Genesis 25

  • hb בראשית 25-1
    וַיֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-1
    Προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Χεττουρα.
  • la genesis 25-1
    Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
  • it Genesi 25-1
    Abramo prese un'altra moglie: essa aveva nome Chetura.
  • fr Gense 25-1
    Abraham prit encore une femme, nomme Ketura.
  • es genesis 25-1
    Y ABRAHAM tom otra mujer, cuyo nombre fu Cetura;
  • en (DARBY) Genesis 25-1
    And Abraham took another wife named Keturah.
  • en (DRA) Genesis 25-1
    And Abraham married another wife, named Cetura:
  • en (KJV) Genesis 25-1
    Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
  • en (WEB) Genesis 25-1
    Abraham took another wife, and her name was Keturah.
  • en (YLT) Genesis 25-1
    And Abraham addeth and taketh a wife, and her name [is] Keturah;
  • en (ASV) Genesis 25-1
    And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
  • de 1 Mose 25-1
    Abraham nahm wieder ein Weib, die hie Ketura.
  • dk 1 Mosebog 25-1
    Abraham tog sig en Hustru, som hed Ketura;
  • se 1 Mosebok 25-1
    Och Abraham tog sig nnu en hustru, och hon hette Ketura.
  • no 1 Mosebok 25-1
    Og Abraham tok sig atter en hustru; hun hette Ketura.
  • fi 1 Mooseksen 25-1
    Ja Aabraham otti viel vaimon, ja hnen nimens oli Ketura.
  • hu 1 Mzes 25-1
    brahm pedig ismt vn magnak felesget, kinek neve Ketrh vala.
  • al Zanafilla 25-1
    Pastaj Abrahami mori nj grua tjetr, q quhej Keturah.
  • bg Битие 25-1
    А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.
  • ua Буття 25-1
    А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура.
  • ru Бытие 25-1
    И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.
  • cn 25-1
    亚 伯 拉 罕 又 娶 了 一 妻 , 名 叫 基 土 拉 。
  • hb בראשית 25-2
    וַתֵּ֣לֶד לֹ֗ו אֶת־זִמְרָן֙ וְאֶת־יָקְשָׁ֔ן וְאֶת־מְדָ֖ן וְאֶת־מִדְיָ֑ן וְאֶת־יִשְׁבָּ֖ק וְאֶת־שֽׁוּחַ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-2
    ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε.
  • la genesis 25-2
    quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
  • it Genesi 25-2
    Essa gli partor Zimran, Ioksan, Medan, Madian, Isbak e Suach.
  • fr Gense 25-2
    Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
  • es genesis 25-2
    La cual le pari Zimram, y Joksan, y Medan, y Midiam, y Ishbak, y Sua.
  • en (DARBY) Genesis 25-2
    And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
  • en (DRA) Genesis 25-2
    Who bore him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
  • en (KJV) Genesis 25-2
    And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
  • en (WEB) Genesis 25-2
    She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
  • en (YLT) Genesis 25-2
    and she beareth to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
  • en (ASV) Genesis 25-2
    And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
  • de 1 Mose 25-2
    Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah.
  • dk 1 Mosebog 25-2
    og hun fdte ham Zimran, Joksjan, Medan, Midjan, Jisjbak og Sjua.
  • se 1 Mosebok 25-2
    Hon fdde t honom Simran, Joksan, Medan, Midjan, Jisbak och Sua.
  • no 1 Mosebok 25-2
    Med henne fikk han Simran og Joksan og Medan og Midian og Jisbak og Suah.
  • fi 1 Mooseksen 25-2
    Ja hn synnytti hnelle Simranin ja Joksanin, Medanin ja Midianin, Jisbakin ja Suuahin.
  • hu 1 Mzes 25-2
    s az szl nki Zimrnt, Joksnt, Mdnt, Midint, Isbkot s Suakhot.
  • al Zanafilla 25-2
    Dhe kjo i lindi Zimranin, Jokshanin, Medanin, Madianin, Ishbakun dhe Shuahin.
  • bg Битие 25-2
    Тя му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.
  • ua Буття 25-2
    А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха.
  • ru Бытие 25-2
    Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
  • cn 25-2
    基 土 拉 给 他 生 了 心 兰 、 约 珊 、 米 但 、 米 甸 、 伊 施 巴 , 和 书 亚 。
  • hb בראשית 25-3
    וְיָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת־שְׁבָ֖א וְאֶת־דְּדָ֑ן וּבְנֵ֣י דְדָ֔ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּלְטוּשִׁ֖ים וּלְאֻמִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-3
    Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν· υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ.
  • la genesis 25-3
    Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
  • it Genesi 25-3
    Ioksan gener Saba e Dedan e i figli di Dedan furono gli Asurim, i Letusim e i Leummim.
  • fr Gense 25-3
    Jokschan engendra Sba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
  • es genesis 25-3
    Y Joksan engendr Seba, y Dedn: hijos de Dedn fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.
  • en (DARBY) Genesis 25-3
    And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
  • en (DRA) Genesis 25-3
    Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
  • en (KJV) Genesis 25-3
    And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
  • en (WEB) Genesis 25-3
    Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
  • en (YLT) Genesis 25-3
    And Jokshan hath begotten Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim;
  • en (ASV) Genesis 25-3
    And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
  • de 1 Mose 25-3
    Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter.
  • dk 1 Mosebog 25-3
    Joksjan avlede Saba og Dedan. Dedans Snner var Assjuriterne, Letusjiterne og Le'ummiterne.
  • se 1 Mosebok 25-3
    Och Joksan fdde Saba och Dedan, och Dedans sner voro assurerna, letuserna och leummerna.
  • no 1 Mosebok 25-3
    Og Joksan fikk snnene Sjeba og Dedan; og Dedans barn var assurerne og letuserne og le'ummerne
  • fi 1 Mooseksen 25-3
    Mutta Joksanille syntyi Seba ja Dedan. Dedanin jlkelisi olivat: assurilaiset, letusilaiset ja leummilaiset.
  • hu 1 Mzes 25-3
    Joksn pedig nemz Sbt, s Ddnt. Ddnnak pedig fiai valnak: Assurim, Letsim s Leummim.
  • al Zanafilla 25-3
    Jokshanit i lindi Sheba dhe Dedani. Bijt e Dedanit ishin Asshurimi, Letushimi dhe Leumimi.
  • bg Битие 25-3
    И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.
  • ua Буття 25-3
    А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.
  • ru Бытие 25-3
    Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.
  • cn 25-3
    约 珊 生 了 示 巴 和 底 但 。 底 但 的 子 孙 是 亚 书 利 族 、 利 都 是 族 , 和 利 乌 米 族 。
  • hb בראשית 25-4
    וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֨פֶר֙ וַחֲנֹ֔ךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-4
    υἱοὶ δὲ Μαδιαμ· Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα. πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας.
  • la genesis 25-4
    at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
  • it Genesi 25-4
    I figli di Madian furono Efa, Efer, Enoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi sono i figli di Chetura.
  • fr Gense 25-4
    Les fils de Madian furent pha, pher, Hnoc, Abida et Eldaa. -Ce sont l tous les fils de Ketura.
  • es genesis 25-4
    E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.
  • en (DARBY) Genesis 25-4
    And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
  • en (DRA) Genesis 25-4
    But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
  • en (KJV) Genesis 25-4
    And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
  • en (WEB) Genesis 25-4
    The sons of Midian were: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
  • en (YLT) Genesis 25-4
    and the sons of Midian [are] Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah: all these [are] sons of Keturah.
  • en (ASV) Genesis 25-4
    And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
  • de 1 Mose 25-4
    Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.
  • dk 1 Mosebog 25-4
    Midjans Snner var Efa, Efer, Hanok, Abida og Elda'a. Alle disse var Keturas Snner.
  • se 1 Mosebok 25-4
    Och Midjans sner voro Efa, Efer, Hanok, Abida och Eldaa. Alla dessa voro Keturas sner.
  • no 1 Mosebok 25-4
    Og Midians barn var Efa og Efer og Hanok og Abida og Elda'a; alle disse var Keturas barn.
  • fi 1 Mooseksen 25-4
    Ja Midianin pojat olivat Eefa, Eefer, Hanok, Abida ja Eldaa. Kaikki nm ovat Keturan jlkelisi.
  • hu 1 Mzes 25-4
    S Midinnak fiai: fah, fer, Hnok, Abida s Eldaah: Mind ezek Ketrhnak fiai.
  • al Zanafilla 25-4
    Bijt e Madianit ishin Efahu, Eferi, Hanoku, Abidahu dhe Eldaahu. Tr kta ishin bijt e Keturahut.
  • bg Битие 25-4
    А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.
  • ua Буття 25-4
    А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, усі вони сини Кетури.
  • ru Бытие 25-4
    Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.
  • cn 25-4
    米 甸 的 儿 子 是 以 法 、 以 弗 、 哈 诺 、 亚 比 大 , 和 以 勒 大 。 这 都 是 基 土 拉 的 子 孙 。
  • hb בראשית 25-5
    וַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו לְיִצְחָֽק׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-5
    ῎Εδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ,
  • la genesis 25-5
    deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
  • it Genesi 25-5
    Abramo diede tutti i suoi beni a Isacco.
  • fr Gense 25-5
    Abraham donna tous ses biens Isaac.
  • es genesis 25-5
    Y Abraham di todo cuanto tena Isaac.
  • en (DARBY) Genesis 25-5
    And Abraham gave all that he had to Isaac.
  • en (DRA) Genesis 25-5
    And Abraham gave all his possessions to Isaac.
  • en (KJV) Genesis 25-5
    And Abraham gave all that he had unto Isaac.
  • en (WEB) Genesis 25-5
    Abraham gave all that he had to Isaac,
  • en (YLT) Genesis 25-5
    And Abraham giveth all that he hath to Isaac;
  • en (ASV) Genesis 25-5
    And Abraham gave all that he had unto Isaac.
  • de 1 Mose 25-5
    Und Abraham gab all sein Gut Isaak.
  • dk 1 Mosebog 25-5
    Abraham gav Isak alt, hvad han ejede;
  • se 1 Mosebok 25-5
    Och Abraham gav allt vad han gde t Isak.
  • no 1 Mosebok 25-5
    Og Abraham gav Isak alt det han eide.
  • fi 1 Mooseksen 25-5
    Ja Aabraham antoi kaiken omaisuutensa Iisakille.
  • hu 1 Mzes 25-5
    Valamije pedig brahmnak vala, mindazt Izsknak adta vala.
  • al Zanafilla 25-5
    Dhe Abrahami i dha Isakut gjithka zotronte;
  • bg Битие 25-5
    Но Авраам даде целия си имот на Исаака.
  • ua Буття 25-5
    І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.
  • ru Бытие 25-5
    И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,
  • cn 25-5
    亚 伯 拉 罕 将 一 切 所 有 的 都 给 了 以 撒 。
  • hb בראשית 25-6
    וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנֹו֙ בְּעֹודֶ֣נּוּחַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-6
    καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
  • la genesis 25-6
    filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
  • it Genesi 25-6
    Quanto invece ai figli delle concubine, che Abramo aveva avute, diede loro doni e, mentre era ancora in vita, li licenzi, mandandoli lontano da Isacco suo figlio, verso il levante, nella regione orientale.
  • fr Gense 25-6
    Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du ct de l'orient, dans le pays d'Orient.
  • es genesis 25-6
    Y los hijos de sus concubinas di Abraham dones, y envilos de junto Isaac su hijo, mientras l viva, hacia el oriente, la tierra oriental.
  • en (DARBY) Genesis 25-6
    And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
  • en (DRA) Genesis 25-6
    And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
  • en (KJV) Genesis 25-6
    But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
  • en (WEB) Genesis 25-6
    but to the sons of Abraham’s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
  • en (YLT) Genesis 25-6
    and to the sons of the concubines whom Abraham hath, Abraham hath given gifts, and sendeth them away from Isaac his son (in his being yet alive) eastward, unto the east country.
  • en (ASV) Genesis 25-6
    But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
  • de 1 Mose 25-6
    Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und lie sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland.
  • dk 1 Mosebog 25-6
    men de Snner, Abraham havde med sine Medhustruer, sknkede han Gaver og sendte dem, medens han endnu levede, bort fra sin Sn Isak, stp til stlandet.
  • se 1 Mosebok 25-6
    Men t snerna till sina bihustrur gav Abraham sknker och skilde dem, medan han sjlv nnu levde, frn sin son Isak och lt dem draga sterut, bort till sterlandet.
  • no 1 Mosebok 25-6
    Men snnene til de medhustruer som Abraham hadde, gav han gaver og lot dem, mens han enn levde, flytte bort fra Isak, sin snn, stover, til sterland.
  • fi 1 Mooseksen 25-6
    Mutta sivuvaimojensa pojille Aabraham antoi lahjoja; ja hn lhetti heidt viel elessns pois poikansa Iisakin luota itn pin, Itiselle maalle.
  • hu 1 Mzes 25-6
    Az gyasok fiainak pedig, a kik brahmi valnak, ada brahm ajndkokat, s elkld azokat az fia melll, Izsk melll mg ltben napkelet fel, napkeleti tartomnyba.
  • al Zanafilla 25-6
    por bijve q Abrahami kishte pasur nga konkubinat u dha disa dhurata dhe, sa ishte ende gjall, i drgoi larg birit t tij Isakut, drejt lindjes, n nj vend t lindjes.
  • bg Битие 25-6
    А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.
  • ua Буття 25-6
    А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.
  • ru Бытие 25-6
    а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.
  • cn 25-6
    亚 伯 拉 罕 把 财 物 分 给 他 庶 出 的 众 子 , 趁 着 自 己 还 在 世 的 时 候 打 发 他 们 离 开 他 的 儿 子 以 撒 , 往 东 方 去 。
  • hb בראשית 25-7
    וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-7
    Ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ, ὅσα ἔζησεν· ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη.
  • la genesis 25-7
    fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
  • it Genesi 25-7
    La durata della vita di Abramo fu di centosettantacinque anni.
  • fr Gense 25-7
    Voici les jours des annes de la vie d'Abraham: il vcut cent soixante quinze ans.
  • es genesis 25-7
    Y estos fueron los das de vida que vivi Abraham: ciento setenta y cinco aos.
  • en (DARBY) Genesis 25-7
    And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
  • en (DRA) Genesis 25-7
    And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.
  • en (KJV) Genesis 25-7
    And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
  • en (WEB) Genesis 25-7
    These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.
  • en (YLT) Genesis 25-7
    And these [are] the days of the years of the life of Abraham, which he lived, a hundred and seventy and five years;
  • en (ASV) Genesis 25-7
    And these are the days of the years of Abraham?s life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
  • de 1 Mose 25-7
    Das aber ist Abrahams Alter, das er gelebt hat: hundertfnfundsiebzig Jahre.
  • dk 1 Mosebog 25-7
    De r, Abraham levede, udgjorde 175;
  • se 1 Mosebok 25-7
    Och detta r antalet av Abrahams levnadsr: ett hundra sjuttiofem r;
  • no 1 Mosebok 25-7
    Abrahams levetid og den alder han ndde, var hundre og fem og sytti r.
  • fi 1 Mooseksen 25-7
    Tm on Aabrahamin elinvuosien luku: sata seitsemnkymment viisi vuotta.
  • hu 1 Mzes 25-7
    S ezek brahm lete esztendeinek napjai, melyeket lt: szz hetvent esztend.
  • al Zanafilla 25-7
    Kto jan vitet e jets s Abrahamit: ai jetoi gjithsej njqind e shtatdhjet e pes vjet.
  • bg Битие 25-7
    А числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.
  • ua Буття 25-7
    А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ.
  • ru Бытие 25-7
    Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;
  • cn 25-7
    亚 伯 拉 罕 一 生 的 年 日 是 一 百 七 十 五 岁 。
  • hb בראשית 25-8
    וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-8
    καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
  • la genesis 25-8
    et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
  • it Genesi 25-8
    Poi Abramo spir e mor in felice canizie, vecchio e sazio di giorni, e si riun ai suoi antenati.
  • fr Gense 25-8
    Abraham expira et mourut, aprs une heureuse vieillesse, g et rassasi de jours, et il fut recueilli auprs de son peuple.
  • es genesis 25-8
    Y exhal el espritu, y muri Abraham en buena vejez, anciano y lleno de das y fu unido su pueblo.
  • en (DARBY) Genesis 25-8
    And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
  • en (DRA) Genesis 25-8
    And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
  • en (KJV) Genesis 25-8
    Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
  • en (WEB) Genesis 25-8
    Abraham gave up his spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
  • en (YLT) Genesis 25-8
    and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.
  • en (ASV) Genesis 25-8
    And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
  • de 1 Mose 25-8
    Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
  • dk 1 Mosebog 25-8
    s udndede han. Og Abraham dde i en god Alderdom, gammel og mt af Dage, og samledes til sin Slgt.
  • se 1 Mosebok 25-8
    drefter gav Abraham upp andan och dog i en god lder, gammal och mtt p livet, och blev samlad till sina fder.
  • no 1 Mosebok 25-8
    S opgav Abraham nden og dde i en god alderdom, gammel og mett av dager, og han blev samlet til sine fedre.
  • fi 1 Mooseksen 25-8
    Ja Aabraham vaipui kuolemaan korkeassa iss, vanhana ja elmst kyllns saaneena, ja tuli otetuksi heimonsa tyk.
  • hu 1 Mzes 25-8
    s kimlk s meghala brahm, j vnsgben, regen s betelve az [lettel], s takarttatk az nphez.
  • al Zanafilla 25-8
    Pastaj Abrahami dha frymn e fundit dhe vdiq n pleqri t mbar, i shtyr n mosh dhe i ngopur me dit, dhe u bashkua me popullin e tij.
  • bg Битие 25-8
    И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни ; и прибра се при людете си.
  • ua Буття 25-8
    І спочив та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.
  • ru Бытие 25-8
    и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему.
  • cn 25-8
    亚 伯 拉 罕 寿 高 年 迈 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。
  • hb בראשית 25-9
    וַיִּקְבְּר֨וּ אֹתֹ֜ו יִצְחָ֤ק וְיִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔יו אֶל־מְעָרַ֖ת הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֶל־שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן־צֹ֨חַר֙ הַֽחִתִּ֔יאֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-9
    καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη,
  • la genesis 25-9
    et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
  • it Genesi 25-9
    Lo seppellirono i suoi figli, Isacco e Ismaele, nella caverna di Macpela, nel campo di Efron, figlio di Zocar, l'Hittita, di fronte a Mamre.
  • fr Gense 25-9
    Isaac et Ismal, ses fils, l'enterrrent dans la caverne de Macpla, dans le champ d'phron, fils de Tsochar, le Hthien, vis--vis de Mamr.
  • es genesis 25-9
    Y sepultronlo Isaac Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrn, hijo de Zoar Hetheo, que est enfrente de Mamre;
  • en (DARBY) Genesis 25-9
    And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre -
  • en (DRA) Genesis 25-9
    And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
  • en (KJV) Genesis 25-9
    And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
  • en (WEB) Genesis 25-9
    Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,
  • en (YLT) Genesis 25-9
    And Isaac and Ishmael his sons bury him at the cave of Machpelah, at the field of Ephron, son of Zoar the Hittite, which [is] before Mamre --
  • en (ASV) Genesis 25-9
    And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
  • de 1 Mose 25-9
    Und es begruben ihn die Shne Isaak und Ismael in der zwiefachen Hhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenber,
  • dk 1 Mosebog 25-9
    Og hans Snner Isak og Ismael jordede ham i Makpelas Klippehule p Hetiten Efrons Zohars Sns, Mark over for Mamre,
  • se 1 Mosebok 25-9
    Och hans sner Isak och Ismael begrovo honom i grottan i Makpela, p hetiten Efrons, Sohars sons, ker gent emot Mamre,
  • no 1 Mosebok 25-9
    Og Isak og Ismael, hans snner, begravde ham i Makpela-hulen p den mark som hadde tilhrt hetitten Efron, Sohars snn, stenfor Mamre,
  • fi 1 Mooseksen 25-9
    Ja hnen poikansa Iisak ja Ismael hautasivat hnet Makpelan luolaan, heettilisen Efronin, Sooharin pojan, vainiolle, joka on itn pin Mamresta,
  • hu 1 Mzes 25-9
    s eltemetk t Izsk s Ismel az fiai a Makpel barlangjban, Efronnak, a Khitteus Czohr finak mezejben, mely Mamr tellenben van.
  • al Zanafilla 25-9
    Dhe bijt e tij Isaku dhe Ismaeli e varrosn n shpelln e Makpelahut n arn e Efronit, biri i Zoarit, Hiteut, q ndodhet prball Mamres,
  • bg Битие 25-9
    А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,
  • ua Буття 25-9
    І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хіттеянина, що навпроти Мамре,
  • ru Бытие 25-9
    И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,
  • cn 25-9
    他 两 个 儿 子 以 撒 、 以 实 玛 利 把 他 埋 葬 在 麦 比 拉 洞 里 。 这 洞 在 幔 利 前 、 赫 人 琐 辖 的 儿 子 以 弗 仑 的 田 中 ,
  • hb בראשית 25-10
    הַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת בְּנֵי־חֵ֑ת שָׁ֛מָּה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-10
    τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ, ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
  • la genesis 25-10
    quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
  • it Genesi 25-10
    E' appunto il campo che Abramo aveva comperato dagli Hittiti: ivi furono sepolti Abramo e sua moglie Sara.
  • fr Gense 25-10
    C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. L furent enterrs Abraham et Sara, sa femme.
  • es genesis 25-10
    Heredad que compr Abraham de los hijos de Heth; all fu Abraham sepultado, y Sara su mujer.
  • en (DARBY) Genesis 25-10
    the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
  • en (DRA) Genesis 25-10
    Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
  • en (KJV) Genesis 25-10
    The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
  • en (WEB) Genesis 25-10
    the field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
  • en (YLT) Genesis 25-10
    the field which Abraham bought from the sons of Heth -- there hath Abraham been buried, and Sarah his wife.
  • en (ASV) Genesis 25-10
    the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
  • de 1 Mose 25-10
    in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe.
  • dk 1 Mosebog 25-10
    den Mark, Abraham havde kbt af Hetiterne; der jordedes Abraham og hans Hustru Sara.
  • se 1 Mosebok 25-10
    den ker som Abraham hade kpt av Hets barn; dr blev Abraham begraven, svl som hans hustru Sara.
  • no 1 Mosebok 25-10
    den mark Abraham hadde kjpt av Hets barn; der blev Abraham begravet likesom Sara, hans hustru.
  • fi 1 Mooseksen 25-10
    sille vainiolle, jonka Aabraham oli ostanut heettilisilt; siihen haudattiin Aabraham ja hnen vaimonsa Saara.
  • hu 1 Mzes 25-10
    Abban a mezben, melyet brahm a Khth fiaitl vett vala: ott temettetett el brahm s az felesge Sra.
  • al Zanafilla 25-10
    ar q Abrahami u kishte bler bijve t Hethit. Aty u varrosn Abrahami dhe e shoqja Sara.
  • bg Битие 25-10
    нивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.
  • ua Буття 25-10
    поле, що його Авраам був купив від синів Хетових, там був похований Авраам і Сарра, жінка його.
  • ru Бытие 25-10
    на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.
  • cn 25-10
    就 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 买 的 那 块 田 。 亚 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 都 葬 在 那 里 。
  • hb בראשית 25-11
    וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מֹ֣ות אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֑ו וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖ירֹאִֽי׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-11
    ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.
  • la genesis 25-11
    et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
  • it Genesi 25-11
    Dopo la morte di Abramo, Dio benedisse il figlio di lui Isacco e Isacco abit presso il pozzo di Lacai-Roi.
  • fr Gense 25-11
    Aprs la mort d'Abraham, Dieu bnit Isaac, son fils. Il habitait prs du puits de Lacha ro.
  • es genesis 25-11
    Y sucedi, despus de muerto Abraham, que Dios bendijo Isaac su hijo: y habit Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
  • en (DARBY) Genesis 25-11
    And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
  • en (DRA) Genesis 25-11
    And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
  • en (KJV) Genesis 25-11
    And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
  • en (WEB) Genesis 25-11
    After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
  • en (YLT) Genesis 25-11
    And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.
  • en (ASV) Genesis 25-11
    And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
  • de 1 Mose 25-11
    Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
  • dk 1 Mosebog 25-11
    Og da Abraham var dd, velsignede Gud hans Sn Isak. Isak boede ved Be'erlahajro'i.
  • se 1 Mosebok 25-11
    Och efter Abrahams dd vlsignade Gud hans son Isak. Och Isak bodde vid Beer-Lahai-Roi.
  • no 1 Mosebok 25-11
    Og efter Abrahams dd velsignet Gud Isak, hans snn. Og Isak bodde ved brnnen Lakai Ro'i.
  • fi 1 Mooseksen 25-11
    Ja Aabrahamin kuoltua Jumala siunasi hnen poikaansa Iisakia. Ja Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla.
  • hu 1 Mzes 25-11
    Ln pedig brahm halla utn, megld Isten az fit Izskot; Izsk pedig lakozk a Lakhai Ri forrsnl.
  • al Zanafilla 25-11
    Mbas vdekjes s Abrahamit, Perndia bekoi birin e tij Isakun; dhe Isaku qndroi pran pusit t Lahai-Roit.
  • bg Битие 25-11
    А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.
  • ua Буття 25-11
    І сталося по Авраамовій смерті, і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.
  • ru Бытие 25-11
    По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.
  • cn 25-11
    亚 伯 拉 罕 死 了 以 後 , 神 赐 福 给 他 的 儿 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 莱 居 住 。
  • hb בראשית 25-12
    וְאֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖הלְאַבְרָהָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-12
    Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ, ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ,
  • la genesis 25-12
    hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
  • it Genesi 25-12
    Questa la discendenza di Ismaele, figlio di Abramo, che gli aveva partorito Agar l'Egiziana, schiava di Sara.
  • fr Gense 25-12
    Voici la postrit d'Ismal, fils d'Abraham, qu'Agar, l'gyptienne, servante de Sara, avait enfant Abraham.
  • es genesis 25-12
    Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le pari Agar Egipcia, sierva de Sara:
  • en (DARBY) Genesis 25-12
    And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
  • en (DRA) Genesis 25-12
    These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:
  • en (KJV) Genesis 25-12
    Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
  • en (WEB) Genesis 25-12
    Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
  • en (YLT) Genesis 25-12
    And these [are] births of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, hath borne to Abraham;
  • en (ASV) Genesis 25-12
    Now these are the generations of Ishmael, Abraham?s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah?s handmaid, bare unto Abraham:
  • de 1 Mose 25-12
    Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus gypten;
  • dk 1 Mosebog 25-12
    Dette er Abrahams Sn Ismaels Slgtebog, hvem Saras Trlkvinde, gypterinden Hagar, fdte ham.
  • se 1 Mosebok 25-12
    Och detta r berttelsen om Ismaels slkt, Abrahams sons, som fddes t Abraham av Hagar, Saras egyptiska tjnstekvinna.
  • no 1 Mosebok 25-12
    Dette er Ismaels, Abrahams snns ttetavle, han som Abraham fikk med egypterkvinnen Hagar, Saras trlkvinne.
  • fi 1 Mooseksen 25-12
    Ja tm on kertomus Ismaelin suvusta, Aabrahamin pojan, jonka Saaran egyptilinen orjatar Haagar synnytti Aabrahamille.
  • hu 1 Mzes 25-12
    Ezek pedig brahm finak Ismelnek nemzetsgei, a kit az gyiptombeli Hgr a Sra szolglja szlt vala brahmnak.
  • al Zanafilla 25-12
    Tani kta jan pasardhsit e Ismaelit, bir i Abrahamit, q egjiptasja Agar, shrbtorja e Sars, i kishte lindur Abrahamit.
  • bg Битие 25-12
    Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;
  • ua Буття 25-12
    А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина.
  • ru Бытие 25-12
    Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;
  • cn 25-12
    撒 拉 的 使 女 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 是 以 实 玛 利 。
  • hb בראשית 25-13
    וְאֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּשְׁמֹתָ֖ם לְתֹולְדֹתָ֑ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖לוּמִבְשָֽׂם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-13
    καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ᾽ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ
  • la genesis 25-13
    et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
  • it Genesi 25-13
    Questi sono i nomi dei figli d'Ismaele, con il loro elenco in ordine di generazione: il primogenito di Ismaele Nebait, poi Kedar, Adbel, Mibsam,
  • fr Gense 25-13
    Voici les noms des fils d'Ismal, par leurs noms, selon leurs gnrations: Nebajoth, premier-n d'Ismal, Kdar, Adbeel, Mibsam,
  • es genesis 25-13
    Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primognito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,
  • en (DARBY) Genesis 25-13
    And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
  • en (DRA) Genesis 25-13
    And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
  • en (KJV) Genesis 25-13
    And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
  • en (WEB) Genesis 25-13
    These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • en (YLT) Genesis 25-13
    and these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their births: first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
  • en (ASV) Genesis 25-13
    and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
  • de 1 Mose 25-13
    und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, -Kedar, Abdeel, Mibsam,
  • dk 1 Mosebog 25-13
    Flgende er Navnene p Ismaels Snner efter deres Navne og Slgter: Nebajot, Ismaels frstefdte, Kedar, Adbe'el, Mibsam,
  • se 1 Mosebok 25-13
    Dessa ro namnen p Ismaels sner, med deras namn, efter deras ttfljd: Nebajot, Ismaels frstfdde, vidare Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • no 1 Mosebok 25-13
    Dette er navnene p Ismaels snner - de navn som de har i sin ttetavle: Nebajot, Ismaels frstefdte, og Kedar og Adbe'el og Mibsam.
  • fi 1 Mooseksen 25-13
    Nm ovat Ismaelin poikien nimet heidn nimiens ja polveutumisensa mukaan: Nebajot, Ismaelin esikoinen, Keedar, Adbeel, Mibsam,
  • hu 1 Mzes 25-13
    Ezek az Ismel fiainak nevei, nevk s nemzetsgk szerint: Ismelnek elsszltte Nebjt, azutn Kdar, Adbel s Mibszm.
  • al Zanafilla 25-13
    Kta jan emrat e bijve t Ismaelit, simbas emrit t brezave t tyre: Nebajothi, i parlinduri i Ismaelit; pastaj Kedari, Abdeeli, Mibsami,
  • bg Битие 25-13
    и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден- Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,
  • ua Буття 25-13
    І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,
  • ru Бытие 25-13
    и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, [за ним] Кедар, Адбеел, Мивсам,
  • cn 25-13
    以 实 玛 利 儿 子 们 的 名 字 , 按 着 他 们 的 家 谱 记 在 下 面 。 以 实 玛 利 的 长 子 是 尼 拜 约 , 又 有 基 达 、 亚 德 别 、 米 比 衫 、
  • hb בראשית 25-14
    וּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה וּמַשָּֽׂא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-14
    καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση
  • la genesis 25-14
    Masma quoque et Duma et Massa
  • it Genesi 25-14
    Misma, Duma, Massa,
  • fr Gense 25-14
    Mischma, Duma, Massa,
  • es genesis 25-14
    Y Misma, y Duma, y Massa,
  • en (DARBY) Genesis 25-14
    and Mishma, and Dumah, and Massa,
  • en (DRA) Genesis 25-14
    And Masma, and Duma, and Massa,
  • en (KJV) Genesis 25-14
    And Mishma, and Dumah, and Massa,
  • en (WEB) Genesis 25-14
    Mishma, Dumah, Massa,
  • en (YLT) Genesis 25-14
    and Mishma, and Dumah, and Massa,
  • en (ASV) Genesis 25-14
    and Mishma, and Dumah, and Massa,
  • de 1 Mose 25-14
    Misma, Duma, Massa,
  • dk 1 Mosebog 25-14
    Misjma, Duma, Massa,
  • se 1 Mosebok 25-14
    Misma, Duma och Massa,
  • no 1 Mosebok 25-14
    og Misma og Duma og Massa,
  • fi 1 Mooseksen 25-14
    Misma, Duuma, Massa,
  • hu 1 Mzes 25-14
    s Misma, Dmah s Massza.
  • al Zanafilla 25-14
    Mishma, Dumahu, Masa,
  • bg Битие 25-14
    Масма, Дума, Маса,
  • ua Буття 25-14
    І Мішма, і Дума, і Масса,
  • ru Бытие 25-14
    Мишма, Дума, Масса,
  • cn 25-14
    米 施 玛 、 度 玛 、 玛 撒 、
  • hb בראשית 25-15
    חֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵֽדְמָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-15
    καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα.
  • la genesis 25-15
    Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
  • it Genesi 25-15
    Adad, Tema, Ietur, Nafis e Kedma.
  • fr Gense 25-15
    Hadad, Thma, Jethur, Naphisch et Kedma.
  • es genesis 25-15
    Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.
  • en (DARBY) Genesis 25-15
    Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.
  • en (DRA) Genesis 25-15
    Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
  • en (KJV) Genesis 25-15
    Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
  • en (WEB) Genesis 25-15
    Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
  • en (YLT) Genesis 25-15
    Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
  • en (ASV) Genesis 25-15
    Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
  • de 1 Mose 25-15
    Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma.
  • dk 1 Mosebog 25-15
    Hadad, Tema, Jetur, Nafisj og Hedma.
  • se 1 Mosebok 25-15
    Hadad och Tema, Jetur, Nafis och Kedma.
  • no 1 Mosebok 25-15
    Hadar og Tema, Jetur, Nafis og Kedma.
  • fi 1 Mooseksen 25-15
    Hadad, Teema, Jetur, Naafis ja Keedma.
  • hu 1 Mzes 25-15
    Hadar, Thma, Jetr, Nfis s Kedmah.
  • al Zanafilla 25-15
    Hadari, Tema, Jeturi, Nafishi dhe Kedemahu.
  • bg Битие 25-15
    Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.
  • ua Буття 25-15
    Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.
  • ru Бытие 25-15
    Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.
  • cn 25-15
    哈 大 、 提 玛 、 伊 突 、 拿 非 施 、 基 底 玛 。
  • hb בראשית 25-16
    אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖םלְאֻמֹּתָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-16
    οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν.
  • la genesis 25-16
    isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
  • it Genesi 25-16
    Questi sono gli Ismaeliti e questi sono i loro nomi secondo i loro recinti e accampamenti. Sono i dodici principi delle rispettive trib.
  • fr Gense 25-16
    Ce sont l les fils d'Ismal; ce sont l leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
  • es genesis 25-16
    Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce prncipes por sus familias.
  • en (DARBY) Genesis 25-16
    These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments - twelve princes of their peoples.
  • en (DRA) Genesis 25-16
    These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
  • en (KJV) Genesis 25-16
    These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
  • en (WEB) Genesis 25-16
    These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
  • en (YLT) Genesis 25-16
    these are sons of Ishmael, and these their names, by their villages, and by their towers; twelve princes according to their peoples.
  • en (ASV) Genesis 25-16
    these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.
  • de 1 Mose 25-16
    Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Hfen und Zeltdrfern, zwlf Frsten ber ihre Leute.
  • dk 1 Mosebog 25-16
    Det var Ismaels Snner, og det var deres Navne i deres Indhegninger og Teltlejre, tolv Hvdinger med deres Stammer.
  • se 1 Mosebok 25-16
    Dessa voro Ismaels sner och dessa deras namn, i deras byar och tltlger, tolv hvdingar efter deras stammar.
  • no 1 Mosebok 25-16
    Dette var Ismaels snner, og dette var deres navn, i deres byer og leire, tolv ttehvdinger.
  • fi 1 Mooseksen 25-16
    Nm ovat Ismaelin pojat ja nm heidn nimens heidn kyliens ja leiripaikkojensa mukaan, kaksitoista ruhtinasta heimokuntineen.
  • hu 1 Mzes 25-16
    Ezek az Ismel fiai, s ezek azoknak nevei udvaraikban, falvaikban; tizenkt fejedelem az nemzetsgk szerint.
  • al Zanafilla 25-16
    Kta jan bijt e Ismaelit dhe emrat e tyre, simbas fshatrave dhe fushimeve t tyre. Ata qen dymbdhjet princrit e kombeve t tyre prkats.
  • bg Битие 25-16
    Тия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
  • ua Буття 25-16
    Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочовищами, дванадцять начальників для їхніх племен.
  • ru Бытие 25-16
    Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. [Это] двенадцать князей племен их.
  • cn 25-16
    这 是 以 实 玛 利 众 子 的 名 字 , 照 着 他 们 的 村 庄 、 营 寨 , 作 了 十 二 族 的 族 长 。
  • hb בראשית 25-17
    וְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶףאֶל־עַמָּֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-17
    καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ· ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ.
  • la genesis 25-17
    anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
  • it Genesi 25-17
    La durata della vita di Ismaele fu di centotrentasette anni; poi mor e si riun ai suoi antenati.
  • fr Gense 25-17
    Et voici les annes de la vie d'Ismal: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprs de son peuple.
  • es genesis 25-17
    Y estos fueron los aos de la vida de Ismael, ciento treinta y siete aos: y exhal el espritu Ismael, y muri; y fu unido su pueblo.
  • en (DARBY) Genesis 25-17
    And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
  • en (DRA) Genesis 25-17
    And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
  • en (KJV) Genesis 25-17
    And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
  • en (WEB) Genesis 25-17
    These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.
  • en (YLT) Genesis 25-17
    And these [are] the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expireth, and dieth, and is gathered unto his people;
  • en (ASV) Genesis 25-17
    And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.
  • de 1 Mose 25-17
    Und das ist das Alter Ismaels: hundert und siebenunddreiig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk.
  • dk 1 Mosebog 25-17
    Ismaels Lever udgjorde 137; s udndede han; han dde og samledes til sin Slgt.
  • se 1 Mosebok 25-17
    Och detta r antalet av Ismaels levnadsr: ett hundra trettiosju r; drefter gav han upp andan och dog och blev samlad till sina fder.
  • no 1 Mosebok 25-17
    Ismaels lever var hundre og syv og tretti r; s opgav han nden og dde og blev samlet til sine fedre.
  • fi 1 Mooseksen 25-17
    Ja tm on Ismaelin elinvuosien luku: sata kolmekymment seitsemn vuotta; ja hn vaipui kuolemaan ja tuli otetuksi heimonsa tyk.
  • hu 1 Mzes 25-17
    Ezek pedig az Ismel letnek esztendei: szz harminczkt esztend. s kimlk s meghala, s takarttatk az nphez.
  • al Zanafilla 25-17
    Por kto jan vitet e jets s Ismaelit, gjithsej njqind e tridhjet e shtat vjet; pastaj ai dha frym dhe vdiq, dhe u bashkua me popullin e tij.
  • bg Битие 25-17
    И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.
  • ua Буття 25-17
    А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочив та й умер він, і був узятий до своєї рідні.
  • ru Бытие 25-17
    Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.
  • cn 25-17
    以 实 玛 利 享 寿 一 百 三 十 七 岁 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。
  • hb בראשית 25-18
    וַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל׃פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-18
    κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν πρὸς ᾿Ασσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν.
  • la genesis 25-18
    habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
  • it Genesi 25-18
    Egli abit da Avla fino a Sur, che lungo il confine dell'Egitto in direzione di Assur; egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli.
  • fr Gense 25-18
    Ses fils habitrent depuis Havila jusqu' Schur, qui est en face de l'gypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'tablit en prsence de tous ses frres.
  • es genesis 25-18
    Y habitaron desde Havila hasta Shur, que est enfrente de Egipto viniendo Asiria; y muri en presencia de todos sus hermanos.
  • en (DARBY) Genesis 25-18
    And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
  • en (DRA) Genesis 25-18
    And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
  • en (KJV) Genesis 25-18
    And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
  • en (WEB) Genesis 25-18
    They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
  • en (YLT) Genesis 25-18
    and they tabernacle from Havilah unto Shur, which [is] before Egypt, in [thy] going towards Asshur; in the presence of all his brethren hath he fallen.
  • en (ASV) Genesis 25-18
    And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode over against all his brethren.
  • de 1 Mose 25-18
    Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor gypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er lie sich aber nieder gegen alle seine Brder.
  • dk 1 Mosebog 25-18
    De havde deres Boliger fra Havila til Sjur over for gypten hen ad Assjur til. Lige for jnene af alle sine Brdre slog han sig ned.
  • se 1 Mosebok 25-18
    Och de hade sina boningsplatser frn Havila nda till Sur, som ligger gent emot Egypten, fram emot Assyrien. Han kom i strid med alla sina brder.
  • no 1 Mosebok 25-18
    Og de bodde fra Havila til Sur, som ligger midt for Egypten, og bortimot Assyria; han nedsatte sig stenfor alle sine brdre.
  • fi 1 Mooseksen 25-18
    Ja he asuivat Havilasta aina Suuriin asti, joka on Egyptist itn pin Assyriaan mentess. Hn kvi kaikkien veljiens kimppuun.
  • hu 1 Mzes 25-18
    Lakoztak pedig Haviltl fogva Srig, a mely gyiptom tellenben van, a merre Assiriba mennek. Minden atyjafival szemben esett az [laksa].
  • al Zanafilla 25-18
    (Dhe bijt e tij banuan nga Havilahu deri n Shur, q sht n lindje t Egjiptit, n drejtim t Asiris). Ai u vendos n prani t t gjith vllezrve t tij.
  • bg Битие 25-18
    А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя.
  • ua Буття 25-18
    І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма своїми братами.
  • ru Бытие 25-18
    Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.
  • cn 25-18
    他 子 孙 的 住 处 在 他 众 弟 兄 东 边 , 从 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 书 珥 , 正 在 亚 述 的 道 上 。
  • hb בראשית 25-19
    וְאֵ֛לֶּה תֹּולְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הֹולִ֥יד אֶת־יִצְחָֽק׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-19
    Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ· Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ.
  • la genesis 25-19
    hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
  • it Genesi 25-19
    Questa la discendenza di Isacco, figlio di Abramo. Abramo aveva generato Isacco.
  • fr Gense 25-19
    Voici la postrit d'Isaac, fils d'Abraham.
  • es genesis 25-19
    Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendr Isaac:
  • en (DARBY) Genesis 25-19
    And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
  • en (DRA) Genesis 25-19
    These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
  • en (KJV) Genesis 25-19
    And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
  • en (WEB) Genesis 25-19
    This is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.
  • en (YLT) Genesis 25-19
    And these [are] births of Isaac, Abraham's son: Abraham hath begotten Isaac;
  • en (ASV) Genesis 25-19
    And these are the generations of Isaac, Abraham?s son: Abraham begat Isaac:
  • de 1 Mose 25-19
    Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak.
  • dk 1 Mosebog 25-19
    Dette er Abrahams Sn Isaks Slgtebog. Abraham avlede Isak.
  • se 1 Mosebok 25-19
    Och detta r berttelsen om Isaks, Abrahams sons, slkt. Abraham fdde Isak;
  • no 1 Mosebok 25-19
    Dette er historien om Abrahams snn Isaks tt: Abraham fikk snnen Isak.
  • fi 1 Mooseksen 25-19
    Ja tm on kertomus Iisakin, Aabrahamin pojan, suvusta. Aabrahamille syntyi Iisak.
  • hu 1 Mzes 25-19
    Ezek pedig Izsknak az brahm finak nemzetsgei: brahm nemz Izskot.
  • al Zanafilla 25-19
    Kta jan pasardhsit e Isakut, birit t Abrahamit.
  • bg Битие 25-19
    Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,
  • ua Буття 25-19
    А оце оповість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.
  • ru Бытие 25-19
    Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.
  • cn 25-19
    亚 伯 拉 罕 的 儿 子 以 撒 的 後 代 记 在 下 面 。 亚 伯 拉 罕 生 以 撒 。
  • hb בראשית 25-20
    וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתֹּ֣ו אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑םאֲחֹ֛ות לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י לֹ֥ו לְאִשָּֽׁה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-20
    ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα.
  • la genesis 25-20
    qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
  • it Genesi 25-20
    Isacco aveva quarant'anni quando si prese in moglie Rebecca, figlia di Betul l'Arameo, da Paddan-Aram, e sorella di Lbano l'Arameo.
  • fr Gense 25-20
    Abraham engendra Isaac. Isaac tait g de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Aramen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Aramen.
  • es genesis 25-20
    Y era Isaac de cuarenta aos cuando tom por mujer Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labn Arameo.
  • en (DARBY) Genesis 25-20
    And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
  • en (DRA) Genesis 25-20
    Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
  • en (KJV) Genesis 25-20
    And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
  • en (WEB) Genesis 25-20
    Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
  • en (YLT) Genesis 25-20
    and Isaac is a son of forty years in his taking Rebekah, daughter of Bethuel the Aramaean, from Padan-Aram, sister of Laban the Aramaean, to him for a wife.
  • en (ASV) Genesis 25-20
    and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
  • de 1 Mose 25-20
    Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester.
  • dk 1 Mosebog 25-20
    Isak var fyrretyve r gammel, da han tog Rebekka, en Datter af Arameren Betuel fra Paddan Aram og Sster til Arameren Laban, til Hustru.
  • se 1 Mosebok 25-20
    och Isak var fyrtio r gammal, nr han till hustru t sig tog Rebecka, som var dotter till aramen Betuel frn Paddan-Aram och syster till aramen Laban.
  • no 1 Mosebok 25-20
    Og Isak var firti r gammel da han ektet Rebekka, som var datter til arameeren Betuel fra Mesopotamia og sster til arameeren Laban.
  • fi 1 Mooseksen 25-20
    Ja Iisak oli neljnkymmenen vuoden vanha, kun hn otti vaimokseen Rebekan, joka oli aramilaisen Betuelin tytr Mesopotamiasta ja aramilaisen Laabanin sisar.
  • hu 1 Mzes 25-20
    Izsk pedig negyven esztends vala, a mikor felesgl vette Rebekt a Siribl val Bethulnek lenyt, Msopotmibl, a Siribl val Lbnnak hgt.
  • al Zanafilla 25-20
    Abrahamit i lindi Isaku; dhe Isaku ishte dyzet vje kur mori pr grua Rebekn, e bija e Bethuelit, Arameu i Paddan-Aranit dhe motra e Labanos, Arameut.
  • bg Битие 25-20
    а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.
  • ua Буття 25-20
    І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.
  • ru Бытие 25-20
    Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.
  • cn 25-20
    以 撒 娶 利 百 加 为 妻 的 时 候 正 四 十 岁 。 利 百 加 是 巴 旦 亚 兰 地 的 亚 兰 人 彼 土 利 的 女 儿 , 是 亚 兰 人 拉 班 的 妹 子 。
  • hb בראשית 25-21
    וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתֹּ֔ו כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לֹו֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-21
    ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
  • la genesis 25-21
    deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
  • it Genesi 25-21
    Isacco supplic il Signore per sua moglie, perch essa era sterile e il Signore lo esaud, cos che sua moglie Rebecca divenne incinta.
  • fr Gense 25-21
    Isaac implora l'ternel pour sa femme, car elle tait strile, et l'ternel l'exaua: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
  • es genesis 25-21
    Y or Isaac Jehov por su mujer, que era estril; y aceptlo Jehov, y concibi Rebeca su mujer.
  • en (DARBY) Genesis 25-21
    And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
  • en (DRA) Genesis 25-21
    And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
  • en (KJV) Genesis 25-21
    And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
  • en (WEB) Genesis 25-21
    Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
  • en (YLT) Genesis 25-21
    And Isaac maketh entreaty to Jehovah before his wife, for she [is] barren: and Jehovah is entreated of him, and Rebekah his wife conceiveth,
  • en (ASV) Genesis 25-21
    And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
  • de 1 Mose 25-21
    Isaak aber bat den HERRN fr sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR lie sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.
  • dk 1 Mosebog 25-21
    Men Isak bad til Herren for sin Hustru, thi hun var ufrugtbar; og Herren bnhrte ham, og Rebekka, hans Hustru, blev frugtsommelig.
  • se 1 Mosebok 25-21
    Och Isak bad till HERREN fr sin hustru Rebecka, ty hon var ofruktsam; och HERREN bnhrde honom, s att hans hustru Rebecka blev havande.
  • no 1 Mosebok 25-21
    Og Isak bad til Herren for sin hustru, for hun var barnls; og Herren bnnhrte ham, og Rebekka, hans hustru, blev fruktsommelig.
  • fi 1 Mooseksen 25-21
    Ja Iisak rukoili Herraa vaimonsa puolesta, sill tm oli hedelmtn. Ja Herra kuuli hnen rukouksensa, ja hnen vaimonsa Rebekka tuli raskaaksi.
  • hu 1 Mzes 25-21
    s knyrge Izsk az rnak az felesgrt, mivelhogy magtalan vala, s az r meghallgat t: s teherbe esk Rebeka, az felesge.
  • al Zanafilla 25-21
    Isaku e luti Zotin pr gruan e tij sepse ajo ishte shterp. Zoti ia plotsoi dshirn dhe Rebeka, gruaja e tij, u ngjiz.
  • bg Битие 25-21
    И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.
  • ua Буття 25-21
    І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, і завагітніла Ревека, жінка його.
  • ru Бытие 25-21
    И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
  • cn 25-21
    以 撒 因 他 妻 子 不 生 育 , 就 为 他 祈 求 耶 和 华 ; 耶 和 华 应 允 他 的 祈 求 , 他 的 妻 子 利 百 加 就 怀 了 孕 。
  • hb בראשית 25-22
    וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-22
    ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπεν δέ Εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου,
  • la genesis 25-22
    sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
  • it Genesi 25-22
    Ora i figli si urtavano nel suo seno ed essa esclam: Se cos, perch questo?. And a consultare il Signore.
  • fr Gense 25-22
    Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'ternel.
  • es genesis 25-22
    Y los hijos se combatan dentro de ella; y dijo: Si es as para qu vivo yo? Y fue consultar Jehov.
  • en (DARBY) Genesis 25-22
    And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
  • en (DRA) Genesis 25-22
    But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
  • en (KJV) Genesis 25-22
    And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.
  • en (WEB) Genesis 25-22
    The children struggled together within her. She said, “If it is so, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.
  • en (YLT) Genesis 25-22
    and the children struggle together within her, and she saith, ‘If [it is] right -- why [am] I thus?' and she goeth to seek Jehovah.
  • en (ASV) Genesis 25-22
    And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
  • de 1 Mose 25-22
    Und die Kinder stieen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
  • dk 1 Mosebog 25-22
    Men da Snnerne brdes i hendes Liv, sagde hun: "Str det sledes til, hvorfor lever jeg da?" Og hun gik hen for at adsprge Herren.
  • se 1 Mosebok 25-22
    Men barnen sttte varandra i hennes liv; d sade hon: Om det skulle g s, varfr skulle jag d vara till? Och hon gick bort fr att frga HERREN.
  • no 1 Mosebok 25-22
    Men fosterne sttte til hverandre i hennes liv; da sa hun: Er det sledes, hvorfor skal jeg da vre til? Og hun gikk for sprre Herren.
  • fi 1 Mooseksen 25-22
    Ja lapset syssivt toisiaan hnen kohdussansa. Niin hn sanoi: "Jos nin ky, minkthden min eln?" Ja hn meni kysymn Herralta.
  • hu 1 Mzes 25-22
    Tusakodnak vala pedig a fiak az mhben. Akkor monda: Ha gy van, mirt vagyok n gy? Elmne azrt, hogy megkrdezze az Urat.
  • al Zanafilla 25-22
    Por fmijt shtynin njeri-tjetrin n barkun e saj dhe ajo tha: "N qoft se sht kshtu (q iu prgjigj Zoti), pse gjendem un n kto kushte?". Dhe kshtu vajti t konsultohet me Zotin.
  • bg Битие 25-22
    А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.
  • ua Буття 25-22
    І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: Коли так, то для чого я це переношу? І пішла запитатися Господа.
  • ru Бытие 25-22
    Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
  • cn 25-22
    孩 子 们 在 他 腹 中 彼 此 相 争 , 他 就 说 : 若 是 这 样 , 我 为 甚 麽 活 着 呢 ( 或 作 我 为 甚 麽 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 问 耶 和 华 。
  • hb בראשית 25-23
    וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י גֹיִים בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץוְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-23
    καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ Δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
  • la genesis 25-23
    qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
  • it Genesi 25-23
    Il Signore le rispose: Due nazioni sono nel tuo seno e due popoli dal tuo grembo si disperderanno; un popolo sar pi forte dell'altro e il maggiore servir il pi piccolo.
  • fr Gense 25-23
    Et l'ternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se spareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
  • es genesis 25-23
    Y respondile Jehov: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos sern divididos desde tus entraas: Y el un pueblo ser ms fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servir al menor.
  • en (DARBY) Genesis 25-23
    And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
  • en (DRA) Genesis 25-23
    And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
  • en (KJV) Genesis 25-23
    And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
  • en (WEB) Genesis 25-23
    Yahweh said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”
  • en (YLT) Genesis 25-23
    And Jehovah saith to her, ‘Two nations [are] in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the [one] people than the [other] people is stronger; and the elder doth serve the younger.'
  • en (ASV) Genesis 25-23
    And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.
  • de 1 Mose 25-23
    Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Vlker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern berlegen sein, und der ltere wird dem Jngeren dienen.
  • dk 1 Mosebog 25-23
    Da svarede Herren hende: "To Folkeslag er i dit Liv, to Folk skal g ud af dit Skd! Det ene skal kue det andet, den ldste tjene den yngste!"
  • se 1 Mosebok 25-23
    Och HERREN svarade henne: Tv folk finnas i ditt liv, tv folkstammar skola ur ditt skte sndras frn varandra; den ena stammen skall vara den andra vermktig, och den ldre skall tjna den yngre.
  • no 1 Mosebok 25-23
    Og Herren sa til henne: I ditt liv er det to folk, og fra ditt skjd skal to folkeslag skille sig at; det ene folk skal vre sterkere enn det andre, og den eldste skal tjene den yngste.
  • fi 1 Mooseksen 25-23
    Ja Herra sanoi hnelle: "Kaksi kansaa on sinun kohdussasi, kaksi heimoa erkanee sinun ruumiistasi, toinen heimo on toista voimakkaampi, vanhempi palvelee nuorempaa".
  • hu 1 Mzes 25-23
    s monda az r nki: Kt nemzetsg van a te mhedben; s kt np vlik ki a te belsdbl, egyik np a msik npnl ersebb lesz, s a nagyobbik szolgl a kisebbiknek.
  • al Zanafilla 25-23
    Dhe Zoti i tha: "Dy kombe ndodhen n barkun tnd dhe dy popuj kan pr t dal nga prbrendshmet e barkut tnd. Njeri nga kta dy popuj do t jet m i fort se tjetri, dhe m i madhi do t?i shrbej m t voglit".
  • bg Битие 25-23
    А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.
  • ua Буття 25-23
    І промовив до неї Господь: Два племена в утробі твоїй, і два народи з твого нутра будуть виділені, і стане сильніший народ від народу, і старший молодшому буде служити.
  • ru Бытие 25-23
    Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
  • cn 25-23
    耶 和 华 对 他 说 : 两 国 在 你 腹 内 ; 两 族 要 从 你 身 上 出 来 。 这 族 必 强 於 那 族 ; 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。
  • hb בראשית 25-24
    וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תֹומִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-24
    καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
  • la genesis 25-24
    iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
  • it Genesi 25-24
    Quando poi si comp per lei il tempo di partorire, ecco due gemelli erano nel suo grembo.
  • fr Gense 25-24
    Les jours o elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
  • es genesis 25-24
    Y como se cumplieron sus das para parir, he aqu mellizos en su vientre.
  • en (DARBY) Genesis 25-24
    And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • en (DRA) Genesis 25-24
    And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
  • en (KJV) Genesis 25-24
    And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • en (WEB) Genesis 25-24
    When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • en (YLT) Genesis 25-24
    And her days to bear are fulfilled, and lo, twins [are] in her womb;
  • en (ASV) Genesis 25-24
    And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • de 1 Mose 25-24
    Da nun die Zeit kam, da sie gebren sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
  • dk 1 Mosebog 25-24
    Da nu Tiden kom, at hun skulde fde, var der Tvillinger i hendes Liv.
  • se 1 Mosebok 25-24
    Nr sedan tiden var inne att hon skulle fda, se, d funnos tvillingar i hennes liv.
  • no 1 Mosebok 25-24
    Da nu hennes tid var kommet at hun skulde fde, se, da var det tvillinger i hennes liv.
  • fi 1 Mooseksen 25-24
    Kun hnen synnyttmisens aika oli tullut, katso, hnen kohdussaan oli kaksoiset.
  • hu 1 Mzes 25-24
    s betelnek az szlsnek napjai, s m kettsk valnak az mhben.
  • al Zanafilla 25-24
    Kur erdhi koha pr t q t lindte, ajo kishte n bark dy binjak.
  • bg Битие 25-24
    И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.
  • ua Буття 25-24
    І сповнились дні її, щоб родити, і ось близнюки в утробі її.
  • ru Бытие 25-24
    И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.
  • cn 25-24
    生 产 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 双 子 。
  • hb בראשית 25-25
    וַיֵּצֵ֤א הָרִאשֹׁון֙ אַדְמֹונִ֔י כֻּלֹּ֖ו כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמֹ֖ו עֵשָֽׂו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-25
    ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης, ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ.
  • la genesis 25-25
    qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
  • it Genesi 25-25
    Usc il primo, rossiccio e tutto come un mantello di pelo, e fu chiamato Esa.
  • fr Gense 25-25
    Le premier sortit entirement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'sa.
  • es genesis 25-25
    Y sali el primero rubio, y todo l velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esa.
  • en (DARBY) Genesis 25-25
    And the first came out red - all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
  • en (DRA) Genesis 25-25
    He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
  • en (KJV) Genesis 25-25
    And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
  • en (WEB) Genesis 25-25
    The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
  • en (YLT) Genesis 25-25
    and the first cometh out all red as a hairy robe, and they call his name Esau;
  • en (ASV) Genesis 25-25
    And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
  • de 1 Mose 25-25
    Der erste, der herauskam, war rtlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.
  • dk 1 Mosebog 25-25
    Den frste kom frem rdlig og lodden som en Skindkappe over hele Kroppen; og de kaldte ham Esau.
  • se 1 Mosebok 25-25
    Den som frst kom fram var rdltt och ver hela kroppen ssom en hrmantel; och de gvo honom namnet Esau.
  • no 1 Mosebok 25-25
    Og den som kom frst frem, var rd og over hele kroppen som en lodden kappe; og de kalte ham Esau.
  • fi 1 Mooseksen 25-25
    Joka ensiksi tuli hnen kohdustaan, oli ruskea ja yliyltn niinkuin karvainen vaippa; senthden pantiin hnelle nimeksi Eesau.
  • hu 1 Mzes 25-25
    s kijve az els; vereses vala, mindenestl szrs, mint egy lazsnak; azrt nevezk nevt zsanak.
  • al Zanafilla 25-25
    Dhe i pari q doli jasht ishte i kuq; ai ishte krejt si nj mantel leshtor, prandaj i vun emrin Esau.
  • bg Битие 25-25
    Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав*.
  • ua Буття 25-25
    І вийшов перший червонуватий, увесь він немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.
  • ru Бытие 25-25
    Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
  • cn 25-25
    先 产 的 身 体 发 红 , 浑 身 有 毛 , 如 同 皮 衣 , 他 们 就 给 他 起 名 叫 以 扫 ( 就 是 有 毛 的 意 思 ) 。
  • hb בראשית 25-26
    וְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָדֹ֤ו אֹחֶ֨זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖הבְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-26
    καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ. Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα.
  • la genesis 25-26
    sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
  • it Genesi 25-26
    Subito dopo, usc il fratello e teneva in mano il calcagno di Esa; fu chiamato Giacobbe. Isacco aveva sessant'anni quando essi nacquero.
  • fr Gense 25-26
    Ensuite sortit son frre, dont la main tenait le talon d'sa; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac tait g de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
  • es genesis 25-26
    Y despus sali su hermano, trabada su mano al calcaar de Esa: y fu llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta aos cuando ella los pari.
  • en (DARBY) Genesis 25-26
    And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
  • en (DRA) Genesis 25-26
    Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
  • en (KJV) Genesis 25-26
    And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
  • en (WEB) Genesis 25-26
    After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
  • en (YLT) Genesis 25-26
    and afterwards hath his brother come out, and his hand is taking hold on Esau's heel, and one calleth his name Jacob; and Isaac [is] a son of sixty years in her bearing them.
  • en (ASV) Genesis 25-26
    And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau?s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
  • de 1 Mose 25-26
    Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hieen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.
  • dk 1 Mosebog 25-26
    Derefter kom hans Broder frem med Hnden om Esaus Hl; derfor kaldte de ham Jakob. Isak var tresindstyve r gammel, da de fdtes.
  • se 1 Mosebok 25-26
    Drefter kom hans broder fram, och denne hll med sin hand i Esaus hl; och han fick namnet Jakob. Men Isak var sextio r gammal, nr de fddes.
  • no 1 Mosebok 25-26
    Derefter kom hans bror frem, og hans hnd holdt i Esaus hl, og ham kalte de Jakob. Isak var seksti r gammel da de blev fdt.
  • fi 1 Mooseksen 25-26
    Senjlkeen tuli ulos hnen veljens, ja hn piti kdelln Eesaun kantapst. Ja hnelle pantiin nimeksi Jaakob. Iisak oli kuudenkymmenen vuoden vanha heidn syntyessns.
  • hu 1 Mzes 25-26
    Azutn kijve az atyjafia, kezvel zsa sarkba fogdzva; azrt nevezk nevt Jkbnak. Izsk pedig hatvan esztends vala, a mikor ezek szletnek.
  • al Zanafilla 25-26
    Pastaj doli vllai i tij, i cili me dor mbante thembrn e kmbs t Esaut; prandaj e quajtn Jakob. Por Isaku ishte shtatdhjet vje kur Rebeka i lindi.
  • bg Битие 25-26
    После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков+. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.
  • ua Буття 25-26
    А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.
  • ru Бытие 25-26
    Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.
  • cn 25-26
    随 後 又 生 了 以 扫 的 兄 弟 , 手 抓 住 以 扫 的 脚 跟 , 因 此 给 他 起 名 叫 雅 各 ( 就 是 抓 住 的 意 思 ) 。 利 百 加 生 下 两 个 儿 子 的 时 候 , 以 撒 年 正 六 十 岁 。
  • hb בראשית 25-27
    וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-27
    Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος, Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν.
  • la genesis 25-27
    quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
  • it Genesi 25-27
    I fanciulli crebbero ed Esa divenne abile nella caccia, un uomo della steppa, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che dimorava sotto le tende.
  • fr Gense 25-27
    Ces enfants grandirent. sa devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
  • es genesis 25-27
    Y crecieron los nios, y Esa fu diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varn quieto, que habitaba en tiendas.
  • en (DARBY) Genesis 25-27
    And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
  • en (DRA) Genesis 25-27
    And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
  • en (KJV) Genesis 25-27
    And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
  • en (WEB) Genesis 25-27
    The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
  • en (YLT) Genesis 25-27
    And the youths grew, and Esau is a man acquainted [with] hunting, a man of the field; and Jacob [is] a plain man, inhabiting tents;
  • en (ASV) Genesis 25-27
    And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
  • de 1 Mose 25-27
    Und da nun die Knaben gro wurden, ward Esau ein Jger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Htten.
  • dk 1 Mosebog 25-27
    Drengene voksede til, og Esau blev en dygtig Jger, der frdedes i demarken, men Jakob en fredsommelig Mand, en Mand, som boede i Telt.
  • se 1 Mosebok 25-27
    Och barnen vxte upp, och Esau blev en skicklig jgare, som hll sig ute p marken; Jakob ter blev en fromsint man, som bodde i tlt.
  • no 1 Mosebok 25-27
    Da nu guttene vokste til, blev Esau en dyktig jeger, en mann som holdt til i skog og mark; men Jakob var en stillferdig mann, som holdt sig ved teltene.
  • fi 1 Mooseksen 25-27
    Ja pojat kasvoivat suuriksi, ja Eesausta tuli taitava metsstj, aron mies; Jaakob sit vastoin oli hiljainen mies, joka pysyi kotosalla.
  • hu 1 Mzes 25-27
    s felnevekednek a gyermekek, s zsa vadszathoz rt mezei ember vala; Jkb pedig szeld ember, storban lakoz.
  • al Zanafilla 25-27
    Dy fmijt u rritn dhe Esau u b nj gjahtar i sprovuar, nj njeri fshatarak, ndrsa Jakobi ishte nj njeri i qet, q jetonte n adra.
  • bg Битие 25-27
    И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
  • ua Буття 25-27
    І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків чоловіком мирним, що в наметах сидів.
  • ru Бытие 25-27
    Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
  • cn 25-27
    两 个 孩 子 渐 渐 长 大 , 以 扫 善 於 打 猎 , 常 在 田 野 ; 雅 各 为 人 安 静 , 常 住 在 帐 棚 里 。
  • hb בראשית 25-28
    וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-28
    ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ.
  • la genesis 25-28
    Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
  • it Genesi 25-28
    Isacco prediligeva Esa, perch la cacciagione era di suo gusto, mentre Rebecca prediligeva Giacobbe.
  • fr Gense 25-28
    Isaac aimait sa, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
  • es genesis 25-28
    Y am Isaac Esa, porque coma de su caza; mas Rebeca amaba Jacob.
  • en (DARBY) Genesis 25-28
    And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
  • en (DRA) Genesis 25-28
    Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
  • en (KJV) Genesis 25-28
    And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
  • en (WEB) Genesis 25-28
    Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
  • en (YLT) Genesis 25-28
    and Isaac loveth Esau, for [his] hunting [is] in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.
  • en (ASV) Genesis 25-28
    Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
  • de 1 Mose 25-28
    Und Isaak hatte Esau lieb und a gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
  • dk 1 Mosebog 25-28
    Isak holdt mest af Esau, thi han spiste gerne Vildt; men Rebekka holdt mest af Jakob.
  • se 1 Mosebok 25-28
    Och Isak hade Esau krast, ty han hade smak fr villebrd; men Rebecka hade Jakob krast.
  • no 1 Mosebok 25-28
    Og Isak holdt mest av Esau, for han var glad i vilt; men Rebekka holdt mest av Jakob.
  • fi 1 Mooseksen 25-28
    Iisak rakasti enemmn Eesauta, sill hn si mielellns metsnriistaa, mutta Rebekka rakasti enemmn Jaakobia.
  • hu 1 Mzes 25-28
    Szereti vala azrt Izsk zsat, mert szjaze szerint vala a vad; Rebeka pedig szereti vala Jkbot.
  • al Zanafilla 25-28
    Por Isaku e donte Esaun, sepse mishin e gjahut e plqente; Rebeka nga ana e saj donte Jakobin.
  • bg Битие 25-28
    И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.
  • ua Буття 25-28
    І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.
  • ru Бытие 25-28
    Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
  • cn 25-28
    以 撒 爱 以 扫 , 因 为 常 吃 他 的 野 味 ; 利 百 加 却 爱 雅 各 。
  • hb בראשית 25-29
    וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-29
    ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων,
  • la genesis 25-29
    coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
  • it Genesi 25-29
    Una volta Giacobbe aveva cotto una minestra di lenticchie; Esa arriv dalla campagna ed era sfinito.
  • fr Gense 25-29
    Comme Jacob faisait cuire un potage, sa revint des champs, accabl de fatigue.
  • es genesis 25-29
    Y guis Jacob un potaje; y volviendo Esa del campo cansado,
  • en (DARBY) Genesis 25-29
    And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
  • en (DRA) Genesis 25-29
    And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
  • en (KJV) Genesis 25-29
    And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
  • en (WEB) Genesis 25-29
    Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
  • en (YLT) Genesis 25-29
    And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he [is] weary;
  • en (ASV) Genesis 25-29
    And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
  • de 1 Mose 25-29
    Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war mde
  • dk 1 Mosebog 25-29
    Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken.
  • se 1 Mosebok 25-29
    En gng, d Jakob hll p att koka ngot till soppa, kom Esau hem frn marken, uppgiven av hunger.
  • no 1 Mosebok 25-29
    Engang da Jakob holdt p koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.
  • fi 1 Mooseksen 25-29
    Kerran, kun Jaakob oli keittnyt itselleen keiton, tuli Eesau kedolta nlst nntyneen.
  • hu 1 Mzes 25-29
    Jkb egyszer valami fzelket fze, s zsa megjvn elfradva a mezrl,
  • al Zanafilla 25-29
    Nj her q Jakobi gatoi pr vete nj sup, Esau erdhi nga fusha krejt i lodhur.
  • bg Битие 25-29
    Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.
  • ua Буття 25-29
    І зварив був Ісак їжу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.
  • ru Бытие 25-29
    И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
  • cn 25-29
    有 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。
  • hb בראשית 25-30
    וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ןקָרָֽא־שְׁמֹ֖ו אֱדֹֽום׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-30
    καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ Γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ.
  • la genesis 25-30
    ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
  • it Genesi 25-30
    Disse a Giacobbe: Lasciami mangiare un p di questa minestra rossa, perch io sono sfinito - Per questo fu chiamato Edom -.
  • fr Gense 25-30
    Et sa dit Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-l, car je suis fatigu. C'est pour cela qu'on a donn sa le nom d'dom.
  • es genesis 25-30
    Dijo Jacob: Rugote que me des comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fu llamado su nombre Edom.
  • en (DARBY) Genesis 25-30
    And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red - the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
  • en (DRA) Genesis 25-30
    Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
  • en (KJV) Genesis 25-30
    And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
  • en (WEB) Genesis 25-30
    Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
  • en (YLT) Genesis 25-30
    and Esau saith unto Jacob, ‘Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I [am] weary;' therefore hath [one] called his name Edom [Red];
  • en (ASV) Genesis 25-30
    and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
  • de 1 Mose 25-30
    und sprach zu Jakob: La mich kosten das rote Gericht; denn ich bin mde. Daher heit er Edom.
  • dk 1 Mosebog 25-30
    Da sagde Esau til Jakob: "Lad mig f noget af det rde, det rde der, thi jeg er ved at d af Sult!" Derfor kaldte de ham Edom.
  • se 1 Mosebok 25-30
    Och Esau sade till Jakob: Lt mig f till livs av det rda, det rda du har dr; ty jag r uppgiven av hunger. Drav fick han namnet Edom.
  • no 1 Mosebok 25-30
    Og Esau sa til Jakob: La mig f til livs noget av det rde, det rde du har der, for jeg er rent opgitt! Derfor kalte de ham Edom.
  • fi 1 Mooseksen 25-30
    Ja Eesau sanoi Jaakobille: "Anna minun srpi tuota ruskeata, tuota ruskeata keittoa, sill min olen nlst nntynyt". Senthden hn sai nimen Edom.
  • hu 1 Mzes 25-30
    Monda zsa Jkbnak: Engedd, hogy ehessem a veres telbl, mert fradt vagyok. Ezrt nevezk nevt Edomnak.
  • al Zanafilla 25-30
    Dhe Esau i tha Jakobit: "T lutem, m lr t ha pak nga kjo sup e kuqe, sepse jam i lodhur". Pr kt arsye e quajtn Edom.
  • bg Битие 25-30
    И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво , защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом)**.
  • ua Буття 25-30
    І сказав Ісав до Якова: Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я. Тому то назвали ймення йому: Едом.
  • ru Бытие 25-30
    И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
  • cn 25-30
    以 扫 对 雅 各 说 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 这 红 汤 给 我 喝 。 因 此 以 扫 又 叫 以 东 ( 就 是 红 的 意 思 ) 。
  • hb בראשית 25-31
    וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיֹּ֛ום אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-31
    εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ ᾿Απόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί.
  • la genesis 25-31
    cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
  • it Genesi 25-31
    Giacobbe disse: Vendimi subito la tua primogenitura.
  • fr Gense 25-31
    Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'anesse.
  • es genesis 25-31
    Y Jacob respondi: Vndeme en este da tu primogenitura.
  • en (DARBY) Genesis 25-31
    And Jacob said, Sell me now thy birthright.
  • en (DRA) Genesis 25-31
    And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
  • en (KJV) Genesis 25-31
    And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
  • en (WEB) Genesis 25-31
    Jacob said, “First, sell me your birthright.”
  • en (YLT) Genesis 25-31
    and Jacob saith, ‘Sell to-day thy birthright to me.'
  • en (ASV) Genesis 25-31
    And Jacob said, Sell me first thy birthright.
  • de 1 Mose 25-31
    Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.
  • dk 1 Mosebog 25-31
    Men Jakob sagde: "Du m frst slge mig din Frstefdselsret!"
  • se 1 Mosebok 25-31
    Men Jakob sade: Slj d nu t mig din frstfdslortt.
  • no 1 Mosebok 25-31
    Men Jakob sa: Selg mig frst din frstefdselsrett!
  • fi 1 Mooseksen 25-31
    Mutta Jaakob sanoi: "Myy minulle ensin esikoisuutesi".
  • hu 1 Mzes 25-31
    Jkb pedig monda: Add el ht nkem azonnal a te elsszlttsgedet.
  • al Zanafilla 25-31
    Por Jakobi iu prgjegj: "M shit m par parbirnin tnde".
  • bg Битие 25-31
    И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.
  • ua Буття 25-31
    А Яків сказав: Продай же нині мені своє перворідство.
  • ru Бытие 25-31
    Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.
  • cn 25-31
    雅 各 说 : 你 今 日 把 长 子 的 名 分 卖 给 我 罢 。
  • hb בראשית 25-32
    וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הֹולֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-32
    εἶπεν δὲ Ησαυ ᾿Ιδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
  • la genesis 25-32
    ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
  • it Genesi 25-32
    Rispose Esa: Ecco sto morendo: a che mi serve allora la primogenitura?.
  • fr Gense 25-32
    sa rpondit: Voici, je m'en vais mourir; quoi me sert ce droit d'anesse?
  • es genesis 25-32
    Entonces dijo Esa: He aqu yo me voy morir; para qu, pues, me servir la primogenitura?
  • en (DARBY) Genesis 25-32
    And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
  • en (DRA) Genesis 25-32
    He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
  • en (KJV) Genesis 25-32
    And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
  • en (WEB) Genesis 25-32
    Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
  • en (YLT) Genesis 25-32
    And Esau saith, ‘Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?'
  • en (ASV) Genesis 25-32
    And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?
  • de 1 Mose 25-32
    Esau antwortete: Siehe, ich mu doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?
  • dk 1 Mosebog 25-32
    Esau svarede: "Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Frstefdselsret!"
  • se 1 Mosebok 25-32
    Esau svarade: Jag r ju dden nra; vartill gagnar mig d min frstfdslortt?
  • no 1 Mosebok 25-32
    Esau svarte: Jeg holder p d; hvad skal jeg da med frstefdselsretten?
  • fi 1 Mooseksen 25-32
    Eesau vastasi: "Katso, min kuolen kuitenkin, mit min esikoisuudellani teen?"
  • hu 1 Mzes 25-32
    s monda zsa; m n halni jrok, mire val ht nkem az n elsszlttsgem?
  • al Zanafilla 25-32
    Esau tha: "Ja un jam duke vdekur, ?dobi kam nga parbirnia?".
  • bg Битие 25-32
    А Исав рече: Виж, аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?
  • ua Буття 25-32
    І промовив Ісав: Ось я умираю, то нащо ж мені оте перворідство?
  • ru Бытие 25-32
    Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
  • cn 25-32
    以 扫 说 : 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 於 我 有 甚 麽 益 处 呢 ?
  • hb בראשית 25-33
    וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיֹּ֔ום וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָתֹ֖ו לְיַעֲקֹֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-33
    καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ ῎Ομοσόν μοι σήμερον. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ.
  • la genesis 25-33
    ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
  • it Genesi 25-33
    Giacobbe allora disse: Giuramelo subito. Quegli lo giur e vendette la primogenitura a Giacobbe.
  • fr Gense 25-33
    Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'anesse Jacob.
  • es genesis 25-33
    Y dijo Jacob: Jrame lo en este da. Y l le jur, y vendi Jacob su primogenitura.
  • en (DARBY) Genesis 25-33
    And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
  • en (DRA) Genesis 25-33
    Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
  • en (KJV) Genesis 25-33
    And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
  • en (WEB) Genesis 25-33
    Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
  • en (YLT) Genesis 25-33
    and Jacob saith, ‘Swear to me to-day:' and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob;
  • en (ASV) Genesis 25-33
    And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
  • de 1 Mose 25-33
    Jakob sprach: So schwre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
  • dk 1 Mosebog 25-33
    Men Jakob sagde: "Du m frst svrge mig det til!" Da svor Esau p det og solgte sin Frstefdselsret til Jakob.
  • se 1 Mosebok 25-33
    Jakob sade: S giv mig nu din ed drp. Och han gav honom sin ed och slde s sin frstfdslortt till Jakob.
  • no 1 Mosebok 25-33
    Da sa Jakob: Gjr frst din ed p det! Og han gjorde sin ed p det og solgte s sin frstefdselsrett til Jakob.
  • fi 1 Mooseksen 25-33
    Jaakob sanoi: "Vanno minulle ensin". Ja hn vannoi hnelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille.
  • hu 1 Mzes 25-33
    s monda Jkb: Eskdjl meg ht nkem azonnal, s megeskvk nki s elad az elsszlttsgt Jkbnak.
  • al Zanafilla 25-33
    Ather Jakobi tha: "M par betomu". Dhe Esau iu betua dhe i shiti Jakobit parbirnin e tij.
  • bg Битие 25-33
    И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.
  • ua Буття 25-33
    А Яків сказав: Присягни ж мені нині. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.
  • ru Бытие 25-33
    Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.
  • cn 25-33
    雅 各 说 : 你 今 日 对 我 起 誓 罢 。 以 扫 就 对 他 起 了 誓 , 把 长 子 的 名 分 卖 给 雅 各 。
  • hb בראשית 25-34
    וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 25-34
    Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ, καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια.
  • la genesis 25-34
    et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
  • it Genesi 25-34
    Giacobbe diede ad Esa il pane e la minestra di lenticchie; questi mangi e bevve, poi si alz e se ne and. A tal punto Esa aveva disprezzato la primogenitura.
  • fr Gense 25-34
    Alors Jacob donna sa du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'sa mprisa le droit d'anesse.
  • es genesis 25-34
    Entonces Jacob di Esa pan y del guisado de las lentejas; y l comi y bebi, y levantse, y fuse. As menospreci Esa la primogenitura.
  • en (DARBY) Genesis 25-34
    And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.
  • en (DRA) Genesis 25-34
    And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.
  • en (KJV) Genesis 25-34
    Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
  • en (WEB) Genesis 25-34
    Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
  • en (YLT) Genesis 25-34
    and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright.
  • en (ASV) Genesis 25-34
    And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
  • de 1 Mose 25-34
    Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er a und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
  • dk 1 Mosebog 25-34
    S gav Jakob Esau Brd og kogte Linser, og da han havde spist og drukket, stod han op og gik sin Vej. Sledes lod Esau hnt om sin Frstefdselsret.
  • se 1 Mosebok 25-34
    Men Jakob gav Esau brd och linssoppa; och han t och drack och stod sedan upp och gick sin vg. S ringa aktade Esau sin frstfdslortt.
  • no 1 Mosebok 25-34
    Og Jakob gav Esau brd og linsevelling, og han t og drakk og stod op og gikk sin vei. Sledes ringeaktet Esau frstefdselsretten.
  • fi 1 Mooseksen 25-34
    Ja Jaakob antoi Eesaulle leip ja hernekeittoa. Ja hn si ja joi, nousi ja meni matkoihinsa. Niin halpana Eesau piti esikoisuutensa.
  • hu 1 Mzes 25-34
    S akkor Jkb ada zsanak kenyeret, s ftt lencst, s evk s ivk, s felkele s elmne. gy vet meg zsa az elsszlttsget.
  • al Zanafilla 25-34
    Pastaj Jakobi i dha Esaut buk dhe sup me thjerrza. Dhe ai hngri dhe piu, pastaj u ngrit dhe iku. Kshtu Esau shprfilli parbirnin e tij.
  • bg Битие 25-34
    Тогава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.
  • ua Буття 25-34
    І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.
  • ru Бытие 25-34
    И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.
  • cn 25-34
    於 是 雅 各 将 饼 和 红 豆 汤 给 了 以 扫 , 以 扫 吃 了 喝 了 , 便 起 来 走 了 。 这 就 是 以 扫 轻 看 了 他 长 子 的 名 分 。
  • <<< List home >>>