Genesis 28

  • hb בראשית 28-1
    וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹתֹ֑ו וַיְצַוֵּ֨הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנֹ֥ות כְּנָֽעַן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-1
    προσκαλεσάμενος δὲ Ισαακ τὸν Ιακωβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χανααν·
  • la genesis 28-1
    vocavit itaque Isaac Iacob et benedixit praecepitque ei dicens noli accipere coniugem de genere Chanaan
  • it Genesi 28-1
    Allora Isacco chiam Giacobbe, lo benedisse e gli diede questo comando: Tu non devi prender moglie tra le figlie di Canaan.
  • fr Gense 28-1
    Isaac appela Jacob, le bnit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
  • es genesis 28-1
    ENTONCES Isaac llam Jacob, y bendjolo, y mandle diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canan.
  • en (DARBY) Genesis 28-1
    And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
  • en (DRA) Genesis 28-1
    And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan:
  • en (KJV) Genesis 28-1
    And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
  • en (WEB) Genesis 28-1
    Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
  • en (YLT) Genesis 28-1
    And Isaac calleth unto Jacob, and blesseth him, and commandeth him, and saith to him, ‘Thou dost not take a wife of the daughters of Caanan;
  • en (ASV) Genesis 28-1
    And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
  • de 1 Mose 28-1
    Da rief Isaak seinen Sohn Jakob und segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht ein Weib von den Tchtern Kanaans;
  • dk 1 Mosebog 28-1
    Da kaldte Isak Jakob til sig og velsignede ham, idet han bd ham: "Du m ikke tage dig en Hustru blandt Kana'ans Dtre.
  • se 1 Mosebok 28-1
    D kallade Isak till sig Jakob och vlsignade honom; och han bjd honom och sade till honom: Tag dig icke till hustru ngon av Kanaans dttrar,
  • no 1 Mosebok 28-1
    Da kalte Isak Jakob til sig og velsignet ham og bd ham og sa til ham: Du skal ikke ta nogen av Kana'ans dtre til hustru.
  • fi 1 Mooseksen 28-1
    Silloin Iisak kutsui Jaakobin ja siunasi hnet; hn kski hnt ja sanoi hnelle: "l ota vaimoksesi ketn Kanaanin tyttrist,
  • hu 1 Mzes 28-1
    Elhvat azrt Izsk Jkbot, s megld t, s megparancsol nki s mond: Ne vgy felesget a Kananeusok lenyai kzl.
  • al Zanafilla 28-1
    Ather Isaku thiri Jakobin, e bekoi, i dha kt urdhr dhe i tha: "Mos u marto me nj grua nga Kanaant.
  • bg Битие 28-1
    Тогава Исаак повика Якова и като го благослови, поръча му, казвайки: Да не вземеш жена от ханаанските дъщери.
  • ua Буття 28-1
    І покликав Ісак Якова, і поблагословив його, і наказав йому та й промовив: Не бери жінки з дочок ханаанських.
  • ru Бытие 28-1
    И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских;
  • cn 28-1
    以 撒 叫 了 雅 各 来 , 给 他 祝 福 , 并 嘱 咐 他 说 : 你 不 要 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 。
  • hb בראשית 28-2
    ק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ וְקַח־לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנֹ֥ות לָבָ֖ן אֲחִ֥יאִמֶּֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-2
    ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὸν οἶκον Βαθουηλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου.
  • la genesis 28-2
    sed vade et proficiscere in Mesopotamiam Syriae ad domum Bathuel patrem matris tuae et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui
  • it Genesi 28-2
    Su, v in Paddan-Aram, nella casa di Betul, padre di tua madre, e prenditi di l la moglie tra le figlie di Lbano, fratello di tua madre.
  • fr Gense 28-2
    Lve-toi, va Paddan Aram, la maison de Bethuel, pre de ta mre, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frre de ta mre.
  • es genesis 28-2
    Levntate, ve Padan-aram, casa de Bethuel, padre de tu madre, y toma all mujer de las hijas de Labn, hermano de tu madre.
  • en (DARBY) Genesis 28-2
    Arise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take a wife thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
  • en (DRA) Genesis 28-2
    But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban thy uncle.
  • en (KJV) Genesis 28-2
    Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother.
  • en (WEB) Genesis 28-2
    Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • en (YLT) Genesis 28-2
    rise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel, thy mother's father, and take for thyself from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother's brother;
  • en (ASV) Genesis 28-2
    Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother?s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother?s brother.
  • de 1 Mose 28-2
    sondern mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir ein Weib daselbst von den Tchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
  • dk 1 Mosebog 28-2
    Drag til Paddan-Aram, til din Morfader Betuels Hus, og tag dig der en af din Morbroder Labans Dtre til Hustru!
  • se 1 Mosebok 28-2
    utan st upp och begiv dig till Paddan-Aram, till Betuels, din morfaders, hus, och tag dig en hustru drifrn, ngon av Labans, din morbroders, dttrar.
  • no 1 Mosebok 28-2
    Gjr dig rede og dra til Mesopotamia, til din morfar Betuels hus, og hent dig en hustru derfra, en av din morbror Labans dtre!
  • fi 1 Mooseksen 28-2
    vaan nouse ja mene Mesopotamiaan, isoissi Betuelin kotiin, ja ota sielt itsellesi vaimo enosi Laabanin tyttrist.
  • hu 1 Mzes 28-2
    Kelj fel, menj el Msopotmiba, Bethulnek a te anyd atyjnak hzhoz, s onnan vgy magadnak felesget, Lbnnak a te anyd btyjnak lenyai kzl.
  • al Zanafilla 28-2
    ohu, shko n Padan-Aram, n shtpin e Bethuelit, i ati i nns sate, dhe merr pr grua nj nga bijat e Labanos, vllait t nns sate.
  • bg Битие 28-2
    Стани, иди в Падан-арам, в дома на майчиния ти баща Ватуил, и от там вземи жена, от дъщерите на вуйчо ти Лавана.
  • ua Буття 28-2
    Устань, піди до Падану арамейського, до дому Бетуїла, батька твоєї матері, і візьми собі звідти жінку з дочок Лавана, брата матері твоєї.
  • ru Бытие 28-2
    встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей;
  • cn 28-2
    你 起 身 往 巴 旦 亚 兰 去 , 到 你 外 祖 彼 土 利 家 里 , 在 你 母 舅 拉 班 的 女 儿 中 娶 一 女 为 妻 。
  • hb בראשית 28-3
    וְאֵ֤ל שַׁדַּי֙ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְךָ֔ וְיַפְרְךָ֖ וְיַרְבֶּ֑ךָ וְהָיִ֖יתָ לִקְהַ֥ל עַמִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-3
    ὁ δὲ θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε, καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν·
  • la genesis 28-3
    Deus autem omnipotens benedicat tibi et crescere te faciat atque multiplicet ut sis in turbas populorum
  • it Genesi 28-3
    Ti benedica Dio onnipotente, ti renda fecondo e ti moltiplichi, s che tu divenga una assemblea di popoli.
  • fr Gense 28-3
    Que le Dieu tout puissant te bnisse, te rende fcond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!
  • es genesis 28-3
    Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir ser congregacin de pueblos;
  • en (DARBY) Genesis 28-3
    And the Almighty God bless thee, and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayest become a company of peoples.
  • en (DRA) Genesis 28-3
    And God almighty bless thee, and make thee to increase, and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people.
  • en (KJV) Genesis 28-3
    And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
  • en (WEB) Genesis 28-3
    May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,
  • en (YLT) Genesis 28-3
    and God Almighty doth bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, and thou hast become an assembly of peoples;
  • en (ASV) Genesis 28-3
    And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples;
  • de 1 Mose 28-3
    Aber der allmchtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, da du werdest ein Haufe Vlker,
  • dk 1 Mosebog 28-3
    Gud den Almgtige velsigne dig og gre dig frugtbar og give dig et talrigt Afkom, s du bliver til Stammer i Hobetal.
  • se 1 Mosebok 28-3
    Och m Gud den Allsmktige vlsigna dig och gra dig fruktsam och frka dig, s att skaror av folk komma av dig;
  • no 1 Mosebok 28-3
    Og Gud den allmektige velsigne dig og gjre dig fruktbar og gi dig en tallrik tt, s du blir til en hel skare av folkeslag,
  • fi 1 Mooseksen 28-3
    Ja Jumala, Kaikkivaltias, siunatkoon sinua ja antakoon sinun tulla hedelmlliseksi ja lisnty, niin ett sinusta tulee suuri kansojen joukko.
  • hu 1 Mzes 28-3
    A mindenhat Isten pedig ldjon meg, szaportson s sokastson meg tged, hogy npek sokasgv lgy;
  • al Zanafilla 28-3
    Perndia i plotfuqishm t bekoft, t bft pjellor dhe t shumoft, n mnyr q ti t bhesh nj kuvend popujsh,
  • bg Битие 28-3
    И Бог Всемогъщи да те благослови и да те наплоди и умножи, така щото да произлязат от тебе редица племена;
  • ua Буття 28-3
    А Бог Всемогутній поблагословить тебе, і розплодить тебе, і розмножить тебе, і ти станеш громадою народів.
  • ru Бытие 28-3
    Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов,
  • cn 28-3
    愿 全 能 的 神 赐 福 给 你 , 使 你 生 养 众 多 , 成 为 多 族 ,
  • hb בראשית 28-4
    וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נָתַ֥ןאֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-4
    καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Αβρααμ τοῦ πατρός μου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ.
  • la genesis 28-4
    et det tibi benedictiones Abraham et semini tuo post te ut possideas terram peregrinationis tuae quam pollicitus est avo tuo
  • it Genesi 28-4
    Conceda la benedizione di Abramo a te e alla tua discendenza con te, perch tu possieda il paese dove sei stato forestiero, che Dio ha dato ad Abramo.
  • fr Gense 28-4
    Qu'il te donne la bndiction d'Abraham, toi et ta postrit avec toi, afin que tu possdes le pays o tu habites comme tranger, et qu'il a donn Abraham!
  • es genesis 28-4
    Y te d la bendicin de Abraham, y tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios di Abraham.
  • en (DARBY) Genesis 28-4
    And may he give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, in order that thou mayest possess the land of thy sojourning, which God gave to Abraham!
  • en (DRA) Genesis 28-4
    And give the blessings of Abraham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather.
  • en (KJV) Genesis 28-4
    And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
  • en (WEB) Genesis 28-4
    and give you the blessing of Abraham, to you, and to your offspring with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham.”
  • en (YLT) Genesis 28-4
    and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.'
  • en (ASV) Genesis 28-4
    and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
  • de 1 Mose 28-4
    und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, da du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott Abraham gegeben hat.
  • dk 1 Mosebog 28-4
    Han give dig og dit Afkom med dig Abrahams Velsignelse, s du fr din Udlndigheds Land i Eje, det,Gud sknkede Abraham!"
  • se 1 Mosebok 28-4
    m han giva t dig Abrahams vlsignelse, t dig och din sd med dig, s att du fr taga i besittning det land som Gud har givit t Abraham, och dr du nu bor ssom frmling.
  • no 1 Mosebok 28-4
    han gi dig Abrahams velsignelse, bde dig og din tt, s du kommer til eie det land hvor du nu bor som fremmed, det som Gud gav Abraham!
  • fi 1 Mooseksen 28-4
    Ja hn suokoon sinulle Aabrahamin siunauksen, sinulle ynn sinun jlkelisillesi, ett saisit omaksesi maan, jossa sin muukalaisena asut ja jonka Jumala on antanut Aabrahamille."
  • hu 1 Mzes 28-4
    s adja nked az brahm ldst, tenked, s a te magodnak te veled egybe; hogy rksg szerint brjad a fldet, melyen jvevny voltl, melyet az Isten adott vala brahmnak.
  • al Zanafilla 28-4
    dhe t dhnt bekimin e Abrahamit ty dhe pasardhsve t tu, n mnyr q ti t jesh zot i vendit ku banon si i huaj dhe q Perndia ia fali Abrahamit".
  • bg Битие 28-4
    и даденото на Авраама благословение да го даде на тебе и на потомството ти с тебе, за да наследиш земята, в която си пришелец, която Бог даде на Авраама.
  • ua Буття 28-4
    І дасть тобі благословення Авраамове, тобі та потомству твоєму з тобою, щоб віддати тобі землю твого тимчасового замешкання, що Бог дав був її Авраамові.
  • ru Бытие 28-4
    и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!
  • cn 28-4
    将 应 许 亚 伯 拉 罕 的 福 赐 给 你 和 你 的 後 裔 , 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 为 业 , 就 是 神 赐 给 亚 伯 拉 罕 的 地 。
  • hb בראשית 28-5
    וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥םיַעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-5
    καὶ ἀπέστειλεν Ισαακ τὸν Ιακωβ, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας τῆς μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ.
  • la genesis 28-5
    cumque dimisisset eum Isaac profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri fratrem Rebeccae matris suae
  • it Genesi 28-5
    Cos Isacco fece partire Giacobbe, che and in Paddan-Aram presso Lbano, figlio di Betul, l'Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esa.
  • fr Gense 28-5
    Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla Paddan Aram, auprs de Laban, fils de Bethuel, l'Aramen, frre de Rebecca, mre de Jacob et d'sa.
  • es genesis 28-5
    As envi Isaac Jacob, el cual fu Padan-aram, Labn, hijo de Bethuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esa.
  • en (DARBY) Genesis 28-5
    And Isaac sent away Jacob; and he went to Padan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca, Jacob's and Esau's mother.
  • en (DRA) Genesis 28-5
    And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria to Laban the son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca his mother.
  • en (KJV) Genesis 28-5
    And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
  • en (WEB) Genesis 28-5
    Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, Rebekah’s brother, Jacob’s and Esau’s mother.
  • en (YLT) Genesis 28-5
    And Isaac sendeth away Jacob, and he goeth to Padan-Aram, unto Laban, son of Bethuel the Aramaean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
  • en (ASV) Genesis 28-5
    And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob?s and Esau?s mother.
  • de 1 Mose 28-5
    Also fertigte Isaak den Jakob ab, da er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter.
  • dk 1 Mosebog 28-5
    S lod Isak Jakob fare, og han drog til Paddan-Aram, til Arameren Laban, Betuels Sn, som var Broder til Rebekka, Jakobs og Esaus Moder.
  • se 1 Mosebok 28-5
    S snde Isak stad Jakob, och denne begav sig till Paddan-Aram, till aramen Laban, Betuels son, som var broder till Rebecka, Jakobs och Esaus moder.
  • no 1 Mosebok 28-5
    S lot Isak Jakob reise; og han drog til Mesopotamia, til arameeren Laban, Betuels snn, som var bror til Rebekka, Jakobs og Esaus mor.
  • fi 1 Mooseksen 28-5
    Niin Iisak lhetti Jaakobin matkalle, ja hn lhti Mesopotamiaan Laabanin luo, joka oli aramilaisen Betuelin poika ja Rebekan, Jaakobin ja Eesaun idin, veli.
  • hu 1 Mzes 28-5
    Elbocst azrt Izsk Jkbot, hogy menjen Msopotmiba Lbnhoz a Siriabeli Bethul fihoz, Rebeknak, Jkb s zsa anyjnak btyjhoz.
  • al Zanafilla 28-5
    Kshtu Isaku e nisi Jakobin, q shkoi n Padan-Aram te Labano, biri i Bethuelit, Arameu, i vllai i Rebeks, nna e Jakobit dhe e Esaut.
  • bg Битие 28-5
    Така Исаак изпрати Якова; и той отиде в Падан-арам при Лавана, син на сириеца Ватуила, и брат на Ревека, майка на Якова и Исава.
  • ua Буття 28-5
    І послав Ісак Якова, і пішов він до Падану арамейського, до Лавана, сина Бетуїлового, арамеянина, брата Ревеки, матері Якова й Ісава.
  • ru Бытие 28-5
    И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
  • cn 28-5
    以 撒 打 发 雅 各 走 了 , 他 就 往 巴 旦 亚 兰 去 , 到 亚 兰 人 彼 土 利 的 儿 子 拉 班 那 里 。 拉 班 是 雅 各 、 以 扫 的 母 舅 。
  • hb בראשית 28-6
    וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו כִּֽי־בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֮ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וְשִׁלַּ֤ח אֹתֹו֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם לָקַֽחַת־לֹ֥ו מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֑הבְּבָרֲכֹ֣ו אֹתֹ֔ו וַיְצַ֤ו עָלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנֹ֥ות כְּנָֽעַן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-6
    Εἶδεν δὲ Ησαυ ὅτι εὐλόγησεν Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ ἀπῴχετο εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Χανααν,
  • la genesis 28-6
    videns autem Esau quod benedixisset pater suus Iacob et misisset eum in Mesopotamiam Syriae ut inde uxorem duceret et quod post benedictionem praecepisset ei dicens non accipies coniugem de filiabus Chanaan
  • it Genesi 28-6
    Esa vide che Isacco aveva benedetto Giacobbe e l'aveva mandato in Paddan-Aram per prendersi una moglie di l e che, mentre lo benediceva, gli aveva dato questo comando: Non devi prender moglie tra le Cananee.
  • fr Gense 28-6
    sa vit qu'Isaac avait bni Jacob, et qu'il l'avait envoy Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bnissant il lui avait donn cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
  • es genesis 28-6
    Y vi Esa cmo Isaac haba bendecido Jacob, y le haba enviado Padan-aram, para tomar para s mujer de all; y que cuando le bendijo, le haba mandado, diciendo: No tomars mujer de las hijas de Canan;
  • en (DARBY) Genesis 28-6
    And Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-Aram, to take a wife thence, blessing him, and giving him a charge saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
  • en (DRA) Genesis 28-6
    And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan:
  • en (KJV) Genesis 28-6
    When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;
  • en (WEB) Genesis 28-6
    Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan,”
  • en (YLT) Genesis 28-6
    And Esau seeth that Isaac hath blessed Jacob, and hath sent him to Padan-Aram to take to himself from thence a wife -- in his blessing him that he layeth a charge upon him, saying, Thou dost not take a wife from the daughters of Canaan --
  • en (ASV) Genesis 28-6
    Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
  • de 1 Mose 28-6
    Als nun Esau sah, da Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertigt nach Mesopotamien, da er daselbst ein Weib nhme, und da er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Tchtern Kanaans,
  • dk 1 Mosebog 28-6
    Men Esau fik at vide, at Isak havde velsignet Jakob og sendt ham til Paddan-Aram for at tage sig en Hustru der, og at han, da han velsignede ham, havde plagt ham ikke at tage sig en Hustru blandt Kana'ans Dtre,
  • se 1 Mosebok 28-6
    Nr nu Esau sg att Isak hade vlsignat Jakob och snt honom till Paddan-Aram fr att drifrn taga sig hustru -- ty han hade vlsignat honom och bjudit honom och sagt: Du skall icke taga till hustru ngon av Kanaans dttrar --
  • no 1 Mosebok 28-6
    Da Esau s at Isak hadde velsignet Jakob og sendt ham til Mesopotamia for hente sig en hustru derfra - at han hadde velsignet ham og gitt ham den befaling: Du skal ikke ta nogen av Kana'ans dtre til hustru -
  • fi 1 Mooseksen 28-6
    Kun Eesau nki, ett Iisak oli siunannut Jaakobin ja lhettnyt hnet Mesopotamiaan ottamaan sielt itselleen vaimoa - sill hn oli siunannut hnet, kskenyt hnt ja sanonut: "l ota vaimoa Kanaanin tyttrist" -
  • hu 1 Mzes 28-6
    s lt zsa, hogy Izsk megldotta Jkbot, s elbocstotta t Msopotmiba, hogy onnan vegyen magnak felesget; s hogy mikor ldja vala, parancsola nki, s monda: Ne vgy felesget a Kananeusok lenyai kzl;
  • al Zanafilla 28-6
    Por Esau pa q Isaku kishte bekuar Jakobin dhe e kish nisur n Padan-Aram q t merrte atje nj grua por, duke e bekuar, i kishte dhn kt urdhr duke thn: "Mos merr grua nga bijat e Kanaanit";
  • bg Битие 28-6
    А Исав, като видя, че Исаак благослови Якова и го изпрати в Падан-арам, да си вземе жена от там, и, че, като го благослови, поръча му, казвайки: Да не вземеш жена от Ханаанските дъщери;
  • ua Буття 28-6
    І побачив Ісав, що Ісак поблагословив Якова, і послав його до Падану арамейського, щоб узяв собі звідти жінку, і поблагословив його, кажучи: Не бери жінки з дочок ханаанських,
  • ru Бытие 28-6
    Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;
  • cn 28-6
    以 扫 见 以 撒 已 经 给 雅 各 祝 福 , 而 且 打 发 他 往 巴 旦 亚 兰 去 , 在 那 里 娶 妻 , 并 见 祝 福 的 时 候 嘱 咐 他 说 : 不 要 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 ,
  • hb בראשית 28-7
    וַיִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמֹּ֑ו וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-7
    καὶ ἤκουσεν Ιακωβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας,
  • la genesis 28-7
    quodque oboediens Iacob parentibus isset in Syriam
  • it Genesi 28-7
    Giacobbe aveva obbedito al padre e alla madre ed era partito per Paddan-Aram.
  • fr Gense 28-7
    Il vit que Jacob avait obi son pre et sa mre, et qu'il tait parti pour Paddan Aram.
  • es genesis 28-7
    Y que Jacob haba obedecido su padre y su madre, y se haba ido Padan-aram.
  • en (DARBY) Genesis 28-7
    and [that] Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-Aram.
  • en (DRA) Genesis 28-7
    And that Jacob obeying his parents was gone into Syria:
  • en (KJV) Genesis 28-7
    And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
  • en (WEB) Genesis 28-7
    and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
  • en (YLT) Genesis 28-7
    that Jacob hearkeneth unto his father and unto his mother, and goeth to Padan-Aram --
  • en (ASV) Genesis 28-7
    and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:
  • de 1 Mose 28-7
    und da Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,
  • dk 1 Mosebog 28-7
    og at Jakob havde adlydt sin Fader og Moder og var draget til Paddan-Aram.
  • se 1 Mosebok 28-7
    och nr han sg att Jakob hade lytt sin fader och moder och begivit sig till Paddan-Aram,
  • no 1 Mosebok 28-7
    og at Jakob hadde adlydt sin far og sin mor og var reist til Mesopotamia,
  • fi 1 Mooseksen 28-7
    ja ett Jaakob oli totellut isns ja itins ja lhtenyt Mesopotamiaan,
  • hu 1 Mzes 28-7
    s hogy Jkb hallgata atyja s anyja szavra, s el is ment Msopotmiba;
  • al Zanafilla 28-7
    dhe Jakobi i ishte bindur t atit dhe nns s tij, dhe ishte nisur pr n Padan-Aram.
  • bg Битие 28-7
    че Яков послуша баща си и майка си, та отиде в Падан-арам;
  • ua Буття 28-7
    і що послухався Яків батька свого й матері своєї, та й пішов до Падану арамейського.
  • ru Бытие 28-7
    и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.
  • cn 28-7
    又 见 雅 各 听 从 父 母 的 话 往 巴 旦 亚 兰 去 了 ,
  • hb בראשית 28-8
    וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָעֹ֖ות בְּנֹ֣ות כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-8
    καὶ εἶδεν Ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανααν ἐναντίον Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
  • la genesis 28-8
    probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus
  • it Genesi 28-8
    Esa comprese che le figlie di Canaan non erano gradite a suo padre Isacco.
  • fr Gense 28-8
    sa comprit ainsi que les filles de Canaan dplaisaient Isaac, son pre.
  • es genesis 28-8
    Vi asimismo Esa que las hijas de Canan parecan mal Isaac su padre;
  • en (DARBY) Genesis 28-8
    And Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the sight of Isaac his father.
  • en (DRA) Genesis 28-8
    Experiencing also that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan:
  • en (KJV) Genesis 28-8
    And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
  • en (WEB) Genesis 28-8
    Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father.
  • en (YLT) Genesis 28-8
    and Esau seeth that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaac his father,
  • en (ASV) Genesis 28-8
    and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
  • de 1 Mose 28-8
    sah auch, da Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Tchter Kanaans:
  • dk 1 Mosebog 28-8
    Da sknnede Esau, at Kana'aos Dtre vakte hans Fader Isaks Mishag,
  • se 1 Mosebok 28-8
    d mrkte Esau att Kanaans dttrar misshagade hans fader Isak;
  • no 1 Mosebok 28-8
    og da Esau s at Kana'ans dtre mishaget Isak, hans far,
  • fi 1 Mooseksen 28-8
    silloin hn huomasi, ett Kanaanin tyttret olivat hnen islleen Iisakille vastenmieliset;
  • hu 1 Mzes 28-8
    s lt zsa, hogy a Kananeusok lenyai nem tetszenek Izsknak az atyjnak:
  • al Zanafilla 28-8
    Kur Esau u bind se bijat e Kanaanit shiheshin me sy t keq nga Isaku, babai i tij,
  • bg Битие 28-8
    и като видя Исав, че ханаанските дъщери не се нравеха на баща му Исаака,
  • ua Буття 28-8
    І побачив Ісав, що дочки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його,
  • ru Бытие 28-8
    И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;
  • cn 28-8
    以 扫 就 晓 得 他 父 亲 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 ,
  • hb בראשית 28-9
    וַיֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל־יִשְׁמָעֵ֑אל וַיִּקַּ֡ח אֶֽת־מָחֲלַ֣ת׀ בַּת־יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־אַבְרָהָ֜ם אֲחֹ֧ות נְבָיֹ֛ותעַל־נָשָׁ֖יו לֹ֥ו לְאִשָּֽׁה׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-9
    καὶ ἐπορεύθη Ησαυ πρὸς Ισμαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν Μαελεθ θυγατέρα Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ ἀδελφὴν Ναβαιωθ πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα.
  • la genesis 28-9
    ivit ad Ismahelem et duxit uxorem absque his quas prius habebat Maeleth filiam Ismahel filii Abraham sororem Nabaioth
  • it Genesi 28-9
    Allora si rec da Ismaele e, oltre le mogli che aveva, si prese in moglie Macalat, figlia di Ismaele, figlio di Abramo, sorella di Nebait.
  • fr Gense 28-9
    Et sa s'en alla vers Ismal. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismal, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.
  • es genesis 28-9
    Y fuse Esa Ismael, y tom para s por mujer Mahaleth, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nabaioth, adems de sus otras mujeres.
  • en (DARBY) Genesis 28-9
    And Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
  • en (DRA) Genesis 28-9
    He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabajoth.
  • en (KJV) Genesis 28-9
    Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
  • en (WEB) Genesis 28-9
    Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
  • en (YLT) Genesis 28-9
    and Esau goeth unto Ishmael, and taketh Mahalath, daughter of Ishmael, Abraham's son, sister of Nebajoth, unto his wives, to himself, for a wife.
  • en (ASV) Genesis 28-9
    and Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham?s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
  • de 1 Mose 28-9
    ging er hin zu Ismael und nahm zu den Weibern, die er zuvor hatte, Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe.
  • dk 1 Mosebog 28-9
    og han gik til Ismael og tog Mahalat, en Datter af Abrahams Sn Ismael og Sster til Nebajot, til Hustru ved Siden af sine andre Hustruer.
  • se 1 Mosebok 28-9
    och Esau gick bort till Ismael och tog Mahalat, Abrahams son Ismaels dotter, Nebajots syster, till hustru t sig, utver de hustrur han frut hade.
  • no 1 Mosebok 28-9
    s gikk han til Ismael og tok Mahalat, datter til Abrahams snn Ismael, Nebajots sster, til hustru foruten sine andre hustruer.
  • fi 1 Mooseksen 28-9
    ja niin Eesau meni Ismaelin luo ja otti Mahalatin, Aabrahamin pojan Ismaelin tyttren, Nebajotin sisaren, vaimokseen entisten lisksi.
  • hu 1 Mzes 28-9
    Elmne zsa Ismelhez, s felesgl vev mg az felesgeihez Ismelnek az brahm finak lenyt Mahalthot, Nebajthnak hgt.
  • al Zanafilla 28-9
    shkoi tek Ismaeli dhe mori Mahalathin, t bijn e Ismaelit, q ishte biri i Abrahamit, dhe motr e Nebajothit, me qllim q ajo t bhej gruaja e tij, prve grave t tjera q kishte.
  • bg Битие 28-9
    то Исав отиде при Исмаила и, освен другите си жени, взе за жена и Маелета, дъщеря на Авраамовия син Исмаил, сестра на Новаита.
  • ua Буття 28-9
    і пішов Ісав до Ізмаїла, і взяв Махалату, дочку Ізмаїла, сина Авраамового, сестру Невайотову, до жінок своїх за жінку.
  • ru Бытие 28-9
    и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх [других] жен своих.
  • cn 28-9
    便 往 以 实 玛 利 那 里 去 , 在 他 二 妻 之 外 又 娶 了 玛 哈 拉 为 妻 。 他 是 亚 伯 拉 罕 儿 子 以 实 玛 利 的 女 儿 , 尼 拜 约 的 妹 子 。
  • hb בראשית 28-10
    וַיֵּצֵ֥א יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-10
    Καὶ ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἐπορεύθη εἰς Χαρραν.
  • la genesis 28-10
    igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat Haran
  • it Genesi 28-10
    Giacobbe part da Bersabea e si diresse verso Carran.
  • fr Gense 28-10
    Jacob partit de Beer Schba, et s'en alla Charan.
  • es genesis 28-10
    Y sali Jacob de Beer-seba, y fu Harn;
  • en (DARBY) Genesis 28-10
    And Jacob went out from Beer-sheba, and went towards Haran.
  • en (DRA) Genesis 28-10
    But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran.
  • en (KJV) Genesis 28-10
    And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
  • en (WEB) Genesis 28-10
    Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
  • en (YLT) Genesis 28-10
    And Jacob goeth out from Beer-Sheba, and goeth toward Haran,
  • en (ASV) Genesis 28-10
    And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
  • de 1 Mose 28-10
    Aber Jakob zog aus von Beer-Seba und reiste gen Haran
  • dk 1 Mosebog 28-10
    S drog Jakob bort fra Be'ersjeba og vandrede ad Karan til.
  • se 1 Mosebok 28-10
    Men Jakob begav sig frn Beer-Seba p vg till Haran.
  • no 1 Mosebok 28-10
    Jakob tok ut fra Be'erseba og gav sig p veien til Karan.
  • fi 1 Mooseksen 28-10
    Niin Jaakob lhti Beersebasta mennksens Harraniin.
  • hu 1 Mzes 28-10
    Jkb pedig kiindula Bersebbl, s Hrn fel tartott.
  • al Zanafilla 28-10
    Dhe Jakobi u nis n Beer-Sheba dhe shkoi n drejtim t Haranit.
  • bg Битие 28-10
    Яков, прочее, излезе от Вирсавее и отиде към Харан.
  • ua Буття 28-10
    І вийшов Яків із Беер-Шеви, і пішов до Харану.
  • ru Бытие 28-10
    Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран,
  • cn 28-10
    雅 各 出 了 别 是 巴 , 向 哈 兰 走 去 ;
  • hb בראשית 28-11
    וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּקֹ֜ום וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּקַּח֙ מֵאַבְנֵ֣י הַמָּקֹ֔ום וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖בבַּמָּקֹ֥ום הַהֽוּא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-11
    καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ· ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ.
  • la genesis 28-11
    cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum tulit de lapidibus qui iacebant et subponens capiti suo dormivit in eodem loco
  • it Genesi 28-11
    Capit cos in un luogo, dove pass la notte, perch il sole era tramontato; prese una pietra, se la pose come guanciale e si coric in quel luogo.
  • fr Gense 28-11
    Il arriva dans un lieu o il passa la nuit; car le soleil tait couch. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-l.
  • es genesis 28-11
    Y encontr con un lugar, y durmi all porque ya el sol se haba puesto: y tom de las piedras de aquel paraje y puso su cabecera, y acostse en aquel lugar.
  • en (DARBY) Genesis 28-11
    And he lighted on a certain place, and lodged there, because the sun had set. And he took [one] of the stones of the place, and made [it] his pillow, and lay down in that place.
  • en (DRA) Genesis 28-11
    And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place.
  • en (KJV) Genesis 28-11
    And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
  • en (WEB) Genesis 28-11
    He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
  • en (YLT) Genesis 28-11
    and he toucheth at a [certain] place, and lodgeth there, for the sun hath gone in, and he taketh of the stones of the place, and maketh [them] his pillows, and lieth down in that place.
  • en (ASV) Genesis 28-11
    And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
  • de 1 Mose 28-11
    und kam an einen Ort, da blieb er ber Nacht; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Hupten und legte sich an dem Ort schlafen.
  • dk 1 Mosebog 28-11
    P sin Vandring kom han til det hellige Sted og overnattede der, da Solen var get ned; og han tog en af Stenene p Stedet og brugte den som Hovedgrde og lagde sig til, Hvile der.
  • se 1 Mosebok 28-11
    Och han kom d till den heliga platsen och stannade dr ver natten, ty solen hade gtt ned; och han tog en av stenarna p platsen fr att hava den till huvudgrd och lade sig att sova dr.
  • no 1 Mosebok 28-11
    Og han kom til et sted hvor han blev natten over, for solen var gtt ned; og han tok en av stenene som l der, og la den under sitt hode, og s la han sig til sove der.
  • fi 1 Mooseksen 28-11
    Ja hn osui erseen paikkaan, johon ypyi, sill aurinko oli laskenut; ja hn otti sen paikan kivist yhden, pani sen pns alaiseksi ja asettui nukkumaan siihen paikkaan.
  • hu 1 Mzes 28-11
    s juta egy helyre, holott meghla, mivelhogy a nap lement vala: s vn egyet annak a helynek kvei kzl, s feje al tev; s lefekvk azon a helyen.
  • al Zanafilla 28-11
    Arriti n nj far vendi dhe aty kaloi natn, sepse dielli kishte pernduar. Ather mori nj nga gurt e atij vendi, e vuri nn krye t tij dhe aty ra n gjum.
  • bg Битие 28-11
    като стигна на едно място, пренощува там, защото слънцето беше залязло; и взе от мястото един камък, та го тури за възглавница, и легна да спи на това място.
  • ua Буття 28-11
    І натрапив він був на одне місце, і ночував там, бо сонце зайшло було. І взяв він з каміння того місця, і поклав собі в голови. І він ліг на тім місці.
  • ru Бытие 28-11
    и пришел на [одно] место, и [остался] там ночевать, потому что зашло солнце. И взял [один] из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.
  • cn 28-11
    到 了 一 个 地 方 , 因 为 太 阳 落 了 , 就 在 那 里 住 宿 , 便 拾 起 那 地 方 的 一 块 石 头 枕 在 头 下 , 在 那 里 躺 卧 睡 了 ,
  • hb בראשית 28-12
    וַֽיַּחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשֹׁ֖ו מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥יםוְיֹרְדִ֖ים בֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-12
    καὶ ἐνυπνιάσθη, καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ᾽ αὐτῆς.
  • la genesis 28-12
    viditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam
  • it Genesi 28-12
    Fece un sogno: una scala poggiava sulla terra, mentre la sua cima raggiungeva il cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano e scendevano su di essa.
  • fr Gense 28-12
    Il eut un songe. Et voici, une chelle tait appuye sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette chelle.
  • es genesis 28-12
    Y so, y he aqu una escala que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo: y he aqu ngeles de Dios que suban y descendan por ella.
  • en (DARBY) Genesis 28-12
    And he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and the top of it reached to the heavens. And behold, angels of God ascended and descended upon it.
  • en (DRA) Genesis 28-12
    And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it;
  • en (KJV) Genesis 28-12
    And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
  • en (WEB) Genesis 28-12
    He dreamed. Behold, a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God ascending and descending on it.
  • en (YLT) Genesis 28-12
    And he dreameth, and lo, a ladder set up on the earth, and its head is touching the heavens; and lo, messengers of God are going up and coming down by it;
  • en (ASV) Genesis 28-12
    And he dreamed; and, behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and, behold, the angels of God ascending and descending on it.
  • de 1 Mose 28-12
    Und ihm trumte; und siehe, eine Leiter stand auf der Erde, die rhrte mit der Spitze an den Himmel, und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder;
  • dk 1 Mosebog 28-12
    Da drmte han, og se, p Jorden stod en Stige, hvis Top nede til Himmelen, og se, Guds Engle steg op og ned ad den;
  • se 1 Mosebok 28-12
    D hade han en drm. Han sg en stege vara rest p jorden, och dess vre nde rckte upp till himmelen, och Guds nglar stego upp och ned p den.
  • no 1 Mosebok 28-12
    Da drmte han og s en stige som var stilt op p jorden, og hvis topp ndde til himmelen, og se, Guds engler steg op og steg ned p den.
  • fi 1 Mooseksen 28-12
    Niin hn nki unta, ja katso, maan plle oli asetettu tikapuut, joiden p ulottui taivaaseen, ja katso, Jumalan enkelit kulkivat niit myten yls ja alas.
  • hu 1 Mzes 28-12
    s lmot lta: m egy lajtorja vala a fldn fellltva, melynek teteje az eget ri vala, s m az Istennek Angyalai fel- s aljrnak vala azon.
  • al Zanafilla 28-12
    Dhe pa n ndrr nj shkall t mbshtetur mbi tok, maja e s cils prekte qiellin; dhe ja engjjt e Perndis hipnin e zbrisnin n t.
  • bg Битие 28-12
    И сънува, и ето стълба изправена на земята, чийто връх стигаше до небето; и Божиите ангели се качваха и слизаха по нея.
  • ua Буття 28-12
    І снилось йому, ось драбина поставлена на землю, а верх її сягав аж неба. І ось Анголи Божі виходили й сходили по ній.
  • ru Бытие 28-12
    И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.
  • cn 28-12
    梦 见 一 个 梯 子 立 在 地 上 , 梯 子 的 头 顶 着 天 , 有 神 的 使 者 在 梯 子 上 , 上 去 下 来 。
  • hb בראשית 28-13
    וְהִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֮ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץאֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-13
    ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ εἶπεν ᾿Εγὼ κύριος ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ισαακ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ, ἐφ᾽ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ᾽ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου.
  • la genesis 28-13
    et Dominum innixum scalae dicentem sibi ego sum Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac terram in qua dormis tibi dabo et semini tuo
  • it Genesi 28-13
    Ecco il Signore gli stava davanti e disse: Io sono il Signore, il Dio di Abramo tuo padre e il Dio di Isacco. La terra sulla quale tu sei coricato la dar a te e alla tua discendenza.
  • fr Gense 28-13
    Et voici, l'ternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'ternel, le Dieu d'Abraham, ton pre, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couch, je la donnerai toi et ta postrit.
  • es genesis 28-13
    Y he aqu, Jehov estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehov, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: la tierra en que ests acostado te la dar ti y tu simiente.
  • en (DARBY) Genesis 28-13
    And behold, Jehovah stood above it. And he said, I am Jehovah, the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
  • en (DRA) Genesis 28-13
    And the Lord leaning upon the ladder, saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed.
  • en (KJV) Genesis 28-13
    And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
  • en (WEB) Genesis 28-13
    Behold, Yahweh stood above it, and said, “I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your offspring.
  • en (YLT) Genesis 28-13
    and lo, Jehovah is standing upon it, and He saith, ‘I [am] Jehovah, God of Abraham thy father, and God of Isaac; the land on which thou art lying, to thee I give it, and to thy seed;
  • en (ASV) Genesis 28-13
    And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
  • de 1 Mose 28-13
    und der HERR stand obendarauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott; das Land darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben.
  • dk 1 Mosebog 28-13
    og Herren stod foran ham og sagde: "Jeg er Herren, din Fader Abrahams og Isaks Gud! Det Land, du hviler p, giver jeg dig og dit Afkom;
  • se 1 Mosebok 28-13
    Och se, HERREN stod framfr honom och sade: Jag r HERREN, Abrahams, din faders, Gud och Isaks Gud. Det land dr du ligger skall jag giva t dig och din sd.
  • no 1 Mosebok 28-13
    Og se, Herren stod verst p den og sa: Jeg er Herren, din far Abrahams Gud og Isaks Gud; det land som du nu ligger i, det vil jeg gi dig og din tt.
  • fi 1 Mooseksen 28-13
    Ja katso, Herra seisoi hnen edessn ja sanoi: "Min olen Herra, sinun Issi Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala. Tmn maan, jonka pll sin makaat, min annan sinulle ja sinun jlkelisillesi.
  • hu 1 Mzes 28-13
    s m az r ll vala azon s szla: n [vagyok] az r, brahmnak a te atydnak Istene, s Izsknak Istene; ezt a fldet a melyen fekszel nked adom s a te magodnak.
  • al Zanafilla 28-13
    Dhe ja, Zoti ndodhej n maj t saj dhe i tha: "Un jam Zoti, Perndia i Abrahamit, babait tnd, dhe Perndia i Isakut; tokn mbi t ciln je shtrir do t ta jap ty dhe pasardhsve t tu;
  • bg Битие 28-13
    И Господ стоеше над нея, и каза: Аз съм Господ Бог на баща ти Авраама и Бог на Исаака; земята, на която лежиш, ще дам на тебе и на потомството ти.
  • ua Буття 28-13
    І ото Господь став на ній і промовив: Я Господь, Бог Авраама, батька твого, і Бог Ісака. Земля, на якій ти лежиш, Я дам її тобі та нащадкам твоїм.
  • ru Бытие 28-13
    И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;
  • cn 28-13
    耶 和 华 站 在 梯 子 以 上 ( 或 作 站 在 他 旁 边 ) , 说 : 我 是 耶 和 华 ─ 你 祖 亚 伯 拉 罕 的 神 , 也 是 以 撒 的 神 ; 我 要 将 你 现 在 所 躺 卧 之 地 赐 给 你 和 你 的 後 裔 。
  • hb בראשית 28-14
    וְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙ כַּעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וּפָרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה וְנִבְרֲכ֥וּ בְךָ֛ כָּל־מִשְׁפְּחֹ֥תהָאֲדָמָ֖ה וּבְזַרְעֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-14
    καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ᾽ ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου.
  • la genesis 28-14
    eritque germen tuum quasi pulvis terrae dilataberis ad occidentem et orientem septentrionem et meridiem et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae
  • it Genesi 28-14
    La tua discendenza sar come la polvere della terra e ti estenderai a occidente e ad oriente, a settentrione e a mezzogiorno. E saranno benedette per te e per la tua discendenza tutte le nazioni della terra.
  • fr Gense 28-14
    Ta postrit sera comme la poussire de la terre; tu t'tendras l'occident et l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bnies en toi et en ta postrit.
  • es genesis 28-14
    Y ser tu simiente como el polvo de la tierra, y te extenders al occidente, y al oriente, y al aquiln, y al medioda; y todas las familias de la tierra sern benditas en ti y en tu simiente.
  • en (DARBY) Genesis 28-14
    And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
  • en (DRA) Genesis 28-14
    And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED.
  • en (KJV) Genesis 28-14
    And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
  • en (WEB) Genesis 28-14
    Your offspring will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your offspring will all the families of the earth be blessed.
  • en (YLT) Genesis 28-14
    and thy seed hath been as the dust of the land, and thou hast broken forth westward, and eastward, and northward, and southward, and all families of the ground have been blessed in thee and in thy seed.
  • en (ASV) Genesis 28-14
    and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
  • de 1 Mose 28-14
    Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.
  • dk 1 Mosebog 28-14
    dit Afkom skal blive som Jordens Stv, og du skal brede dig mod Vest og st, mod Nord og Syd; og i dig og i din Sd skal alle Jordens Slgter velsignes;
  • se 1 Mosebok 28-14
    Och din sd skall bliva ssom stoftet p jorden, och du skall utbreda dig t vster och ster och norr och sder, och alla slkter p jorden skola varda vlsignade i dig och i din sd.
  • no 1 Mosebok 28-14
    Og din tt skal bli som stvet p jorden, og du skal utbrede dig mot vest og mot st og mot nord og mot syd, og i dig og i din tt skal alle jordens slekter velsignes
  • fi 1 Mooseksen 28-14
    Ja sinun jlkelistesi paljous on oleva kuin maan tomu, ja sin levit lnteen ja itn, pohjoiseen ja eteln, ja sinussa ja sinun siemenesssi tulevat siunatuiksi kaikki sukukunnat maan pll.
  • hu 1 Mzes 28-14
    s a te magod olyan lszen mint a fldnek pora, s terjeszkedel nyugotra s keletre, szakra s dlre, s te benned s a te magodban ldatnak meg a fld minden nemzetsgei.
  • al Zanafilla 28-14
    dhe pasardhsit e tu do t jen si pluhur i toks, dhe ti do t shtrihesh n perndim dhe n lindje, n veri dhe n jug; dhe tr familjet e toks do t bekohen nprmjet teje dhe pasardhsve t tu.
  • bg Битие 28-14
    Твоето потомство ще бъде многочислено , като земния пясък; ти ще се разшириш към запад и към изток, към север и към юг; и чрез тебе и чрез твоето потомство ще се благословят всички племена на земята.
  • ua Буття 28-14
    І буде потомство твоє, немов порох землі. І поширишся ти на захід, і на схід, і на північ, і на південь. І благословляться в тобі та в нащадках твоїх всі племена землі.
  • ru Бытие 28-14
    и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные;
  • cn 28-14
    你 的 後 裔 必 像 地 上 的 尘 沙 那 样 多 , 必 向 东 西 南 北 开 展 ; 地 上 万 族 必 因 你 和 你 的 後 裔 得 福 。
  • hb בראשית 28-15
    וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל־הָאֲדָמָ֖ה הַזֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣אאֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-15
    καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἐὰν πορευθῇς, καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα, ὅσα ἐλάλησά σοι.
  • la genesis 28-15
    et ero custos tuus quocumque perrexeris et reducam te in terram hanc nec dimittam nisi conplevero universa quae dixi
  • it Genesi 28-15
    Ecco io sono con te e ti protegger dovunque tu andrai; poi ti far ritornare in questo paese, perch non ti abbandoner senza aver fatto tutto quello che t'ho detto.
  • fr Gense 28-15
    Voici, je suis avec toi, je te garderai partout o tu iras, et je te ramnerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie excut ce que je te dis.
  • es genesis 28-15
    Y he aqu, yo soy contigo, y te guardar por donde quiera que fueres, y te volver esta tierra; porque no te dejar hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho.
  • en (DARBY) Genesis 28-15
    And behold, I am with thee, and will keep thee in all [places] to which thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done what I have spoken to thee of.
  • en (DRA) Genesis 28-15
    And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said.
  • en (KJV) Genesis 28-15
    And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
  • en (WEB) Genesis 28-15
    Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you.”
  • en (YLT) Genesis 28-15
    ‘And lo, I [am] with thee, and have kept thee whithersoever thou goest, and have caused thee to turn back unto this ground; for I leave thee not till that I have surely done that which I have spoken to thee.'
  • en (ASV) Genesis 28-15
    And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
  • de 1 Mose 28-15
    Und siehe, ich bin mit dir und will dich behten, wo du hin ziehst, und will dich wieder herbringen in dies Land. Denn ich will dich nicht lassen, bis da ich tue alles, was ich dir geredet habe.
  • dk 1 Mosebog 28-15
    se, jeg vil vre med dig og vogte dig, hvorhen du end gr og fre dig tilbage til dette Land; thi jeg vil ikke forlade dig, men opfylde alt, hvad jeg har lovet dig!"
  • se 1 Mosebok 28-15
    Och se, jag r med dig och skall bevara dig, varthelst du gr, och jag skall fra dig tillbaka till detta land; ty jag skall icke vergiva dig, till dess jag har gjort vad jag har lovat dig.
  • no 1 Mosebok 28-15
    Og se, jeg er med dig og vil bevare dig hvor du s gr, og jeg vil fre dig tilbake til dette land; jeg vil ikke forlate dig fr jeg har gjort det jeg har lovt dig.
  • fi 1 Mooseksen 28-15
    Ja katso, min olen sinun kanssasi ja varjelen sinua, miss ikin kuljet, ja saatan sinut takaisin thn maahan; sill min en jt sinua, ennenkuin olen toteuttanut sen, mink min olen sinulle puhunut."
  • hu 1 Mzes 28-15
    s m n veled [vagyok], hogy megrizzelek tged valahova menndesz, s visszahozzalak e fldre; mert el nem hagylak tged, mg be nem teljestem a mit nked mondtam.
  • al Zanafilla 28-15
    Dhe ja, un jam me ty dhe do t t mbroj kudo q t vesh, dhe do t t sjell prsri n kt vend; sepse nuk do t t braktis para se t bj at q t kam thn".
  • bg Битие 28-15
    Ето, Аз съм с тебе и ще те пазя, където и да идеш, и ще те върна пак в тая земя; защото няма да те оставя, докле не извърша това, за което ти говорих.
  • ua Буття 28-15
    І ось Я з тобою, і буду тебе пильнувати скрізь, куди підеш, і верну тебе до цієї землі, бо Я не покину тебе, аж поки не вчиню, що Я сказав був тобі.
  • ru Бытие 28-15
    и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.
  • cn 28-15
    我 也 与 你 同 在 。 你 无 论 往 那 里 去 , 我 必 保 佑 你 , 领 你 归 回 这 地 , 总 不 离 弃 你 , 直 到 我 成 全 了 向 你 所 应 许 的 。
  • hb בראשית 28-16
    וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתֹו֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-16
    καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι ῎Εστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.
  • la genesis 28-16
    cumque evigilasset Iacob de somno ait vere Dominus est in loco isto et ego nesciebam
  • it Genesi 28-16
    Allora Giacobbe si svegli dal sonno e disse: Certo, il Signore in questo luogo e io non lo sapevo.
  • fr Gense 28-16
    Jacob s'veilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'ternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
  • es genesis 28-16
    Y despert Jacob de su sueo dijo: Ciertamente Jehov est en este lugar, y yo no lo saba.
  • en (DARBY) Genesis 28-16
    And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew [it] not.
  • en (DRA) Genesis 28-16
    And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.
  • en (KJV) Genesis 28-16
    And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
  • en (WEB) Genesis 28-16
    Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.”
  • en (YLT) Genesis 28-16
    And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, ‘Surely Jehovah is in this place, and I knew not;'
  • en (ASV) Genesis 28-16
    And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.
  • de 1 Mose 28-16
    Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewi ist der HERR an diesem Ort, und ich wute es nicht;
  • dk 1 Mosebog 28-16
    Da Jakob vgnede af sin Svn, sagde han: "Sandelig, Herren er p dette Sted, og jeg vidste det ikke!"
  • se 1 Mosebok 28-16
    Nr Jakob vaknade upp ur smnen sade han: HERREN r sannerligen p denna plats, och jag visste det icke!
  • no 1 Mosebok 28-16
    Da Jakob vknet av sin svn, sa han: Sannelig, Herren er p dette sted, og jeg visste det ikke.
  • fi 1 Mooseksen 28-16
    Silloin Jaakob hersi unestansa ja sanoi: "Herra on totisesti tss paikassa, enk min sit tiennyt".
  • hu 1 Mzes 28-16
    Jkb pedig flbredvn lmbl, monda: Bizonyra az r van e helyen, s n nem tudtam.
  • al Zanafilla 28-16
    Ather Jakobit i doli gjumi dhe tha: "Me siguri Zoti sht n kt vend dhe un nuk e dija".
  • bg Битие 28-16
    А като се събуди Яков от съня си, рече: Наистина Господ е на това място, а аз не съм знаел.
  • ua Буття 28-16
    І прокинувся Яків зо свого сну, та й сказав: Дійсно, Господь пробуває на цьому місці, а того я й не знав!
  • ru Бытие 28-16
    Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!
  • cn 28-16
    雅 各 睡 醒 了 , 说 : 耶 和 华 真 在 这 里 , 我 竟 不 知 道 !
  • hb בראשית 28-17
    וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נֹּורָ֖א הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-17
    καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν ῾Ως φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ᾽ ἢ οἶκος θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.
  • la genesis 28-17
    pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli
  • it Genesi 28-17
    Ebbe timore e disse: Quanto terribile questo luogo! Questa proprio la casa di Dio, questa la porta del cielo.
  • fr Gense 28-17
    Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!
  • es genesis 28-17
    Y tuvo miedo, y dijo: Cun terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.
  • en (DARBY) Genesis 28-17
    And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
  • en (DRA) Genesis 28-17
    And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven.
  • en (KJV) Genesis 28-17
    And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
  • en (WEB) Genesis 28-17
    He was afraid, and said, “How dreadful is this place! This is none other than God’s house, and this is the gate of heaven.”
  • en (YLT) Genesis 28-17
    and he feareth, and saith, ‘How fearful [is] this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.'
  • en (ASV) Genesis 28-17
    And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
  • de 1 Mose 28-17
    und frchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Sttte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und hier ist die Pforte des Himmels.
  • dk 1 Mosebog 28-17
    Og han blev angst og sagde: "Hvor forfrdeligt er dog dette Sted! Visselig, her er Guds Hus, her er Himmelens Port!"
  • se 1 Mosebok 28-17
    Och han betogs av fruktan och sade: Detta mste vara en helig plats, hr bor frvisso Gud, och hr r himmelens port.
  • no 1 Mosebok 28-17
    Og det kom en frykt over ham, og han sa: Hvor forferdelig er ikke dette sted ! Her er visselig Guds hus, her er himmelens port.
  • fi 1 Mooseksen 28-17
    Ja pelko valtasi hnet, ja hn sanoi: "Kuinka peljttv onkaan tm paikka! Tss on varmasti Jumalan huone ja taivaan portti."
  • hu 1 Mzes 28-17
    Megrmle annak okrt s monda: Mily rettenetes ez a hely; nem egyb ez, hanem Istennek hza, s az gnek kapuja.
  • al Zanafilla 28-17
    Dhe pati frik e tha: "Sa i tmerrshm sht ky vend! Kjo nuk sht tjetr vese shtpia e Perndis, dhe kjo sht porta e qiellit!".
  • bg Битие 28-17
    И убоя се и рече: Колко е страшно това място! Това не е друго, освен Божий дом, това е врата небесна.
  • ua Буття 28-17
    І злякався він і сказав: Яке страшне оце місце! Це ніщо інше, як дім Божий, і це брама небесна.
  • ru Бытие 28-17
    И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.
  • cn 28-17
    就 惧 怕 , 说 : 这 地 方 何 等 可 畏 ! 这 不 是 别 的 , 乃 是 神 的 殿 , 也 是 天 的 门 。
  • hb בראשית 28-18
    וַיַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥קשֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשָֽׁהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-18
    καὶ ἀνέστη Ιακωβ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον, ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς.
  • la genesis 28-18
    surgens ergo mane tulit lapidem quem subposuerat capiti suo et erexit in titulum fundens oleum desuper
  • it Genesi 28-18
    Alla mattina presto Giacobbe si alz, prese la pietra che si era posta come guanciale, la eresse come una stele e vers olio sulla sua sommit.
  • fr Gense 28-18
    Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
  • es genesis 28-18
    Y levantse Jacob de maana, y tom la piedra que haba puesto de cabecera, y alzla por ttulo, y derram aceite encima de ella.
  • en (DARBY) Genesis 28-18
    And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had made his pillow, and set it up [for] a pillar, and poured oil on the top of it.
  • en (DRA) Genesis 28-18
    And Jacob, arising in the morning, took the stone, which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it.
  • en (KJV) Genesis 28-18
    And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
  • en (WEB) Genesis 28-18
    Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
  • en (YLT) Genesis 28-18
    And Jacob riseth early in the morning, and taketh the stone which he hath made his pillows, and maketh it a standing pillar, and poureth oil upon its top,
  • en (ASV) Genesis 28-18
    And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
  • de 1 Mose 28-18
    Und Jakob stand des Morgens frh auf und nahm den Stein, den er zu seinen Hupten gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Mal und go l obendarauf
  • dk 1 Mosebog 28-18
    Tidligt nste Morgen tog Jakob den Sten, han havde brugt som Hovedgrde rejste den som en Stensttte og gd Olie over den.
  • se 1 Mosebok 28-18
    Och bittida om morgonen stod Jakob upp och tog stenen som han hade haft till huvudgrd och reste den till en stod och gt olja drovanp.
  • no 1 Mosebok 28-18
    Morgenen efter stod Jakob tidlig op og tok den sten han hadde lagt under sitt hode, og reiste den op som en minnesten, og han helte olje over den.
  • fi 1 Mooseksen 28-18
    Ja Jaakob nousi varhain aamulla, otti kiven, jonka hn oli pannut pns alaiseksi, ja nosti sen pystyyn patsaaksi ja vuodatti ljy sen plle.
  • hu 1 Mzes 28-18
    s felkele Jkb reggel, s vev azt a kvet, melyet feje al tett vala, s oszlopul llt fel azt, s olajat nte annak tetejre;
  • al Zanafilla 28-18
    Kshtu Jakobi u ngrit hert n mngjes, mori gurin q kishte vn nn krye t vet, e ngriti si nj prmendore dhe derdhi vaj mbi majn e saj.
  • bg Битие 28-18
    На сутринта, като стана Яков рано, взе камъка, който си беше турил за възглавница, изправи го за стълб и изля масло на върха му.
  • ua Буття 28-18
    І встав Яків рано вранці, і взяв каменя, що поклав був собі в голови, і поставив його за пам'ятника, і вилив оливу на його верх.
  • ru Бытие 28-18
    И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его.
  • cn 28-18
    雅 各 清 早 起 来 , 把 所 枕 的 石 头 立 作 柱 子 , 浇 油 在 上 面 。
  • hb בראשית 28-19
    וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-19
    καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Οἶκος θεοῦ· καὶ Ουλαμλους ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.
  • la genesis 28-19
    appellavitque nomen urbis Bethel quae prius Luza vocabatur
  • it Genesi 28-19
    E chiam quel luogo Betel, mentre prima di allora la citt si chiamava Luz.
  • fr Gense 28-19
    Il donna ce lieu le nom de Bthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.
  • es genesis 28-19
    Y llam el nombre de aquel lugar Beth-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero.
  • en (DARBY) Genesis 28-19
    And he called the name of that place Beth-el; but the name of that city was Luz at the first.
  • en (DRA) Genesis 28-19
    And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza.
  • en (KJV) Genesis 28-19
    And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
  • en (WEB) Genesis 28-19
    He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • en (YLT) Genesis 28-19
    and he calleth the name of that place Bethel, [house of God,] and yet, Luz [is] the name of the city at the first.
  • en (ASV) Genesis 28-19
    And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
  • de 1 Mose 28-19
    und hie die Sttte Beth-El; zuvor aber hie die Stadt Lus.
  • dk 1 Mosebog 28-19
    Og han kaldte dette Sted Betel; fr hed Byen Luz.
  • se 1 Mosebok 28-19
    Och han gav den platsen namnet Betel; frut hade staden hetat Lus.
  • no 1 Mosebok 28-19
    Og han kalte dette sted Betel; fr hette byen Luz.
  • fi 1 Mooseksen 28-19
    Ja hn kutsui paikan Beeteliksi; mutta ennen oli kaupungin nimen Luus.
  • hu 1 Mzes 28-19
    s nevez annak a helynek nevt Bthelnek, az eltt pedig Lz vala annak a vrosnak neve.
  • al Zanafilla 28-19
    Dhe e quajti kt vend Bethel, kurse m par emri i qytetit ishte Luc.
  • bg Битие 28-19
    И наименува онова място Ветил* ; а преди името на града беше Луз.
  • ua Буття 28-19
    І назвав він ім'я тому місцю: Бет-Ел, а ймення того міста напочатку було Луз.
  • ru Бытие 28-19
    И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.
  • cn 28-19
    他 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 ( 就 是 神 殿 的 意 思 ) ; 但 那 地 方 起 先 名 叫 路 斯 。
  • hb בראשית 28-20
    וַיִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֨נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הֹולֵ֔ךְוְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם לֶאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-20
    καὶ ηὔξατο Ιακωβ εὐχὴν λέγων ᾿Εὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ᾽ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι
  • la genesis 28-20
    vovit etiam votum dicens si fuerit Deus mecum et custodierit me in via per quam ambulo et dederit mihi panem ad vescendum et vestem ad induendum
  • it Genesi 28-20
    Giacobbe fece questo voto: Se Dio sar con me e mi protegger in questo viaggio che sto facendo e mi dar pane da mangiare e vesti per coprirmi,
  • fr Gense 28-20
    Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain manger et des habits pour me vtir,
  • es genesis 28-20
    E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir,
  • en (DARBY) Genesis 28-20
    And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and keep me on this road that I go, and will give me bread to eat, and a garment to put on,
  • en (DRA) Genesis 28-20
    And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on,
  • en (KJV) Genesis 28-20
    And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
  • en (WEB) Genesis 28-20
    Jacob vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
  • en (YLT) Genesis 28-20
    And Jacob voweth a vow, saying, ‘Seeing God is with me, and hath kept me in this way which I am going, and hath given to me bread to eat, and a garment to put on --
  • en (ASV) Genesis 28-20
    And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
  • de 1 Mose 28-20
    Und Jakob tat ein Gelbde und sprach: So Gott wird mit mir sein und mich behten auf dem Wege, den ich reise, und mir Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen
  • dk 1 Mosebog 28-20
    Derp gjorde Jakob flgende Lfte: "Hvis Gud er med mig og vogter mig p den Vej, jeg skal vandre, og giver mig Brd at spise og Klder at ifre mig,
  • se 1 Mosebok 28-20
    Och Jakob gjorde ett lfte och sade: Om Gud r med mig och bevarar mig under den resa som jag nu r stadd p och giver mig brd till att ta och klder till att klda mig med,
  • no 1 Mosebok 28-20
    Og Jakob gjorde et lfte og sa: Dersom Gud vil vre med mig og bevare mig p denne min ferd og gi mig brd ete og klr kl mig med,
  • fi 1 Mooseksen 28-20
    Ja Jaakob teki lupauksen, sanoen: "Jos Jumala on minun kanssani ja varjelee minut sill tiell, jota nyt kuljen, ja antaa minulle leip sydkseni ja vaatteita pukeutuakseni,
  • hu 1 Mzes 28-20
    s fogadst tn Jkb, mond: Ha az Isten velem lend, s megriz engem ezen az ton, a melyen most jrok, s ha tell kenyeret s ltzetl ruht adnd nkem;
  • al Zanafilla 28-20
    Pastaj Jakobi lidhi nj kusht duke thn: "N qoft se Perndia do t jet me mua dhe do t m mbroj gjat ktij udhtimi q jam duke br, n qoft se do t m jap buk pr t ngrn dhe rroba pr t?u mbuluar,
  • bg Битие 28-20
    Тогава Яков се обрече и каза: Ако бъде Бог с мене и ме опази в това пътуване, по което отивам, и ми даде хляб да ям и дрехи да се облека,
  • ua Буття 28-20
    І склав Яків обітницю, говорячи: Коли Бог буде зо мною, і буде мене пильнувати на цій дорозі, якою ходжу, і дасть мені хліба їсти та одежу вдягнутись,
  • ru Бытие 28-20
    И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться,
  • cn 28-20
    雅 各 许 愿 说 : 神 若 与 我 同 在 , 在 我 所 行 的 路 上 保 佑 我 , 又 给 我 食 物 吃 , 衣 服 穿 ,
  • hb בראשית 28-21
    וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁלֹ֖ום אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-21
    καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν,
  • la genesis 28-21
    reversusque fuero prospere ad domum patris mei erit mihi Dominus in Deum
  • it Genesi 28-21
    se ritorner sano e salvo alla casa di mio padre, il Signore sar il mio Dio.
  • fr Gense 28-21
    et si je retourne en paix la maison de mon pre, alors l'ternel sera mon Dieu;
  • es genesis 28-21
    Y si tornare en paz casa de mi padre, Jehov ser mi Dios,
  • en (DARBY) Genesis 28-21
    and I come again to my father's house in peace - then shall Jehovah be my God.
  • en (DRA) Genesis 28-21
    And I shall return prosperously to my father's house: the Lord shall be my God:
  • en (KJV) Genesis 28-21
    So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:
  • en (WEB) Genesis 28-21
    so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God,
  • en (YLT) Genesis 28-21
    when I have turned back in peace unto the house of my father, and Jehovah hath become my God,
  • en (ASV) Genesis 28-21
    so that I come again to my father?s house in peace, and Jehovah will be my God,
  • de 1 Mose 28-21
    und mich in Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein;
  • dk 1 Mosebog 28-21
    og hvis jeg kommer uskadt tilbage til min Faders Hus, s skal Herren vre min Gud,
  • se 1 Mosebok 28-21
    s att jag kommer i frid tillbaka till min faders hus, d skall HERREN vara min Gud;
  • no 1 Mosebok 28-21
    og jeg kommer vel hjem igjen til min fars hus, s skal Herren vre min Gud,
  • fi 1 Mooseksen 28-21
    niin ett saan palata rauhassa isni kotiin, niin on Herra oleva minun Jumalani;
  • hu 1 Mzes 28-21
    s bkessggel trek vissza az n atymnak hzhoz: akkor az r lend az n Istenem;
  • al Zanafilla 28-21
    dhe do t kthehem n shtpin e babait tim n paqe, ather Zoti do t jet Perndia im;
  • bg Битие 28-21
    така щото да се завърна с мир в бащиния си дом, тогава Господ ще бъде мой Бог,
  • ua Буття 28-21
    і я з миром вернуся до дому батька свого, то Господь буде мені Богом,
  • ru Бытие 28-21
    и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, --
  • cn 28-21
    使 我 平 平 安 安 地 回 到 我 父 亲 的 家 , 我 就 必 以 耶 和 华 为 我 的 神 。
  • hb בראשית 28-22
    וְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את אֲשֶׁר־שַׂ֨מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י עַשֵּׂ֖ראֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 28-22
    καὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος θεοῦ, καὶ πάντων, ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι.
  • la genesis 28-22
    et lapis iste quem erexi in titulum vocabitur Domus Dei cunctorumque quae dederis mihi decimas offeram tibi
  • it Genesi 28-22
    Questa pietra, che io ho eretta come stele, sar una casa di Dio; di quanto mi darai io ti offrir la decima.
  • fr Gense 28-22
    cette pierre, que j'ai dresse pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dme de tout ce que tu me donneras.
  • es genesis 28-22
    Y esta piedra que he puesto por ttulo, ser casa de Dios: y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.
  • en (DARBY) Genesis 28-22
    And this stone, which I have set up [for] a pillar, shall be God's house; and of all that thou wilt give me I will without fail give the tenth to thee.
  • en (DRA) Genesis 28-22
    And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee.
  • en (KJV) Genesis 28-22
    And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
  • en (WEB) Genesis 28-22
    then this stone, which I have set up for a pillar, will be God’s house. Of all that you will give me I will surely give a tenth to you.”
  • en (YLT) Genesis 28-22
    then this stone which I have made a standing pillar is a house of God, and all that Thou dost give to me -- tithing I tithe to Thee.'
  • en (ASV) Genesis 28-22
    then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God?s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
  • de 1 Mose 28-22
    und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mal, soll ein Gotteshaus werden; und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben.
  • dk 1 Mosebog 28-22
    og denne Sten, som jeg har rejst som en Sttte, skal vre Guds Hus, og af alt, hvad du giver mig, vil jeg give dig Tiende!"
  • se 1 Mosebok 28-22
    och denna sten som jag har rest till en stod skall bliva ett Guds hus, och av allt vad du giver mig skall jag giva dig tionde.
  • no 1 Mosebok 28-22
    og denne sten som jeg har reist op som en minnesten, skal vre et Guds hus, og av alt det du gir mig, vil jeg gi dig tiende.
  • fi 1 Mooseksen 28-22
    ja tm kivi, jonka olen patsaaksi pystyttnyt, on oleva Jumalan huone, ja kaikesta, mit minulle suot, min totisesti annan sinulle kymmenykset".
  • hu 1 Mzes 28-22
    s ez a k, a melyet oszlopul lltottam fel, Isten hza lszen, s valamit adndasz nkem, annak tizedt nked adom.
  • al Zanafilla 28-22
    dhe ky gur q kam ngritur si prmendore, do t jet shtpia e Perndis; dhe nga t gjitha ato q do t m japsh, un do t jap t dhjetn"
  • bg Битие 28-22
    и тоя камък, който изправих за стълб, ще бъде Божий дом; и от всичко, що ми дадеш, ще дам десетък на Тебе.
  • ua Буття 28-22
    і цей камінь, що я поставив за пам'ятника, буде домом Божим. І зо всього, що даси Ти мені, я, щодо десятини, дам десятину Тобі!
  • ru Бытие 28-22
    то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, [Боже], даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.
  • cn 28-22
    我 所 立 为 柱 子 的 石 头 也 必 作 神 的 殿 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 我 必 将 十 分 之 一 献 给 你 。
  • <<< List home >>>