Genesis 29

  • hb בראשית 29-1
    וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-1
    Καὶ ἐξάρας Ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ.
  • la genesis 29-1
    profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
  • it Genesi 29-1
    Poi Giacobbe si mise in cammino e and nel paese degli orientali.
  • fr Gense 29-1
    Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
  • es genesis 29-1
    Y SIGUIO Jacob su camino, y fu la tierra de los orientales.
  • en (DARBY) Genesis 29-1
    And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
  • en (DRA) Genesis 29-1
    Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
  • en (KJV) Genesis 29-1
    Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
  • en (WEB) Genesis 29-1
    Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • en (YLT) Genesis 29-1
    And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;
  • en (ASV) Genesis 29-1
    Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • de 1 Mose 29-1
    Da hob Jakob seine Fe auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,
  • dk 1 Mosebog 29-1
    Derp fortsatte Jakob sin Vandring og drog til stens Brns Land.
  • se 1 Mosebok 29-1
    Och Jakob begav sig stad p vg till sterlandet.
  • no 1 Mosebok 29-1
    S gav Jakob sig atter p veien og drog til stens barns land.
  • fi 1 Mooseksen 29-1
    Ja Jaakob lhti matkaan ja tuli Idn miesten maalle.
  • hu 1 Mzes 29-1
    Jkb azutn lbra kelvn, elmne a napkeletre lakk fldre.
  • al Zanafilla 29-1
    Pastaj Jakobi u nis dhe shkoi n vendin e lindorve.
  • bg Битие 29-1
    Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
  • ua Буття 29-1
    І зібрався Яків, і пішов до краю синів Кедему.
  • ru Бытие 29-1
    И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.
  • cn 29-1
    雅 各 起 行 , 到 了 东 方 人 之 地 ,
  • hb בראשית 29-2
    וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔ואיַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-2
    καὶ ὁρᾷ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ, ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ᾽ αὐτοῦ· ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια, λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος,
  • la genesis 29-2
    et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
  • it Genesi 29-2
    Vide nella campagna un pozzo e tre greggi di piccolo bestiame, accovacciati vicino, perch a quel pozzo si abbeveravano i greggi, ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande.
  • fr Gense 29-2
    Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait ct trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'tait ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits tait grande.
  • es genesis 29-2
    Y mir, y vi un pozo en el campo: y he aqu tres rebaos de ovejas que yacan cerca de l; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y haba una gran piedra sobre la boca del pozo.
  • en (DARBY) Genesis 29-2
    And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
  • en (DRA) Genesis 29-2
    And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
  • en (KJV) Genesis 29-2
    And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
  • en (WEB) Genesis 29-2
    He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
  • en (YLT) Genesis 29-2
    and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone [is] on the mouth of the well.
  • en (ASV) Genesis 29-2
    And he looked, and, behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well?s mouth was great.
  • de 1 Mose 29-2
    und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu trnken, und ein groer Stein lag vor dem Loch des Brunnens.
  • dk 1 Mosebog 29-2
    Da fik han je p en Brnd p Marken og tre Hjorde af Smkvg, der var lejrede ved den. Ved den Brnd vandede man Hjordene; og over Hullet l der en stor Sten,
  • se 1 Mosebok 29-2
    Dr fick han se en brunn p fltet, och vid den lgo tre frhjordar, ty ur denna brunn plgade man vattna hjordarna. Och stenen som lg ver brunnens ppning var stor;
  • no 1 Mosebok 29-2
    Og da han s sig omkring, fikk han se en brnn p marken, og ved den l det tre flokker smfe. for av denne brnn vannet de feet; men stenen som l over brnnens pning, var stor.
  • fi 1 Mooseksen 29-2
    Ja katso, hn huomasi kedolla kaivon, ja katso, sen ress makasi kolme lammaslaumaa, sill siit kaivosta oli tapana juottaa laumoja. Ja kaivon suulla oli suuri kivi.
  • hu 1 Mzes 29-2
    s lt, hogy m egy kt van a mezben, s hogy ott hrom falka juh hever vala. Mert abbl a ktbl itatjk vala a nyjakat; de a ktnak szjn nagy k vala:
  • al Zanafilla 29-2
    Shikoi dhe pa nj pus n nj ar, dhe aty pran tri kope dhensh t mbledhura tok, sepse ai pus shrbente pr t?u dhn uj kopeve t dhenve; dhe rrasa mbi grykn e pusit ishte e madhe.
  • bg Битие 29-2
    И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
  • ua Буття 29-2
    І побачив, аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада. А на отворі криниці лежав великий камінь.
  • ru Бытие 29-2
    И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
  • cn 29-2
    看 见 田 间 有 一 口 井 , 有 三 群 羊 卧 在 井 旁 ; 因 为 人 饮 羊 群 都 是 用 那 井 里 的 水 。 井 口 上 的 石 头 是 大 的 。
  • hb בראשית 29-3
    וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּאֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-3
    καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
  • la genesis 29-3
    morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
  • it Genesi 29-3
    Quando tutti i greggi si erano radunati l, i pastori rotolavano la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano il bestiame; poi rimettevano la pietra al posto sulla bocca del pozzo.
  • fr Gense 29-3
    Tous les troupeaux se rassemblaient l; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre sa place sur l'ouverture du puits.
  • es genesis 29-3
    Y juntbanse all todos los rebaos; y revolvan la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvan la piedra sobre la boca del pozo su lugar.
  • en (DARBY) Genesis 29-3
    And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
  • en (DRA) Genesis 29-3
    And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
  • en (KJV) Genesis 29-3
    And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
  • en (WEB) Genesis 29-3
    There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.
  • en (YLT) Genesis 29-3
    (When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
  • en (ASV) Genesis 29-3
    And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well?s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well?s mouth in its place.
  • de 1 Mose 29-3
    Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wlzen und die Schafe zu trnken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Sttte.
  • dk 1 Mosebog 29-3
    som man frst vltede bort, nr alle Hjordene var samlede, for siden, nr Dyrene var vandet, at vlte den p Plads igen.
  • se 1 Mosebok 29-3
    drfr plgade man lta alla hjordarna samlas dit och vltrade s stenen frn brunnens ppning och vattnade fren; sedan lade man stenen tillbaka p sin plats ver brunnens ppning.
  • no 1 Mosebok 29-3
    Der samlet alle feflokkene sig, og gjterne veltet stenen fra brnnens pning og vannet smfeet, og s la de stenen tilbake p sitt sted, over brnnens pning.
  • fi 1 Mooseksen 29-3
    Senthden annettiin kaikkien laumojen kokoontua sinne ja sitten vieritettiin kivi kaivon suulta ja juotettiin lampaat, jonka jlkeen kivi taas pantiin paikoilleen kaivon suulle.
  • hu 1 Mzes 29-3
    Mikor pedig ott valamennyi nyj sszeverdik, elgrdtik a kvet a kt szjrl s megitatjk a juhokat s ismt helyre teszik a kvet, a kt szjra.
  • al Zanafilla 29-3
    Aty mblidheshin zakonisht tr kopet; ather obant e hiqnin rrasn nga gryka e pusit dhe u jepnin uj dhenve; pastaj e vinin prsri rrasn n vendin e saj, n grykn e pusit.
  • bg Битие 29-3
    И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца, та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
  • ua Буття 29-3
    І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце.
  • ru Бытие 29-3
    Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
  • cn 29-3
    常 有 羊 群 在 那 里 聚 集 , 牧 人 把 石 头 转 离 井 口 饮 羊 , 随 後 又 把 石 头 放 在 井 口 的 原 处 。
  • hb בראשית 29-4
    וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-4
    εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ᾿Αδελφοί, πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς; οἱ δὲ εἶπαν ᾿Εκ Χαρραν ἐσμέν.
  • la genesis 29-4
    dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
  • it Genesi 29-4
    Giacobbe disse loro: Fratelli miei, di dove siete?. Risposero: Siamo di Carran.
  • fr Gense 29-4
    Jacob dit aux bergers: Mes frres, d'o tes-vous? Ils rpondirent: Nous sommes de Charan.
  • es genesis 29-4
    Y djoles Jacob: Hermanos mos, de dnde sois? Y ellos respondieron: De Harn somos.
  • en (DARBY) Genesis 29-4
    And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
  • en (DRA) Genesis 29-4
    And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.
  • en (KJV) Genesis 29-4
    And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
  • en (WEB) Genesis 29-4
    Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
  • en (YLT) Genesis 29-4
    And Jacob saith to them, ‘My brethren, from whence [are] ye?' and they say, ‘We [are] from Haran.'
  • en (ASV) Genesis 29-4
    And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
  • de 1 Mose 29-4
    Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran.
  • dk 1 Mosebog 29-4
    Jakob spurgte dem: "Hvor er I fra, Brdre?" De svarede: "Fra Karan!"
  • se 1 Mosebok 29-4
    Och Jakob sade till mnnen: Mina brder, varifrn ren I? De svarade: Vi ro frn Haran.
  • no 1 Mosebok 29-4
    Jakob spurte dem: Mine brdre, hvor er I fra? De svarte: Vi er fra Karan.
  • fi 1 Mooseksen 29-4
    Ja Jaakob sanoi heille: "Veljeni, mist te olette?" He vastasivat: "Harranista olemme".
  • hu 1 Mzes 29-4
    s monda nkik Jkb: Honnan valk vagytok atymfiai? s mondnak: Hrnbl valk vagyunk.
  • al Zanafilla 29-4
    Dhe Jakobi u tha atyre: "Vllezr t mi, nga jeni?" Ata u prgjigjn: Jemi nga Haranii".
  • bg Битие 29-4
    И Яков каза на овчарите : Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.
  • ua Буття 29-4
    І сказав до пастухів Яків: Браття мої, звідкіля ви? А ті відказали: Ми з Харану.
  • ru Бытие 29-4
    Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
  • cn 29-4
    雅 各 对 牧 人 说 : 弟 兄 们 , 你 们 是 那 里 来 的 ? 他 们 说 : 我 们 是 哈 兰 来 的 。
  • hb בראשית 29-5
    וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָחֹ֑ור וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-5
    εἶπεν δὲ αὐτοῖς Γινώσκετε Λαβαν τὸν υἱὸν Ναχωρ; οἱ δὲ εἶπαν Γινώσκομεν.
  • la genesis 29-5
    quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
  • it Genesi 29-5
    Disse loro: Conoscete Lbano, figlio di Nacor?. Risposero: Lo conosciamo.
  • fr Gense 29-5
    Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils rpondirent: Nous le connaissons.
  • es genesis 29-5
    Y l les dijo: Conocis Labn, hijo de Nachr? Y ellos dijeron: S, le conocemos.
  • en (DARBY) Genesis 29-5
    And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].
  • en (DRA) Genesis 29-5
    And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.
  • en (KJV) Genesis 29-5
    And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
  • en (WEB) Genesis 29-5
    He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
  • en (YLT) Genesis 29-5
    And he saith to them, ‘Have ye known Laban, son of Nahor?' and they say, ‘We have known.'
  • en (ASV) Genesis 29-5
    And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
  • de 1 Mose 29-5
    Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.
  • dk 1 Mosebog 29-5
    Da spurgte han dem: "Kender I Laban, Nakors Sn?" De svarede: "Ja, ham kender vi godt."
  • se 1 Mosebok 29-5
    D sade han till dem: Knnen I Laban, Nahors son? De svarade: Ja.
  • no 1 Mosebok 29-5
    S spurte han dem: Kjenner I Laban, snn til Nakor? De svarte: Ja, vi kjenner ham.
  • fi 1 Mooseksen 29-5
    Hn kysyi heilt: "Tunnetteko Laabanin, Naahorin pojan?" He vastasivat: "Tunnemme".
  • hu 1 Mzes 29-5
    s monda nkik: Ismeritek- Lbnt, a Nkhor fit? s azok felelnek: Ismerjk.
  • al Zanafilla 29-5
    Ather ai u tha atyre: "E njihni ju Labanon, birin e Nahorit?". Ata u prgjigjn: "E njohim".
  • bg Битие 29-5
    И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.
  • ua Буття 29-5
    І сказав їм: Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового? І відказали: Знаємо.
  • ru Бытие 29-5
    Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
  • cn 29-5
    他 问 他 们 说 : 拿 鹤 的 孙 子 拉 班 , 你 们 认 识 麽 ? 他 们 说 : 我 们 认 识 。
  • hb בראשית 29-6
    וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁלֹ֣ום לֹ֑ו וַיֹּאמְר֣וּ שָׁלֹ֔ום וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתֹּ֔ו בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-6
    εἶπεν δὲ αὐτοῖς ῾Υγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν ῾Υγιαίνει. καὶ ἰδοὺ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων.
  • la genesis 29-6
    sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
  • it Genesi 29-6
    Disse loro: Sta bene?. Risposero: S; ecco la figlia Rachele che viene con il gregge.
  • fr Gense 29-6
    Il leur dit: Est-il en bonne sant? Ils rpondirent: Il est en bonne sant; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
  • es genesis 29-6
    Y l les dijo: Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aqu Rachl su hija viene con el ganado.
  • en (DARBY) Genesis 29-6
    And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
  • en (DRA) Genesis 29-6
    He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.
  • en (KJV) Genesis 29-6
    And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
  • en (WEB) Genesis 29-6
    He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
  • en (YLT) Genesis 29-6
    And he saith to them, ‘Hath he peace?' and they say, ‘Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.'
  • en (ASV) Genesis 29-6
    And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
  • de 1 Mose 29-6
    Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
  • dk 1 Mosebog 29-6
    Han spurgte da: "Gr det ham vel? De svarede: "Ja, det gr ham vel; se, hans Datter Rakel kommer netop med Hjorden derhenne!"
  • se 1 Mosebok 29-6
    Han frgade dem vidare: Str det vl till med honom? De svarade: Ja; och se, dr kommer hans dotter Rakel med fren.
  • no 1 Mosebok 29-6
    Da spurte han dem: Str det vel til med ham? De svarte: Ja, det gjr det, og se, der kommer hans datter Rakel med smfeet.
  • fi 1 Mooseksen 29-6
    Ja hn kysyi heilt: "Voiko hn hyvin?" He vastasivat: "Hyvin hn voi; ja katso, Raakel, hnen tyttrens, tulee tuolla lammasten kanssa".
  • hu 1 Mzes 29-6
    Azutn monda nkik: Egszsgben van-? s azok mondnak: Egszsgben van, s az lenya Rkhel mhol j a juhokkal.
  • al Zanafilla 29-6
    Ai u tha atyre: "A sht mir ai?". Ata u prgjigjn: "sht mir; dhe ja bija e tij Rakela, e cila po vjen me delet".
  • bg Битие 29-6
    И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с те.
  • ua Буття 29-6
    І сказав їм: Чи гаразд із ним? І відказали: Гаразд. А ось Рахіль, дочка його, приходить з отарою.
  • ru Бытие 29-6
    Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
  • cn 29-6
    雅 各 说 : 他 平 安 麽 ? 他 们 说 : 平 安 。 看 哪 , 他 女 儿 拉 结 领 着 羊 来 了 。
  • hb בראשית 29-7
    וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עֹוד֙ הַיֹּ֣ום גָּדֹ֔ול לֹא־עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-7
    καὶ εἶπεν Ιακωβ ῎Ετι ἐστὶν ἡμέρα πολλή, οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε.
  • la genesis 29-7
    dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
  • it Genesi 29-7
    Riprese: Eccoci ancora in pieno giorno: non tempo di radunare il bestiame. Date da bere al bestiame e andate a pascolare!.
  • fr Gense 29-7
    Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les patre.
  • es genesis 29-7
    Y l dijo: He aqu el da es an grande; no es tiempo todava de recoger el ganado; abrevad las ovejas, id apacentarlas.
  • en (DARBY) Genesis 29-7
    And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].
  • en (DRA) Genesis 29-7
    And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
  • en (KJV) Genesis 29-7
    And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
  • en (WEB) Genesis 29-7
    He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
  • en (YLT) Genesis 29-7
    And he saith, ‘Lo, the day [is] still great, [it is] not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.'
  • en (ASV) Genesis 29-7
    And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
  • de 1 Mose 29-7
    Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; trnkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie.
  • dk 1 Mosebog 29-7
    Da sagde han: "Det er jo endnu hjlys Dag og for tidligt at drive Kvget sammen; vand Dyrene og fr dem ud p Grsgangene!"
  • se 1 Mosebok 29-7
    Han sade: Det r ju nnu full dag; nnu r det icke tid att samla boskapen. Vattnen fren, och fren dem ter i bet.
  • no 1 Mosebok 29-7
    Da sa han: Det er jo ennu hi dag, det er ennu ikke tid til samle buskapen; vann smfeet og g avsted igjen og gjt!
  • fi 1 Mooseksen 29-7
    Hn sanoi: "Viel on tysi piv ja liian aikaista koota lauma; juottakaa lampaat ja viek ne takaisin laitumelle".
  • hu 1 Mzes 29-7
    s monda [Jkb:] m mg nagy fenn van a nap, nincs ideje hogy betereljk a marht: itasstok meg a juhokat, s menjetek, legeltessetek.
  • al Zanafilla 29-7
    Ai tha: "Ja, sht ende dit pr diell dhe nuk ka ardhur koha pr t mbledhur bagtin; jepuni uj deleve dhe pastaj i oni t kullosin"
  • bg Битие 29-7
    А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте те и идете да ги пасете.
  • ua Буття 29-7
    І сказав: Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть.
  • ru Бытие 29-7
    И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
  • cn 29-7
    雅 各 说 : 日 头 还 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 时 候 , 你 们 不 如 饮 羊 , 再 去 放 一 放 。
  • hb בראשית 29-8
    וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑רוְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-8
    οἱ δὲ εἶπαν Οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα.
  • la genesis 29-8
    qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
  • it Genesi 29-8
    Risposero: Non possiamo, finch non siano radunati tutti i greggi e si rotoli la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere il gregge.
  • fr Gense 29-8
    Ils rpondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu' ce que tous les troupeaux soient rassembls; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.
  • es genesis 29-8
    Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.
  • en (DARBY) Genesis 29-8
    And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
  • en (DRA) Genesis 29-8
    They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.
  • en (KJV) Genesis 29-8
    And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
  • en (WEB) Genesis 29-8
    They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”
  • en (YLT) Genesis 29-8
    And they say, ‘We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'
  • en (ASV) Genesis 29-8
    And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well?s mouth; then we water the sheep.
  • de 1 Mose 29-8
    Sie antworteten: Wir knnen nicht, bis da alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wlzen und also die Schafe trnken.
  • dk 1 Mosebog 29-8
    Men de svarede: "Det kan vi ikke, fr alle Hyrderne er samlede; frst nr de vlter Stenen fra Brndhullet, kan vi vande Dyrene."
  • se 1 Mosebok 29-8
    Men de svarade: Vi kunna icke gra det, frrn alla hjordarna hava blivit samlade och man har vltrat stenen frn brunnens ppning; d vattna vi fren.
  • no 1 Mosebok 29-8
    Men de sa: Det kan vi ikke fr alle feflokkene er samlet, og stenen blir veltet fra brnnens pning; da vanner vi smfeet.
  • fi 1 Mooseksen 29-8
    He vastasivat: "Emme voi, ennenkuin kaikki laumat ovat koolla ja kivi on vieritetty kaivon suulta; sitten juotamme lampaat".
  • hu 1 Mzes 29-8
    Azok pedig felelnek: Nem tehetjk mg valamennyi nyj ssze nem verdik, s el nem grdtik a kvet a kt szjrl, hogy megitathassuk a juhokat.
  • al Zanafilla 29-8
    Por ata u prgjigjn: "Nuk mundemi deri sa t gjitha kopet t mblidhen, e t kemi hequr rrasn nga gryka e pusit; ather do t?u japim uj deleve".
  • bg Битие 29-8
    А те рекоха: Не можем догде не се съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.
  • ua Буття 29-8
    А вони відказали: Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, тоді понапуваємо отару.
  • ru Бытие 29-8
    Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
  • cn 29-8
    他 们 说 : 我 们 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齐 , 人 把 石 头 转 离 井 口 才 可 饮 羊 。
  • hb בראשית 29-9
    עֹודֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל׀ בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-9
    ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς καὶ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ Λαβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
  • la genesis 29-9
    adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
  • it Genesi 29-9
    Egli stava ancora parlando con loro, quando arriv Rachele con il bestiame del padre, perch era una pastorella.
  • fr Gense 29-9
    Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son pre; car elle tait bergre.
  • es genesis 29-9
    Estando an l hablando con ellos Rachl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.
  • en (DARBY) Genesis 29-9
    While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
  • en (DRA) Genesis 29-9
    They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock.
  • en (KJV) Genesis 29-9
    And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
  • en (WEB) Genesis 29-9
    While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
  • en (YLT) Genesis 29-9
    He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she [is] shepherdess;
  • en (ASV) Genesis 29-9
    While he was yet speaking with them, Rachel came with her father?s sheep; for she kept them.
  • de 1 Mose 29-9
    Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie htete die Schafe.
  • dk 1 Mosebog 29-9
    Medens han sledes stod og talte med dem, var Rakel kommet derhen med sin Faders Hjord, som hun vogtede;
  • se 1 Mosebok 29-9
    Medan han nnu talade med dem, hade Rakel kommit dit med sin faders fr; ty hon plgade vakta dem.
  • no 1 Mosebok 29-9
    Mens han ennu talte med dem, kom Rakel med sin fars smfe; for det var hun som gjtte.
  • fi 1 Mooseksen 29-9
    Hnen viel puhuessaan heidn kanssaan tuli Raakel isns lammasten kanssa, sill hnen oli tapana olla paimenessa.
  • hu 1 Mzes 29-9
    Mg beszlget vala velk, mikor megrkezk Rkhel az atyja juhaival, melyeket legeltet vala.
  • al Zanafilla 29-9
    Ai po vazhdonte t fliste me ta kur arriti Rakela me delet e t atit, sepse ajo ishte nj baresh.
  • bg Битие 29-9
    Докато им говореше още, дойде Рахил с бащините си , защото тя ги пасеше.
  • ua Буття 29-9
    Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахіль з отарою батька свого, бо була вона пастушка.
  • ru Бытие 29-9
    Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
  • cn 29-9
    雅 各 正 和 他 们 说 话 的 时 候 , 拉 结 领 着 他 父 亲 的 羊 来 了 , 因 为 那 些 羊 是 他 牧 放 的 。
  • hb בראשית 29-10
    וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמֹּ֔ו וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמֹּ֑ו וַיִּגַּ֣שׁיַעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-10
    ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ θυγατέρα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ πρόβατα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ιακωβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
  • la genesis 29-10
    quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
  • it Genesi 29-10
    Quando Giacobbe vide Rachele, figlia di Lbano, fratello di sua madre, insieme con il bestiame di Lbano, fratello di sua madre, Giacobbe, fattosi avanti, rotol la pietra dalla bocca del pozzo e fece bere le pecore di Lbano, fratello di sua madre.
  • fr Gense 29-10
    Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frre de sa mre, et le troupeau de Laban, frre de sa mre, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frre de sa mre.
  • es genesis 29-10
    Y sucedi que, como Jacob vi Rachl, hija de Labn hermano de su madre, y las ovejas de Labn, el hermano de su madre, llegse Jacob, y removi la piedra de sobre la boca del pozo, y abrev el ganado de Labn hermano de su madre.
  • en (DARBY) Genesis 29-10
    And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
  • en (DRA) Genesis 29-10
    And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
  • en (KJV) Genesis 29-10
    And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
  • en (WEB) Genesis 29-10
    When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
  • en (YLT) Genesis 29-10
    and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother's brother, and the flock of Laban his mother's brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother's brother.
  • en (ASV) Genesis 29-10
    And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother?s brother, and the sheep of Laban his mother?s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well?s mouth, and watered the flock of Laban his mother?s brother.
  • de 1 Mose 29-10
    Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wlzte den Stein von dem Loch des Brunnens und trnkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
  • dk 1 Mosebog 29-10
    og s snart Jakob s sin Morbroder Labans Datter Rakel og hans Hjord, gik han hen og vltede Stenen fra Brndhullet og vandede sin Morbroder Labans Hjord.
  • se 1 Mosebok 29-10
    Nr Jakob fick se sin morbroder Labans dotter Rakel komma med Labans, hans morbroders, fr, gick han fram och vltrade stenen frn brunnens ppning och vattnade sin morbroder Labans fr.
  • no 1 Mosebok 29-10
    Og da Jakob s Rakel, sin morbror Labans datter, og s smfeet som hrte hans morbror til, gikk han frem og veltet stenen fra brnnens pning og vannet sin morbror Labans smfe.
  • fi 1 Mooseksen 29-10
    Kun Jaakob nki Raakelin, enonsa Laabanin tyttren, ja enonsa Laabanin lampaat, astui hn esiin ja vieritti kiven kaivon suulta ja juotti enonsa Laabanin lampaat.
  • hu 1 Mzes 29-10
    S ln, a mint meglt Jkb Rkhelt, Lbnnak az anyja btyjnak lenyt, s Lbnnak az anyja btyjnak juhait, odalpett Jkb s elgrdt a kvet a kt szjrl, s megitat Lbnnak az anyja btyjnak juhait.
  • al Zanafilla 29-10
    Kur Jakobi pa Rakeln, bijn e Labanos, vllai i nns s tij, dhe delet e Labanos, vlla i nns s tij, ai u afrua, e hoqi rrasn nga gryka e pusit, dhe i dha uj kopes s Labanos, vllait t nns s tij.
  • bg Битие 29-10
    А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи, та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.
  • ua Буття 29-10
    І сталося, коли Яків побачив Рахіль, дочку Лавана, брата своєї матері, то підійшов Яків і відкотив каменя з отвору криниці, і напоїв отару Лавана, брата матері своєї.
  • ru Бытие 29-10
    Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
  • cn 29-10
    雅 各 看 见 母 舅 拉 班 的 女 儿 拉 结 和 母 舅 拉 班 的 羊 群 , 就 上 前 把 石 头 转 离 井 口 , 饮 他 母 舅 拉 班 的 羊 群 。
  • hb בראשית 29-11
    וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-11
    καὶ ἐφίλησεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσεν.
  • la genesis 29-11
    et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
  • it Genesi 29-11
    Poi Giacobbe baci Rachele e pianse ad alta voce.
  • fr Gense 29-11
    Et Jacob baisa Rachel, il leva la voix et pleura.
  • es genesis 29-11
    Y Jacob bes Rachl, y alz su voz, y llor.
  • en (DARBY) Genesis 29-11
    And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
  • en (DRA) Genesis 29-11
    And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.
  • en (KJV) Genesis 29-11
    And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
  • en (WEB) Genesis 29-11
    Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
  • en (YLT) Genesis 29-11
    And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth,
  • en (ASV) Genesis 29-11
    And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
  • de 1 Mose 29-11
    Und er kte Rahel und weinte laut
  • dk 1 Mosebog 29-11
    S kyssede han Rakel og brast i Grd;
  • se 1 Mosebok 29-11
    Och Jakob kysste Rakel och brast ut i grt.
  • no 1 Mosebok 29-11
    Og Jakob kysset Rakel og brast i grt.
  • fi 1 Mooseksen 29-11
    Ja Jaakob suuteli Raakelia ja korotti nens ja itki.
  • hu 1 Mzes 29-11
    s megcskol Jkb Rkhelt, s nagy felszval sra.
  • al Zanafilla 29-11
    Ather Jakobi puthi Rakeln, ngriti zrin dhe qau.
  • bg Битие 29-11
    И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
  • ua Буття 29-11
    І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав...
  • ru Бытие 29-11
    И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
  • cn 29-11
    雅 各 与 拉 结 亲 嘴 , 就 放 声 而 哭 。
  • hb בראשית 29-12
    וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-12
    καὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ ὅτι υἱὸς Ρεβεκκας ἐστίν, καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
  • la genesis 29-12
    et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
  • it Genesi 29-12
    Giacobbe rivel a Rachele che egli era parente del padre di lei, perch figlio di Rebecca. Allora essa corse a riferirlo al padre.
  • fr Gense 29-12
    Jacob apprit Rachel qu'il tait parent de son pre, qu'il tait fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer son pre.
  • es genesis 29-12
    Y Jacob dijo Rachl como l era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corri, y di las nuevas su padre.
  • en (DARBY) Genesis 29-12
    And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
  • en (DRA) Genesis 29-12
    And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
  • en (KJV) Genesis 29-12
    And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
  • en (WEB) Genesis 29-12
    Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
  • en (YLT) Genesis 29-12
    and Jacob declareth to Rachel that he [is] her father's brother, and that he [is] Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.
  • en (ASV) Genesis 29-12
    And Jacob told Rachel that he was her father?s brother, and that he was Rebekah?s son: and she ran and told her father.
  • de 1 Mose 29-12
    und sagte ihr an, da er ihres Vaters Bruder wre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
  • dk 1 Mosebog 29-12
    og han fortalte hende; at han var hendes Faders Frnde, en Sn af Rebekka: Da skyndte hun sig hjem til sin Fader og fortalte ham det"
  • se 1 Mosebok 29-12
    Och Jakob omtalade fr Rakel att han var hennes faders frnde, och att han var Rebeckas son; och hon skyndade stad och omtalade det fr sin fader.
  • no 1 Mosebok 29-12
    Og Jakob fortalte Rakel at han var hennes fars frende, og at han var snn til Rebekka; da sprang hun avsted og fortalte det til sin far.
  • fi 1 Mooseksen 29-12
    Niin Jaakob ilmoitti Raakelille, ett hn oli hnen isns sukulainen ja Rebekan poika; ja Raakel riensi pois ja ilmoitti sen isllens.
  • hu 1 Mzes 29-12
    S elbeszl Jkb Rkhelnek, hogy az atyjnak rokona s hogy Rebeknak fia. Ez pedig elfuta, s megmond az atyjnak.
  • al Zanafilla 29-12
    Pastaj Jakobi e njoftoi Rakeln se ishte i nj gjaku me t atin dhe ishte bir i Rebeks. Dhe ajo vrapoi t?ia tregonte t atit.
  • bg Битие 29-12
    И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й и, че е син на Ревека; а тя се завтече, та извести на баща си.
  • ua Буття 29-12
    І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму...
  • ru Бытие 29-12
    И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
  • cn 29-12
    雅 各 告 诉 拉 结 , 自 己 是 他 父 亲 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 儿 子 , 拉 结 就 跑 去 告 诉 他 父 亲 。
  • hb בראשית 29-13
    וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע׀ יַעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹתֹ֗ו וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתֹו֙ וַיְחַבֶּק־לֹו֙ וַיְנַשֶּׁק־לֹ֔ווַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־בֵּיתֹ֑ו וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-13
    ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν Λαβαν τὸ ὄνομα Ιακωβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. καὶ διηγήσατο τῷ Λαβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους.
  • la genesis 29-13
    qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
  • it Genesi 29-13
    Quando Lbano seppe che era Giacobbe, il figlio di sua sorella, gli corse incontro, lo abbracci, lo baci e lo condusse nella sua casa. Ed egli raccont a Lbano tutte le sue vicende.
  • fr Gense 29-13
    Ds que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta Laban toutes ces choses.
  • es genesis 29-13
    Y as que oy Labn las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corri recibirlo, y abrazlo, y beslo, y trjole su casa: y l cont Labn todas estas cosas.
  • en (DARBY) Genesis 29-13
    And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
  • en (DRA) Genesis 29-13
    Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
  • en (KJV) Genesis 29-13
    And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
  • en (WEB) Genesis 29-13
    When Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
  • en (YLT) Genesis 29-13
    And it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister's son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things,
  • en (ASV) Genesis 29-13
    And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister?s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
  • de 1 Mose 29-13
    Da aber Laban hrte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und kte ihn und fhrte ihn in sein Haus. Da erzhlte er dem Laban alle diese Sachen.
  • dk 1 Mosebog 29-13
    og s snart Laban hrte om sin Sstersn Jakob, lb han ham i Mde, omfavnede og kyssede ham og frte ham hjem til sit Hus. S fortalte Jakob ham alt, hvad der var sket;
  • se 1 Mosebok 29-13
    D nu Laban fick hras talas om sin systerson Jakob, skyndade han emot honom och tog honom i famn och kysste honom och frde honom in i sitt hus; och han frtljde fr Laban allt som hade hnt honom.
  • no 1 Mosebok 29-13
    Da nu Laban fikk hre om Jakob, sin sstersnn, lp han ham i mte og omfavnet ham og kysset ham og frte ham inn i sitt hus; og han fortalte Laban alt det som hadde hendt.
  • fi 1 Mooseksen 29-13
    Kun Laaban kuuli kerrottavan Jaakobista, sisarensa pojasta, riensi hn hnt vastaan, syleili ja suuteli hnt ja toi hnet kotiinsa; ja hn kertoi Laabanille kaikki, mit oli tapahtunut.
  • hu 1 Mzes 29-13
    s ln mikor Lbn Jkbnak, az hga finak hrt hall, eleibe futa, meglel s megcskol t, s beviv az hzba, s az mindeneket elbeszle Lbnnak.
  • al Zanafilla 29-13
    Sapo Labano dgjoi lajmet e Jakobit, birit t motrs s tij, vrapoi drejt tij, e prqafoi, e puthi dhe e oi n shtpin e tij. Dhe Jakobi i tregoi Labanos tr ato gjra.
  • bg Битие 29-13
    А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, завтече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лавана всичко.
  • ua Буття 29-13
    І сталося, коли Лаван почув вістку про Якова, сина сестри своєї, то побіг йому назустріч, і обняв його, і поцілував його, і привів його до свого дому. А він розповів Лаванові про всі ті пригоди.
  • ru Бытие 29-13
    Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
  • cn 29-13
    拉 班 听 见 外 甥 雅 各 的 信 息 , 就 跑 去 迎 接 , 抱 着 他 , 与 他 亲 嘴 , 领 他 到 自 己 的 家 。 雅 各 将 一 切 的 情 由 告 诉 拉 班 。
  • hb בראשית 29-14
    וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמֹּ֖ו חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-14
    καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν ᾿Εκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ. καὶ ἦν μετ᾽ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν.
  • la genesis 29-14
    respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
  • it Genesi 29-14
    Allora Lbano gli disse: Davvero tu sei mio osso e mia carne!. Cos dimor presso di lui per un mese.
  • fr Gense 29-14
    Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
  • es genesis 29-14
    Y Labn le dijo: Ciertamente hueso mo y carne ma eres. Y estuvo con l el tiempo de un mes.
  • en (DARBY) Genesis 29-14
    And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
  • en (DRA) Genesis 29-14
    He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
  • en (KJV) Genesis 29-14
    And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
  • en (WEB) Genesis 29-14
    Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” He lived with him for a month.
  • en (YLT) Genesis 29-14
    and Laban saith to him, ‘Only my bone and my flesh [art] thou;' and he dwelleth with him a month of days.
  • en (ASV) Genesis 29-14
    And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
  • de 1 Mose 29-14
    Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und da er einen Monat lang bei ihm gewesen war,
  • dk 1 Mosebog 29-14
    og Laban sagde: "Ja, du er mit Kd og Blod!" Han blev nu hos ham en Mnedstid.
  • se 1 Mosebok 29-14
    Och Laban sade till honom: Ja, du r mitt ktt och ben. Och han stannade hos honom en mnads tid.
  • no 1 Mosebok 29-14
    Da sa Laban til ham: Sannelig, vi er av samme kjd og blod. Og han blev hos ham en mneds tid.
  • fi 1 Mooseksen 29-14
    Ja Laaban sanoi hnelle: "Niin, sin olet minun luutani ja lihaani". Ja hn asui hnen luonaan kuukauden pivt.
  • hu 1 Mzes 29-14
    s monda nki Lbn: Bizony n csontom s testem vagy te! s nla lakk egy hnapig,
  • al Zanafilla 29-14
    Ather Labano i tha: "Ti je me t vrtet nga mishi dhe gjaku im!". Dhe ai qndroi nj muaj me t.
  • bg Битие 29-14
    И Лаван му рече: Наистина, ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.
  • ua Буття 29-14
    І промовив до нього Лаван: Поправді, ти кість моя й тіло моє! І сидів він із ним місяць часу.
  • ru Бытие 29-14
    Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него [Иаков] целый месяц.
  • cn 29-14
    拉 班 对 他 说 : 你 实 在 是 我 的 骨 肉 。 雅 各 就 和 他 同 住 了 一 个 月 。
  • hb בראשית 29-15
    וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-15
    Εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ῞Οτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι, τίς ὁ μισθός σού ἐστιν.
  • la genesis 29-15
    dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
  • it Genesi 29-15
    Poi Lbano disse a Giacobbe: Poich sei mio parente, mi dovrai forse servire gratuitamente? Indicami quale deve essere il tuo salario.
  • fr Gense 29-15
    Puis Laban dit Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
  • es genesis 29-15
    Entonces dijo Labn Jacob: Por ser t mi hermano, me has de servir de balde? declrame qu ser tu salario.
  • en (DARBY) Genesis 29-15
    And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
  • en (DRA) Genesis 29-15
    He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
  • en (KJV) Genesis 29-15
    And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
  • en (WEB) Genesis 29-15
    Laban said to Jacob, “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
  • en (YLT) Genesis 29-15
    And Laban saith to Jacob, ‘Is it because thou [art] my brother that thou hast served me for nought? declare to me what [is] thy hire.'
  • en (ASV) Genesis 29-15
    And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
  • de 1 Mose 29-15
    sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?
  • dk 1 Mosebog 29-15
    S sagde Laban til Jakob: "Skulde du tjene mig for intet fordi du er min Frnde? Sig mig. hvad du vil have i Ln!"
  • se 1 Mosebok 29-15
    Och Laban sade till Jakob: Du r ju min frnde. Skulle du d tjna mig fr intet? Sg mig vad du vill hava i ln?
  • no 1 Mosebok 29-15
    S sa Laban til Jakob: Skulde du tjene mig for intet, fordi om du er min frende? Si mig hvad du vil ha i lnn!
  • fi 1 Mooseksen 29-15
    Ja Laaban sanoi Jaakobille: "Olet tosin sukulaiseni, mutta palvelisitko silti minua palkatta? Sano minulle, mik on palkkasi oleva."
  • hu 1 Mzes 29-15
    s monda Lbn Jkbnak: Avagy ingyen szolglj- engem azrt, hogy atymfia vagy? Mondd meg nkem, mi legyen a bred?
  • al Zanafilla 29-15
    Pastaj Labano i tha Jakobit: "Pse je fisi im duhet t m shrbesh pa marr asgj? M thuaj sa duhet t jet paga jote".
  • bg Битие 29-15
    След това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата?
  • ua Буття 29-15
    І сказав Лаван до Якова: Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даремно? Скажи ж мені, яка плата тобі?
  • ru Бытие 29-15
    И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
  • cn 29-15
    拉 班 对 雅 各 说 : 你 虽 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 岂 可 白 白 地 服 事 我 ? 请 告 诉 我 , 你 要 甚 麽 为 工 价 ?
  • hb בראשית 29-16
    וּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנֹ֑ות שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-16
    τῷ δὲ Λαβαν δύο θυγατέρες, ὄνομα τῇ μείζονι Λεια, καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ Ραχηλ·
  • la genesis 29-16
    habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
  • it Genesi 29-16
    Ora Lbano aveva due figlie; la maggiore si chiamava Lia e la pi piccola si chiamava Rachele.
  • fr Gense 29-16
    Or, Laban avait deux filles: l'ane s'appelait La, et la cadette Rachel.
  • es genesis 29-16
    Y Labn tena dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachl.
  • en (DARBY) Genesis 29-16
    And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
  • en (DRA) Genesis 29-16
    Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Rachel.
  • en (KJV) Genesis 29-16
    And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • en (WEB) Genesis 29-16
    Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • en (YLT) Genesis 29-16
    And Laban hath two daughters, the name of the elder [is] Leah, and the name of the younger Rachel,
  • en (ASV) Genesis 29-16
    And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • de 1 Mose 29-16
    Laban aber hatte zwei Tchter; die ltere hie Lea und die jngere Rahel.
  • dk 1 Mosebog 29-16
    Nu havde Laban to Dtre; den ldste hed Lea, den yngste Rakel;
  • se 1 Mosebok 29-16
    Nu hade Laban tv dttrar; den ldre hette Lea, och den yngre hette Rakel.
  • no 1 Mosebok 29-16
    Nu hadde Laban to dtre, den eldste hette Lea, og den yngste hette Rakel.
  • fi 1 Mooseksen 29-16
    Mutta Laabanilla oli kaksi tytrt; vanhemman nimi oli Leea, nuoremman nimi oli Raakel.
  • hu 1 Mzes 29-16
    Vala pedig Lbnnak kt lenya: a nagyobbiknak neve Lea, a kisebbiknek neve Rkhel.
  • al Zanafilla 29-16
    Tani Labano kishte dy bija: e madhja quhej Lea dhe e vogla Rakela.
  • bg Битие 29-16
    А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата - Рахил.
  • ua Буття 29-16
    А в Лавана було дві дочки: ім'я старшій Лія, а ім'я молодшій Рахіль.
  • ru Бытие 29-16
    У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
  • cn 29-16
    拉 班 有 两 个 女 儿 , 大 的 名 叫 利 亚 , 小 的 名 叫 拉 结 。
  • hb בראשית 29-17
    וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכֹּ֑ות וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-17
    οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενεῖς, Ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει.
  • la genesis 29-17
    sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
  • it Genesi 29-17
    Lia aveva gli occhi smorti, mentre Rachele era bella di forme e avvenente di aspetto,
  • fr Gense 29-17
    La avait les yeux dlicats; mais Rachel tait belle de taille et belle de figure.
  • es genesis 29-17
    Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachl era de lindo semblante y de hermoso parecer.
  • en (DARBY) Genesis 29-17
    And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
  • en (DRA) Genesis 29-17
    But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
  • en (KJV) Genesis 29-17
    Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
  • en (WEB) Genesis 29-17
    Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
  • en (YLT) Genesis 29-17
    and the eyes of Leah [are] tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.
  • en (ASV) Genesis 29-17
    And Leah?s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well-favored.
  • de 1 Mose 29-17
    Aber Lea hatte ein bldes Gesicht, Rahel war hbsch und schn.
  • dk 1 Mosebog 29-17
    Leas jne var matte, men Rakel havde en dejlig Skikkelse og s dejlig ud,
  • se 1 Mosebok 29-17
    Och Leas gon voro matta, men Rakel hade en skn gestalt och var skn att skda.
  • no 1 Mosebok 29-17
    Lea hadde matte ine; men Rakel var vakker av skapning og vakker se til.
  • fi 1 Mooseksen 29-17
    Ja Leealla oli sameat silmt, mutta Raakelilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot.
  • hu 1 Mzes 29-17
    Lenak pedig gyenge szemei valnak, de Rkhel szp termet s szp tekintet vala.
  • al Zanafilla 29-17
    Lea kishte sy t pernduar, por Rakela ishte e hijshme dhe e pashme.
  • bg Битие 29-17
    На Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
  • ua Буття 29-17
    Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.
  • ru Бытие 29-17
    Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
  • cn 29-17
    利 亚 的 眼 睛 没 有 神 气 , 拉 结 却 生 得 美 貌 俊 秀 。
  • hb בראשית 29-18
    וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-18
    ἠγάπησεν δὲ Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ εἶπεν Δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ραχηλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας.
  • la genesis 29-18
    quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
  • it Genesi 29-18
    perci Giacobbe amava Rachele. Disse dunque: Io ti servir sette anni per Rachele, tua figlia minore.
  • fr Gense 29-18
    Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
  • es genesis 29-18
    Y Jacob am Rachl, y dijo: Yo te servir siete aos por Rachl tu hija menor.
  • en (DARBY) Genesis 29-18
    And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
  • en (DRA) Genesis 29-18
    And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
  • en (KJV) Genesis 29-18
    And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
  • en (WEB) Genesis 29-18
    Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
  • en (YLT) Genesis 29-18
    And Jacob loveth Rachel, and saith, ‘I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:'
  • en (ASV) Genesis 29-18
    And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
  • de 1 Mose 29-18
    Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jngere Tochter, dienen.
  • dk 1 Mosebog 29-18
    og Jakob elskede Rakel; derfor sagde han: "Jeg vil tjene dig syv r for din yngste Datter Rakel."
  • se 1 Mosebok 29-18
    Och Jakob hade fattat krlek till Rakel; drfr sade han: Jag vill tjna dig i sju r fr Rakel, din yngre dotter.
  • no 1 Mosebok 29-18
    Og Jakob hadde Rakel kjr; derfor sa han: Jeg vil tjene dig syv r for Rakel, din yngste datter.
  • fi 1 Mooseksen 29-18
    Ja Jaakob rakasti Raakelia; niin hn sanoi: "Min palvelen sinua seitsemn vuotta saadakseni Raakelin, nuoremman tyttresi".
  • hu 1 Mzes 29-18
    Megszereti vala azrt Jkb Rkhelt, s monda: Szolgllak tged ht esztendeig Rkhelrt, a te kisebbik lenyodrt.
  • al Zanafilla 29-18
    Prandaj Jakobi e donte Rakeln dhe i tha Labanos: "Un do t t shrbej shtat vjet pr Rakeln, bijn tnde m t vogl".
  • bg Битие 29-18
    И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.
  • ua Буття 29-18
    І покохав Яків Рахіль, та й сказав: Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку твою.
  • ru Бытие 29-18
    Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
  • cn 29-18
    雅 各 爱 拉 结 , 就 说 : 我 愿 为 你 小 女 儿 拉 结 服 事 你 七 年 。
  • hb בראשית 29-19
    וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן טֹ֚וב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-19
    εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετ᾽ ἐμοῦ.
  • la genesis 29-19
    respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
  • it Genesi 29-19
    Rispose Lbano: Preferisco darla a te piuttosto che a un estraneo. Rimani con me.
  • fr Gense 29-19
    Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner un autre homme. Reste chez moi!
  • es genesis 29-19
    Y Labn respondi: Mejor es que te la d ti, que no que la d otro hombre: estte conmigo.
  • en (DARBY) Genesis 29-19
    And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
  • en (DRA) Genesis 29-19
    Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
  • en (KJV) Genesis 29-19
    And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
  • en (WEB) Genesis 29-19
    Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
  • en (YLT) Genesis 29-19
    and Laban saith, ‘It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'
  • en (ASV) Genesis 29-19
    And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
  • de 1 Mose 29-19
    Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.
  • dk 1 Mosebog 29-19
    Laban svarede: "Jeg giver hende hellere til dig end til en fremmed; bliv kun hos mig!"
  • se 1 Mosebok 29-19
    Laban svarade: Det r bttre att jag giver henne t dig, n att jag skulle giva henne t ngon annan; bliv kvar hos mig.
  • no 1 Mosebok 29-19
    Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig!
  • fi 1 Mooseksen 29-19
    Laaban vastasi: "Parempi on, ett annan hnet sinulle, kuin ett antaisin hnet jollekin toiselle; j luokseni".
  • hu 1 Mzes 29-19
    s monda Lbn: Jobb nked adnom t, hogysem msnak adjam t, maradj n nlam.
  • al Zanafilla 29-19
    Labano iu prgjigj: "M mir t ta jap ty se sa nj njeriu tjetr; rri me mua".
  • bg Битие 29-19
    И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.
  • ua Буття 29-19
    І промовив Лаван: Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!
  • ru Бытие 29-19
    Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
  • cn 29-19
    拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 !
  • hb בראשית 29-20
    וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָתֹ֖ו אֹתָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-20
    καὶ ἐδούλευσεν Ιακωβ περὶ Ραχηλ ἔτη ἑπτά, καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι παρὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν αὐτήν.-
  • la genesis 29-20
    servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
  • it Genesi 29-20
    Cos Giacobbe serv sette anni per Rachele: gli sembrarono pochi giorni tanto era il suo amore per lei.
  • fr Gense 29-20
    Ainsi Jacob servit sept annes pour Rachel: et elles furent ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
  • es genesis 29-20
    As sirvi Jacob por Rachl siete aos: y parecironle como pocos das, porque la amaba.
  • en (DARBY) Genesis 29-20
    And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
  • en (DRA) Genesis 29-20
    So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
  • en (KJV) Genesis 29-20
    And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
  • en (WEB) Genesis 29-20
    Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
  • en (YLT) Genesis 29-20
    and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
  • en (ASV) Genesis 29-20
    And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
  • de 1 Mose 29-20
    Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wren's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
  • dk 1 Mosebog 29-20
    S tjente Jakob syv r for Rakel; og de syntes ham kun nogle f Dage, fordi han elskede hende.
  • se 1 Mosebok 29-20
    S tjnade Jakob fr Rakel i sju r, och det tycktes honom vara allenast ngra dagar; s kr hade han henne.
  • no 1 Mosebok 29-20
    S tjente Jakob i syv r for Rakel; og disse r syntes han var nogen f dager, fordi han hadde henne kjr.
  • fi 1 Mooseksen 29-20
    Jaakob palveli siis seitsemn vuotta saadakseen Raakelin, ja ne tuntuivat hnest muutamilta pivilt; niin hn rakasti hnt.
  • hu 1 Mzes 29-20
    Szolgla teht Jkb Rkhelrt ht esztendeig, s csak nhny napnak tetszk az neki, annyira szereti vala t.
  • al Zanafilla 29-20
    Kshtu Jakobi shrbeu shtat vjet pr Rakeln; dhe iu dukn pak dit sepse e dashuronte.
  • bg Битие 29-20
    И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.
  • ua Буття 29-20
    І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.
  • ru Бытие 29-20
    И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
  • cn 29-20
    雅 各 就 为 拉 结 服 事 了 七 年 ; 他 因 为 深 爱 拉 结 , 就 看 这 七 年 如 同 几 天 。
  • hb בראשית 29-21
    וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָבֹ֖ואָה אֵלֶֽיהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-21
    εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Λαβαν ᾿Απόδος τὴν γυναῖκά μου, πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου, ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν.
  • la genesis 29-21
    dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
  • it Genesi 29-21
    Poi Giacobbe disse a Lbano: Dammi la mia sposa, perch il mio tempo compiuto e voglio unirmi a lei.
  • fr Gense 29-21
    Ensuite Jacob dit Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.
  • es genesis 29-21
    Y dijo Jacob Labn: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella.
  • en (DARBY) Genesis 29-21
    And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
  • en (DRA) Genesis 29-21
    And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
  • en (KJV) Genesis 29-21
    And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
  • en (WEB) Genesis 29-21
    Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
  • en (YLT) Genesis 29-21
    And Jacob saith unto Laban, ‘Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;'
  • en (ASV) Genesis 29-21
    And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
  • de 1 Mose 29-21
    Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, da ich zu ihr gehe.
  • dk 1 Mosebog 29-21
    Derefter sagde Jakob til Laban: "Giv mig min Hustru, nu min Tjenestetid er ude, at jeg kan g ind til hende!"
  • se 1 Mosebok 29-21
    Drefter sade Jakob till Laban: Giv mig min hustru, ty min tid r nu frlupen; lt mig g in till henne.
  • no 1 Mosebok 29-21
    Derefter sa Jakob til Laban: La mig nu f min hustru, for min tid er ute, og jeg vil g inn til henne.
  • fi 1 Mooseksen 29-21
    Senjlkeen Jaakob sanoi Laabanille: "Anna minulle vaimoni, sill aikani on nyt kulunut umpeen, mennkseni hnen tykns".
  • hu 1 Mzes 29-21
    s monda Jkb Lbnnak: Add meg nkem az n felesgemet: mert az n idm kitelt, hadd menjek be hozz.
  • al Zanafilla 29-21
    Pastaj Jakobi i tha Labanos: "M jep gruan time, sepse afati u mbush dhe lejo q t bashkohem me t".
  • bg Битие 29-21
    След това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.
  • ua Буття 29-21
    І сказав Яків Лаванові: Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду!
  • ru Бытие 29-21
    И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
  • cn 29-21
    雅 各 对 拉 班 说 : 日 期 已 经 满 了 , 求 你 把 我 的 妻 子 给 我 , 我 好 与 他 同 房 。
  • hb בראשית 29-22
    וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּקֹ֖ום וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-22
    συνήγαγεν δὲ Λαβαν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου καὶ ἐποίησεν γάμον.
  • la genesis 29-22
    qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
  • it Genesi 29-22
    Allora Lbano radun tutti gli uomini del luogo e diede un banchetto.
  • fr Gense 29-22
    Laban runit tous les gens du lieu, et fit un festin.
  • es genesis 29-22
    Entonces Labn junt todos los varones de aquel lugar, hizo banquete.
  • en (DARBY) Genesis 29-22
    And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • en (DRA) Genesis 29-22
    And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.
  • en (KJV) Genesis 29-22
    And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • en (WEB) Genesis 29-22
    Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • en (YLT) Genesis 29-22
    and Laban gathereth all the men of the place, and maketh a banquet.
  • en (ASV) Genesis 29-22
    And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • de 1 Mose 29-22
    Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.
  • dk 1 Mosebog 29-22
    S indbd Laban alle Mndene p Stedet til Gstebud.
  • se 1 Mosebok 29-22
    D bjd Laban tillhopa allt folket p orten och gjorde ett gstabud.
  • no 1 Mosebok 29-22
    Da samlet Laban alle menn der p stedet og gjorde et gjestebud.
  • fi 1 Mooseksen 29-22
    Silloin Laaban kutsui kokoon kaikki sen paikkakunnan asukkaat ja laittoi pidot;
  • hu 1 Mzes 29-22
    s begyjt Lbn annak a helynek minden npt, s szerze lakodalmat.
  • al Zanafilla 29-22
    Ather Labano mblodhi tr burrat e vendit dhe shtroi nj banket.
  • bg Битие 29-22
    И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.
  • ua Буття 29-22
    І зібрав Лаван усіх людей тієї місцевости, і справив гостину.
  • ru Бытие 29-22
    Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
  • cn 29-22
    拉 班 就 摆 设 筵 席 , 请 齐 了 那 地 方 的 众 人 。
  • hb בראשית 29-23
    וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתֹּ֔ו וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-23
    καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ιακωβ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ιακωβ.
  • la genesis 29-23
    et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
  • it Genesi 29-23
    Ma quando fu sera, egli prese la figlia Lia e la condusse da lui ed egli si un a lei.
  • fr Gense 29-23
    Le soir, il prit La, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.
  • es genesis 29-23
    Y sucedi que la noche tom Lea su hija, y se la trajo: y l entr ella.
  • en (DARBY) Genesis 29-23
    And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
  • en (DRA) Genesis 29-23
    And at night he brought in Lia his daughter to him,
  • en (KJV) Genesis 29-23
    And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
  • en (WEB) Genesis 29-23
    In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.
  • en (YLT) Genesis 29-23
    And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her;
  • en (ASV) Genesis 29-23
    And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
  • de 1 Mose 29-23
    Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr.
  • dk 1 Mosebog 29-23
    Men da Aftenen kom, tog han sin, Datter Lea og bragte hende til ham, og han gik ind til hende.
  • se 1 Mosebok 29-23
    Men nr aftonen kom, tog han sin dotter Lea och frde henne till honom, och han gick in till henne.
  • no 1 Mosebok 29-23
    Og om aftenen tok han sin datter Lea og frte henne inn til ham, og han gikk inn til henne.
  • fi 1 Mooseksen 29-23
    mutta illalla hn otti tyttrens Leean ja vei hnet hnen luokseen; ja hn yhtyi hneen.
  • hu 1 Mzes 29-23
    Estve pedig vev az lenyt Let, s beviv hozz, a ki bemne hozz.
  • al Zanafilla 29-23
    Por, kur ra mbrmja, ai mori bijn e tij Lea dhe e oi te Jakobi, q hyri te ajo.
  • bg Битие 29-23
    А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.
  • ua Буття 29-23
    І сталося ввечері, і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся.
  • ru Бытие 29-23
    Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней [Иаков].
  • cn 29-23
    到 晚 上 , 拉 班 将 女 儿 利 亚 送 来 给 雅 各 , 雅 各 就 与 他 同 房 。
  • hb בראשית 29-24
    וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָתֹ֑ו לְלֵאָ֥ה בִתֹּ֖ו שִׁפְחָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-24
    ἔδωκεν δὲ Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην.
  • la genesis 29-24
    dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
  • it Genesi 29-24
    Lbano diede la propria schiava Zilpa alla figLia, come schiava.
  • fr Gense 29-24
    Et Laban donna pour servante La, sa fille, Zilpa, sa servante.
  • es genesis 29-24
    Y di Labn su sierva Zilpa su hija Lea por criada.
  • en (DARBY) Genesis 29-24
    And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
  • en (DRA) Genesis 29-24
    Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:
  • en (KJV) Genesis 29-24
    And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
  • en (WEB) Genesis 29-24
    Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
  • en (YLT) Genesis 29-24
    and Laban giveth to her Zilpah, his maid-servant, to Leah his daughter, a maid-servant.
  • en (ASV) Genesis 29-24
    And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
  • de 1 Mose 29-24
    Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.
  • dk 1 Mosebog 29-24
    Og Laban gav sin Datter Lea sin Trlkvinde Zilpa til Trlkvinde.
  • se 1 Mosebok 29-24
    Och Laban gav sin tjnstekvinna Silpa t sin dotter Lea till tjnstekvinna.
  • no 1 Mosebok 29-24
    Og Laban gav sin trlkvinne Silpa til sin datter Lea som trlkvinne.
  • fi 1 Mooseksen 29-24
    Ja Laaban antoi orjattarensa Silpan tyttrellens Leealle orjattareksi.
  • hu 1 Mzes 29-24
    s Lbn az szolgljt Zilpt, szolglul ad az lenynak Lenak.
  • al Zanafilla 29-24
    Prve ksaj Labano i dha shrbyesen e tij Zilpah si shrbyese t Leas, bijs s tij.
  • bg Битие 29-24
    И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
  • ua Буття 29-24
    А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю.
  • ru Бытие 29-24
    И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
  • cn 29-24
    拉 班 又 将 婢 女 悉 帕 给 女 儿 利 亚 作 使 女 。
  • hb בראשית 29-25
    וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּיעִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-25
    ἐγένετο δὲ πρωί, καὶ ἰδοὺ ἦν Λεια. εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Λαβαν Τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί; καὶ ἵνα τί παρελογίσω με;
  • la genesis 29-25
    et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
  • it Genesi 29-25
    Quando fu mattina... ecco era Lia! Allora Giacobbe disse a Lbano: Che mi hai fatto? Non forse per Rachele che sono stato al tuo servizio? Perch mi hai ingannato?.
  • fr Gense 29-25
    Le lendemain matin, voil que c'tait La. Alors Jacob dit Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu tromp?
  • es genesis 29-25
    Y venida la maana, he aqu que era Lea: y l dijo Labn: Qu es esto que me has hecho? no te he servido por Rachl? por qu, pues, me has engaado?
  • en (DARBY) Genesis 29-25
    And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
  • en (DRA) Genesis 29-25
    And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
  • en (KJV) Genesis 29-25
    And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
  • en (WEB) Genesis 29-25
    In the morning, behold, it was Leah. He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
  • en (YLT) Genesis 29-25
    And it cometh to pass in the morning, that lo, it [is] Leah; and he saith unto Laban, ‘What [is] this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?'
  • en (ASV) Genesis 29-25
    And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
  • de 1 Mose 29-25
    Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?
  • dk 1 Mosebog 29-25
    Da det nu om Morgenen viste sig at vre Lea, sagde Jakob til Laban: "Hvad er det, du har gjort imod mig? Er det ikke for Rakel, jeg,har tjent hos dig? Hvorfor har, du bedraget mig?"
  • se 1 Mosebok 29-25
    Om morgonen fick Jakob se att det var Lea. D sade han till Laban: Vad har du gjort mot mig? Var det icke fr Rakel jag tjnade hos dig? Varfr har du s bedragit mig?
  • no 1 Mosebok 29-25
    Men om morgenen - se, da var det Lea. Da sa han til Laban: Hvad er det du har gjort mot mig? Var det ikke for Rakel jeg tjente hos dig? Hvorfor har du sveket mig?
  • fi 1 Mooseksen 29-25
    Aamulla hn nki, ett se oli Leea. Ja hn sanoi Laabanille: "Mit oletkaan minulle tehnyt? Olenhan palvellut sinua saadakseni Raakelin! Miksi petit minut?"
  • hu 1 Mzes 29-25
    s reggelre kelve: m ez Lea! Monda azrt Lbnnak: Mit cselekedtl n velem? Avagy nem Rkhelrt szolgltalak- n tgedet? Mirt csaltl meg engem?
  • al Zanafilla 29-25
    T nesrmen n mngjes, ai pa se ishte Lea. Ather Jakobi i tha Labanos: "far m bre? A nuk t kam shrbyer pr Rakeln? Pse m mashtrove?".
  • bg Битие 29-25
    Но на сутринта, ето, че беше Лия. И Яков рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
  • ua Буття 29-25
    А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: Що це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? Нащо ж обманив ти мене?
  • ru Бытие 29-25
    Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
  • cn 29-25
    到 了 早 晨 , 雅 各 一 看 是 利 亚 , 就 对 拉 班 说 : 你 向 我 做 的 是 甚 麽 事 呢 ? 我 服 事 你 , 不 是 为 拉 结 麽 ? 你 为 甚 麽 欺 哄 我 呢 ?
  • hb בראשית 29-26
    וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקֹומֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-26
    εἶπεν δὲ Λαβαν Οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν·
  • la genesis 29-26
    respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
  • it Genesi 29-26
    Rispose Lbano: Non si usa far cos nel nostro paese, dare, cio, la pi piccola prima della maggiore.
  • fr Gense 29-26
    Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'ane.
  • es genesis 29-26
    Y Labn respondi: No se hace as en nuestro lugar, que se d la menor antes de la mayor.
  • en (DARBY) Genesis 29-26
    And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
  • en (DRA) Genesis 29-26
    Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
  • en (KJV) Genesis 29-26
    And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
  • en (WEB) Genesis 29-26
    Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
  • en (YLT) Genesis 29-26
    And Laban saith, ‘It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;
  • en (ASV) Genesis 29-26
    And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
  • de 1 Mose 29-26
    Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, da man die jngere ausgebe vor der lteren.
  • dk 1 Mosebog 29-26
    Laban svarede: "Det er ikke Skik og Brug her til Lands at give den yngste bort fr den ldste;
  • se 1 Mosebok 29-26
    Laban svarade: Det r icke sed p vr ort att man giver bort den yngre fre den ldre.
  • no 1 Mosebok 29-26
    Laban svarte: Det er ikke skikk her hos oss gi den yngste bort fr den eldste.
  • fi 1 Mooseksen 29-26
    Laaban vastasi: "Ei ole meidn maassamme tapana antaa nuorempaa ennen vanhempaa.
  • hu 1 Mzes 29-26
    Lbn pedig monda: Nem szoks nlunk, hogy a kisebbiket oda adjk a nagyobbik eltt.
  • al Zanafilla 29-26
    Labano u prgjegj: "Nuk sht zakon t veprohet kshtu n vendin ton, nuk mund t japsh m t vogln para m t madhes.
  • bg Битие 29-26
    А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
  • ua Буття 29-26
    А Лаван відказав: У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою.
  • ru Бытие 29-26
    Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
  • cn 29-26
    拉 班 说 : 大 女 儿 还 没 有 给 人 , 先 把 小 女 儿 给 人 , 在 我 们 这 地 方 没 有 这 规 矩 。
  • hb בראשית 29-27
    מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י עֹ֖ודשֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֹֽות׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-27
    συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας, ἧς ἐργᾷ παρ᾽ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
  • la genesis 29-27
    imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
  • it Genesi 29-27
    Finisci questa settimana nuziale, poi ti dar anche quest'altra per il servizio che tu presterai presso di me per altri sette anni.
  • fr Gense 29-27
    Achve la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles annes.
  • es genesis 29-27
    Cumple la semana de sta, y se te dar tambin la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete aos.
  • en (DARBY) Genesis 29-27
    Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
  • en (DRA) Genesis 29-27
    Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
  • en (KJV) Genesis 29-27
    Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
  • en (WEB) Genesis 29-27
    Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.”
  • en (YLT) Genesis 29-27
    fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.'
  • en (ASV) Genesis 29-27
    Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
  • de 1 Mose 29-27
    Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst.
  • dk 1 Mosebog 29-27
    men lad nu Bryllupsugen g til Ende, s vil, jeg ogs give dig hende, imod at du bliver i min Tjeneste syv r til."
  • se 1 Mosebok 29-27
    Lt nu dennas brllopsvecka g till nda, s vilja vi giva dig ocks den andra, mot det att du gr tjnst hos mig i nnu ytterligare sju r.
  • no 1 Mosebok 29-27
    La nu Leas bryllups-uke g til ende, s vil vi ogs gi dig den andre, hvis du vil tjene hos mig i syv r til.
  • fi 1 Mooseksen 29-27
    Viet nyt vain tm hviikko loppuun, niin annetaan sinulle toinenkin, kunhan olet palveluksessani viel toiset seitsemn vuotta."
  • hu 1 Mzes 29-27
    Tltsd ki ennek hett, azutn amazt is nked adjuk a szolglatrt, melylyel majd szolglsz nlam mg ms ht esztendeig.
  • al Zanafilla 29-27
    Mbaro javn e ksaj dhe do t japim edhe tjetrn, pr shrbimin q do t m bsh pr shtat vjet t tjera".
  • bg Битие 29-27
    Свърши сватбарската седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата,която ще ми вършиш още седем години.
  • ua Буття 29-27
    Виповни тиждень для цієї, і буде дана тобі також та, за працю, що будеш працювати в мене ще сім літ других.
  • ru Бытие 29-27
    окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
  • cn 29-27
    你 为 这 个 满 了 七 日 , 我 就 把 那 个 也 给 你 , 你 再 为 他 服 事 我 七 年 。
  • hb בראשית 29-28
    וַיַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־לֹ֛ו אֶת־רָחֵ֥ל בִּתֹּ֖ו לֹ֥ו לְאִשָּֽׁה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-28
    ἐποίησεν δὲ Ιακωβ οὕτως καὶ ἀνεπλήρωσεν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Λαβαν Ραχηλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα.
  • la genesis 29-28
    adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
  • it Genesi 29-28
    Giacobbe fece cos: termin la settimana nuziale e allora Lbano gli diede in moglie la figlia Rachele.
  • fr Gense 29-28
    Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec La; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
  • es genesis 29-28
    E hizo Jacob as, y cumpli la semana de aqulla: y l le di Rachl su hija por mujer.
  • en (DARBY) Genesis 29-28
    And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
  • en (DRA) Genesis 29-28
    He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:
  • en (KJV) Genesis 29-28
    And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
  • en (WEB) Genesis 29-28
    Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
  • en (YLT) Genesis 29-28
    And Jacob doth so, and fulfilleth the week of this one, and he giveth to him Rachel his daughter, to him for a wife;
  • en (ASV) Genesis 29-28
    And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife.
  • de 1 Mose 29-28
    Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe
  • dk 1 Mosebog 29-28
    Det gik Jakob ind p, og da Bryllupsugen var til Ende, gav Laban ham sin Datter Rakel til Hustru.
  • se 1 Mosebok 29-28
    Och Jakob samtyckte hrtill och lt hennes brllopsvecka g till nda. Sedan gav han honom sin dotter Rakel till hustru.
  • no 1 Mosebok 29-28
    Og Jakob gjorde s, og han lot bryllups-uken g til ende. Da gav han ham sin datter Rakel til hustru.
  • fi 1 Mooseksen 29-28
    Ja Jaakob suostui siihen, ja kun hn oli viettnyt sen viikon loppuun, antoi Laaban myskin tyttrens Raakelin hnelle vaimoksi.
  • hu 1 Mzes 29-28
    Jkb teht akpen cselekedk, kitlt azt a hetet; ez pedig nki ad Rkhelt, az lenyt felesgl.
  • al Zanafilla 29-28
    Ather Jakobi bri si i than dhe mbaroi javn e Leas; pastaj Labano i dha pr grua bijn e tij Rakela.
  • bg Битие 29-28
    И Яков стори така; свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
  • ua Буття 29-28
    І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку.
  • ru Бытие 29-28
    Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
  • cn 29-28
    雅 各 就 如 此 行 。 满 了 利 亚 的 七 日 , 拉 班 便 将 女 儿 拉 结 给 雅 各 为 妻 。
  • hb בראשית 29-29
    וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתֹּ֔ו אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָתֹ֑ו לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-29
    ἔδωκεν δὲ Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην.
  • la genesis 29-29
    cui pater servam Balam dederat
  • it Genesi 29-29
    Lbano diede alla figlia Rachele la propria schiava Bila, come schiava.
  • fr Gense 29-29
    Et Laban donna pour servante Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
  • es genesis 29-29
    Y di Labn Rachl su hija por criada su sierva Bilha.
  • en (DARBY) Genesis 29-29
    And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
  • en (DRA) Genesis 29-29
    To whom her father gave Bala for her servant.
  • en (KJV) Genesis 29-29
    And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
  • en (WEB) Genesis 29-29
    Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his servant, to be her servant.
  • en (YLT) Genesis 29-29
    and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her.
  • en (ASV) Genesis 29-29
    And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
  • de 1 Mose 29-29
    und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
  • dk 1 Mosebog 29-29
    Og Laban gav sin Datter Rakel sin Trlkvinde Bilha til Trlkvinde.
  • se 1 Mosebok 29-29
    Och Laban gav sin tjnstekvinna Bilha t sin dotter Rakel till tjnstekvinna.
  • no 1 Mosebok 29-29
    Og Laban gav sin trlkvinne Bilha til sin datter Rakel som trlkvinne.
  • fi 1 Mooseksen 29-29
    Ja Laaban antoi orjattarensa Bilhan tyttrellens Raakelille orjattareksi.
  • hu 1 Mzes 29-29
    s ad Lbn az lenynak Rkhelnek, az szolgljt Bilht, hogy nki szolglja legyen.
  • al Zanafilla 29-29
    Prve ksaj Labano i dha shrbyesen e tij Bilhah si shrbyese Rakels, bijs s tij.
  • bg Битие 29-29
    И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
  • ua Буття 29-29
    І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю.
  • ru Бытие 29-29
    И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
  • cn 29-29
    拉 班 又 将 婢 女 辟 拉 给 女 儿 拉 结 作 使 女 。
  • hb בראשית 29-30
    וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמֹּ֔ו עֹ֖וד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֹֽות׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-30
    καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχηλ· ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μᾶλλον ἢ Λειαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
  • la genesis 29-30
    tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
  • it Genesi 29-30
    Egli si un anche a Rachele e am Rachele pi di Lia. Fu ancora al servizio di lui per altri sette anni.
  • fr Gense 29-30
    Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que La; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles annes.
  • es genesis 29-30
    Y entr tambin Rachl: y amla tambin ms que Lea: y sirvi con l an otros siete aos.
  • en (DARBY) Genesis 29-30
    And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
  • en (DRA) Genesis 29-30
    And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
  • en (KJV) Genesis 29-30
    And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
  • en (WEB) Genesis 29-30
    He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
  • en (YLT) Genesis 29-30
    And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
  • en (ASV) Genesis 29-30
    And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
  • de 1 Mose 29-30
    Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm frder die andern sieben Jahre.
  • dk 1 Mosebog 29-30
    S gik Jakob ogs ind til Rakel, og han elskede Rakel hjere end Lea. Derp blev han i Labans Tjeneste syv r til.
  • se 1 Mosebok 29-30
    S gick han in ocks till Rakel, och han hade Rakel krare n Lea. Sedan tjnade han hos honom i nnu ytterligare sju r.
  • no 1 Mosebok 29-30
    S gikk han ogs inn til Rakel, og han holdt mere av Rakel enn av Lea. Siden tjente han ennu syv r til hos Laban.
  • fi 1 Mooseksen 29-30
    Ja hn yhtyi mys Raakeliin, ja Raakel oli hnelle rakkaampi kuin Leea; ja hn palveli Laabanin luona viel toiset seitsemn vuotta.
  • hu 1 Mzes 29-30
    s bemne Rkhelhez is, s inkbb szeret Rkhelt, hogysem Let s szolgla nla mg ms ht esztendeig.
  • al Zanafilla 29-30
    Dhe Jakobi hyri gjithashtu te Rakela dhe e dashuroi at m tepr se Lean; dhe shrbeu shtat vjet t tjera te Labano.
  • bg Битие 29-30
    И Яков влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на Лаван още седем години.
  • ua Буття 29-30
    І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.
  • ru Бытие 29-30
    [Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
  • cn 29-30
    雅 各 也 与 拉 结 同 房 , 并 且 爱 拉 结 胜 似 爱 利 亚 , 於 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。
  • hb בראשית 29-31
    וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-31
    ᾿Ιδὼν δὲ κύριος ὅτι μισεῖται Λεια, ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς· Ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα.
  • la genesis 29-31
    videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
  • it Genesi 29-31
    Ora il Signore, vedendo che Lia veniva trascurata, la rese feconda, mentre Rachele rimaneva sterile.
  • fr Gense 29-31
    L'ternel vit que La n'tait pas aime; et il la rendit fconde, tandis que Rachel tait strile.
  • es genesis 29-31
    Y vi Jehov que Lea era aborrecida, y abri su matriz; pero Rachl era estril.
  • en (DARBY) Genesis 29-31
    And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
  • en (DRA) Genesis 29-31
    And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
  • en (KJV) Genesis 29-31
    And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
  • en (WEB) Genesis 29-31
    Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
  • en (YLT) Genesis 29-31
    And Jehovah seeth that Leah [is] the hated one, and He openeth her womb, and Rachel [is] barren;
  • en (ASV) Genesis 29-31
    And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
  • de 1 Mose 29-31
    Da aber der HERR sah, da Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.
  • dk 1 Mosebog 29-31
    Da Herren s, at Lea blev tilsidesat, bnede han hendes Moderliv, medens Rakel var ufrugtbar.
  • se 1 Mosebok 29-31
    Men d HERREN sg att Lea var frsmdd, gjorde han henne fruktsam, medan Rakel var ofruktsam.
  • no 1 Mosebok 29-31
    Da Herren s at Lea blev tilsidesatt, pnet han hennes morsliv; men Rakel var barnls.
  • fi 1 Mooseksen 29-31
    Ja kun Herra nki, ett Leeaa hyljittiin, avasi hn hnen kohtunsa; mutta Raakel oli hedelmtn.
  • hu 1 Mzes 29-31
    s meglt az r Lea megvetett voltt, s megnyit annak mht. Rkhel pedig magtalan vala.
  • al Zanafilla 29-31
    Zoti, duke par q pr Lean nuk kishte dashuri, ia eli barkun asaj, ndrsa Rakela ishte shterp.
  • bg Битие 29-31
    А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.
  • ua Буття 29-31
    І побачив Господь, що зненавиджена Лія, і відкрив її утробу, а Рахіль була неплідна.
  • ru Бытие 29-31
    Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
  • cn 29-31
    耶 和 华 见 利 亚 失 宠 ( 原 文 作 被 恨 ; 下 同 ) , 就 使 他 生 育 , 拉 结 却 不 生 育 。
  • hb בראשית 29-32
    וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖היֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-32
    καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβην λέγουσα Διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν· νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου.
  • la genesis 29-32
    quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
  • it Genesi 29-32
    Cos Lia concep e partor un figlio e lo chiam Ruben, perch disse: Il Signore ha visto la mia umiliazione; certo, ora mio marito mi amer.
  • fr Gense 29-32
    La devint enceinte, et enfanta un fils, qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'ternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
  • es genesis 29-32
    Y concibi Lea, y pari un hijo, y llam su nombre Rubn, porque dijo: Ya que ha mirado Jehov mi afliccin; ahora por tanto me amar mi marido.
  • en (DARBY) Genesis 29-32
    And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
  • en (DRA) Genesis 29-32
    And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
  • en (KJV) Genesis 29-32
    And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
  • en (WEB) Genesis 29-32
    Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.”
  • en (YLT) Genesis 29-32
    and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, ‘Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'
  • en (ASV) Genesis 29-32
    And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
  • de 1 Mose 29-32
    Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hie sie Ruben, und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben.
  • dk 1 Mosebog 29-32
    S blev Lea frugtsommelig og fdte en Sn, som hun gav Navnet Ruben; thi hun sagde: "Herren har set til min Ulykke; nu vil min Mand elske mig!"
  • se 1 Mosebok 29-32
    Och Lea blev havande och fdde en son, och hon gav honom namnet Ruben, ty hon tnkte: HERREN har sett till mitt lidande; ja, nu skall min man hava mig kr.
  • no 1 Mosebok 29-32
    Og Lea blev fruktsommelig og fdte en snn, og hun kalte ham Ruben; for hun sa: Herren har sett til mig i min ulykke; nu vil min mann elske mig.
  • fi 1 Mooseksen 29-32
    Niin Leea tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hnelle nimen Ruuben, sanoen: "Herra on nhnyt minun kurjuuteni; nyt on mieheni rakastava minua".
  • hu 1 Mzes 29-32
    Fogada azrt Lea az mhben s szle fiat, s nevez nevt Rbennek, mert azt mondja vala: Megltta az r az n nyomorsgomat; most mr szeretni fog engem az n frjem.
  • al Zanafilla 29-32
    Kshtu Lea u ngjiz dhe lindi nj djal q e quajti Ruben, sepse tha: Zoti e pa trishtimin tim; prandaj tani burri im do t m doj".
  • bg Битие 29-32
    И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим*, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще обикне.
  • ua Буття 29-32
    І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я йому: Рувим, бо сказала була: Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!
  • ru Бытие 29-32
    Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.
  • cn 29-32
    利 亚 怀 孕 生 子 , 就 给 他 起 名 叫 流 便 ( 就 是 有 儿 子 的 意 思 ) , 因 而 说 : 耶 和 华 看 见 我 的 苦 情 , 如 今 我 的 丈 夫 必 爱 我 。
  • hb בראשית 29-33
    וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑הוַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו שִׁמְעֹֽון׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-33
    καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ καὶ εἶπεν ῞Οτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεων.
  • la genesis 29-33
    rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
  • it Genesi 29-33
    Poi concep ancora un figlio e disse: Il Signore ha udito che io ero trascurata e mi ha dato anche questo. E lo chiam Simeone.
  • fr Gense 29-33
    Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'ternel a entendu que je n'tais pas aime, et il m'a aussi accord celui-ci. Et elle lui donna le nom de Simon.
  • es genesis 29-33
    Y concibi otra vez, y pari un hijo, y dijo: Por cuanto oy Jehov que yo era aborrecida, me ha dado tambin ste. Y llam su nombre Simen.
  • en (DARBY) Genesis 29-33
    And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
  • en (DRA) Genesis 29-33
    And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
  • en (KJV) Genesis 29-33
    And she conceived again, and bare a son; and said, Because the Lord hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
  • en (WEB) Genesis 29-33
    She conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
  • en (YLT) Genesis 29-33
    And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, ‘Because Jehovah hath heard that I [am] the hated one, He also giveth to me even this [one];' and she calleth his name Simeon.
  • en (ASV) Genesis 29-33
    And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
  • de 1 Mose 29-33
    Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehrt, da ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und sie hie ihn Simeon.
  • dk 1 Mosebog 29-33
    Siden blev hun frugtsommelig igen og fdte en Sn;og hun sagde: "Herren hrte, at jeg var tilsidesat, s gav han mig ogs ham!" Derfor gav hun ham Navnet Simeon.
  • se 1 Mosebok 29-33
    Och hon blev ter havande och fdde en son. D sade hon: HERREN har hrt att jag har varit frsmdd, drfr har han givit mig ocks denne. Och hon gav honom namnet Simeon.
  • no 1 Mosebok 29-33
    Og hun blev atter fruktsommelig og fdte en snn og sa: Herren har hrt at jeg var tilsidesatt; derfor har han gitt mig ogs denne snn. S kalte hun ham Simeon.
  • fi 1 Mooseksen 29-33
    Ja hn tuli jlleen raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Herra on kuullut, ett minua hyljitn, ja on antanut minulle mys tmn". Niin hn antoi hnelle nimen Simeon.
  • hu 1 Mzes 29-33
    Azutn ismt teherbe esk s szle fiat, s monda: Mivelhogy meghallotta az r megvetett voltomat, azrt adta nkem ezt is; s nevez nevt Simeonnak.
  • al Zanafilla 29-33
    Pastaj u ngjiz prsri dhe lindi nj djal dhe ajo tha: "Zoti e pa se nuk kisha dashuri, prandaj m dha edhe kt bir". Dhe e quajti Simeon.
  • bg Битие 29-33
    И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон+.
  • ua Буття 29-33
    І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Господь почув, що я зненавиджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон.
  • ru Бытие 29-33
    И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
  • cn 29-33
    他 又 怀 孕 生 子 , 就 说 : 耶 和 华 因 为 听 见 我 失 宠 , 所 以 又 赐 给 我 这 个 儿 子 , 於 是 给 他 起 名 叫 西 缅 ( 就 是 听 见 的 意 思 ) 。
  • hb בראשית 29-34
    וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי לֹ֖ו שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑יםעַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו לֵוִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-34
    καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν ᾿Εν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου, ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευι.
  • la genesis 29-34
    concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
  • it Genesi 29-34
    Poi concep ancora e partor un figlio e disse: Questa volta mio marito mi si affezioner, perch gli ho partorito tre figli. Per questo lo chiam Levi.
  • fr Gense 29-34
    Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera moi; car je lui ai enfant trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lvi.
  • es genesis 29-34
    Y concibi otra vez, y pari un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unir mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto, llam su nombre Lev.
  • en (DARBY) Genesis 29-34
    And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
  • en (DRA) Genesis 29-34
    And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi.
  • en (KJV) Genesis 29-34
    And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
  • en (WEB) Genesis 29-34
    She conceived again, and bore a son. Said, “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
  • en (YLT) Genesis 29-34
    And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, ‘Now [is] the time, my husband is joined unto me, because I have born to him three sons,' therefore hath [one] called his name Levi.
  • en (ASV) Genesis 29-34
    And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
  • de 1 Mose 29-34
    Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Shne geboren. Darum hie sie ihn Levi.
  • dk 1 Mosebog 29-34
    Siden blev hun frugtsommelig igen og fdte en Sn; og hun sagde: "Nu m da endelig min Mand bolde sig til mig, da jeg har fdt ham tre Snner." Derfor gav hun ham Navnet Levi.
  • se 1 Mosebok 29-34
    Och ter blev hon havande och fdde en son. D sade hon: Nu skall vl nd min man hlla sig till mig; jag har ju ftt honom tre sner. Drav fick denne namnet Levi.
  • no 1 Mosebok 29-34
    Og hun blev atter fruktsommelig og fdte en snn og sa: Nu m vel endelig min mann holde sig til mig, for jeg har fdt ham tre snner. Derfor kalte de ham Levi.
  • fi 1 Mooseksen 29-34
    Ja hn tuli jlleen raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Nyt kai mieheni vihdoinkin kiintyy minuun, sill olenhan synnyttnyt hnelle kolme poikaa". Senthden hn antoi hnelle nimen Leevi.
  • hu 1 Mzes 29-34
    s megint teherbe esk s szle fiat, s monda: Most mr ragaszkodni fog hozzm az n frjem, mert hrom fiat szltem nki; azrt nevez nevt Lvinek.
  • al Zanafilla 29-34
    Ajo u ngjiz prsri dhe lindi nj djal, dhe tha: "Ksaj radhe burri im do t m doj, sepse i kam lindur tre bij". Prandaj u quajt Levi.
  • bg Битие 29-34
    Пак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий
  • ua Буття 29-34
    І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тепер оцим разом буде до мене прилучений мій чоловік, бо я трьох синів породила йому. Тому й назвала ім'я йому: Левій.
  • ru Бытие 29-34
    И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
  • cn 29-34
    他 又 怀 孕 生 子 , 起 名 叫 利 未 ( 就 是 联 合 的 意 思 ) , 说 : 我 给 丈 夫 生 了 三 个 儿 子 , 他 必 与 我 联 合 。
  • hb בראשית 29-35
    וַתַּ֨הַר עֹ֜וד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אֹודֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמֹ֖ו יְהוּדָ֑הוַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 29-35
    καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα. καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
  • la genesis 29-35
    quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
  • it Genesi 29-35
    Concep ancora e partor un figlio e disse: Questa volta loder il Signore. Per questo lo chiam Giuda. Poi cess di avere figli.
  • fr Gense 29-35
    Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'ternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
  • es genesis 29-35
    Y concibi ota vez, y pari un hijo, y dijo: Esta vez alabar Jehov: por esto llam su nombre Jud: y dej de parir.
  • en (DARBY) Genesis 29-35
    And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
  • en (DRA) Genesis 29-35
    The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.
  • en (KJV) Genesis 29-35
    And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
  • en (WEB) Genesis 29-35
    She conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
  • en (YLT) Genesis 29-35
    And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, ‘I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.
  • en (ASV) Genesis 29-35
    And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
  • de 1 Mose 29-35
    Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hie sie ihn Juda. Und hrte auf, Kinder zu gebren.
  • dk 1 Mosebog 29-35
    Siden blev hun frugtsommelig igen og fdte en Sn; og hun sagde:"Nu vil jeg prise Herren!" Derfor gav hun ham Navnet Juda. S fik hun ikke flere Brn.
  • se 1 Mosebok 29-35
    ter blev hon havande och fdde en son. D sade hon: Nu vill jag tacka HERREN. Drfr gav hon honom namnet Juda. Sedan upphrde hon att fda. hrledes.
  • no 1 Mosebok 29-35
    Og hun blev atter fruktsommelig og fdte en snn og sa: Nu vil jeg prise Herren. Derfor kalte hun ham Juda. S fikk hun ikke flere barn da.
  • fi 1 Mooseksen 29-35
    Ja hn tuli vielkin raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Nyt min kiitn Herraa". Senthden hn antoi hnelle nimen Juuda. Sitten hn lakkasi synnyttmst.
  • hu 1 Mzes 29-35
    s ismt teherbe esk, s fiat szle s mond: Most mr hlkat adok az rnak; azrt nevez nevt Jdnak, s megsznk a szlstl.
  • al Zanafilla 29-35
    Ajo u ngjiz prsri dhe lindi djal dhe tha: "Kt radh do t kremtoj Zotin". Prandaj e quajti Juda. Pastaj nuk pati m fmij.
  • bg Битие 29-35
    И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда**. И престана да ражда.
  • ua Буття 29-35
    І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тим разом я буду хвалити Господа! Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати.
  • ru Бытие 29-35
    И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.
  • cn 29-35
    他 又 怀 孕 生 子 , 说 : 这 回 我 要 赞 美 耶 和 华 , 因 此 给 他 起 名 叫 犹 大 ( 就 是 赞 美 的 意 思 ) 。 这 才 停 了 生 育 。
  • <<< List home >>>