 给 你 甚 麽 呢 ? 雅 各 说 : 甚 麽 你 也 不 必 给 我 , 只 有 一 件 事 , 你 若 应 承 , 我 便 仍 旧 牧 放 你 的 羊 群 。
  • hb בראשית 30-32
    אֶֽעֱבֹ֨ר בְּכָל־צֹֽאנְךָ֜ הַיֹּ֗ום הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־שֶׂ֣ה׀ נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־שֶׂה־חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔יםוְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-32
    παρελθάτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν· ἔσται μοι μισθός.
  • la genesis 30-32
    gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea
  • it Genesi 30-32
    Oggi passer fra tutto il tuo bestiame; metti da parte ogni capo di colore scuro tra le pecore e ogni capo chiazzato e punteggiato tra le capre: sar il mio salario.
  • fr Gense 30-32
    Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets part parmi les brebis tout agneau tachet et marquet et tout agneau noir, et parmi les chvres tout ce qui est marquet et tachet. Ce sera mon salaire.
  • es genesis 30-32
    Yo pasar hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte todas las reses manchadas y de color vario, y todas las reses de color oscuro entre las ovejas, y las manchadas y de color vario entre las cabras; y esto ser mi salario.
  • en (DARBY) Genesis 30-32
    I will pass through all thy flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and [that] shall be my hire.
  • en (DRA) Genesis 30-32
    Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled: and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep, as among the goats, shall be my wages.
  • en (KJV) Genesis 30-32
    I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
  • en (WEB) Genesis 30-32
    I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
  • en (YLT) Genesis 30-32
    I pass through all thy flock to-day to turn aside from thence every sheep speckled and spotted, and every brown sheep among the lambs, and speckled and spotted among the goats -- and it hath been my hire;
  • en (ASV) Genesis 30-32
    I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
  • de 1 Mose 30-32
    Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.
  • dk 1 Mosebog 30-32
    Jeg vil i Dag g hele din Hjord igennem og udskille alle spttede og blakkede Dyr alle de sorte Fr og de blakkede eller spttede Geder skal vre min Ln;
  • se 1 Mosebok 30-32
    Jag vill i dag g igenom hela din hjord och avskilja ur den alla sprckliga och brokiga svl som alla svarta djur bland fren, s ock vad som r brokigt och sprckligt bland getterna; sdant m sedan bliva min ln.
  • no 1 Mosebok 30-32
    Jeg vil idag g gjennem hele din hjord og skille ut alt som er flekket og spraglet og alt som er sort blandt frene, og likes alt som er spraglet og flekket blandt gjetene; og det skal vre min lnn.
  • fi 1 Mooseksen 30-32
    min tarkastan tnn kaiken laumasi; erota siit pois kaikki pilkulliset ja kirjavat lampaat sek karitsoista kaikki mustat ja vuohista kirjavat ja pilkulliset. Ja minun palkkani on sitten oleva tm,
  • hu 1 Mzes 30-32
    Nyjaidat ma mind vgig jrom, minden pettyegetett s tarka brnyt kiszaggatok kzlk, s minden fekete brnyt a juhok kzl, s a tarkt s pettyegetettet a kecskk kzl, s legyen [ez] az n brem.
  • al Zanafilla 30-32
    Do t kaloj ditn e sotme n mes tr kopeve t tua dhe do t veoj t gjitha kafsht laramane dhe pikalarme, t gjith qingjat e zinj dhe t gjitha dhit lara-lara ose pika-pika. Dhe kto kafsh do t jen pagesa ime.
  • bg Битие 30-32
    ще премина днес през цялото ти стадо и ще отлъча от него всяка капчеста и пъстра, и всяка черникава между овците, и всяка пъстра и капчеста между козите; те ще ми бъдат заплатата.
  • ua Буття 30-32
    Я сьогодні перейду через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й переполасу, і кожну овечку чорну з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, і це буде заплата мені.
  • ru Бытие 30-32
    Я пройду сегодня по всему [стаду] овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. [Такой скот] будет наградою мне.
  • cn 30-32
    今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 , 把 绵 羊 中 凡 有 点 的 、 有 斑 的 , 和 黑 色 的 , 并 山 羊 中 凡 有 斑 的 、 有 点 的 , 都 挑 出 来 ; 将 来 这 一 等 的 就 算 我 的 工 价 。
  • hb בראשית 30-33
    וְעָֽנְתָה־בִּ֤י צִדְקָתִי֙ בְּיֹ֣ום מָחָ֔ר כִּֽי־תָבֹ֥וא עַל־שְׂכָרִ֖י לְפָנֶ֑יךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּאבָּֽעִזִּ֗ים וְחוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-33
    καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ αὔριον, ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου· πᾶν, ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶν καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν, κεκλεμμένον ἔσται παρ᾽ ἐμοί.
  • la genesis 30-33
    respondebitque mihi cras iustitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent
  • it Genesi 30-33
    In futuro la mia stessa onest risponder per me; quando verrai a verificare il mio salario, ogni capo che non sar punteggiato o chiazzato tra le capre e di colore scuro tra le pecore, se si trover presso di me, sar come rubato.
  • fr Gense 30-33
    Ma droiture rpondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tachet et marquet parmi les chvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
  • es genesis 30-33
    As responder por m mi justicia maana cuando me viniere mi salario delante de ti: toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras y de color oscuro en las ovejas mas, se me ha de tener por de hurto.
  • en (DARBY) Genesis 30-33
    And my righteousness shall answer for me hereafter, when thou comest about my hire, before thy face: all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, let that be stolen with me.
  • en (DRA) Genesis 30-33
    And my justice shall answer for me to morrow before thee when the time of the bargain shall come: and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accuse me of theft.
  • en (KJV) Genesis 30-33
    So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
  • en (WEB) Genesis 30-33
    So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen.”
  • en (YLT) Genesis 30-33
    and my righteousness hath answered for me in the day to come, when it cometh in for my hire before thy face; -- every one which is not speckled and spotted among [my] goats, and brown among [my] lambs -- it is stolen with me.'
  • en (ASV) Genesis 30-33
    So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that, if found with me, shall be counted stolen.
  • de 1 Mose 30-33
    So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, da ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also da, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lmmern, das sei ein Diebstahl bei mir.
  • dk 1 Mosebog 30-33
    i Morgen den Dag skal min Retfrdighed vidne for mig: Nr du kommer og syner den Hjord, der skal vre min Ln, da er alle de" Geder, som ikke er spttede eller blakkede, og de Fr, som ikke er sorte, stjlet af mig."
  • se 1 Mosebok 30-33
    Och nr du framdeles kommer fr att med egna gon se vad som har blivit min ln, d skall min rttfrdighet vara mitt vittne; alla getter hos mig, som icke ro sprckliga eller brokiga, och alla fr hos mig, som icke ro svarta, de skola rknas ssom stulna.
  • no 1 Mosebok 30-33
    Og min rlighet skal vidne for mig, nr du siden engang kommer og ser over min lnn. Finnes det hos mig nogen gjet som ikke er flekket og spraglet, og noget fr som ikke er sort, s er det stjlet.
  • fi 1 Mooseksen 30-33
    ja siin minun rehellisyyteni tulee toteennytetyksi: kun vasta tulet omin silmin katsomaan minun palkkaani, niin kaikki vuohet, jotka eivt ole pilkullisia eivtk kirjavia, ja kaikki karitsat, jotka eivt ole mustia, katsottakoon minun varastamikseni."
  • hu 1 Mzes 30-33
    S a mikor majd brem irnt eljvndesz, mi eltted lesz, becsletessgemrl ez felel: a mi nem pettyegetett vagy tarka a kecskk, s nem fekete a juhok kzt, az mind lopott jszg nlam.
  • al Zanafilla 30-33
    Kshtu tani e tutje ndershmria ime do t prgjigjet para teje pr personin tim, kur do t vish t kontrollosh pagesn time; do bagti q nuk sht laramane a me pika midis dhive dhe do qengj jo i zi do t konsiderohet i vjedhur po t gjindet pran meje".
  • bg Битие 30-33
    И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелствува за мене - всяка коза, която не е капчеста и пъстра, и всяка овца, която не е черна, тя, ако се намери у мене, ще се счита за крадена.
  • ua Буття 30-33
    І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли прийдеш глянути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, крадене воно в мене.
  • ru Бытие 30-33
    И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
  • cn 30-33
    以 後 你 来 查 看 我 的 工 价 , 凡 在 我 手 里 的 山 羊 不 是 有 点 有 斑 的 , 绵 羊 不 是 黑 色 的 , 那 就 算 是 我 偷 的 ; 这 样 便 可 证 出 我 的 公 义 来 。
  • hb בראשית 30-34
    וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-34
    εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν ῎Εστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
  • la genesis 30-34
    dixit Laban gratum habeo quod petis
  • it Genesi 30-34
    Lbano disse: Bene, sia come tu hai detto!.
  • fr Gense 30-34
    Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.
  • es genesis 30-34
    Y dijo Labn: Mira, ojal fuese como t dices.
  • en (DARBY) Genesis 30-34
    And Laban said, Well, let it be according to thy word.
  • en (DRA) Genesis 30-34
    And Laban said: I like well what thou demandest.
  • en (KJV) Genesis 30-34
    And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
  • en (WEB) Genesis 30-34
    Laban said, “Behold, let it be according to your word.”
  • en (YLT) Genesis 30-34
    And Laban saith, ‘Lo, O that it were according to thy word;'
  • en (ASV) Genesis 30-34
    And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
  • de 1 Mose 30-34
    Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.
  • dk 1 Mosebog 30-34
    Laban svarede: "Vel, lad det blive, som du siger!"
  • se 1 Mosebok 30-34
    D sade Laban: Vlan, blive det ssom du har sagt.
  • no 1 Mosebok 30-34
    Da sa Laban: Vel, la det vre som du har sagt!
  • fi 1 Mooseksen 30-34
    Laaban vastasi: "Hyv, olkoon, niinkuin olet puhunut".
  • hu 1 Mzes 30-34
    s monda Lbn: m legyen: Vajha a te beszded szerint lenne.
  • al Zanafilla 30-34
    Labano tha: "Mir, le t bhet ashtu si thua ti!".
  • bg Битие 30-34
    И рече Лаван: Нека да бъде според както си казал.
  • ua Буття 30-34
    А Лаван відказав: Так, нехай буде за словом твоїм!
  • ru Бытие 30-34
    Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.
  • cn 30-34
    拉 班 说 : 好 阿 ! 我 情 愿 照 着 你 的 话 行 。
  • hb בראשית 30-35
    וַיָּ֣סַר בַּיֹּום֩ הַה֨וּא אֶת־הַתְּיָשִׁ֜ים הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים וְאֵ֤ת כָּל־הָֽעִזִּים֙ הַנְּקֻדֹּ֣ותוְהַטְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר־לָבָן֙ בֹּ֔ו וְכָל־ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־בָּנָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-35
    καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους καὶ πᾶν, ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς, καὶ πᾶν, ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν, καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
  • la genesis 30-35
    et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum
  • it Genesi 30-35
    In quel giorno mise da parte i capri striati e chiazzati e tutte le capre punteggiate e chiazzate, ogni capo che aveva del bianco e ogni capo di colore scuro tra le pecore. Li affid ai suoi figli
  • fr Gense 30-35
    Ce mme jour, il mit part les boucs rays et marquets, toutes les chvres tachetes et marquetes, toutes celles o il y avait du blanc, et tout ce qui tait noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
  • es genesis 30-35
    Y apart aquel da los machos de cabro rayados y manchados; y todas las cabras manchadas y de color vario, y toda res que tena en s algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y psolas en manos de sus hijos;
  • en (DARBY) Genesis 30-35
    And he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the brown among the lambs, and gave [them] into the hand of his sons.
  • en (DRA) Genesis 30-35
    And he separated the same day the she goats, and the sheep, and the he goats, and the rams of divers colours, and spotted: and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons.
  • en (KJV) Genesis 30-35
    And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
  • en (WEB) Genesis 30-35
    That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
  • en (YLT) Genesis 30-35
    and he turneth aside during that day the ring-straked and the spotted he-goats, and all the speckled and the spotted she-goats, every one that [hath] white in it, and every brown one among the lambs, and he giveth into the hand of his sons,
  • en (ASV) Genesis 30-35
    And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;
  • de 1 Mose 30-35
    Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Bcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weies daran war, und alles, was schwarz war unter den Lmmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder
  • dk 1 Mosebog 30-35
    S udskilte han samme Dag de stribede og blakkede Bukke og de spttede og blakkede Geder, alle dem der havde hvide Pletter, og alle de sorte Fr og overgav dem til sine Snner,
  • se 1 Mosebok 30-35
    Och samma dag avskilde han de strimmiga och brokiga bockarna och alla sprckliga och brokiga getter -- alla djur som ngot vitt fanns p -- och alla svarta djur bland fren; och detta lmnade han i sina sners vrd.
  • no 1 Mosebok 30-35
    Og samme dag skilte han ut de stripete og spraglete gjetebukker og alle flekkete og spraglete gjeter, alt det som hadde noget hvitt p sig, og alt sort blandt frene; og han lot sine snner ta vare p det,
  • fi 1 Mooseksen 30-35
    Ja samana pivn hn erotti pois juovikkaat ja kirjavat vuohipukit ja kaikki pilkulliset ja kirjavat vuohet - kaikki, joissa oli jotakin valkoista - sek kaikki mustat karitsat ja jtti ne poikiensa hoitoon.
  • hu 1 Mzes 30-35
    Kln vlaszt azrt azon a napon a pettyegetett s tarka kosokat, s minden cskos lb s tarka kecskt, mind a melyikben valami fehrsg vala, s minden fekett a juhok kzl, s ad az fiainak keze al.
  • al Zanafilla 30-35
    dhe po at dit veoi cjept vija-vija dhe me pika dhe t gjitha dhit laramane dhe pika pika, do bagti q kishte nj njoll t bardh apo do dele e zez midis dhenve, dhe ua la bijve t vet.
  • bg Битие 30-35
    И тъй, в същия ден, Лаван отлъчи нашарените с линии и пъстрите козли, всичките капчести и пъстри кози, всичките, на които имаше бяло и всичките черни между овците, та ги предаде в ръцете на Якововите синове
  • ua Буття 30-35
    І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів.
  • ru Бытие 30-35
    И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было [несколько] белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
  • cn 30-35
    当 日 , 拉 班 把 有 纹 的 、 有 斑 的 公 山 羊 , 有 点 的 、 有 斑 的 、 有 杂 白 纹 的 母 山 羊 , 并 黑 色 的 绵 羊 , 都 挑 出 来 , 交 在 他 儿 子 们 的 手 下 ,
  • hb בראשית 30-36
    וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינֹ֖ו וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנֹּותָרֹֽת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-36
    καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα Λαβαν τὰ ὑπολειφθέντα.-
  • la genesis 30-36
    et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius
  • it Genesi 30-36
    e stabil una distanza di tre giorni di cammino tra s e Giacobbe, mentre Giacobbe pascolava l'altro bestiame di Lbano.
  • fr Gense 30-36
    Puis il mit l'espace de trois journes de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit patre le reste du troupeau de Laban.
  • es genesis 30-36
    Y puso tres das de camino entre s y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labn.
  • en (DARBY) Genesis 30-36
    And he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock.
  • en (DRA) Genesis 30-36
    And he set the space of three days' journey betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock.
  • en (KJV) Genesis 30-36
    And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
  • en (WEB) Genesis 30-36
    He set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • en (YLT) Genesis 30-36
    and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.
  • en (ASV) Genesis 30-36
    and he set three days? journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban?s flocks.
  • de 1 Mose 30-36
    und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die brigen Herden Labans.
  • dk 1 Mosebog 30-36
    og han lod der vre tre Dagsrejser mellem dem og Jakob; og Jakob vogtede Resten af Labans Hjord.
  • se 1 Mosebok 30-36
    Och han lt ett avstnd av tre dagsresor vara mellan sig och Jakob. Och Jakob fick Labans vriga hjord att vakta.
  • no 1 Mosebok 30-36
    og han la tre dagsreiser mellem sig og Jakob. Og Jakob gjtte resten av Labans smfe.
  • fi 1 Mooseksen 30-36
    Ja hn asetti niin, ett oli kolmen pivn vlimatka hnen ja Jaakobin vlill; ja Jaakob paimensi Laabanin muuta karjaa.
  • hu 1 Mzes 30-36
    s hrom napi jr fldet vete maga kz s Jkb kz; Jkb pedig legelteti vala Lbn egyb juhait.
  • al Zanafilla 30-36
    Dhe Labano vendosi nj distanc prej tri ditsh me kmb midis vetes s tij dhe Jakobit; dhe Jakobi kulloste pjesn q mbeti nga kopet e Labanos.
  • bg Битие 30-36
    и постави тридневен път между себе си и Якова; а Яков пасеше останалите от Лавановите стада.
  • ua Буття 30-36
    І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.
  • ru Бытие 30-36
    и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
  • cn 30-36
    又 使 自 己 和 雅 各 相 离 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 养 拉 班 其 馀 的 羊 。
  • hb בראשית 30-37
    וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעֶרְמֹ֑ון וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָלֹ֣ות לְבָנֹ֔ות מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ןאֲשֶׁ֖ר עַל־הַמַּקְלֹֽות׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-37
    ἔλαβεν δὲ ἑαυτῷ Ιακωβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυίνην καὶ πλατάνου, καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ιακωβ λεπίσματα λευκὰ περισύρων τὸ χλωρόν· ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκόν, ὃ ἐλέπισεν, ποικίλον.
  • la genesis 30-37
    tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius
  • it Genesi 30-37
    Ma Giacobbe prese rami freschi di pioppo, di mandorlo e di platano, ne intagli la corteccia a strisce bianche, mettendo a nudo il bianco dei rami.
  • fr Gense 30-37
    Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant nu le blanc qui tait sur les branches.
  • es genesis 30-37
    Y tomse Jacob varas de lamo verdes, y de avellano, y de castao, y descortez en ellas mondaduras blancas, descubriendo as lo blanco de las varas.
  • en (DARBY) Genesis 30-37
    And Jacob took fresh rods of white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in them, uncovering the white which was on the rods.
  • en (DRA) Genesis 30-37
    And Jacob took green rods of poplar, and of almond, and of plane trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole remained green: and by this means the colour was divers.
  • en (KJV) Genesis 30-37
    And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
  • en (WEB) Genesis 30-37
    Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
  • en (YLT) Genesis 30-37
    And Jacob taketh to himself a rod of fresh poplar, and of the hazel and chesnut, and doth peel in them white peelings, making bare the white that [is] on the rods,
  • en (ASV) Genesis 30-37
    And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
  • de 1 Mose 30-37
    Jakob aber nahm Stbe von grnen Pappelbumen, Haseln und Kastanien und schlte weie Streifen daran, da an den Stben das Wei blo ward,
  • dk 1 Mosebog 30-37
    Men Jakob tog friske Grene af Hvidpopler, Mandeltrer og Plataner og afskrllede Barken sledes, at der kom hvide Striber p Grenene;
  • se 1 Mosebok 30-37
    Men Jakob tog sig friska kppar av poppel, mandeltrd och lnn och skalade p dem vita rnder, i det han blottade det vita p kpparna.
  • no 1 Mosebok 30-37
    Men Jakob tok sig friske kjepper av poppel-, hassel- og lnnetrr og skavde hvite striper p dem, s det hvite p kjeppene kom frem.
  • fi 1 Mooseksen 30-37
    Mutta Jaakob otti itselleen tuoreita haavan, mantelipuun ja plataanin oksia ja kuori niihin valkeita juovia, paljastaen oksien valkoisen rungon.
  • hu 1 Mzes 30-37
    s vn Jkb zld nyr-, mogyor- s gesztenye-vesszket, s meghnt azokat fehresen cskosra, hogy lthat legyen a vesszk fehre.
  • al Zanafilla 30-37
    Dhe Jakobi mori disa purteka t njoma plepi, bajameje dhe rrapi; u bri disa zhvoshkje, duke zbuluar t bardhn e purtekave.
  • bg Битие 30-37
    Тогава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор, и изряза по тях бели ивици, така щото да се вижда бялото по пръчките.
  • ua Буття 30-37
    І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була.
  • ru Бытие 30-37
    И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
  • cn 30-37
    雅 各 拿 杨 树 、 杏 树 、 枫 树 的 嫩 枝 , 将 皮 剥 成 白 纹 , 使 枝 子 露 出 白 的 来 ,
  • hb בראשית 30-38
    וַיַּצֵּ֗ג אֶת־הַמַּקְלֹות֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּרֳהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲתֹ֣ות הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתֹּות֙לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתֹּֽות׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-38
    καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους, ἃς ἐλέπισεν, ἐν ταῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος, ἵνα, ὡς ἂν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν ἐνώπιον τῶν ῥάβδων, ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν,
  • la genesis 30-38
    posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent
  • it Genesi 30-38
    Poi egli mise i rami cos scortecciati nei truogoli agli abbeveratoi dell'acqua, dove veniva a bere il bestiame, proprio in vista delle bestie, le quali si accoppiavano quando venivano a bere.
  • fr Gense 30-38
    Puis il plaa les branches, qu'il avait peles, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.
  • es genesis 30-38
    Y puso las varas que haba mondado en las pilas, delante del ganado, en los abrevaderos del agua donde venan beber las ovejas, las cuales se recalentaban viniendo beber.
  • en (DARBY) Genesis 30-38
    And he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink.
  • en (DRA) Genesis 30-38
    And he put them in the troughs, where the water was poured out: that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive.
  • en (KJV) Genesis 30-38
    And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
  • en (WEB) Genesis 30-38
    He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
  • en (YLT) Genesis 30-38
    and setteth up the rods which he hath peeled in the gutters in the watering troughs (when the flock cometh in to drink), over-against the flock, that they may conceive in their coming in to drink;
  • en (ASV) Genesis 30-38
    And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
  • de 1 Mose 30-38
    und legte die Stbe, die er geschlt hatte, in die Trnkrinnen vor die Herden, die kommen muten, zu trinken, da sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kmen.
  • dk 1 Mosebog 30-38
    og de afskrllede Grene stillede han op i Trugene foran Dyrene, i Vandrenderne, hvor Dyrene kom hen og drak; og de parrede sig, nr de kom for at drikke;
  • se 1 Mosebok 30-38
    Sedan lade han kpparna, som han hade skalat, i rnnorna eller vattenhoarna dit hjordarna kommo fr att dricka, s att djuren hade dem framfr sig; och de hade just sin parningstid, nr de nu kommo fr att dricka.
  • no 1 Mosebok 30-38
    Og han la kjeppene som han hadde skavd, i rennene - i vanntrauene, hvor smfeet kom for drikke, like foran smfeet; for de parret sig nr de kom for drikke.
  • fi 1 Mooseksen 30-38
    Ja kuorimansa oksat hn pani elinten eteen vesikaukaloihin eli juoma-astioihin, joista ne tulivat juomaan; ja ne olivat kiimallaan tullessansa juomaan.
  • hu 1 Mzes 30-38
    s a vesszket, melyeket meghntott vala, felllt a csatornkba, az itat vlkba, melyekre a juhok inni jrnak vala, szembe a juhokkal, hogy foganjanak, mikor inni jnnek.
  • al Zanafilla 30-38
    Pastaj i vendosi purtekat q kishte zhvoshkur q t shikoheshin nga dhent n korit, domethn n vendet ku kopet vinin pr t pir uj; dhe kafsht vinin n afsh kur vinin pr t pir.
  • bg Битие 30-38
    Тия пръчки, по които беше изрязал белите ивици, тури пред стадата в коритата, в поилата, дето дохождаха стадата да пият; и, като зачеваха, когато дохождаха да пият,
  • ua Буття 30-38
    І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як приходили пити.
  • ru Бытие 30-38
    и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.
  • cn 30-38
    将 剥 了 皮 的 枝 子 , 对 着 羊 群 , 插 在 饮 羊 的 水 沟 里 和 水 槽 里 , 羊 来 喝 的 时 候 , 牝 牡 配 合 。
  • hb בראשית 30-39
    וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־הַמַּקְלֹ֑ות וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-39
    ἐγκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους· καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά.
  • la genesis 30-39
    factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa
  • it Genesi 30-39
    Cos le bestie si accoppiarono di fronte ai rami e le capre figliarono capretti striati, punteggiati e chiazzati.
  • fr Gense 30-39
    Les brebis entraient en chaleur prs des branches, et elles faisaient des petits rays, tachets et marquets.
  • es genesis 30-39
    Y conceban las ovejas delante de las varas, y paran borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.
  • en (DARBY) Genesis 30-39
    And the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth ringstraked, speckled, and spotted.
  • en (DRA) Genesis 30-39
    And it came to pass that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled.
  • en (KJV) Genesis 30-39
    And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
  • en (WEB) Genesis 30-39
    The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
  • en (YLT) Genesis 30-39
    and the flocks conceive at the rods, and the flock beareth ring-straked, speckled, and spotted ones.
  • en (ASV) Genesis 30-39
    And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
  • de 1 Mose 30-39
    Also empfingen die Herden ber den Stben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte.
  • dk 1 Mosebog 30-39
    Dyrene parrede sig foran Grenene og fdte s stribet, spttet og blakket Afkom.
  • se 1 Mosebok 30-39
    Och djuren parade sig vid kpparna, och s blev djurens avfda strimmig, sprcklig och brokig.
  • no 1 Mosebok 30-39
    S parret smfeet sig ved kjeppene og fikk stripete, flekkete og spraglete unger.
  • fi 1 Mooseksen 30-39
    Ja elimet pariutuivat oksien edess ja synnyttivt juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia karitsoita.
  • hu 1 Mzes 30-39
    s a juhok a vesszk eltt fogannak s ellenek vala cskos lbakat, pettyegetetteket s tarkkat.
  • al Zanafilla 30-39
    Kshtu kafsht vinin n afsh prpara purtekave dhe pillnin qengja vija-vija, lara-lara dhe pika pika.
  • bg Битие 30-39
    то стадата зачеваха пред пръчките; и стадата раждаха нашарени с линии, капчести и пъстри.
  • ua Буття 30-39
    І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.
  • ru Бытие 30-39
    И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
  • cn 30-39
    羊 对 着 枝 子 配 合 , 就 生 下 有 纹 的 、 有 点 的 、 有 斑 的 来 。
  • hb בראשית 30-40
    וְהַכְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד וְכָל־ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּֽשֶׁת־לֹ֤ועֲדָרִים֙ לְבַדֹּ֔ו וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־צֹ֥אן לָבָֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-40
    τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ιακωβ καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς· καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ᾽ ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λαβαν.
  • la genesis 30-40
    divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus
  • it Genesi 30-40
    Quanto alle pecore, Giacobbe le separ e fece s che le bestie avessero davanti a s gli animali striati e tutti quelli di colore scuro del gregge di Lbano. E i branchi che si era cos costituiti per conto suo, non li mise insieme al gregge di Lbano.
  • fr Gense 30-40
    Jacob sparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui tait ray et tout ce qui tait noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux part, qu'il ne runit point au troupeau de Laban.
  • es genesis 30-40
    Y apartaba Jacob los corderos, y ponalos con su rebao, los listados, y todo lo que era oscuro en el hato de Labn. Y pona su hato aparte, y no lo pona con las ovejas de Labn.
  • en (DARBY) Genesis 30-40
    And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban's flock.
  • en (DRA) Genesis 30-40
    And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams: and all the white and the black were Laban's: and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other.
  • en (KJV) Genesis 30-40
    And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
  • en (WEB) Genesis 30-40
    Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and didn’t put them into Laban’s flock.
  • en (YLT) Genesis 30-40
    And the lambs hath Jacob parted, and he putteth the face of the flock towards the ring-straked, also all the brown in the flock of Laban, and he setteth his own droves by themselves, and hath not set them near Laban's flock.
  • en (ASV) Genesis 30-40
    And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban?s flock.
  • de 1 Mose 30-40
    Da schied Jakob die Lmmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.
  • dk 1 Mosebog 30-40
    Og Lammene udskilte Jakob. Og han lod Dyrene vende Hovedet mod de stribede og alle de sorte dyr i Labans Hjord. P den Mde fik han sine egne Hjorde, som han ikke bragte sammen med Labans.
  • se 1 Mosebok 30-40
    Drefter avskilde Jakob lammen och ordnade djuren s, att de vnde huvudena mot det som var strimmigt och mot allt som var svart i Labans hjord; s skaffade han sig egna hjordar, som han icke lt komma ihop med Labans hjord.
  • no 1 Mosebok 30-40
    Men lammene skilte Jakob ut og lot smfeet vende inene mot det stripete og alt det sorte blandt Labans smfe; og sledes fikk han sig hjorder for sig selv og slapp dem ikke sammen med Labans smfe.
  • fi 1 Mooseksen 30-40
    Sitten Jaakob erotti karitsat; ja hn asetti elinten pt niihin pin, jotka olivat pilkullisia, ja kaikkiin niihin pin, jotka olivat mustia Laabanin laumassa; siten hn hankki itselleen eri laumansa eik pstnyt niit Laabanin laumaan.
  • hu 1 Mzes 30-40
    Azutn kln szakaszt Jkb ezeket a brnyokat, s a Lbn nyjt arczczal fordtja vala a cskos lb s fekete brnyokra; gy szerze magnak kln falkkat, melyeket nem ereszte a Lbn juhai kz.
  • al Zanafilla 30-40
    Pastaj Jakobi i veonte kta qengja dhe bnte q kopet t?i kthenin syt nga kafsht vija-vija dhe nga tr ato t zeza n kopen e Labanos. Ai formoi kshtu kope t veanta, q nuk i bashkoi me kopet e Labanos.
  • bg Битие 30-40
    И Яков отлъчваше агнетата, и обръщаше лицата на овците към нашарените и към всичките черни от Лавановото стадо; а своите стада тури отделно и не ги тури с Лавановите овци.
  • ua Буття 30-40
    І відділяв Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової.
  • ru Бытие 30-40
    И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
  • cn 30-40
    雅 各 把 羊 羔 分 出 来 , 使 拉 班 的 羊 与 这 有 纹 和 黑 色 的 羊 相 对 , 把 自 己 的 羊 另 放 一 处 , 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 杂 。
  • hb בראשית 30-41
    וְהָיָ֗ה בְּכָל־יַחֵם֮ הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרֹות֒ וְשָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת־הַמַּקְלֹ֛ות לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּרֳהָטִ֑יםלְיַחְמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֹֽות׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-41
    ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ, ᾧ ἐνεκίσσησεν τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, ἔθηκεν Ιακωβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν ταῖς ληνοῖς τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους·
  • la genesis 30-41
    igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent
  • it Genesi 30-41
    Ogni qualvolta si accoppiavano bestie robuste, Giacobbe metteva i rami nei truogoli in vista delle bestie, per farle concepire davanti ai rami.
  • fr Gense 30-41
    Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur prs des branches.
  • es genesis 30-41
    Y suceda que cuantas veces se recalentaban las tempranas, Jacob pona las varas delante de las ovejas en las pilas, para que concibiesen la vista de las varas.
  • en (DARBY) Genesis 30-41
    And it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods;
  • en (DRA) Genesis 30-41
    So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them:
  • en (KJV) Genesis 30-41
    And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
  • en (WEB) Genesis 30-41
    Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
  • en (YLT) Genesis 30-41
    And it hath come to pass whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob set the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods,
  • en (ASV) Genesis 30-41
    And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
  • de 1 Mose 30-41
    Wenn aber der Lauf der Frhling-Herde war, legte er die Stbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, da sie ber den Stben empfingen;
  • dk 1 Mosebog 30-41
    Og hver Gang de kraftige Dyr parrede sig, stillede Jakob Grenene op foran dem i Vandrenderne, for at de skulde parre sig foran Grenene;
  • se 1 Mosebok 30-41
    Och s ofta de kraftigare djuren skulle para sig, lade Jakob kpparna framfr djurens gon i rnnorna, s att de parade sig vid kpparna.
  • no 1 Mosebok 30-41
    Og hver gang det sterke smfe parret sig, la Jakob kjeppene midt for inene p dem i rennene, forat de skulde parre sig ved kjeppene;
  • fi 1 Mooseksen 30-41
    Ja joka kerta kun voimakkaat elimet olivat kiimallaan, pani Jaakob oksat elinten silmien eteen vesikaukaloihin, niin ett ne pariutuivat oksien edess.
  • hu 1 Mzes 30-41
    s ln, hogy mikor a nyj java rsznek vala przsi ideje, akkor Jkb a vesszket oda rak a vlkba a juhok eleibe, hogy a vesszket ltva foganjanak.
  • al Zanafilla 30-41
    Por ndodhte q sa her kafsht e fuqishme t kopes vinin n afsh, Jakobi i vinte purtekat n korit para deleve, n mnyr q kto t hynin n afsh afr purtekave;
  • bg Битие 30-41
    И когато по-силните овци зачеваха, Яков туряше пръчките в коритата пред очите на стадото, за да зачеват между пръчките.
  • ua Буття 30-41
    І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях.
  • ru Бытие 30-41
    Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.
  • cn 30-41
    到 羊 群 肥 壮 配 合 的 时 候 , 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 沟 里 , 使 羊 对 着 枝 子 配 合 。
  • hb בראשית 30-42
    וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-42
    ἡνίκα δ᾽ ἂν ἔτεκον τὰ πρόβατα, οὐκ ἐτίθει· ἐγένετο δὲ τὰ ἄσημα τοῦ Λαβαν, τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ιακωβ.
  • la genesis 30-42
    quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob
  • it Genesi 30-42
    Quando invece le bestie erano deboli, non li metteva. Cos i capi di bestiame deboli erano per Lbano e quelli robusti per Giacobbe.
  • fr Gense 30-42
    Quand les brebis taient chtives, il ne les plaait point; de sorte que les chtives taient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
  • es genesis 30-42
    Y cuando venan las ovejas tardas, no las pona: as eran las tardas para Labn, y las tempranas para Jacob.
  • en (DARBY) Genesis 30-42
    but when the sheep were feeble, he put [them] not in; so the feeble were Laban's, and the strong Jacob's.
  • en (DRA) Genesis 30-42
    But when the latter coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became Laban's: and they of the first time, Jacob's.
  • en (KJV) Genesis 30-42
    But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
  • en (WEB) Genesis 30-42
    but when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
  • en (YLT) Genesis 30-42
    and when the flock is feeble, he doth not set [them]; and the feeble ones have been Laban's, and the strong ones Jacob's.
  • en (ASV) Genesis 30-42
    but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban?s, and the stronger Jacob?s.
  • de 1 Mose 30-42
    aber in der Sptlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Sptlinge des Laban, aber die Frhlinge des Jakob.
  • dk 1 Mosebog 30-42
    men nr det var de svage Dyr, stillede han dem ikke op; sledes kom de svage til at tilhre Laban, de kraftige Jakob.
  • se 1 Mosebok 30-42
    Men nr det var de svagare djuren, lade han icke dit dem. Hrigenom tillfllo de svaga Laban och de kraftiga Jakob.
  • no 1 Mosebok 30-42
    men nr det var svakt smfe, la han ikke kjeppene der; sledes kom de svake til tilhre Laban og de sterke Jakob.
  • fi 1 Mooseksen 30-42
    Mutta heikkojen elinten eteen hn ei niit pannut. Niin joutuivat heikot Laabanille ja voimakkaat Jaakobille.
  • hu 1 Mzes 30-42
    De mikor satnya vala a nyj, nem rakja vala oda s ily mdon Lbni lnek a satnyk, a java pedig Jkb.
  • al Zanafilla 30-42
    Por kur kafsht e kopes ishin t dobta, nuk i vinte ato; kshtu q qengjat e dobta ishin t Labanos dhe ata t shndosh t Jakobit.
  • bg Битие 30-42
    А когато те бяха по-слаби, не ги туряше; така че се падаха по-слабите на Лавана, а по-силните на Якова.
  • ua Буття 30-42
    А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше Якову.
  • ru Бытие 30-42
    А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый [скот] Лавану, а крепкий Иакову.
  • cn 30-42
    只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 时 候 就 不 插 枝 子 。 这 样 , 瘦 弱 的 就 归 拉 班 , 肥 壮 的 就 归 雅 各 。
  • hb בראשית 30-43
    וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־לֹו֙ צֹ֣אן רַבֹּ֔ות וּשְׁפָחֹות֙ וַעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 30-43
    καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα, καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι.
  • la genesis 30-43
    ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos
  • it Genesi 30-43
    Egli si arricch oltre misura e possedette greggi in grande quantit, schiave e schiavi, cammelli e asini.
  • fr Gense 30-43
    Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu btail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des nes.
  • es genesis 30-43
    Y acreci el varn muy mucho, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
  • en (DARBY) Genesis 30-43
    And the man increased very, very much, and had much cattle, and bondwomen, and bondmen, and camels, and asses.
  • en (DRA) Genesis 30-43
    And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid servants and men servants, camels and asses.
  • en (KJV) Genesis 30-43
    And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
  • en (WEB) Genesis 30-43
    The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
  • en (YLT) Genesis 30-43
    And the man increaseth very exceedingly, and hath many flocks, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.
  • en (ASV) Genesis 30-43
    And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
  • de 1 Mose 30-43
    Daher ward der Mann ber die Maen reich, da er viele Schafe, Mgde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
  • dk 1 Mosebog 30-43
    P den Mde blev Manden overmde rig og fik Smkvg i Mngde, Trlkvinder og Trlle, Kameler og sler.
  • se 1 Mosebok 30-43
    S blev mannen vermttan rik; han fick mycken smboskap, drtill ock tjnarinnor och tjnare, kameler och snor. hrledes av.
  • no 1 Mosebok 30-43
    Og mannen blev rikere og rikere, og han fikk meget smfe og trlkvinner og trler og kameler og asener.
  • fi 1 Mooseksen 30-43
    Ja siten mies tuli ylen rikkaaksi; hn sai paljon pikkukarjaa sek palvelijattaria, palvelijoita, kameleja ja aaseja.
  • hu 1 Mzes 30-43
    s felette igen meggazdagodk a frfi; s vala nki sok juha, szolglja, szolgja, tevje s szamara.
  • al Zanafilla 30-43
    Kshtu ai u b shum i pasur dhe pati nj numr t madh kopesh, shrbtoresh, shrbtorsh, devesh dhe gomarsh.
  • bg Битие 30-43
    Така човекът забогатя твърде много и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и осли.
  • ua Буття 30-43
    І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.
  • ru Бытие 30-43
    И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.
  • cn 30-43
    於 是 雅 各 极 其 发 大 , 得 了 许 多 的 羊 群 、 仆 婢 、 骆 驼 , 和 驴 。
  • <<< List home >>>

    Genesis-01-01 Genesis-01-02 Genesis-01-03 Genesis-01-04 Genesis-01-05 Genesis-01-06 Genesis-01-07 Genesis-01-08 Genesis-01-09 Genesis-01-10 Genesis-01-11 Genesis-01-12 Genesis-01-13 Genesis-01-14 Genesis-01-15 Genesis-01-16 Genesis-01-17 Genesis-01-18 Genesis-01-19 Genesis-01-20 Genesis-01-21 Genesis-01-22 Genesis-01-23 Genesis-01-24 Genesis-01-25 Genesis-01-26 Genesis-01-27 Genesis-01-28 Genesis-01-29 Genesis-01-30 Genesis-01-31 Genesis-02-01 Genesis-02-02 Genesis-02-03 Genesis-02-04 Genesis-02-05 Genesis-02-06 Genesis-02-07 Genesis-02-08 Genesis-02-09 Genesis-02-10 Genesis-02-11 Genesis-02-12 Genesis-02-13 Genesis-02-14 Genesis-02-15 Genesis-02-16 Genesis-02-17 Genesis-02-18 Genesis-02-19 Genesis-02-20 Genesis-02-21 Genesis-02-22 Genesis-02-23 Genesis-02-24 Genesis-02-25 Genesis-03-01 Genesis-03-02 Genesis-03-03 Genesis-03-04 Genesis-03-05 Genesis-03-06 Genesis-03-07 Genesis-03-08 Genesis-03-09 Genesis-03-10 Genesis-03-11 Genesis-03-12 Genesis-03-13 Genesis-03-14 Genesis-03-15 Genesis-03-16 Genesis-03-17 Genesis-03-18 Genesis-03-19 Genesis-03-20 Genesis-03-21 Genesis-03-22 Genesis-03-23 Genesis-03-24 Genesis-04-01 Genesis-04-02 Genesis-04-03 Genesis-04-04 Genesis-04-05 Genesis-04-06 Genesis-04-07 Genesis-04-08 Genesis-04-09 Genesis-04-10 Genesis-04-11 Genesis-04-12 Genesis-04-13 Genesis-04-14 Genesis-04-15 Genesis-04-16 Genesis-04-17 Genesis-04-18 Genesis-04-19 Genesis-04-20 Genesis-04-21 Genesis-04-22 Genesis-04-23 Genesis-04-24 Genesis-04-25 Genesis-04-26 Genesis-05-01 Genesis-05-02 Genesis-05-03 Genesis-05-04 Genesis-05-05 Genesis-05-06 Genesis-05-07 Genesis-05-08 Genesis-05-09 Genesis-05-10 Genesis-05-11 Genesis-05-12 Genesis-05-13 Genesis-05-14 Genesis-05-15 Genesis-05-16 Genesis-05-17 Genesis-05-18 Genesis-05-19 Genesis-05-20 Genesis-05-21 Genesis-05-22 Genesis-05-23 Genesis-05-24 Genesis-05-25 Genesis-05-26 Genesis-05-27 Genesis-05-28 Genesis-05-29 Genesis-05-30 Genesis-05-31 Genesis-05-32 Genesis-06-01 Genesis-06-02 Genesis-06-03 Genesis-06-04 Genesis-06-05 Genesis-06-06 Genesis-06-07 Genesis-06-08 Genesis-06-09 Genesis-06-10 Genesis-06-11 Genesis-06-12 Genesis-06-13 Genesis-06-14 Genesis-06-15 Genesis-06-16 Genesis-06-17 Genesis-06-18 Genesis-06-19 Genesis-06-20 Genesis-06-21 Genesis-06-22