Genesis 26

  • hb בראשית 26-1
    וַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָרָעָ֣ב הָרִאשֹׁ֔ון אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛קאֶל־אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-1
    ᾿Εγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον, ὃς ἐγένετο ἐν τῷ χρόνῳ τῷ Αβρααμ· ἐπορεύθη δὲ Ισαακ πρὸς Αβιμελεχ βασιλέα Φυλιστιιμ εἰς Γεραρα.
  • la genesis 26-1
    orta autem fame super terram post eam sterilitatem quae acciderat in diebus Abraham abiit Isaac ad Abimelech regem Palestinorum in Gerara
  • it Genesi 26-1
    Venne una carestia nel paese oltre la prima che era avvenuta ai tempi di Abramo, e Isacco and a Gerar presso Abimlech, re dei Filistei.
  • fr Gense 26-1
    Il y eut une famine dans le pays, outre la premire famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimlec, roi des Philistins, Gurar.
  • es genesis 26-1
    Y HUBO hambre en la tierra, adems de la primera hambre que fu en los das de Abraham: y fuse Isaac Abimelech rey de los Filisteos, en Gerar.
  • en (DARBY) Genesis 26-1
    And there was a famine in the land, besides the former famine which had been in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar.
  • en (DRA) Genesis 26-1
    And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech king of the Palestines to Gerara.
  • en (KJV) Genesis 26-1
    And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
  • en (WEB) Genesis 26-1
    There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
  • en (YLT) Genesis 26-1
    And there is a famine in the land, besides the first famine which was in the days of Abraham, and Isaac goeth unto Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
  • en (ASV) Genesis 26-1
    And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.
  • de 1 Mose 26-1
    Es kam aber eine Teuerung ins Land nach der vorigen, so zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu Abimelech, der Philister Knig, zu Gerar.
  • dk 1 Mosebog 26-1
    Da der opstod Hungersnd i Landet - en anden end den forrige p Abrahams Tid - begav Isak sig til Filisterkongen Abimelek i Gerar.
  • se 1 Mosebok 26-1
    Men en hungersnd uppstod i landet, en ny hungersnd, efter den som hade varit frut, i Abrahams tid. D begav sig Isak till Abimelek, filisternas konung, i Gerar.
  • no 1 Mosebok 26-1
    Og det var atter hungersnd i landet - likesom forrige gang p Abrahams tid; og Isak drog til filistrenes konge Abimelek i Gerar.
  • fi 1 Mooseksen 26-1
    Mutta maahan tuli nlnht, toinen kuin se nlnht, joka oli ollut aikaisemmin, Aabrahamin pivin. Silloin Iisak meni Abimelekin, filistealaisten kuninkaan, luo Gerariin.
  • hu 1 Mzes 26-1
    Ln pedig hsg az orszgban, amaz els hsg utn, mely brahm idejben vala. Elmne azrt Izsk Abimlekhez a Filiszteusok kirlyhoz Grrba.
  • al Zanafilla 26-1
    Por ndodhi nj munges ushqimesh n vend, prve asaj t pars q kishte ndodhur n kohn e Abrahamit. Pastaj Isaku shkoi tek Abimeleku, mbreti i Filistejve n Gerar.
  • bg Битие 26-1
    И настана глад по земята, освен първия глад, който беше в Авраамовите дни, та Исаак отиде в Герар, при филистимския цар Авимелех,
  • ua Буття 26-1
    І настав був голод у Краю, окрім голоду першого, що був за днів Авраамових. І пішов Ісак до Авімелеха, царя филистимського, до Ґерару.
  • ru Бытие 26-1
    Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
  • cn 26-1
    在 亚 伯 拉 罕 的 日 子 , 那 地 有 一 次 饥 荒 ; 这 时 又 有 饥 荒 , 以 撒 就 往 基 拉 耳 去 , 到 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 那 里 。
  • hb בראשית 26-2
    וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-2
    ὤφθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν Μὴ καταβῇς εἰς Αἴγυπτον· κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἄν σοι εἴπω.
  • la genesis 26-2
    apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi
  • it Genesi 26-2
    Gli apparve il Signore e gli disse: Non scendere in Egitto, abita nel paese che io ti indicher.
  • fr Gense 26-2
    L'ternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en gypte, demeure dans le pays que je te dirai.
  • es genesis 26-2
    Y aparecisele Jehov, y djole: No desciendas Egipto: habita en la tierra que yo te dir;
  • en (DARBY) Genesis 26-2
    And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of.
  • en (DRA) Genesis 26-2
    And the Lord appeared to him and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee.
  • en (KJV) Genesis 26-2
    And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
  • en (WEB) Genesis 26-2
    Yahweh appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
  • en (YLT) Genesis 26-2
    And Jehovah appeareth unto him, and saith, ‘Go not down towards Egypt, tabernacle in the land concerning which I speak unto thee,
  • en (ASV) Genesis 26-2
    And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
  • de 1 Mose 26-2
    Da erschien ihm der HERR und sprach: Ziehe nicht hinab nach gypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage.
  • dk 1 Mosebog 26-2
    Og Herren benbarede sig for ham og sagde: "Drag ikke ned til gypten, men bliv i det Land, jeg siger dig;
  • se 1 Mosebok 26-2
    Och HERREN uppenbarade sig fr honom och sade: Drag icke ned till Egypten; bo kvar i det land som jag skall sga dig.
  • no 1 Mosebok 26-2
    Da penbarte Herren sig for ham og sa: Dra ikke ned til Egypten! Bo i det land som jeg sier dig!
  • fi 1 Mooseksen 26-2
    Ja Herra ilmestyi hnelle ja sanoi: "l mene Egyptiin, vaan j asumaan maahan, jonka min sinulle sanon.
  • hu 1 Mzes 26-2
    Mert megjelent vala nki az r s ezt mondotta vala: Ne menj al gyiptomba! lakjl azon a fldn, melyet mondndok tenked.
  • al Zanafilla 26-2
    Ather Zoti iu shfaq dhe i tha: "Mos zbrit n Egjipt, qndro n vendin q do t t them.
  • bg Битие 26-2
    защото Господ беше му се явил и рекъл: Не слизай в Египет; живей в земята, за която ще ти кажа;
  • ua Буття 26-2
    І явився йому Господь і сказав: Не ходи до Єгипту, оселися в землі, про яку Я скажу тобі.
  • ru Бытие 26-2
    Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
  • cn 26-2
    耶 和 华 向 以 撒 显 现 , 说 : 你 不 要 下 去 , 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。
  • hb בראשית 26-3
    גּ֚וּר בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ כִּֽי־לְךָ֣ וּֽלְזַרְעֲךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת־כָּל־הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔לוַהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-3
    καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ εὐλογήσω σε· σοὶ γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα Αβρααμ τῷ πατρί σου.
  • la genesis 26-3
    et peregrinare in ea eroque tecum et benedicam tibi tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has conplens iuramentum quod spopondi Abraham patri tuo
  • it Genesi 26-3
    Rimani in questo paese e io sar con te e ti benedir, perch a te e alla tua discendeza io conceder tutti questi territori, e manterr il giuramento che ho fatto ad Abramo tuo padre.
  • fr Gense 26-3
    Sjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bnirai, car je donnerai toutes ces contres toi et ta postrit, et je tiendrai le serment que j'ai fait Abraham, ton pre.
  • es genesis 26-3
    Habita en esta tierra, y ser contigo, y te bendecir; porque ti y tu simiente dar todas estas tierras, y confirmar el juramento que jur Abraham tu padre:
  • en (DARBY) Genesis 26-3
    Sojourn in this land; and I will be with thee and bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries; and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father.
  • en (DRA) Genesis 26-3
    And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfill the oath which I swore to Abraham thy father.
  • en (KJV) Genesis 26-3
    Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
  • en (WEB) Genesis 26-3
    Live in this land, and I will be with you, and will bless you. For I will give to you, and to your offspring, all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.
  • en (YLT) Genesis 26-3
    sojourn in this land, and I am with thee, and bless thee, for to thee and to thy seed I give all these lands, and I have established the oath which I have sworn to Abraham thy father;
  • en (ASV) Genesis 26-3
    sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father;
  • de 1 Mose 26-3
    Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Lnder geben und will meinen Eid besttigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe,
  • dk 1 Mosebog 26-3
    bo som fremmed i det Land, s vil jeg vre med dig og velsigne dig; thi dig og dit Afkom vil jeg give alle disse Lande og stadfste den Ed, jeg tilsvor din Fader Abraham;
  • se 1 Mosebok 26-3
    Stanna ssom frmling hr i landet; jag skall vara med dig och vlsigna dig, ty t dig och din sd skall jag giva alla dessa lnder, och skall hlla den ed som jag har svurit din fader Abraham.
  • no 1 Mosebok 26-3
    Bli boende her i landet! Jeg vil vre med dig og velsigne dig; for dig og din tt vil jeg gi alle disse land - jeg vil holde den ed jeg har svoret Abraham, din far.
  • fi 1 Mooseksen 26-3
    Oleskele muukalaisena tss maassa, ja min olen sinun kanssasi ja siunaan sinua. Sill sinulle ja sinun jlkelisillesi min annan kaikki nm maat ja pidn valan, jonka min olen vannonut sinun isllesi Aabrahamille.
  • hu 1 Mzes 26-3
    Tartzkodjl ezen a fldn, s n veled leszek s megldalak tged; mert tenked s a te magodnak adom mind ezeket a fldeket, hogy megerstsem az eskvst, melylyel megeskdtem brahmnak a te atydnak.
  • al Zanafilla 26-3
    Qndro n kt vend dhe un do t jem me ty dhe do t t bekoj, sepse kam pr t t dhn ty dhe pasardhsve t tu tr kto vende dhe do ta mbaj betimin q i kam br Abrahamit, babait tnd,
  • bg Битие 26-3
    остани в тая земя и Аз ще бъда с тебе и ще те благословя, защото на тебе и на потомството ти ще дам всички тия земи, в утвърждение на клетвата, с която се заклех на баща ти Авраама;
  • ua Буття 26-3
    Оселися хвилево в землі тій, і Я буду з тобою, і тебе поблагословлю, бо тобі та нащадкам твоїм дам усі оці землі. І Я виконаю присягу, що нею поклявся був Авраамові, батьку твоєму.
  • ru Бытие 26-3
    странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
  • cn 26-3
    你 寄 居 在 这 地 , 我 必 与 你 同 在 , 赐 福 给 你 , 因 为 我 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 和 你 的 後 裔 。 我 必 坚 定 我 向 你 父 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 。
  • hb בראשית 26-4
    וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֹוכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הָאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּרֲכ֣וּבְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גֹּויֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-4
    καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς,
  • la genesis 26-4
    et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae
  • it Genesi 26-4
    Render la tua discendenza numerosa come le stelle del cielo e conceder alla tua discendenza tutti questi territori: tutte le nazioni della terra saranno benedette per la tua discendenza;
  • fr Gense 26-4
    Je multiplierai ta postrit comme les toiles du ciel; je donnerai ta postrit toutes ces contres; et toutes les nations de la terre seront bnies en ta postrit,
  • es genesis 26-4
    Y multiplicar tu simiente como las estrellas del cielo, y dar tu simiente todas estas tierras; y todas las gentes de la tierra sern benditas en tu simiente.
  • en (DARBY) Genesis 26-4
    And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves -
  • en (DRA) Genesis 26-4
    And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
  • en (KJV) Genesis 26-4
    And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
  • en (WEB) Genesis 26-4
    I will multiply your offspring as the stars of the sky, and will give all these lands to your offspring. In your offspring will all the nations of the earth be blessed,
  • en (YLT) Genesis 26-4
    and I have multiplied thy seed as stars of the heavens, and I have given to thy seed all these lands; and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth;
  • en (ASV) Genesis 26-4
    and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
  • de 1 Mose 26-4
    und will deinem Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Lnder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Vlker auf Erden gesegnet werden,
  • dk 1 Mosebog 26-4
    og jeg vil gre dit Afkom talrigt som Himmelens Stjerner og give dit Afkom alle disse Lande, og i din Sd skal alle Jordens Folk velsignes,
  • se 1 Mosebok 26-4
    Jag skall gra din sd talrik ssom stjrnorna p himmelen, och jag skall giva t din sd alla dessa lnder; och i din sd skola alla folk p jorden vlsigna sig,
  • no 1 Mosebok 26-4
    Og jeg vil gjre din tt tallrik som stjernene p himmelen, og jeg vil gi din tt alle disse land, og i din tt skal alle jordens folk velsignes,
  • fi 1 Mooseksen 26-4
    Ja min teen sinun jlkelistesi luvun paljoksi kuin taivaan thdet ja annan jlkelisillesi kaikki nm maat, ja sinun siemenesssi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan pll,
  • hu 1 Mzes 26-4
    s megsokastom a te magodat mint az g csillagait, s a te magodnak adom mind ezeket a fldeket: s megldatnak a te magodban a fldnek minden nemzetsgei;
  • al Zanafilla 26-4
    dhe do t?i shumoj pasardhsit e tu si yjet e qiellit; do t?u jap atyre tr kto vende, dhe t gjitha kombet e toks do t bekohen te pasardhsit e tu,
  • bg Битие 26-4
    и ще умножа потомството ти като небесните звезди, и ще дам на потомството ти всички тия земи; и в твоето потомство ще се благославят всичките народи на земята;
  • ua Буття 26-4
    І розмножу нащадків твоїх, немов зорі на небі, і потомству твоєму Я дам усі оці землі. І поблагословляться в потомстві твоїм усі народи землі,
  • ru Бытие 26-4
    умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,
  • cn 26-4
    我 要 加 增 你 的 後 裔 , 像 天 上 的 星 那 样 多 , 又 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 的 後 裔 。 并 且 地 上 万 国 必 因 你 的 後 裔 得 福 ─
  • hb בראשית 26-5
    עֵ֕קֶב אֲשֶׁר־שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּקֹלִ֑י וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְוֹתַ֖י חֻקֹּותַ֥י וְתֹורֹתָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-5
    ἀνθ᾽ ὧν ὑπήκουσεν Αβρααμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ἐφύλαξεν τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ τὰ νόμιμά μου.
  • la genesis 26-5
    eo quod oboedierit Abraham voci meae et custodierit praecepta et mandata mea et caerimonias legesque servaverit
  • it Genesi 26-5
    per il fatto che Abramo ha obbedito alla mia voce e ha osservato ci che io gli avevo prescritto: i miei comandamenti, le mie istituzioni e le mie leggi.
  • fr Gense 26-5
    parce qu'Abraham a obi ma voix, et qu'il a observ mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
  • es genesis 26-5
    Por cuanto oy Abraham mi voz, y guard mi precepto, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes.
  • en (DARBY) Genesis 26-5
    because that Abraham hearkened to my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
  • en (DRA) Genesis 26-5
    Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws.
  • en (KJV) Genesis 26-5
    Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
  • en (WEB) Genesis 26-5
    because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws.”
  • en (YLT) Genesis 26-5
    because that Abraham hath hearkened to My voice, and keepeth My charge, My commands, My statutes, and My laws.'
  • en (ASV) Genesis 26-5
    because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
  • de 1 Mose 26-5
    darum da Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und mein Gesetz.
  • dk 1 Mosebog 26-5
    fordi Abraham adld mine Ord og holdt sig mine Forskrifter efterrettelig, mine Bud, Anordninger og Love."
  • se 1 Mosebok 26-5
    drfr att Abraham har lyssnat till mina ord och hllit vad jag har bjudit honom hlla, mina bud, mina stadgar och mina lagar.
  • no 1 Mosebok 26-5
    fordi Abraham ld mitt ord og holdt alt det jeg bd ham holde, mine bud, mine forskrifter og mine lover.
  • fi 1 Mooseksen 26-5
    senthden ett Aabraham kuuli minua ja noudatti, mit min noudatettavaksi annoin, minun kskyjni, sdksini ja opetuksiani."
  • hu 1 Mzes 26-5
    Mivelhogy hallgata brahm az n szavamra: s megtartotta a megtartandkat, parancsolataimat, rendelseimet s trvnyeimet.
  • al Zanafilla 26-5
    sepse Abrahami iu bind vullnetit tim dhe respektoi urdhrat, urdhrimet, statutet dhe ligjet e mia".
  • bg Битие 26-5
    понеже Авраам послуша гласа Ми и опази заръчването Ми, заповедите Ми, повеленията Ми и законите Ми.
  • ua Буття 26-5
    через те, що Авраам послухав Мого голосу, і виконував те, що виконувати Я звелів: заповіді Мої, постанови й закони Мої.
  • ru Бытие 26-5
    за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною [заповедано] было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
  • cn 26-5
    都 因 亚 伯 拉 罕 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 吩 咐 和 我 的 命 令 、 律 例 、 法 度 。
  • hb בראשית 26-6
    וַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-6
    καὶ κατῴκησεν Ισαακ ἐν Γεραροις.
  • la genesis 26-6
    mansit itaque Isaac in Geraris
  • it Genesi 26-6
    Cos Isacco dimor in Gerar.
  • fr Gense 26-6
    Et Isaac resta Gurar.
  • es genesis 26-6
    Habit, pues, Isaac en Gerar.
  • en (DARBY) Genesis 26-6
    And Isaac dwelt at Gerar.
  • en (DRA) Genesis 26-6
    So Isaac abode in Gerara.
  • en (KJV) Genesis 26-6
    And Isaac dwelt in Gerar:
  • en (WEB) Genesis 26-6
    Isaac lived in Gerar.
  • en (YLT) Genesis 26-6
    And Isaac dwelleth in Gerar;
  • en (ASV) Genesis 26-6
    And Isaac dwelt in Gerar:
  • de 1 Mose 26-6
    Also wohnte Isaak zu Gerar.
  • dk 1 Mosebog 26-6
    S blev Isak boende i Gerar.
  • se 1 Mosebok 26-6
    S stannade Isak kvar i Gerar.
  • no 1 Mosebok 26-6
    S blev Isak boende i Gerar.
  • fi 1 Mooseksen 26-6
    Niin Iisak asettui Gerariin.
  • hu 1 Mzes 26-6
    Lakozk azrt Izsk Grrban.
  • al Zanafilla 26-6
    Kshtu Isaku qndroi n Gerar.
  • bg Битие 26-6
    Затова Исаак се настани в Герар.
  • ua Буття 26-6
    І осів Ісак у Ґерарі.
  • ru Бытие 26-6
    Исаак поселился в Гераре.
  • cn 26-6
    以 撒 就 住 在 基 拉 耳 。
  • hb בראשית 26-7
    וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ לְאִשְׁתֹּ֔ו וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜נִיאַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ עַל־רִבְקָ֔ה כִּֽי־טֹובַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-7
    ᾿Επηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν ᾿Αδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας, ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν.
  • la genesis 26-7
    qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem
  • it Genesi 26-7
    Gli uomini del luogo lo interrogarono intorno alla moglie ed egli disse: E' mia sorella; infatti aveva timore di dire: E' mia moglie, pensando che gli uomini del luogo lo uccidessero per causa di Rebecca, che era di bell'aspetto.
  • fr Gense 26-7
    Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca tait belle de figure.
  • es genesis 26-7
    Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer; y l respondi: Es mi hermana; porque tuvo miedo de decir: Es mi mujer; que tal vez, dijo, los hombres del lugar me mataran por causa de Rebeca; porque era de hermoso aspecto.
  • en (DARBY) Genesis 26-7
    And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, [saying to himself,] Lest the men of the place slay me on account of Rebecca - because she was fair in countenance.
  • en (DRA) Genesis 26-7
    And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister; for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty.
  • en (KJV) Genesis 26-7
    And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
  • en (WEB) Genesis 26-7
    The men of the place asked him about his wife. He said, “She is my sister,” for he was afraid to say, “My wife”, lest, he thought, “the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.”
  • en (YLT) Genesis 26-7
    and men of the place ask him of his wife, and he saith, ‘She [is] my sister:' for he hath been afraid to say, ‘My wife -- lest the men of the place kill me for Rebekah, for she [is] of good appearance.'
  • en (ASV) Genesis 26-7
    and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
  • de 1 Mose 26-7
    Und wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er frchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie mchten mich erwrgen um Rebekkas willen, denn sie war schn von Angesicht.
  • dk 1 Mosebog 26-7
    Da nu Mndene der p Stedet forhrte sig om hans Hustru, sagde han: "Det er min Sster!" Thi han turde ikke sige, at hun var hans Hustru, af Frygt for at Mndene der p Stedet skulde sl ham ihjel for Rebekkas Skyld; thi hun var meget smuk.
  • se 1 Mosebok 26-7
    Och nr mnnen p orten frgade honom om hans hustru, sade han: Hon r min syster. Han fruktade nmligen fr att sga att hon var hans hustru, ty han tnkte: Mnnen hr p orten kunde d drpa mig fr Rebeckas skull, eftersom hon r s fager att skda.
  • no 1 Mosebok 26-7
    Og mennene der p stedet spurte ham ut om hans hustru. Da sa han: Hun er min sster. For han torde ikke si at hun var hans hustru; han tenkte: Mennene her p stedet kunde da sl mig ihjel for Rebekkas skyld, siden hun er s vakker.
  • fi 1 Mooseksen 26-7
    Ja kun sen paikkakunnan miehet kysyivt hnen vaimostansa, sanoi hn: "Hn on minun sisareni". Hn net pelksi sanoa: "Hn on minun vaimoni", sill hn ajatteli: "Nuo miehet voivat tappaa minut Rebekan thden, sill hn on nltn kaunis".
  • hu 1 Mzes 26-7
    s mikor annak a helynek lakosai az felesge fell krdezskdnek, azt mondja vala: n hgom . Mert fl vala azt mondani: n felesgem; [gondolvn:] nehogy megljenek engem e helynek lakosai Rebekrt, mivelhogy szp brzat .
  • al Zanafilla 26-7
    Kur njerzit e vendit i bnin pyetje rreth gruas s tij, ai u prgjigjej: "sht motra ime," sepse kishte frik t thoshte: "sht gruaja ime," sepse mendonte: "Njerzit e vendit mund t m vrasin pr shkak t Rebeks, sepse ajo sht e pashme".
  • bg Битие 26-7
    И местните жители го запитаха за жена му; а той рече: Сестра ми е; защото се боеше да каже: Жена ми е, като си думаше : Да не би местните жители да ме убият поради Ревека; понеже тя беше красива на глед.
  • ua Буття 26-7
    І питалися люди тієї місцевости про жінку його. А він відказав: Вона сестра моя, бо боявся сказати: Вона жінка моя, щоб не вбили мене люди тієї місцевости через Ревеку, бо вродлива з обличчя вона.
  • ru Бытие 26-7
    Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, [думал он], жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
  • cn 26-7
    那 地 方 的 人 问 到 他 的 妻 子 , 他 便 说 : 那 是 我 的 妹 子 。 原 来 他 怕 说 : 是 我 的 妻 子 ; 他 心 里 想 : 恐 怕 这 地 方 的 人 为 利 百 加 的 缘 故 杀 我 , 因 为 他 容 貌 俊 美 。
  • hb בראשית 26-8
    וַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־לֹ֥ו שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽחַלֹּ֑ון וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤היִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-8
    ἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκεῖ· παρακύψας δὲ Αβιμελεχ ὁ βασιλεὺς Γεραρων διὰ τῆς θυρίδος εἶδεν τὸν Ισαακ παίζοντα μετὰ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ.
  • la genesis 26-8
    cumque pertransissent dies plurimi et ibi demoraretur prospiciens Abimelech Palestinorum rex per fenestram vidit eum iocantem cum Rebecca uxore sua
  • it Genesi 26-8
    Era l da molto tempo, quando Abimlech, re dei Filistei, si affacci alla finestra e vide Isacco scherzare con la propria moglie Rebecca.
  • fr Gense 26-8
    Comme son sjour se prolongeait, il arriva qu'Abimlec, roi des Philistins, regardant par la fentre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
  • es genesis 26-8
    Y sucedi que, despus que l estuvo all muchos das, Abimelech, rey de los Filisteos, mirando por una ventana, vi Isaac que jugaba con Rebeca su mujer.
  • en (DARBY) Genesis 26-8
    And it came to pass when he had been there some time, that Abimelech the king of the Philistines looked out of the window, and saw, and behold, Isaac was dallying with Rebecca his wife.
  • en (DRA) Genesis 26-8
    And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech king of the Palestines looking out through a window, saw him playing with Rebecca his wife.
  • en (KJV) Genesis 26-8
    And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
  • en (WEB) Genesis 26-8
    When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife.
  • en (YLT) Genesis 26-8
    And it cometh to pass, when the days have been prolonged to him there, that Abimelech king of the Philistines looketh through the window, and seeth, and lo, Isaac is playing with Rebekah his wife.
  • en (ASV) Genesis 26-8
    And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
  • de 1 Mose 26-8
    Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister Knig, durchs Fenster und ward gewahr, da Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.
  • dk 1 Mosebog 26-8
    Men da han havde boet der en Tid lang, hndte det, at Filisterkongen Abimelek lnede sig ud af Vinduet og s Isak krtegne sin Hustru Rebekka.
  • se 1 Mosebok 26-8
    Men nr han hade varit dr en lngre tid, hnde sig en gng, d Abimelek, filisternas konung, blickade ut genom fnstret, att han fick se Isak krligt skmta med sin hustru Rebecka.
  • no 1 Mosebok 26-8
    Da han nu hadde vrt der en tid, hendte det engang at Abimelek, filistrenes konge, s ut gjennem vinduet og fikk se at Isak kjrtegnet Rebekka, sin hustru.
  • fi 1 Mooseksen 26-8
    Kun hn oli viipynyt siell jonkun aikaa, niin tapahtui, ett Abimelek, filistealaisten kuningas, kerran katsellessaan ulos akkunasta nki Iisakin hyvilevn vaimoansa.
  • hu 1 Mzes 26-8
    s ln id multval, hogy Abimlek a Filiszteusok kirlya kitekintvn az ablakon, lt Izskot enyelegni Rebekval az felesgvel.
  • al Zanafilla 26-8
    Kur kishte kaluar nj koh e gjat n at vend, Abimelekut, mbretit t Filistejve, i rastisi t shikoj nga dritarja dhe pa Isakun q prkdhelte Rebekn, gruan e tij.
  • bg Битие 26-8
    А след като беше преседял там дълго време, филистимският цар Авимелех, като погледна от прозореца, видя, че Исаак играеше с жена си Ревека.
  • ua Буття 26-8
    І сталося, коли він там довго жив, і дивився Авімелех, цар филистимський, через вікно, та й побачив, ось Ісак забавляється з Ревекою, жінкою своєю.
  • ru Бытие 26-8
    Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
  • cn 26-8
    他 在 那 里 住 了 许 久 。 有 一 天 , 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 从 窗 户 里 往 外 观 看 , 见 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 戏 玩 。
  • hb בראשית 26-9
    וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶראֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-9
    ἐκάλεσεν δὲ Αβιμελεχ τὸν Ισαακ καὶ εἶπεν αὐτῷ ῎Αρα γε γυνή σού ἐστιν· τί ὅτι εἶπας ᾿Αδελφή μού ἐστιν; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισαακ Εἶπα γάρ Μήποτε ἀποθάνω δι᾽ αὐτήν.
  • la genesis 26-9
    et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam
  • it Genesi 26-9
    Abimlech chiam Isacco e disse: Sicuramente essa tua moglie. E perch tu hai detto: E' mia sorella?. Gli rispose Isacco: Perch mi son detto: io non muoia per causa di lei!.
  • fr Gense 26-9
    Abimlec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui rpondit: J'ai parl ainsi, de peur de mourir cause d'elle.
  • es genesis 26-9
    Y llam Abimelech Isaac, y dijo: He aqu ella es de cierto tu mujer: cmo, pues, dijiste: Es mi hermana? E Isaac le respondi: Porque dije: Quiz morir por causa de ella.
  • en (DARBY) Genesis 26-9
    Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her.
  • en (DRA) Genesis 26-9
    And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake.
  • en (KJV) Genesis 26-9
    And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
  • en (WEB) Genesis 26-9
    Abimelech called Isaac, and said, “Behold, surely she is your wife. Why did you say, ‘She is my sister?’” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die because of her.’”
  • en (YLT) Genesis 26-9
    And Abimelech calleth for Isaac, and saith, ‘Lo, she [is] surely thy wife; and how hast thou said, She [is] my sister?' and Isaac saith unto him, ‘Because I said, Lest I die for her.'
  • en (ASV) Genesis 26-9
    And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.
  • de 1 Mose 26-9
    Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, es ist dein Weib. Wie hast du denn gesagt: Sie ist meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich mchte vielleicht sterben mssen um ihretwillen.
  • dk 1 Mosebog 26-9
    S lod Abimelek Isak kalde og sagde: "Hun er jo din Hustru; hvor kunde du da sige, at hun er din Sster" Isak svarede: "Jo, jeg tnkte: Jeg vil ikke udstte mig for at miste Livet for hendes Skyld."
  • se 1 Mosebok 26-9
    D kallade Abimelek Isak till sig och sade: Hon r ju din hustru; huru har du d kunnat sga: 'Hon r min syster'? Isak svarade honom: Jag fruktade att jag annars skulle bliva ddad fr hennes skull.
  • no 1 Mosebok 26-9
    Da kalte Abimelek Isak til sig og sa: Hun er jo din hustru, hvor kunde du da si: Hun er min sster? Isak svarte: Jeg tenkte jeg kunde komme til miste livet for hennes skyld.
  • fi 1 Mooseksen 26-9
    Niin Abimelek kutsutti Iisakin ja sanoi: "Katso, hnhn on sinun vaimosi! Miksi olet sanonut: 'Hn on minun sisareni'?" Iisak vastasi hnelle: "Min ajattelin, ett minut muuten ehk tapetaan hnen thtens".
  • hu 1 Mzes 26-9
    Kilta azrt Abimlek Izsknak, s monda: m bizony felesged ; hogyan mondhattad [teht:] hgom !? s monda neki Izsk: Mert azt gondolm, netaln mg meg kell halnom miatta.
  • al Zanafilla 26-9
    Ather Abimeleku thiri Isakun dhe i tha: "Ajo sht me siguri gruaja jote; si bhet q ti the: "Ajo sht motra ime"?". Isaku iu prgjegj: "Sepse thoja: "Nuk do t doja t vdes pr shkak t saj"".
  • bg Битие 26-9
    Тогава Авимелех повика Исаака и рече: Ето, тя наистина ти е жена; а защо каза ти: Сестра ми е? Исаак му каза: Защото си рекох да не би да бъда убит поради нея.
  • ua Буття 26-9
    І покликав Авімелех Ісака та й сказав: Тож оце вона жінка твоя! А як ти сказав був: Вона сестра моя? Ісак же йому відповів: Бо сказав, щоб не вмерти мені через неї!
  • ru Бытие 26-9
    И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.
  • cn 26-9
    亚 比 米 勒 召 了 以 撒 来 , 对 他 说 : 他 实 在 是 你 的 妻 子 , 你 怎 麽 说 他 是 你 的 妹 子 ? 以 撒 说 : 我 心 里 想 , 恐 怕 我 因 他 而 死 。
  • hb בראשית 26-10
    וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-10
    εἶπεν δὲ αὐτῷ Αβιμελεχ Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μικροῦ ἐκοιμήθη τις τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου, καὶ ἐπήγαγες ἐφ᾽ ἡμᾶς ἄγνοιαν.
  • la genesis 26-10
    dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicens
  • it Genesi 26-10
    Riprese Abimlech: Che ci hai fatto? Poco ci mancava che qualcuno del popolo si unisse a tua moglie e tu attirassi su di noi una colpa.
  • fr Gense 26-10
    Et Abimlec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couch avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
  • es genesis 26-10
    Y Abimelech dijo: Por qu nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras trado sobre nosotros el pecado.
  • en (DARBY) Genesis 26-10
    And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us.
  • en (DRA) Genesis 26-10
    And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:
  • en (KJV) Genesis 26-10
    And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
  • en (WEB) Genesis 26-10
    Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!”
  • en (YLT) Genesis 26-10
    And Abimelech saith, ‘What [is] this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;'
  • en (ASV) Genesis 26-10
    And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
  • de 1 Mose 26-10
    Abimelech sprach: Warum hast du das getan? Es wre leicht geschehen, da jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt htte, und httest also eine Schuld auf uns gebracht.
  • dk 1 Mosebog 26-10
    Men Abimelek sagde: "Hvad er det dog, du har gjort imod os! Hvor let kunde det ikke vre sket, at en af Folket havde ligget hos din Hustru, og s havde du bragt Skyld over os!"
  • se 1 Mosebok 26-10
    D sade Abimelek: Vad har du gjort mot oss! Huru ltt kunde det icke hava skett att ngon av folket hade lgrat din hustru? Och s hade du dragit skuld ver oss.
  • no 1 Mosebok 26-10
    Da sa Abimelek: Hvorfor har du gjort dette mot oss? Hvor lett kunde det ikke ha hendt at en eller annen av folket hadde lagt sig hos din hustru, og da hadde du frt skyld over oss.
  • fi 1 Mooseksen 26-10
    Abimelek sanoi: "Mit oletkaan meille tehnyt! Kuinka helposti olisikaan voinut tapahtua, ett joku kansasta olisi maannut sinun vaimosi kanssa, ja niin sin olisit saattanut meidt syyhyn!"
  • hu 1 Mzes 26-10
    s monda Abimlek: Mirt mvelted ezt mi velnk? Kevsbe mlt, hogy felesgeddel nem hlt valaki a np kzl, s bnt hoztl volna mi renk.
  • al Zanafilla 26-10
    Abimeleku tha: "?sht kjo q na bre? Ndokush nga populli mund t binte leht n shtrat me gruan tnde dhe ti do t na kishe ngarkuar me faj t rnd".
  • bg Битие 26-10
    И рече Авимелех: Що е това, което си ни сторил? Лесно можеше някой от людете да лежи с жена ти и ти щеше да ни навлечеш грях.
  • ua Буття 26-10
    І сказав Авімелех: Що ж то нам учинив ти? Один із народу був мало не ліг із твоєю жінкою, і ти гріх би спровадив на нас!
  • ru Бытие 26-10
    Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.
  • cn 26-10
    亚 比 米 勒 说 : 你 向 我 们 做 的 是 甚 麽 事 呢 ? 民 中 险 些 有 人 和 你 的 妻 同 寝 , 把 我 们 陷 在 罪 里 。
  • hb בראשית 26-11
    וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-11
    συνέταξεν δὲ Αβιμελεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται.
  • la genesis 26-11
    qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur
  • it Genesi 26-11
    Abimlech diede quest'ordine a tutto il popolo: Chi tocca questo uomo o la sua moglie sar messo a morte!.
  • fr Gense 26-11
    Alors Abimlec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera mis mort.
  • es genesis 26-11
    Entonces Abimelech mand todo el pueblo, diciendo: El que tocare este hombre su mujer, de cierto morir.
  • en (DARBY) Genesis 26-11
    And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.
  • en (DRA) Genesis 26-11
    He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death.
  • en (KJV) Genesis 26-11
    And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
  • en (WEB) Genesis 26-11
    Abimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will surely be put to death.”
  • en (YLT) Genesis 26-11
    and Abimelech commandeth all the people, saying, ‘He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.'
  • en (ASV) Genesis 26-11
    And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
  • de 1 Mose 26-11
    Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.
  • dk 1 Mosebog 26-11
    S bd Abimelek alt Folket: "Hver den, der rrer denne Mand eller hans Hustru, skal lide Dden."
  • se 1 Mosebok 26-11
    Sedan bjd Abimelek allt folket och sade: Den som kommer vid denne man eller vid hans hustru, han skall straffas med dden.
  • no 1 Mosebok 26-11
    S bd Abimelek alt folket og sa: Den som rrer ved denne mann eller hans hustru, han skal late sitt liv.
  • fi 1 Mooseksen 26-11
    Ja Abimelek antoi kskyn kaikelle kansalle, sanoen: "Joka koskee thn mieheen tai hnen vaimoonsa, se on kuolemalla rangaistava".
  • hu 1 Mzes 26-11
    Parancsola azrt Abimlek mind az egsz npnek, ezt mondvn: A ki ezt az embert vagy ennek felesgt illetndi, bizonynyal meg kell halnia.
  • al Zanafilla 26-11
    Kshtu Abimeleku i dha kt urdhr tr popullit: "Kushdo q prek kt njeri ose t shoqen do t dnohet pa tjetr me vdekje".
  • bg Битие 26-11
    Затова Авимелех заръча на всичките люде, казвайки: Който докачи тоя човек или жена му, непременно ще се умъртви.
  • ua Буття 26-11
    І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий.
  • ru Бытие 26-11
    И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
  • cn 26-11
    於 是 亚 比 米 勒 晓 谕 众 民 说 : 凡 沾 着 这 个 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。
  • hb בראשית 26-12
    וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-12
    ῎Εσπειρεν δὲ Ισαακ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος.
  • la genesis 26-12
    seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus
  • it Genesi 26-12
    Poi Isacco fece una semina in quel paese e raccolse quell'anno il centuplo. Il Signore infatti lo aveva benedetto.
  • fr Gense 26-12
    Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette anne le centuple; car l'ternel le bnit.
  • es genesis 26-12
    Y sembr Isaac en aquella tierra, y hall aquel ao ciento por uno: y bendjole Jehov.
  • en (DARBY) Genesis 26-12
    And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
  • en (DRA) Genesis 26-12
    And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him.
  • en (KJV) Genesis 26-12
    Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.
  • en (WEB) Genesis 26-12
    Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him.
  • en (YLT) Genesis 26-12
    And Isaac soweth in that land, and findeth in that year a hundredfold, and Jehovah blesseth him;
  • en (ASV) Genesis 26-12
    And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.
  • de 1 Mose 26-12
    Und Isaak ste in dem Lande und erntete desselben Jahres hundertfltig; denn der HERR segnete ihn.
  • dk 1 Mosebog 26-12
    Isak sede der i Landet og fik samme r 100 Fold; og Herren velsignede ham,
  • se 1 Mosebok 26-12
    Och Isak sdde dr i landet och fick det ret hundrafalt, ty HERREN vlsignade honom.
  • no 1 Mosebok 26-12
    Isak sdde korn der i landet og fikk det r hundre fold, for Herren velsignet ham.
  • fi 1 Mooseksen 26-12
    Ja Iisak kylvi siin maassa ja sai sin vuonna satakertaisesti, sill Herra siunasi hnt.
  • hu 1 Mzes 26-12
    s vete Izsk azon a fldn, s lett nki abban az esztendben szz annyia, mert megld t az r.
  • al Zanafilla 26-12
    Isaku mbolli n at vend dhe po at vit korri nj prodhim njqind her m t madh; dhe Zoti e bekoi.
  • bg Битие 26-12
    И Исаак пося в оная земя и събра през същото лято стократно; и Господ го благослови.
  • ua Буття 26-12
    І посіяв Ісак у землі тій, і зібрав того року стокротно, і Господь поблагословив був його.
  • ru Бытие 26-12
    И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
  • cn 26-12
    以 撒 在 那 地 耕 种 , 那 一 年 有 百 倍 的 收 成 。 耶 和 华 赐 福 给 他 ,
  • hb בראשית 26-13
    וַיִּגְדַּ֖ל הָאִ֑ישׁ וַיֵּ֤לֶךְ הָלֹוךְ֙ וְגָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־גָדַ֖ל מְאֹֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-13
    καὶ ὑψώθη ὁ ἄνθρωπος καὶ προβαίνων μείζων ἐγίνετο, ἕως οὗ μέγας ἐγένετο σφόδρα·
  • la genesis 26-13
    et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens donec magnus vehementer effectus est
  • it Genesi 26-13
    E l'uomo divenne ricco e crebbe tanto in ricchezze fino a divenire ricchissimo:
  • fr Gense 26-13
    Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu' ce qu'il devint fort riche.
  • es genesis 26-13
    Y el varn se engrandeci, y fu adelantando y engrandecindose, hasta hacerse muy poderoso:
  • en (DARBY) Genesis 26-13
    And the man became great, and he became continually greater, until he was very great.
  • en (DRA) Genesis 26-13
    And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great:
  • en (KJV) Genesis 26-13
    And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
  • en (WEB) Genesis 26-13
    The man grew great, and grew more and more until he became very great.
  • en (YLT) Genesis 26-13
    and the man is great, and goeth on, going on and becoming great, till that he hath been very great,
  • en (ASV) Genesis 26-13
    And the man waxed great, and grew more and more until he became very great:
  • de 1 Mose 26-13
    Und er ward ein groer Mann und nahm immer mehr zu, bis er sehr gro ward,
  • dk 1 Mosebog 26-13
    s han blev en mgtig Mand og stadig gik frem, indtil han blev sre mgtig,
  • se 1 Mosebok 26-13
    Och han blev en mktig man; hans makt blev strre och strre, s att han till slut var mycket mktig.
  • no 1 Mosebok 26-13
    Og han blev en rik mann, og blev rikere og rikere, s han til sist var overmte rik.
  • fi 1 Mooseksen 26-13
    Ja hn rikastui ja hytyi hytymistn, kunnes hnest tuli hyvin rikas.
  • hu 1 Mzes 26-13
    s gyarapodk az a frfi, s elbb-elbb megy vala a gyarapodsban, mgnem igen nagygy ln.
  • al Zanafilla 26-13
    Ky njeri u b i madh dhe vazhdoi t rritet deri sa u b jashtzakonisht i madh.
  • bg Битие 26-13
    Човекът се възвеличаваше и продължаваше да става велик, догдето стана твърде велик.
  • ua Буття 26-13
    І забагатів оцей чоловік, і багатів усе більше, аж поки не став сильно багатий.
  • ru Бытие 26-13
    И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
  • cn 26-13
    他 就 昌 大 , 日 增 月 盛 , 成 了 大 富 户 。
  • hb בראשית 26-14
    וַֽיְהִי־לֹ֤ו מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹתֹ֖ו פְּלִשְׁתִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-14
    ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά. ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιιμ,
  • la genesis 26-14
    habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini
  • it Genesi 26-14
    possedeva greggi di piccolo e di grosso bestiame e numerosi schiavi e i Filistei cominciarono ad invidiarlo.
  • fr Gense 26-14
    Il avait des troupeaux de menu btail et des troupeaux de gros btail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portrent envie.
  • es genesis 26-14
    Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia.
  • en (DARBY) Genesis 26-14
    And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.
  • en (DRA) Genesis 26-14
    And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,
  • en (KJV) Genesis 26-14
    For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
  • en (WEB) Genesis 26-14
    He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
  • en (YLT) Genesis 26-14
    and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,
  • en (ASV) Genesis 26-14
    and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.
  • de 1 Mose 26-14
    da er viel Gut hatte an kleinem und groem Vieh und ein groes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister
  • dk 1 Mosebog 26-14
    og han havde Smkvg og Hornkvg og Trlle i Mngde. Derover blev Filisterne skinsyge p ham.
  • se 1 Mosebok 26-14
    Han gde s mnga fr och fkreatur och s mnga tjnare, att filisterna begynte avundas honom.
  • no 1 Mosebok 26-14
    Han eide smfe og storfe og mange tjenere, s filistrene blev misunnelige p ham.
  • fi 1 Mooseksen 26-14
    Ja hnell oli laumoittain sek pikkukarjaa ett raavaskarjaa ja paljon palvelijoita, niin ett filistealaiset alkoivat kadehtia hnt.
  • hu 1 Mzes 26-14
    s vala nki apr s reg barma s sok cseldje, s irigykednek ezrt re a Filiszteusok.
  • al Zanafilla 26-14
    Ai arriti t zotroj kope dhnsh dhe qesh dhe kishte nj numr t madh shrbtorsh. Kshtu Filistejt e patn zili,
  • bg Битие 26-14
    Той придоби овци, придоби и говеда, и много слуги; а филистимците му завиждаха;
  • ua Буття 26-14
    І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни.
  • ru Бытие 26-14
    У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
  • cn 26-14
    他 有 羊 群 牛 群 , 又 有 许 多 仆 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。
  • hb בראשית 26-15
    וְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּםעָפָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-15
    καὶ πάντα τὰ φρέατα, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς.
  • la genesis 26-15
    omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo
  • it Genesi 26-15
    Tutti i pozzi che avevano scavati i servi di suo padre ai tempi del padre Abramo, i Filistei li avevano turati riempiendoli di terra.
  • fr Gense 26-15
    Tous les puits qu'avaient creuss les serviteurs de son pre, du temps d'Abraham, son pre, les Philistins les comblrent et les remplirent de poussire.
  • es genesis 26-15
    Y todos los pozos que haban abierto, los criados de Abraham su padre en sus das, los Filisteos los haban cegado y llenado de tierra.
  • en (DARBY) Genesis 26-15
    And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth.
  • en (DRA) Genesis 26-15
    Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father Abraham had digged, filling them up with earth:
  • en (KJV) Genesis 26-15
    For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
  • en (WEB) Genesis 26-15
    Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
  • en (YLT) Genesis 26-15
    and all the wells which his father's servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust.
  • en (ASV) Genesis 26-15
    Now all the wells which his father?s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
  • de 1 Mose 26-15
    und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und fllten sie mit Erde;
  • dk 1 Mosebog 26-15
    Alle de Brnde, hans Faders Trlle havde gravet i hans Fader Abrahams Dage, kastede Filisterne til.og fyldte dem med Jord;
  • se 1 Mosebok 26-15
    Och alla de brunnar som hans faders tjnare hade grvt i hans fader Abrahams tid, dem hade filisterna kastat igen och fyllt med grus.
  • no 1 Mosebok 26-15
    Og alle de brnner som hans fars tjenere hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, dem kastet filistrene til og fylte dem med jord.
  • fi 1 Mooseksen 26-15
    Ja filistealaiset tukkivat kaikki ne kaivot, jotka hnen isns palvelijat olivat kaivaneet hnen isns Aabrahamin pivin, ja tyttivt ne mullalla.
  • hu 1 Mzes 26-15
    s mindazokat a ktakat, melyeket az atyjnak szolgi brahmnak az atyjnak idejben stak vala, behnyk a Filiszteusok, s betltk azokat flddel.
  • al Zanafilla 26-15
    dhe pr kt arsye i zun, duke i mbushur me dhe, tr puset q shrbtort e babait t tij kishin hapur n kohn e Abrahamit, atit t tij.
  • bg Битие 26-15
    и филистимците затрупаха и напълниха с пръст всичките кладенци, които бащините му слуги бяха изкопали в дните на баща му Авраама.
  • ua Буття 26-15
    І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, і понаповнювали їх землею.
  • ru Бытие 26-15
    И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.
  • cn 26-15
    当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 亲 的 仆 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 满 了 土 。
  • hb בראשית 26-16
    וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַֽמְתָּ־מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-16
    εἶπεν δὲ Αβιμελεχ πρὸς Ισαακ ῎Απελθε ἀφ᾽ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα.
  • la genesis 26-16
    in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde
  • it Genesi 26-16
    Abimlech disse ad Isacco: Vttene via da noi, perch tu sei molto pi potente di noi.
  • fr Gense 26-16
    Et Abimlec dit Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
  • es genesis 26-16
    Y dijo Abimelech Isaac: Aprtate de nosotros, porque mucho ms poderoso que nosotros te has hecho.
  • en (DARBY) Genesis 26-16
    And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we.
  • en (DRA) Genesis 26-16
    Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we.
  • en (KJV) Genesis 26-16
    And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
  • en (WEB) Genesis 26-16
    Abimelech said to Isaac, “Go from us, for you are much mightier than we.”
  • en (YLT) Genesis 26-16
    And Abimelech saith unto Isaac, ‘Go from us; for thou hast become much mightier than we;'
  • en (ASV) Genesis 26-16
    And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
  • de 1 Mose 26-16
    da auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn du bist uns zu mchtig geworden.
  • dk 1 Mosebog 26-16
    og Abimelek sagde til Isak: "Drag bort fra os, thi du er blevet os for strk!"
  • se 1 Mosebok 26-16
    Och Abimelek sade till Isak: Drag bort ifrn oss; ty du har blivit oss alltfr mktig.
  • no 1 Mosebok 26-16
    Og Abimelek sa til Isak: Dra bort fra oss, for du er blitt oss altfor mektig.
  • fi 1 Mooseksen 26-16
    Silloin Abimelek sanoi Iisakille: "Mene pois luotamme, sill sin olet tullut paljon vkevmmksi meit".
  • hu 1 Mzes 26-16
    s monda Abimlek Izsknak: Menj el kzlnk, mert sokkal hatalmasabb lettl nlunknl.
  • al Zanafilla 26-16
    Ather Abimeleku i tha Isakut: "Largohu nga ne, sepse ti je shum m i fuqishm se ne".
  • bg Битие 26-16
    И Авимелех каза на Исаака: Иди си от нас, защото си станал много по-силен от нас.
  • ua Буття 26-16
    І сказав Авімелех Ісакові: Іди ти від нас, бо зробився ти значно сильніший за нас!
  • ru Бытие 26-16
    И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
  • cn 26-16
    亚 比 米 勒 对 以 撒 说 : 你 离 开 我 们 去 罢 。 因 为 你 比 我 们 强 盛 得 多 。
  • hb בראשית 26-17
    וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-17
    καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ισαακ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
  • la genesis 26-17
    et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibi
  • it Genesi 26-17
    Isacco and via di l, si accamp sul torrente di Gerar e vi si stabil.
  • fr Gense 26-17
    Isaac partit de l, et campa dans la valle de Gurar, o il s'tablit.
  • es genesis 26-17
    E Isaac se fu de all; y asent sus tiendas en el valle de Gerar, y habit all.
  • en (DARBY) Genesis 26-17
    And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there.
  • en (DRA) Genesis 26-17
    So he departed and came to the torrent of Gerara, to dwell there:
  • en (KJV) Genesis 26-17
    And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
  • en (WEB) Genesis 26-17
    Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
  • en (YLT) Genesis 26-17
    and Isaac goeth from thence, and encampeth in the valley of Gerar, and dwelleth there;
  • en (ASV) Genesis 26-17
    And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
  • de 1 Mose 26-17
    Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda
  • dk 1 Mosebog 26-17
    S drog Isak bort og slog Lejr i Gerars Dal og bosatte sig der.
  • se 1 Mosebok 26-17
    D drog Isak bort drifrn och slog upp sitt lger i Gerars dal och bodde dr.
  • no 1 Mosebok 26-17
    S drog Isak derfra og slo leir i Gerar-dalen og blev boende der.
  • fi 1 Mooseksen 26-17
    Niin Iisak lhti sielt ja leiriytyi Gerarin laaksoon ja asui siell.
  • hu 1 Mzes 26-17
    Elmne azrt onnan Izsk, s Grr vlgyben von fel strait, s ott lakk.
  • al Zanafilla 26-17
    Kshtu Isaku u largua q andej dhe u vendos n luginn e Gerarit, dhe aty banoi.
  • bg Битие 26-17
    Затова Исаак си отиде от там, разпъна шатрите си в Герарската долина и там живееше.
  • ua Буття 26-17
    І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розтаборився, та й осів там.
  • ru Бытие 26-17
    И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
  • cn 26-17
    以 撒 就 离 开 那 里 , 在 基 拉 耳 谷 支 搭 帐 棚 , 住 在 那 里 。
  • hb בראשית 26-18
    וַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר׀ אֶת־בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו וַיְסַתְּמ֣וּםפְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מֹ֣ות אַבְרָהָ֑ם וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמֹ֔ות כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-18
    καὶ πάλιν Ισαακ ὤρυξεν τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Αβρααμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα, ἃ ἐπωνόμασεν Αβρααμ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
  • la genesis 26-18
    rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat
  • it Genesi 26-18
    Isacco torn a scavare i pozzi d'acqua, che avevano scavati i servi di suo padre, Abramo, e che i Filistei avevano turati dopo la morte di Abramo, e li chiam come li aveva chiamati suo padre.
  • fr Gense 26-18
    Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creuss du temps d'Abraham, son pre, et qu'avaient combls les Philistins aprs la mort d'Abraham; et il leur donna les mmes noms que son pre leur avait donns.
  • es genesis 26-18
    Y volvi abrir Isaac los pozos de agua que haban abierto en los das de Abraham su padre, y que los Filisteos haban cegado, muerto Abraham; y llamlos por los nombres que su padre los haba llamado.
  • en (DARBY) Genesis 26-18
    And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
  • en (DRA) Genesis 26-18
    And he digged again other wells, which the servants of his father Abraham had digged, and which, after his death, the Palestines had of old stopped up: and he called them by the same names by which his father before had called them.
  • en (KJV) Genesis 26-18
    And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
  • en (WEB) Genesis 26-18
    Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.
  • en (YLT) Genesis 26-18
    and Isaac turneth back, and diggeth the wells of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines do stop after the death of Abraham, and he calleth to them names according to the names which his father called them.
  • en (ASV) Genesis 26-18
    And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
  • de 1 Mose 26-18
    und lie die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit demselben Namen mit denen sie sein Vater genannt hatte.
  • dk 1 Mosebog 26-18
    Men Isak lod atter de Brnde udgrave, som hans Fader Abrahams Trlle havde gravet, og som Filisterne havde tilkastet efter Abrahams Dd, og gav dem de samme Navne, som hans Fader havde givet dem.
  • se 1 Mosebok 26-18
    Och Isak lt ter grva ut de vattenbrunnar som hade blivit grvda i hans fader Abrahams tid, men som filisterna efter Abrahams dd hade kastat igen; och han gav dem ter de namn som hans fader hade givit dem.
  • no 1 Mosebok 26-18
    Og Isak gravde op igjen de brnner som de hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, og som filistrene hadde kastet til efter Abrahams dd; og han gav dem de samme navn som hans far hadde gitt dem.
  • fi 1 Mooseksen 26-18
    Ja Iisak kaivatti uudelleen auki ne vesikaivot, jotka hnen isns Aabrahamin pivin olivat kaivetut, mutta jotka filistealaiset olivat Aabrahamin kuoltua tukkineet, ja antoi niille jlleen ne nimet, jotka hnen isns oli niille antanut.
  • hu 1 Mzes 26-18
    s ismt megs Izsk a ktakat, a melyeket stak vala az atyjnak brahmnak idejben, de a melyeket brahm holta utn behnytak vala a Filiszteusok, s azokkal a nevekkel nevez azokat, a mely neveket adott vala azoknak az atyja.
  • al Zanafilla 26-18
    Dhe Isaku filloi t hap puse uji q ishin hapur n kohn e Abrahamit, atit t tij, dhe q Filistejt i kishin mbyllur mbas vdekjes s Abrahamit, dhe u vuri po ato emra q u kishte vn babai i tij.
  • bg Битие 26-18
    А Исаак изкопа наново водните кладенци, които бяха изкопани в дните на баща му Авраама,(защото филистимците ги бяха затрупали след Авраамовата смърт) и нарече ги по имената, с които баща му беше ги нарекъл.
  • ua Буття 26-18
    І знову Ісак повикопував криниці на воду, що їх повикопували були за днів батька його Авраама, а позатикали були їх филистимляни по Авраамовій смерті. І він назвав їм імення, як імення, що батько його був їм назвав.
  • ru Бытие 26-18
    И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.
  • cn 26-18
    当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 因 非 利 士 人 在 亚 伯 拉 罕 死 後 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 来 , 仍 照 他 父 亲 所 叫 的 叫 那 些 井 的 名 字 。
  • hb בראשית 26-19
    וַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-19
    καὶ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ισαακ ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ εὗρον ἐκεῖ φρέαρ ὕδατος ζῶντος.
  • la genesis 26-19
    foderunt in torrente et reppererunt aquam vivam
  • it Genesi 26-19
    I servi di Isacco scavarono poi nella valle e vi trovarono un pozzo di acqua viva.
  • fr Gense 26-19
    Les serviteurs d'Isaac creusrent encore dans la valle, et y trouvrent un puits d'eau vive.
  • es genesis 26-19
    Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron all un pozo de aguas vivas.
  • en (DARBY) Genesis 26-19
    And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
  • en (DRA) Genesis 26-19
    And they digged in the torrent, and found living water.
  • en (KJV) Genesis 26-19
    And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
  • en (WEB) Genesis 26-19
    Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
  • en (YLT) Genesis 26-19
    And Isaac's servants dig in the valley, and find there a well of living water,
  • en (ASV) Genesis 26-19
    And Isaac?s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
  • de 1 Mose 26-19
    Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.
  • dk 1 Mosebog 26-19
    Da nu Isaks Trlle gravede i Dalen, stdte de p en Brnd med rindende Vand;
  • se 1 Mosebok 26-19
    Och Isaks tjnare grvde i dalen och funno dr en brunn med rinnande vatten.
  • no 1 Mosebok 26-19
    Og Isaks tjenere gravde i dalen og fant der en brnn med rinnende vann.
  • fi 1 Mooseksen 26-19
    Ja Iisakin palvelijat kaivoivat laaksossa ja lysivt sielt kaivon, jossa oli juoksevaa vett.
  • hu 1 Mzes 26-19
    Izsk szolgi pedig snak vala a vlgyben, s l vznek forrsra akadnak ott.
  • al Zanafilla 26-19
    Pastaj shrbtort e Isakut grmuan n lugin dhe gjetn aty nj pus me uj t freskt.
  • bg Битие 26-19
    И Исааковите слуги копаха в долината и намериха там кладенец с текуща вода.
  • ua Буття 26-19
    І копали Ісакові раби в долині, і знайшли там криницю живої води.
  • ru Бытие 26-19
    И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой.
  • cn 26-19
    以 撒 的 仆 人 在 谷 中 挖 井 , 便 得 了 一 口 活 水 井 。
  • hb בראשית 26-20
    וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥יהִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-20
    καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεραρων μετὰ τῶν ποιμένων Ισαακ φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος ᾿Αδικία· ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν.
  • la genesis 26-20
    sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam
  • it Genesi 26-20
    Ma i pastori di Gerar litigarono con i pastori di Isacco, dicendo: L'acqua nostra!. Allora egli chiam Esech il pozzo, perch quelli avevano litigato con lui.
  • fr Gense 26-20
    Les bergers de Gurar querellrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est nous. Et il donna au puits le nom d'sek, parce qu'ils s'taient disputs avec lui.
  • es genesis 26-20
    Y los pastores de Gerar rieron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra: por eso llam el nombre del pozo Esek, porque haban altercado con l.
  • en (DARBY) Genesis 26-20
    But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him.
  • en (DRA) Genesis 26-20
    But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny.
  • en (KJV) Genesis 26-20
    And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
  • en (WEB) Genesis 26-20
    The herdsmen of Gerar argued with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” He called the name of the well Esek, because they contended with him.
  • en (YLT) Genesis 26-20
    and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, ‘The water [is] ours;' and he calleth the name of the well ‘Strife,' because they have striven habitually with him;
  • en (ASV) Genesis 26-20
    And the herdsmen of Gerar strove with Isaac?s herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him.
  • de 1 Mose 26-20
    Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hie er den Brunnen Esek, darum da sie ihm unrecht getan hatten.
  • dk 1 Mosebog 26-20
    men Gerars Hyrder yppede Kiv med Isaks og sagde: "Dette Vand tilhrer os!" Derfor kaldte han Brnden Esek, thi der stredes de med ham.
  • se 1 Mosebok 26-20
    Men herdarna i Gerar begynte tvista med Isaks herdar och sade: Vattnet r vrt. D gav han den brunnen namnet Esek, eftersom de hade kivat med honom.
  • no 1 Mosebok 26-20
    Men hyrdene fra Gerar trettet med Isaks hyrder og sa: Vannet hrer oss til. Og han kalte brnnen Esek, fordi de stredes med ham.
  • fi 1 Mooseksen 26-20
    Mutta Gerarin paimenet alkoivat riidell Iisakin paimenten kanssa, sanoen: "Vesi on meidn". Niin hn kutsui kaivon Eesekiksi, koska he olivat riidelleet hnen kanssaan.
  • hu 1 Mzes 26-20
    Grr psztorai pedig versengnek Izsk psztoraival, mondvn: Mink a vz. Ezrt nevez a ktnak nevt szeknek, mivelhogy czivakodtak vala vele.
  • al Zanafilla 26-20
    Por barinjt e Gerarit u grindn me obant e Isakut, duke u thn: Uji sht ynii". Dhe ai e quajti pusin Esek, sepse ata e kishin kundrshtuar.
  • bg Битие 26-20
    Но Герарските говедари се караха с Исааковите говедари, казвайки: Наша е водата. Затова Исаак нарече кладенеца Есен*, понеже се караха за него.
  • ua Буття 26-20
    І сварилися пастухи ґерарські з пастухами Ісаковими, кажучи: Це наша вода! І він назвав ім'я для тієї криниці: Есек, бо сварилися з ним.
  • ru Бытие 26-20
    И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
  • cn 26-20
    基 拉 耳 的 牧 人 与 以 撒 的 牧 人 争 竞 , 说 : 这 水 是 我 们 的 。 以 撒 就 给 那 井 起 名 叫 埃 色 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) , 因 为 他 们 和 他 相 争 。
  • hb בראשית 26-21
    וַֽיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-21
    ἀπάρας δὲ Ισαακ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον, ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εχθρία.
  • la genesis 26-21
    foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias
  • it Genesi 26-21
    Scavarono un altro pozzo, ma quelli litigarono anche per questo ed egli lo chiam Sitna.
  • fr Gense 26-21
    Ses serviteurs creusrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.
  • es genesis 26-21
    Y abrieron otro pozo, y tambin rieron sobre l: y llam su nombre Sitnah.
  • en (DARBY) Genesis 26-21
    And they dug another well, and they strove for that also; and he called the name of it Sitnah.
  • en (DRA) Genesis 26-21
    And they digged also another; and for that they quarrelled likewise, and he called the name of it, Enmity.
  • en (KJV) Genesis 26-21
    And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
  • en (WEB) Genesis 26-21
    They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah.
  • en (YLT) Genesis 26-21
    and they dig another well, and they strive also for it, and he calleth its name ‘Hatred.'
  • en (ASV) Genesis 26-21
    And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
  • de 1 Mose 26-21
    Da gruben sie einen andern Brunnen. Darber zankten sie auch, darum hie er ihn Sitna.
  • dk 1 Mosebog 26-21
    S flyttede han derfra og lod grave en ny Brnd; og da de ogs yppede Kiv om den, kaldte han den Sitna.
  • se 1 Mosebok 26-21
    Drefter grvde de en annan brunn, men om den kommo de ock i tvist; d gav han den namnet Sitna.
  • no 1 Mosebok 26-21
    Siden gravde de en annen brnn, og den trettet de ogs om; og han kalte den Sitna.
  • fi 1 Mooseksen 26-21
    Senjlkeen he kaivoivat toisen kaivon ja joutuivat riitaan siitkin; niin hn antoi sille nimen Sitna.
  • hu 1 Mzes 26-21
    Ms ktat is snak s azon is versengnek, azrt annak nevt Szitnnak nevez.
  • al Zanafilla 26-21
    Shrbtort hapn pastaj nj pus tjetr, por ata kundrshtuan edhe pr kt. Dhe Isaku e quajti Sitnah.
  • bg Битие 26-21
    После изкопаха друг кладенец, но и за него се караха; затова го нарече Ситна+.
  • ua Буття 26-21
    І викопали вони іншу криницю, і сварилися також за неї. І він назвав для неї ім'я: Ситна.
  • ru Бытие 26-21
    выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.
  • cn 26-21
    以 撒 的 仆 人 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 又 为 这 井 争 竞 , 因 此 以 撒 给 这 井 起 名 叫 西 提 拿 ( 就 是 为 敌 的 意 思 ) 。
  • hb בראשית 26-22
    וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹבֹ֔ות וַיֹּ֗אמֶרכִּֽי־עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-22
    ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον, καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία λέγων Διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 26-22
    profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram
  • it Genesi 26-22
    Allora si mosse di l e scav un altro pozzo, per il quale non litigarono; allora egli lo chiam Recobt e disse: Ora il Signore ci ha dato spazio libero perch noi prosperiamo nel paese.
  • fr Gense 26-22
    Il se transporta de l, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'ternel nous a maintenant mis au large, et nous prosprerons dans le pays.
  • es genesis 26-22
    Y apartse de all, y abri otro pozo, y no rieron sobre l: y llam su nombre Rehoboth, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar Jehov y fructificaremos en la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 26-22
    And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
  • en (DRA) Genesis 26-22
    Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not: therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth.
  • en (KJV) Genesis 26-22
    And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
  • en (WEB) Genesis 26-22
    He left that place, and dug another well. They didn’t argue over that one. He called it Rehoboth. He said, “For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
  • en (YLT) Genesis 26-22
    And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, ‘For -- now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.'
  • en (ASV) Genesis 26-22
    And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
  • de 1 Mose 26-22
    Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darber zankten sie sich nicht; darum hie er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande.
  • dk 1 Mosebog 26-22
    S flyttede han derfra og lod grave en ny Brnd; og da de ikke yppede Kiv om den, kaldte han den Rehobot, idet han sagde: "Nu har Herren skaffet os Plads, s vi kan blive talrige i Landet"
  • se 1 Mosebok 26-22
    Sedan begav han sig drifrn till en annan plats och grvde ter en brunn; om den tvistade de icke. Drfr gav han denna namnet Rehobot, i det han sade: Nu har ju HERREN givit oss utrymme, s att vi kunna frka oss i landet.
  • no 1 Mosebok 26-22
    S brt han op derfra og gravde ennu en brnn; den trettet de ikke om; og han kalte den Rehobot og sa: Nu har Herren gjort det rummelig for oss, s vi kan bli tallrike i landet.
  • fi 1 Mooseksen 26-22
    Sitten hn muutti sielt pois ja kaivoi viel yhden kaivon. Siit ei syntynyt riitaa. Senthden hn nimitti sen Rehobotiksi ja sanoi: "Nyt Herra on antanut meille tilaa, niin ett voimme lisnty maassa".
  • hu 1 Mzes 26-22
    s tovbb vonula onnan s sa ms ktat, a mely miatt nem versengnek; azrt nevez nevt Rehobthnak, s monda: Immr tgas helyet szerzett az r minknk, s szaporodhatunk a fldn.
  • al Zanafilla 26-22
    Ather ai u largua q andej dhe hapi nj pus tjetr pr t cilin nuk pati kundrshtim. Dhe ai e quajti at Rehoboth, sepse ai tha: "Tani Zoti na ka vn larg dhe ne do t kemi mbarsi n kt vend".
  • bg Битие 26-22
    Тогава той се премести оттам и изкопа друг кладенец; и за него не се караха. И нарече го Роовот
  • ua Буття 26-22
    І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я: Реховот, і сказав: Тепер нам поширив Господь, і в Краю ми розмножимось.
  • ru Бытие 26-22
    И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
  • cn 26-22
    以 撒 离 开 那 里 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 不 为 这 井 争 竞 了 , 他 就 给 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 宽 阔 的 意 思 ) 。 他 说 : 耶 和 华 现 在 给 我 们 宽 阔 之 地 , 我 们 必 在 这 地 昌 盛 。
  • hb בראשית 26-23
    וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-23
    ᾿Ανέβη δὲ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
  • la genesis 26-23
    ascendit autem ex illo loco in Bersabee
  • it Genesi 26-23
    Di l and a Bersabea.
  • fr Gense 26-23
    Il remonta de l Beer Schba.
  • es genesis 26-23
    Y de all subi Beer-seba.
  • en (DARBY) Genesis 26-23
    And he went up thence to Beer-sheba.
  • en (DRA) Genesis 26-23
    And he went up from that place to Bersabee,
  • en (KJV) Genesis 26-23
    And he went up from thence to Beersheba.
  • en (WEB) Genesis 26-23
    He went up from there to Beersheba.
  • en (YLT) Genesis 26-23
    And he goeth up from thence [to] Beer-Sheba,
  • en (ASV) Genesis 26-23
    And he went up from thence to Beer-sheba.
  • de 1 Mose 26-23
    Darnach zog er von dannen gen Beer-Seba.
  • dk 1 Mosebog 26-23
    S drog han derfra til Be'ersjeba.
  • se 1 Mosebok 26-23
    Sedan drog han drifrn upp till Beer-Seba.
  • no 1 Mosebok 26-23
    Siden drog han derfra op til Be'erseba.
  • fi 1 Mooseksen 26-23
    Sielt hn meni Beersebaan.
  • hu 1 Mzes 26-23
    Felmne pedig onnan Bersebba.
  • al Zanafilla 26-23
    Pastaj s ktejmi Isaku u ngjit n Beer-Sheba.
  • bg Битие 26-23
    От там отиде във Вирсавее.
  • ua Буття 26-23
    А звідти піднявся він до Беер-Шеви.
  • ru Бытие 26-23
    Оттуда перешел он в Вирсавию.
  • cn 26-23
    以 撒 从 那 里 上 别 是 巴 去 。
  • hb בראשית 26-24
    וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ כִּֽי־אִתְּךָ֣אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת־זַרְעֲךָ֔ בַּעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-24
    καὶ ὤφθη αὐτῷ κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν ᾿Εγώ εἰμι ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου· μὴ φοβοῦ· μετὰ σοῦ γάρ εἰμι καὶ ηὐλόγηκά σε καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διὰ Αβρααμ τὸν πατέρα σου.
  • la genesis 26-24
    ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham
  • it Genesi 26-24
    E in quella notte gli apparve il Signore e disse: Io sono il Dio di Abramo, tuo padre; non temere perch io sono con te. Ti benedir e moltiplicher la tua discendenza per amore di Abramo, mio servo.
  • fr Gense 26-24
    L'ternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton pre; ne crains point, car je suis avec toi; je te bnirai, et je multiplierai ta postrit, cause d'Abraham, mon serviteur.
  • es genesis 26-24
    Y aparecisele Jehov aquella noche, y dijo: Yo soy el Dios de Abraham tu padre: no temas, que yo soy contigo, y yo te bendecir, y multiplicar tu simiente por amor de Abraham mi siervo.
  • en (DARBY) Genesis 26-24
    And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
  • en (DRA) Genesis 26-24
    Where the Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father; do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
  • en (KJV) Genesis 26-24
    And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
  • en (WEB) Genesis 26-24
    Yahweh appeared to him the same night, and said, “I am the God of Abraham your father. Don’t be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”
  • en (YLT) Genesis 26-24
    and Jehovah appeareth unto him during that night, and saith, ‘I [am] the God of Abraham thy father, fear not, for I [am] with thee, and have blessed thee, and have multiplied thy seed, because of Abraham My servant;'
  • en (ASV) Genesis 26-24
    And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham?s sake.
  • de 1 Mose 26-24
    Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin deines Vaters Abrahams Gott. Frchte dich nicht; denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechtes Abraham willen.
  • dk 1 Mosebog 26-24
    Samme Nat benbarede Herren sig for ham og sagde: "Jeg er din Fader Abrahams Gud; frygt ikke, thi jeg er med dig, og jeg vil velsigne dig og gre dit Afkom talrigt for min Tjener Abrahams, Skyld!"
  • se 1 Mosebok 26-24
    Och HERREN uppenbarade sig fr honom den natten och sade: Jag r Abrahams, din faders, Gud. Frukta icke, ty jag r med dig, och jag skall vlsigna dig och gra din sd talrik, fr min tjnare Abrahams skull.
  • no 1 Mosebok 26-24
    samme natt penbarte Herren sig for ham og sa: Jeg er Abrahams, din fars Gud; frykt ikke, for jeg er med dig, og jeg vil velsigne dig og gjre din tt tallrik for Abrahams, min tjeners skyld.
  • fi 1 Mooseksen 26-24
    Ja Herra ilmestyi hnelle sin yn ja sanoi: "Min olen sinun issi Aabrahamin Jumala; l pelk, sill min olen sinun kanssasi ja siunaan sinua ja teen sinun jlkelistesi luvun suureksi palvelijani Aabrahamin thden".
  • hu 1 Mzes 26-24
    s megjelenk nki az r azon jszaka, s monda: n vagyok brahmnak a te atydnak Istene: Ne flj, mert te veled vagyok, s megldalak tged, s megsokastom a te magodat brahmrt, az n szolgmrt.
  • al Zanafilla 26-24
    Dhe Zoti iu shfaq po at nat dhe i tha: "Un jam Perndia i Abrahamit, babait tnd; mos ki frik, sepse un jam me ty; do t t bekoj dhe do t shumoj pasardhsit e tu, pr hir t Abrahamit, shrbtorit tim".
  • bg Битие 26-24
    И Господ му се яви през същата нощ и рече: Аз съм Бог на баща ти Авраама; не бой се, защото Аз съм с тебе, ще те благословя и ще умножа твоето потомство, заради слугата ми Авраама.
  • ua Буття 26-24
    І явився йому Господь тієї ночі й сказав: Я Бог Авраама, батька твого; не бійся, бо Я з тобою! І поблагословлю Я тебе, і розмножу нащадків твоїх ради Авраама, Мойого раба.
  • ru Бытие 26-24
    И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего.
  • cn 26-24
    当 夜 耶 和 华 向 他 显 现 , 说 : 我 是 你 父 亲 亚 伯 拉 罕 的 神 , 不 要 惧 怕 ! 因 为 我 与 你 同 在 , 要 赐 福 给 你 , 并 要 为 我 仆 人 亚 伯 拉 罕 的 缘 故 , 使 你 的 後 裔 繁 多 。
  • hb בראשית 26-25
    וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳלֹ֑ו וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-25
    καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ισαακ φρέαρ.
  • la genesis 26-25
    itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum
  • it Genesi 26-25
    Allora egli costru in quel luogo un altare e invoc il nome del Signore; l piant la tenda. E i servi di Isacco scavarono un pozzo.
  • fr Gense 26-25
    Il btit l un autel, invoqua le nom de l'ternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusrent un puits.
  • es genesis 26-25
    Y edific all un altar, invoc el nombre de Jehov, y tendi all su tienda: y abrieron all los siervos de Isaac un pozo.
  • en (DARBY) Genesis 26-25
    And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
  • en (DRA) Genesis 26-25
    And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well.
  • en (KJV) Genesis 26-25
    And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
  • en (WEB) Genesis 26-25
    He built an altar there, and called on Yahweh’s name, and pitched his tent there. There Isaac’s servants dug a well.
  • en (YLT) Genesis 26-25
    and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac's servants dig a well.
  • en (ASV) Genesis 26-25
    And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac?s servants digged a well.
  • de 1 Mose 26-25
    Da baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Htte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.
  • dk 1 Mosebog 26-25
    Da byggede Isak et Alter der og pkaldte Herrens Navn; og der opslog han sit Telt, og hans Trlle gravede der en Brnd.
  • se 1 Mosebok 26-25
    D byggde han dr ett altare och kallade HERRENS namn och slog dr upp sitt tlt. Och Isaks tjnare grvde dr en brunn.
  • no 1 Mosebok 26-25
    Der bygget han et alter og pkalte Herrens navn; og han slo op sitt telt der; og Isaks tjenere gravde der en brnn.
  • fi 1 Mooseksen 26-25
    Silloin hn rakensi sinne alttarin, huusi avuksi Herran nime ja pystytti sinne telttansa. Ja Iisakin palvelijat kaivoivat siihen kaivon.
  • hu 1 Mzes 26-25
    Oltrt pte azrt ott, s segtsgl hv az rnak nevt, s felvon ott az stort; Izsk szolgi pedig ktat snak ottan.
  • al Zanafilla 26-25
    Ather ai ndrtoi n at vend nj altar dhe prmendi emrin e Zotit, dhe po aty ai ngriti edhe adrn e tij. Aty shrbtort e Isakut hapn nj pus.
  • bg Битие 26-25
    И той издигна там олтар призова Господното име; разпъна и шатъра си там, и там Исааковите слуги изкопаха кладенец.
  • ua Буття 26-25
    І він збудував там жертівника, і покликав Господнє Ймення. І поставив він там намета свого, а раби Ісакові криницю там викопали.
  • ru Бытие 26-25
    И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.
  • cn 26-25
    以 撒 就 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 , 并 且 支 搭 帐 棚 ; 他 的 仆 人 便 在 那 里 挖 了 一 口 井 。
  • hb בראשית 26-26
    וַאֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו מִגְּרָ֑ר וַאֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔הוּ וּפִיכֹ֖ל שַׂר־צְבָאֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-26
    καὶ Αβιμελεχ ἐπορεύθη πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Γεραρων καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
  • la genesis 26-26
    ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech et Ochozath amicus illius et Fichol dux militum
  • it Genesi 26-26
    Intanto Abimlech da Gerar era andato da lui, insieme con Acuzzat, suo amico, e Picol, capo del suo esercito.
  • fr Gense 26-26
    Abimlec vint de Gurar auprs de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son arme.
  • es genesis 26-26
    Y Abimelech vino l desde Gerar, y Ahuzzath, amigo suyo, y Phicol, capitn de su ejrcito.
  • en (DARBY) Genesis 26-26
    And Abimelech, and Ahuzzath his friend, and Phichol the captain of his host, went to him from Gerar.
  • en (DRA) Genesis 26-26
    To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers came from Gerara,
  • en (KJV) Genesis 26-26
    Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
  • en (WEB) Genesis 26-26
    Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army.
  • en (YLT) Genesis 26-26
    And Abimelech hath gone unto him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phichol head of his host;
  • en (ASV) Genesis 26-26
    Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
  • de 1 Mose 26-26
    Und Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Ahussat, sein Freund, und Phichol, sein Feldhauptmann.
  • dk 1 Mosebog 26-26
    Imidlertid kom Abimelek til ham fra Gerar med sin Ven Ahuzzat og sin Hrfrer Pikol.
  • se 1 Mosebok 26-26
    Och Abimelek begav sig till honom frn Gerar med Ahussat, sin vn, och Pikol, sin hrhvitsman.
  • no 1 Mosebok 26-26
    Siden kom Abimelek til ham fra Gerar, med Akussat, sin venn, og Pikol, sin hrfrer.
  • fi 1 Mooseksen 26-26
    Niin Abimelek lhti hnen luokseen Gerarista ystvns Ahusatin ja sotapllikkns Piikolin seuraamana.
  • hu 1 Mzes 26-26
    Abimlek pedig elmne hozz Grrbl s Akhuzzth az bartja, meg Pikhl az hadvezre.
  • al Zanafilla 26-26
    Pastaj Abimeleku nga Gerari shkoi tek ai bashk me Ahucathin, mikun e tij, dhe me Pikolin, kreun e ushtris s tij.
  • bg Битие 26-26
    Тогава Авимелех отиде при него от Герар с приятеля си Оховата и военачалника си Фихола
  • ua Буття 26-26
    І прийшов до нього з Ґерару Авімелех, і Ахуззат, товариш його, і Піхол, головний начальник війська його.
  • ru Бытие 26-26
    Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
  • cn 26-26
    亚 比 米 勒 , 同 他 的 朋 友 亚 户 撒 和 他 的 军 长 非 各 , 从 基 拉 耳 来 见 以 撒 。
  • hb בראשית 26-27
    וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-27
    καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ισαακ ῞Ινα τί ἤλθατε πρός με; ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ᾽ ὑμῶν.
  • la genesis 26-27
    locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis
  • it Genesi 26-27
    Isacco disse loro: Perch siete venuti da me, mentre voi mi odiate e mi avete scacciato da voi?.
  • fr Gense 26-27
    Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me hassez et que vous m'avez renvoy de chez vous?
  • es genesis 26-27
    Y djoles Isaac: Por qu vens m, pues que me habis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?
  • en (DARBY) Genesis 26-27
    And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?
  • en (DRA) Genesis 26-27
    Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?
  • en (KJV) Genesis 26-27
    And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • en (WEB) Genesis 26-27
    Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”
  • en (YLT) Genesis 26-27
    and Isaac saith unto them, ‘Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?'
  • en (ASV) Genesis 26-27
    And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • de 1 Mose 26-27
    Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Hat ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.
  • dk 1 Mosebog 26-27
    Isak sagde til dem: "Hvorfor kommer I til mig, nr I dog hader mig og har jaget mig bort fra eder?"
  • se 1 Mosebok 26-27
    Men Isak sade till dem: Varfr kommen I till mig, I som haten mig och haven drivit mig ifrn eder?
  • no 1 Mosebok 26-27
    Da sa Isak til dem: Hvorfor kommer I til mig, I som hater mig og har drevet mig bort fra eder?
  • fi 1 Mooseksen 26-27
    Mutta Iisak sanoi heille: "Minkthden tulette minun luokseni, vaikka olette minulle vihamieliset ja karkoititte minut luotanne?"
  • hu 1 Mzes 26-27
    s monda nkik Izsk: Mirt jttetek n hozzm, holott gylltk engem s elztetek magatok kzl?
  • al Zanafilla 26-27
    Dhe Isaku u tha atyre: "Pse keni ardhur tek un, pr deri sa m urreni dhe m keni larguar prej jush?".
  • bg Битие 26-27
    И Исаак им рече: Защо сте дошли при мене, като ме мразите и ме изпъдихте изпомежду си?
  • ua Буття 26-27
    І сказав їм Ісак: Чого ви до мене прийшли? Ви ж зненавиділи мене, і вислали мене від себе.
  • ru Бытие 26-27
    Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
  • cn 26-27
    以 撒 对 他 们 说 : 你 们 既 然 恨 我 , 打 发 我 走 了 , 为 甚 麽 到 我 这 里 来 呢 ?
  • hb בראשית 26-28
    וַיֹּאמְר֗וּ רָאֹ֣ו רָאִינוּ֮ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהוָ֣ה׀ עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינֹותֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָוְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-28
    καὶ εἶπαν ᾿Ιδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ, καὶ εἴπαμεν Γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ, καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην
  • la genesis 26-28
    qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus
  • it Genesi 26-28
    Gli risposero: Abbiamo visto che il Signore con te e abbiamo detto: vi sia un giuramento tra di noi, tra noi e te, e concludiamo un'alleanza con te:
  • fr Gense 26-28
    Ils rpondirent: Nous voyons que l'ternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!
  • es genesis 26-28
    Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehov es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre nosotros y ti, y haremos alianza contigo:
  • en (DARBY) Genesis 26-28
    And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us - between us and thee, and let us make a covenant with thee,
  • en (DRA) Genesis 26-28
    And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant,
  • en (KJV) Genesis 26-28
    And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
  • en (WEB) Genesis 26-28
    They said, “We saw plainly that Yahweh was with you. We said, ‘Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,
  • en (YLT) Genesis 26-28
    And they say, ‘We have certainly seen that Jehovah hath been with thee, and we say, ‘Let there be, we pray thee, an oath between us, between us and thee, and let us make a covenant with thee;
  • en (ASV) Genesis 26-28
    And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,
  • de 1 Mose 26-28
    Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, da der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
  • dk 1 Mosebog 26-28
    Men de svarede: "Vi ser tydeligt, at Herren er med dig, derfor har vi tnkt: Lad der blive et Edsforbund mellem os og dig, og lad os slutte en Pagt med dig,
  • se 1 Mosebok 26-28
    De svarade: Vi hava tydligt sett att HERREN r med dig; drfr tnkte vi: 'Lt oss giva varandra en ed, vi och du, s att vi sluta ett frbund med dig,
  • no 1 Mosebok 26-28
    De svarte: Vi har sett det grant at Herren er med dig; derfor sier vi: Kom, la oss sverge en ed oss imellem, vi og du, og la oss f gjre en pakt med dig,
  • fi 1 Mooseksen 26-28
    He vastasivat: "Me olemme selvsti nhneet, ett Herra on sinun kanssasi. Senthden ajattelimme: 'Olkoon sinun ja meidn vlillmme valallinen sopimus; me tahdomme tehd sinun kanssasi liiton,
  • hu 1 Mzes 26-28
    k pedig mondk: Ltvn lttuk, hogy az r van te veled, s mondnk: legyen eskvs mi kzttnk, kztnk s te kztted; s kssnk frigyet teveled,
  • al Zanafilla 26-28
    Ather ata u prgjigjn: "Ne e pam qart q Zoti sht me ty. Kshtu tham: "Le t bjm nj betim midis nesh, midis nesh dhe teje, dhe t prfundojm nj aleanc me ty":
  • bg Битие 26-28
    А те казаха: Видяхме явно, че Господ е с тебе и си рекохме: Нека се положи клетва между нас, между нас и тебе, и нека направим договор с тебе,
  • ua Буття 26-28
    А ті відказали: Ми бачимо справді, що з тобою Господь. І ми сказали: Нехай буде клятва поміж нами, поміж нами й поміж тобою, і складімо умову з тобою,
  • ru Бытие 26-28
    Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
  • cn 26-28
    他 们 说 : 我 们 明 明 的 看 见 耶 和 华 与 你 同 在 , 便 说 , 不 如 我 们 两 下 彼 此 起 誓 , 彼 此 立 约 ,
  • hb בראשית 26-29
    אִם־תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ רָעָ֗ה כַּאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ רַק־טֹ֔וב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖בְּשָׁלֹ֑ום אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-29
    μὴ ποιήσειν μεθ᾽ ἡμῶν κακόν, καθότι ἡμεῖς σε οὐκ ἐβδελυξάμεθα, καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε μετ᾽ εἰρήνης· καὶ νῦν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ κυρίου.
  • la genesis 26-29
    ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini
  • it Genesi 26-29
    tu non ci farai alcun male, come noi non ti abbiamo toccato e non ti abbiamo fatto se non il bene e ti abbiamo lasciato andare in pace. Tu sei ora un uomo benedetto dal Signore.
  • fr Gense 26-29
    Jure que tu ne nous feras aucun mal, de mme que nous ne t'avons point maltrait, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laiss partir en paix. Tu es maintenant bni de l'ternel.
  • es genesis 26-29
    Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz: t ahora, bendito de Jehov.
  • en (DARBY) Genesis 26-29
    that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah.
  • en (DRA) Genesis 26-29
    That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee: but with peace have sent thee away increased with the blessing of the Lord.
  • en (KJV) Genesis 26-29
    That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord.
  • en (WEB) Genesis 26-29
    that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.’ You are now the blessed of Yahweh.”
  • en (YLT) Genesis 26-29
    do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou [art] now blessed of Jehovah.'
  • en (ASV) Genesis 26-29
    that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah.
  • de 1 Mose 26-29
    da du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden haben ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN.
  • dk 1 Mosebog 26-29
    at du ikke vil gre os noget ondt, ligesom vi ikke har voldet dig Men, men kun handlet vel imod dig og ladet dig fare i Fred; du er og bliver jo Herrens velsignede!"
  • se 1 Mosebok 26-29
    att du icke skall gra oss ngot ont, likasom vi vr sida icke hava kommit vid dig, och likasom vi icke hava gjort dig annat n gott och hava ltit dig fara i frid.' Du r nu HERRENS vlsignade.
  • no 1 Mosebok 26-29
    at du ikke skal gjre oss noget ondt, likesom heller ikke vi har rrt dig, men bare gjort dig godt og latt dig fare i fred. Du er nu Herrens velsignede.
  • fi 1 Mooseksen 26-29
    ettet tee meille mitn pahaa, niinkuin emme mekn ole sinuun koskeneet, vaan olemme tehneet sinulle ainoastaan hyv ja sallineet sinun lhte rauhassa'. Sin olet nyt Herran siunattu."
  • hu 1 Mzes 26-29
    Hogy minket gonoszszal nem illetsz, valamint mi sem bntottunk tged, s a mint csak jt cselekedtnk veled, s bkessggel bocstottunk el magunktl. Te mr az r ldott embere vagy.
  • al Zanafilla 26-29
    dhe kshtu ti nuk do t na bsh asnj t keqe, ashtu si ne nuk t kemi prekur, nuk t kemi br vese t mira dhe t kemi ln t iksh n paqe. Ti je tani i bekuari i Zotit".
  • bg Битие 26-29
    че няма да ни сториш зло, както и ние не те докачихме, и както само добро ти правихме и те изпратихме с мир. Сега виждаме, че ти си благословеният от Господа.
  • ua Буття 26-29
    що не вчиниш нам злого, як і ми не торкнулись до тебе, і як ми робили з тобою тільки добро, і тебе відіслали з миром. Ти тепер благословенний від Господа!
  • ru Бытие 26-29
    чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
  • cn 26-29
    使 你 不 害 我 们 , 正 如 我 们 未 曾 害 你 , 一 味 的 厚 待 你 , 并 且 打 发 你 平 平 安 安 的 走 。 你 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 了 。
  • hb בראשית 26-30
    וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-30
    καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχήν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον·
  • la genesis 26-30
    fecit ergo eis convivium et post cibum et potum
  • it Genesi 26-30
    Allora imband loro un convito e mangiarono e bevvero.
  • fr Gense 26-30
    Isaac leur fit un festin, et ils mangrent et burent.
  • es genesis 26-30
    Entonces l les hizo banquete, y comieron y bebieron.
  • en (DARBY) Genesis 26-30
    And he made them a feast, and they ate and drank.
  • en (DRA) Genesis 26-30
    And he made them a feast, and after they had eaten and drunk:
  • en (KJV) Genesis 26-30
    And he made them a feast, and they did eat and drink.
  • en (WEB) Genesis 26-30
    He made them a feast, and they ate and drank.
  • en (YLT) Genesis 26-30
    And he maketh for them a banquet, and they eat and drink,
  • en (ASV) Genesis 26-30
    And he made them a feast, and they did eat and drink.
  • de 1 Mose 26-30
    Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aen und tranken.
  • dk 1 Mosebog 26-30
    S gjorde han et Gstebud for dem, og de spiste og drak.
  • se 1 Mosebok 26-30
    D gjorde han ett gstabud fr dem, och de to och drucko.
  • no 1 Mosebok 26-30
    S gjorde han et gjestebud for dem, og de t og drakk.
  • fi 1 Mooseksen 26-30
    Silloin hn laittoi heille pidot, ja he sivt ja joivat.
  • hu 1 Mzes 26-30
    Akkor vendgsget szerze nkik s evnek s ivnak.
  • al Zanafilla 26-30
    Kshtu Isaku shtroi pr ta nj banket dhe ata hngrn e pin.
  • bg Битие 26-30
    Тогава Исаак им даде угощение и те ядоха и пиха.
  • ua Буття 26-30
    І він учинив для них гостину, і вони їли й пили.
  • ru Бытие 26-30
    Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
  • cn 26-30
    以 撒 就 为 他 们 设 摆 筵 席 , 他 们 便 吃 了 喝 了 。
  • hb בראשית 26-31
    וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתֹּ֖ו בְּשָׁלֹֽום׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-31
    καὶ ἀναστάντες τὸ πρωὶ ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ισαακ, καὶ ἀπῴχοντο ἀπ᾽ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας.
  • la genesis 26-31
    surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum
  • it Genesi 26-31
    Alzatisi di buon mattino, si prestarono giuramento l'un l'altro, poi Isacco li conged e partirono da lui in pace.
  • fr Gense 26-31
    Ils se levrent de bon matin, et se lirent l'un l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittrent en paix.
  • es genesis 26-31
    Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; Isaac los despidi, y ellos se partieron de l en paz.
  • en (DARBY) Genesis 26-31
    And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • en (DRA) Genesis 26-31
    Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home.
  • en (KJV) Genesis 26-31
    And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • en (WEB) Genesis 26-31
    They rose up some time in the morning, and swore to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • en (YLT) Genesis 26-31
    and rise early in the morning, and swear one to another, and Isaac sendeth them away, and they go from him in peace.
  • en (ASV) Genesis 26-31
    And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • de 1 Mose 26-31
    Und des Morgens frh standen sie auf und schwur einer dem andern; und Isaak lie sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden.
  • dk 1 Mosebog 26-31
    Nste Morgen svor de hinanden Eder, og derefter tog Isak Afsked med dem, og de drog bort i Fred.
  • se 1 Mosebok 26-31
    Bittida fljande morgon svuro de varandra eden; sedan lt Isak dem g, och de foro ifrn honom i frid.
  • no 1 Mosebok 26-31
    Morgenen efter stod de tidlig op og svor hverandre sin ed; siden lot Isak dem fare, og de drog fra ham fred.
  • fi 1 Mooseksen 26-31
    Varhain seuraavana aamuna he vannoivat valan toisillensa; senjlkeen Iisak psti heidt menemn, ja he lhtivt hnen luotaan rauhassa.
  • hu 1 Mzes 26-31
    Reggel pedig felkelvn, egymsnak megeskvnek, s elbocst ket Izsk, s elmennek tle bkessggel.
  • al Zanafilla 26-31
    T nesrmen n mngjes u ngritn hert dhe shkmbyen nj betim. Pastaj Isaku i prcolli dhe ata ikn n paqe.
  • bg Битие 26-31
    На сутринта станаха рано и се заклеха един за друг; после Исаак ги изпрати и те си отидоха от него с мир.
  • ua Буття 26-31
    А рано вони повставали, і присягли один одному. І відіслав їх Ісак, і вони пішли від нього з миром.
  • ru Бытие 26-31
    И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
  • cn 26-31
    他 们 清 早 起 来 彼 此 起 誓 。 以 撒 打 发 他 们 走 , 他 们 就 平 平 安 安 的 离 开 他 走 了 。
  • hb בראשית 26-32
    וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ לֹ֔ו עַל־אֹדֹ֥ות הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּלֹ֖ו מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-32
    ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος, οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν Οὐχ εὕρομεν ὕδωρ.
  • la genesis 26-32
    ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam
  • it Genesi 26-32
    Proprio in quel giorno arrivarono i servi di Isacco e lo informarono a proposito del pozzo che avevano scavato e gli dissero: Abbiamo trovato l'acqua.
  • fr Gense 26-32
    Ce mme jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouv de l'eau.
  • es genesis 26-32
    Y en aquel da sucedi que vinieron los criados de Isaac, y dironle nuevas acerca del pozo que haban abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado.
  • en (DARBY) Genesis 26-32
    And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.
  • en (DRA) Genesis 26-32
    And behold the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.
  • en (KJV) Genesis 26-32
    And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
  • en (WEB) Genesis 26-32
    The same day, Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
  • en (YLT) Genesis 26-32
    And it cometh to pass during that day that Isaac's servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, ‘We have found water;'
  • en (ASV) Genesis 26-32
    And it came to pass the same day, that Isaac?s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
  • de 1 Mose 26-32
    Desselben Tages aber kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
  • dk 1 Mosebog 26-32
    Samme Dag kom Isaks Trlle og bragte ham Melding om den Brnd, de havde gravet, og sagde: "Vi har fundet Vand!"
  • se 1 Mosebok 26-32
    Samma dag kommo Isaks tjnare och berttade fr honom om den brunn som de hade grvt och sade till honom: Vi hava funnit vatten.
  • no 1 Mosebok 26-32
    Samme dag hendte det at Isaks tjenere kom og fortalte ham om den brnn de hadde gravd, og sa til ham: Vi har funnet vann.
  • fi 1 Mooseksen 26-32
    Samana pivn Iisakin palvelijat tulivat ja kertoivat hnelle kaivosta, jonka olivat kaivaneet, sanoen hnelle:
  • hu 1 Mzes 26-32
    Ugyanaz nap eljvnek az Izsk szolgi, s hrt hoznak nki a kt fell, melyet stak vala; s mondnak nki: Talltunk vizet.
  • al Zanafilla 26-32
    Po at dit ndodhi q shrbtort e Isakut erdhn pr ta lajmruar pr pusin q kishin hapur duke i thn: "Kemi gjetur uj".
  • bg Битие 26-32
    И в същия ден Исааковите слуги дойдоха и му известиха за кладенеца, който бяха изкопали и му рекоха: Намерихме вода.
  • ua Буття 26-32
    І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: Ми воду знайшли!
  • ru Бытие 26-32
    В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
  • cn 26-32
    那 一 天 , 以 撒 的 仆 人 来 , 将 挖 井 的 事 告 诉 他 说 : 我 们 得 了 水 了 。
  • hb בראשית 26-33
    וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־כֵּ֤ן שֵׁם־הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-33
    καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ ῞Ορκος· διὰ τοῦτο ὄνομα τῇ πόλει Φρέαρ ὅρκου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
  • la genesis 26-33
    unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diem
  • it Genesi 26-33
    Allora egli lo chiam Sibea: per questo la citt si chiama Bersabea fino ad oggi.
  • fr Gense 26-33
    Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donn la ville le nom de Beer Schba, jusqu' ce jour.
  • es genesis 26-33
    Y llamlo Seba: por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beer-seba hasta este da.
  • en (DARBY) Genesis 26-33
    And he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
  • en (DRA) Genesis 26-33
    Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day.
  • en (KJV) Genesis 26-33
    And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
  • en (WEB) Genesis 26-33
    He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • en (YLT) Genesis 26-33
    and he calleth it Shebah, [oath,] therefore the name of the city [is] Beer-Sheba, [well of the oath,] unto this day.
  • en (ASV) Genesis 26-33
    And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
  • de 1 Mose 26-33
    Und er nannte ihn Seba; daher heit die Stadt Beer-Seba bis auf den heutigen Tag.
  • dk 1 Mosebog 26-33
    S kaldte han den Sjib'a; og derfor hedder Byen den Dag i Dag Be'ersjeba.
  • se 1 Mosebok 26-33
    Och han kallade den Sibea. Drav heter staden Beer-Seba nnu i dag.
  • no 1 Mosebok 26-33
    Og han kalte den Siba; derfor heter byen Be'erseba den dag i dag.
  • fi 1 Mooseksen 26-33
    "Me lysimme vett". Ja hn antoi sille nimen Siba. Senthden on kaupungin nimi viel tnkin pivn Beerseba.
  • hu 1 Mzes 26-33
    S elnevez azt Sibhnak: Azokrt annak a vrosnak neve Berseba mind e mai napig.
  • al Zanafilla 26-33
    Dhe ai e quajti at Shibah. Pr kt arsye qyteti mban emrin Beer-Sheba edhe sot e ksaj dite.
  • bg Битие 26-33
    И нарече го Савее; от това името на града е Вирсавее до днес.
  • ua Буття 26-33
    І він назвав її: Шів'а, чому ймення міста того Беер-Шева аж до сьогоднішнього дня.
  • ru Бытие 26-33
    И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.
  • cn 26-33
    他 就 给 那 井 起 名 叫 示 巴 ; 因 此 那 城 叫 做 别 是 巴 , 直 到 今 日 。
  • hb בראשית 26-34
    וַיְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וַיִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת־יְהוּדִ֔ית בַּת־בְּאֵרִ֖י הַֽחִתִּ֑י וְאֶת־בָּ֣שְׂמַ֔תבַּת־אֵילֹ֖ן הַֽחִתִּֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-34
    ῏Ην δὲ Ησαυ ἐτῶν τεσσαράκοντα καὶ ἔλαβεν γυναῖκα Ιουδιν τὴν θυγατέρα Βεηρ τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Αιλων τοῦ Ευαίου.
  • la genesis 26-34
    Esau vero quadragenarius duxit uxores Iudith filiam Beeri Hetthei et Basemath filiam Helon eiusdem loci
  • it Genesi 26-34
    Quando Esa ebbe quarant'anni, prese in moglie Giudit, figlia di Beeri l'Hittita, e Basemat, figlia di Elon l'Hittita.
  • fr Gense 26-34
    sa, g de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beri, le Hthien, et Basmath, fille d'lon, le Hthien.
  • es genesis 26-34
    Y cuando Esa fu de cuarenta aos, tom por mujer Judith hija de Beeri Hetheo, y Basemat hija de Eln Hetheo:
  • en (DARBY) Genesis 26-34
    And Esau was forty years old, when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basmath the daughter of Elon the Hittite.
  • en (DRA) Genesis 26-34
    And Esau being forty years old, married wives, Judith the daughter of Beeri the Hethite, and Basemath the daughter of Elon of the same place.
  • en (KJV) Genesis 26-34
    And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
  • en (WEB) Genesis 26-34
    When Esau was forty years old, he took as wife Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite.
  • en (YLT) Genesis 26-34
    And Esau is a son of forty years, and he taketh a wife, Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath, daughter of Elon the Hittite,
  • en (ASV) Genesis 26-34
    And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite:
  • de 1 Mose 26-34
    Da Esau vierzig Jahre alt war, nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters.
  • dk 1 Mosebog 26-34
    Da Esau var fyrretyve r gammel, tog han Judit, en Datter af Hetiten Be'eri, og Basemat, en Datter af Hetiten Elon, til gte.
  • se 1 Mosebok 26-34
    Nr Esau var fyrtio r gammal, tog han till hustrur Judit, dotter till hetiten Beeri, och Basemat, dotter till hetiten Elon.
  • no 1 Mosebok 26-34
    Da Esau var firti r gammel, tok han til hustruer Judit, datter til hetitten Be'eri, og Basmat, datter til hetitten Elon.
  • fi 1 Mooseksen 26-34
    Kun Eesau oli neljnkymmenen vuoden vanha, otti hn vaimoikseen Jehuditin, heettilisen Beerin tyttren, ja Baasematin, heettilisen Eelonin tyttren.
  • hu 1 Mzes 26-34
    s mikor zsa negyven esztends vala, felesgl vev Jehudithot, a Khitteus Beri lenyt, s Boszmtot a Khitteus Elon lenyt.
  • al Zanafilla 26-34
    N moshn dyzetvjeare Esau mori pr grua Juditin, t bijn e Beerit, Hiteut dhe t Basemathit, bij e Elonit, Hiteut.
  • bg Битие 26-34
    А когато Исав беше на четиридесет години, взе за жена Юдита, дъщеря на хетееца Веири, и Васемата, дъщеря на хетееца Елон.
  • ua Буття 26-34
    І був Ісав віку сорока літ, і взяв жінку Єгудиту, дочку хіттеянина Беері, і Босмату, дочку хіттеянина Елона.
  • ru Бытие 26-34
    И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;
  • cn 26-34
    以 扫 四 十 岁 的 时 候 娶 了 赫 人 比 利 的 女 儿 犹 滴 , 与 赫 人 以 伦 的 女 儿 巴 实 抹 为 妻 。
  • hb בראשית 26-35
    וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 26-35
    καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ισαακ καὶ τῇ Ρεβεκκα.
  • la genesis 26-35
    quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae
  • it Genesi 26-35
    Esse furono causa d'intima amarezza per Isacco e per Rebecca.
  • fr Gense 26-35
    Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.
  • es genesis 26-35
    Y fueron amargura de espritu Isaac y Rebeca.
  • en (DARBY) Genesis 26-35
    And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca.
  • en (DRA) Genesis 26-35
    And they both offended the mind of Isaac and Rebecca.
  • en (KJV) Genesis 26-35
    Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
  • en (WEB) Genesis 26-35
    They grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits.
  • en (YLT) Genesis 26-35
    and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.
  • en (ASV) Genesis 26-35
    and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
  • de 1 Mose 26-35
    Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.
  • dk 1 Mosebog 26-35
    Det var Isak og Rebekka en Hjertesorg.
  • se 1 Mosebok 26-35
    Men dessa blevo en hjrtesorg fr Isak och Rebecka.
  • no 1 Mosebok 26-35
    Men de blev en hjertesorg for Isak og Rebekka.
  • fi 1 Mooseksen 26-35
    Nist tuli Iisakille ja Rebekalle katkera suru.
  • hu 1 Mzes 26-35
    s k valnak Izsknak s Rebeknak lelke kesersge.
  • al Zanafilla 26-35
    Kto u bn shkas pr nj hidhrim t thell t Isakut dhe t Rebeks.
  • bg Битие 26-35
    Те бяха горчивина за душата на Исаака и Ревека.
  • ua Буття 26-35
    І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки.
  • ru Бытие 26-35
    и они были в тягость Исааку и Ревекке.
  • cn 26-35
    他 们 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 里 愁 烦 。
  • <<< List home >>>