Genesis 23

  • hb בראשית 23-1
    וַיִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-1
    ᾿Εγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά.
  • la genesis 23-1
    vixit autem Sarra centum viginti septem annis
  • it Genesi 23-1
    Gli anni della vita di Sara furono centoventisette: questi furono gli anni della vita di Sara.
  • fr Gense 23-1
    La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les annes de la vie de Sara.
  • es genesis 23-1
    Y FU la vida de Sara ciento veintisiete aos: tantos fueron los aos de la vida de Sara.
  • en (DARBY) Genesis 23-1
    And the life of Sarah was a hundred and twenty-seven years: [these were] the years of the life of Sarah.
  • en (DRA) Genesis 23-1
    And Sara lived a hundred and twenty-seven years.
  • en (KJV) Genesis 23-1
    And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
  • en (WEB) Genesis 23-1
    Sarah lived one hundred twenty-seven years. This was the length of Sarah’s life.
  • en (YLT) Genesis 23-1
    And the life of Sarah is a hundred and twenty and seven years -- years of the life of Sarah;
  • en (ASV) Genesis 23-1
    And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.
  • de 1 Mose 23-1
    Sara ward hundertsiebenundzwanzig Jahre alt
  • dk 1 Mosebog 23-1
    Sara levede 127 r, s mange var Saras Lever.
  • se 1 Mosebok 23-1
    Och Sara blev ett hundra tjugusju r gammal; s gammal blev Sara.
  • no 1 Mosebok 23-1
    Saras alder blev hundre og syv og tyve r; det var Saras lever.
  • fi 1 Mooseksen 23-1
    Ja Saara eli sadan kahdenkymmenen seitsemn vuoden vanhaksi; niin vanhaksi eli Saara.
  • hu 1 Mzes 23-1
    Vala pedig Srnak lete szz huszonht esztend. [Ezek] Sra letnek esztendei.
  • al Zanafilla 23-1
    Sara jetoi njqind e njzet e shtat vjet. Kto qen vitet e jets s Sars.
  • bg Битие 23-1
    Сара живя сто двадесет и седем години; тия бяха годините на Сариния живот.
  • ua Буття 23-1
    І було життя Сарриного сто літ і двадцять літ і сім літ, літа життя Сарриного.
  • ru Бытие 23-1
    Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: [вот] лета жизни Сарриной;
  • cn 23-1
    撒 拉 享 寿 一 百 二 十 七 岁 , 这 是 撒 拉 一 生 的 岁 数 。
  • hb בראשית 23-2
    וַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְרֹ֖ון בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖הוְלִבְכֹּתָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-2
    καὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι (αὕτη ἐστὶν Χεβρων) ἐν γῇ Χανααν. ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθῆσαι.
  • la genesis 23-2
    et mortua est in civitate Arbee quae est Hebron in terra Chanaan venitque Abraham ut plangeret et fleret eam
  • it Genesi 23-2
    Sara mor a Kiriat-Arba, cio Ebron, nel paese di Canaan, e Abramo venne a fare il lamento per Sara e a piangerla.
  • fr Gense 23-2
    Sara mourut Kirjath Arba, qui est Hbron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.
  • es genesis 23-2
    Y muri Sara en Kiriath-arba, que es Hebrn, en la tierra de Canan: y vino Abraham hacer el duelo Sara y llorarla.
  • en (DARBY) Genesis 23-2
    And Sarah died in Kirjath-Arba: that is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
  • en (DRA) Genesis 23-2
    And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.
  • en (KJV) Genesis 23-2
    And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
  • en (WEB) Genesis 23-2
    Sarah died in Kiriath Arba (also called Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
  • en (YLT) Genesis 23-2
    and Sarah dieth in Kirjath-Arba, which [is] Hebron, in the land of Caanan, and Abraham goeth in to mourn for Sarah, and to bewail her.
  • en (ASV) Genesis 23-2
    And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
  • de 1 Mose 23-2
    und starb in Kirjat-Arba, das Hebron heit, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, da er sie beklagte und beweinte.
  • dk 1 Mosebog 23-2
    Sara dde i Kirjat Arba, det er Hebron, i Kana'ans Land. S gik Abraham hen og holdt Klage over Sara og begrd hende.
  • se 1 Mosebok 23-2
    Och Sara dog i Kirjat-Arba, det r Hebron, i Kanaans land. Och Abraham kom och hll ddsklagan efter Sara och begrt henne.
  • no 1 Mosebok 23-2
    Og Sara dde i Kirjat-Arba, det er Hebron, i Kana'ans land; og Abraham kom for holde srgehitid og grte over Sara.
  • fi 1 Mooseksen 23-2
    Ja Saara kuoli Kirjat-Arbassa, se on Hebronissa, Kanaanin maassa. Ja Aabraham meni murehtimaan Saaraa ja itkemn hnt.
  • hu 1 Mzes 23-2
    s meghala Sra Kirjt-Arbban azaz Hebronban a Kanan fldn, s bemne brahm, hogy gyszolja Srt s sirassa t.
  • al Zanafilla 23-2
    Dhe Sara vdiq n Kirjath-Arba (q sht Hebroni), n vendin e Kanaanve, dhe Abrahami hyri aty pr t mbajtur zi pr t dhe pr ta vajtuar.
  • bg Битие 23-2
    И Сара умря в Кириат-арва, (който е Хеврон), в Ханаанската земя; и Авраам дойде да жалее Сара и да я оплаче.
  • ua Буття 23-2
    І вмерла Сарра в Кіріят-Арбі, це Хеврон у Краї ханаанському. І прибув Авраам голосити над Саррою та плакати за нею.
  • ru Бытие 23-2
    и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что [ныне] Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее.
  • cn 23-2
    撒 拉 死 在 迦 南 地 的 基 列 亚 巴 , 就 是 希 伯 仑 。 亚 伯 拉 罕 为 他 哀 恸 哭 号 。
  • hb בראשית 23-3
    וַיָּ֨קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵתֹ֑ו וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-3
    καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων
  • la genesis 23-3
    cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens
  • it Genesi 23-3
    Poi Abramo si stacc dal cadavere di lei e parl agli Hittiti:
  • fr Gense 23-3
    Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
  • es genesis 23-3
    Y levantse Abraham de delante de su muerto, y habl los hijos de Heth, diciendo:
  • en (DARBY) Genesis 23-3
    And Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
  • en (DRA) Genesis 23-3
    And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
  • en (KJV) Genesis 23-3
    And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
  • en (WEB) Genesis 23-3
    Abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying,
  • en (YLT) Genesis 23-3
    And Abraham riseth up from the presence of his dead, and speaketh unto the sons of Heth, saying,
  • en (ASV) Genesis 23-3
    And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,
  • de 1 Mose 23-3
    Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach:
  • dk 1 Mosebog 23-3
    Og da han havde rejst sig fra sin dde, talte han sledes til Hetiterne:
  • se 1 Mosebok 23-3
    Drefter stod Abraham upp och gick bort ifrn den dda och talade s till Hets barn:
  • no 1 Mosebok 23-3
    Derefter stod Abraham op og gikk bort fra sin dde hustru, og han talte til Hets barn og sa:
  • fi 1 Mooseksen 23-3
    Senjlkeen Aabraham nousi ja lhti vainajan luota ja puhui heettilisille sanoen:
  • hu 1 Mzes 23-3
    Felkele azutn brahm az halottja ell, s szla a Khth fiainak, mondvn:
  • al Zanafilla 23-3
    Pastaj Abrahami u ngrit m kmb n prani t s vdekurs dhe u foli bijve t Hethit, duke u thn:
  • bg Битие 23-3
    И като стана Авраам от покойницата си, говори на хетейците, казвайки:
  • ua Буття 23-3
    І встав Авраам від обличчя небіжки своєї, та й сказав синам Хетовим, говорячи:
  • ru Бытие 23-3
    И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:
  • cn 23-3
    後 来 亚 伯 拉 罕 从 死 人 面 前 起 来 , 对 赫 人 说 :
  • hb בראשית 23-4
    גֵּר־וְתֹושָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֨בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-4
    Πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ᾽ ὑμῶν· δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ᾽ ὑμῶν, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ.
  • la genesis 23-4
    advena sum et peregrinus apud vos date mihi ius sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meum
  • it Genesi 23-4
    Io sono forestiero e di passaggio in mezzo a voi. Datemi la propriet di un sepolcro in mezzo a voi, perch io possa portar via la salma e seppellirla.
  • fr Gense 23-4
    Je suis tranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un spulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ter de devant moi.
  • es genesis 23-4
    Peregrino y advenedizo soy entre vosotros; dadme heredad de sepultura con vosotros, y sepultar mi muerto de delante de m.
  • en (DARBY) Genesis 23-4
    I am a stranger and a sojourner with you; give me a possession of a sepulchre with you, that I may bury my dead from before me.
  • en (DRA) Genesis 23-4
    I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a buryingplace with you, that I may bury my dead.
  • en (KJV) Genesis 23-4
    I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
  • en (WEB) Genesis 23-4
    “I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.”
  • en (YLT) Genesis 23-4
    ‘A sojourner and a settler I [am] with you; give to me a possession of a burying-place with you, and I bury my dead from before me.'
  • en (ASV) Genesis 23-4
    I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.
  • de 1 Mose 23-4
    Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebt mir ein Erbbegrbnis bei euch, da ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt.
  • dk 1 Mosebog 23-4
    Jeg er Gst og fremmed hos eder; men giv mig et Gravsted hos eder, s jeg kan jorde min dde og bringe hende bort fra mit Ansigt!
  • se 1 Mosebok 23-4
    Jag r en frmling och gst hos eder. Lten mig nu f en egen grav hos eder, s att jag kan fra min dda dit och begrava henne.
  • no 1 Mosebok 23-4
    Jeg er en fremmed og utlending hos eder; la mig f et gravsted til eiendom hos eder, s jeg kan fre min dde hustru bort og begrave henne!
  • fi 1 Mooseksen 23-4
    "Min olen muukalainen ja vieras teidn keskuudessanne; antakaa minulle perinthauta maassanne, haudatakseni ja ktkekseni siihen vainajani".
  • hu 1 Mzes 23-4
    Idegen s jvevny vagyok kzttetek: Adjatok nkem temetsre val rksget ti nlatok, hadd temessem el az n halottamat n ellem.
  • al Zanafilla 23-4
    "Un jam nj i huaj midis jush dhe i ardhur midis jush; m jepni pronsin e nj varri midis jush, q t mund t varros t vdekurn time dhe ta heq nga syt e mi".
  • bg Битие 23-4
    Пришелец и заселник съм аз между вас; дайте ми място за погребване между вас, което да е мое , за да погреба покойницата си пред очите си.
  • ua Буття 23-4
    Я приходько й захожий між вами. Дайте в себе мені власність для гробу, і нехай я поховаю свою небіжку з-перед обличчя свого.
  • ru Бытие 23-4
    я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность [место] [для] гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих.
  • cn 23-4
    我 在 你 们 中 间 是 外 人 , 是 寄 居 的 。 求 你 们 在 这 里 给 我 一 块 地 , 我 好 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 。
  • hb בראשית 23-5
    וַיַּעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-5
    ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ πρὸς Αβρααμ λέγοντες
  • la genesis 23-5
    responderuntque filii Heth
  • it Genesi 23-5
    Allora gli Hittiti risposero:
  • fr Gense 23-5
    Les fils de Heth rpondirent Abraham, en lui disant:
  • es genesis 23-5
    Y respondieron los hijos de Heth Abraham, y dijronle:
  • en (DARBY) Genesis 23-5
    And the sons of Heth answered Abraham, saying to him,
  • en (DRA) Genesis 23-5
    The children of Heth answered, saying:
  • en (KJV) Genesis 23-5
    And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
  • en (WEB) Genesis 23-5
    The children of Heth answered Abraham, saying to him,
  • en (YLT) Genesis 23-5
    And the sons of Heth answer Abraham, saying to him,
  • en (ASV) Genesis 23-5
    And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
  • de 1 Mose 23-5
    Da antworteten Abraham die Kinder Heth und sprachen zu ihm:
  • dk 1 Mosebog 23-5
    Da svarede Hetiterne Abraham:
  • se 1 Mosebok 23-5
    D svarade Hets barn Abraham och sade till honom:
  • no 1 Mosebok 23-5
    Da svarte Hets barn Abraham og sa til ham:
  • fi 1 Mooseksen 23-5
    Heettiliset vastasivat Aabrahamille, sanoen hnelle:
  • hu 1 Mzes 23-5
    Felelnek pedig a Khth fiai brahmnak, mondvn nki:
  • al Zanafilla 23-5
    Dhe bijt e Hethit iu prgjigjn Abrahamit duke i thn:
  • bg Битие 23-5
    А хетейците в отговор на Авраама му казаха:
  • ua Буття 23-5
    І відповіли сини Хетові Авраамові, та й сказали йому:
  • ru Бытие 23-5
    Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему:
  • cn 23-5
    赫 人 回 答 亚 伯 拉 罕 说 :
  • hb בראשית 23-6
    שְׁמָעֵ֣נוּ׀ אֲדֹנִ֗י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּתֹוכֵ֔נוּ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ קְבֹ֖ר אֶת־מֵתֶ֑ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּאֶת־קִבְרֹ֛ו לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-6
    Μή, κύριε· ἄκουσον δὲ ἡμῶν. βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν· ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ.
  • la genesis 23-6
    audi nos domine princeps Dei es apud nos in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum nullusque prohibere te poterit quin in monumento eius sepelias mortuum tuum
  • it Genesi 23-6
    Ascolta noi, piuttosto, signore: tu sei un principe di Dio in mezzo a noi: seppellisci il tuo morto nel migliore dei nostri sepolcri. Nessuno di noi ti proibir di seppellire la tua defunta nel suo sepolcro.
  • fr Gense 23-6
    coute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos spulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son spulcre pour enterrer ton mort.
  • es genesis 23-6
    Oyenos, seor mo, eres un prncipe de Dios entre nosotros; en lo mejor de nuestras sepulturas sepulta tu muerto; ninguno de nosotros te impedir su sepultura, para que entierres tu muerto.
  • en (DARBY) Genesis 23-6
    Hear us, my lord: thou art a prince of God among us: in the choicest of our sepulchres bury thy dead: none of us shall withhold from thee his sepulchre for burying thy dead.
  • en (DRA) Genesis 23-6
    My Lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principal sepulchres: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulchre.
  • en (KJV) Genesis 23-6
    Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
  • en (WEB) Genesis 23-6
    “Hear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in the best of our tombs. None of us will withhold from you his tomb. Bury your dead.”
  • en (YLT) Genesis 23-6
    ‘Hear us, my lord; a prince of God [art] thou in our midst; in the choice of our burying-places bury thy dead: none of us his burying-place doth withhold from thee, from burying thy dead.'
  • en (ASV) Genesis 23-6
    Hear us, my lord; thou art a prince of God among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
  • de 1 Mose 23-6
    Hre uns, lieber Herr! Du bist ein Frst Gottes unter uns, begrabe deinen Toten in unsern vornehmsten Grbern; kein Mensch soll dir unter uns wehren, da du in seinem Grabe begrabest deinen Toten.
  • dk 1 Mosebog 23-6
    Hr os, Herre! En Guds Fyrste er du jo iblandt os; jord du din dde i en af vore bedste Grave! Ikke en af os vil ngte dig sin Grav og hindre dig i at jorde din dde.
  • se 1 Mosebok 23-6
    Hr oss, herre. Du r en Guds hvding bland oss; begrav din dda i den frnmligaste av vra gravar. Ingen av oss skall vgra att giva dig sin grav till att dr begrava din dda.
  • no 1 Mosebok 23-6
    Hr p oss, herre! Du er en Guds hvding iblandt oss; begrav din dde i den beste av vre graver! Ingen av oss skal nekte dig sin grav til begrave henne i.
  • fi 1 Mooseksen 23-6
    "Kuule meit, herra. Sin olet Jumalan ruhtinas meidn keskuudessamme; hautaa vainajasi parhaaseen hautaamme. Ei kukaan meist kiell sinua hautaamasta vainajaasi hautaansa."
  • hu 1 Mzes 23-6
    Hallgass meg minket uram: Istentl val fejedelem vagy te mi kzttnk, a mi temethelyeink kzl a mely legtisztessgesebb, abba temesd el a te halottadat, kzlnk senki sem tiltja meg tled az temethelyt, hogy eltemethesd a te halottadat.
  • al Zanafilla 23-6
    "Dgjona, o zoti im! Ti je midis nesh nj princ i Perndis, varrose t vdekurn tnde n m t mirn nga varrezat tona, asnjeri prej nesh s?do t refuzoj varrin e tij, me qllim q ti t varrossh aty t vdekurn tnde".
  • bg Битие 23-6
    Послушай ни, господарю; между нас ти си княз Божий; погреби покойницата си в най-добрата от гробниците ни; никой от нас не ще ти откаже гробницата си, за да погребеш покойницата си.
  • ua Буття 23-6
    Послухай нас, пане мій, ти Божий князь серед нас! У добірнім із наших гробів поховай небіжку свою. Ніхто з нас не затримає гробу свого від тебе, щоб поховати небіжку твою.
  • ru Бытие 23-6
    послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей.
  • cn 23-6
    我 主 请 听 。 你 在 我 们 中 间 是 一 位 尊 大 的 王 子 , 只 管 在 我 们 最 好 的 坟 地 里 埋 葬 你 的 死 人 ; 我 们 没 有 一 人 不 容 你 在 他 的 坟 地 里 埋 葬 你 的 死 人 。
  • hb בראשית 23-7
    וַיָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־הָאָ֖רֶץ לִבְנֵי־חֵֽת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-7
    ἀναστὰς δὲ Αβρααμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς, τοῖς υἱοῖς Χετ,
  • la genesis 23-7
    surrexit Abraham et adoravit populum terrae filios videlicet Heth
  • it Genesi 23-7
    Abramo si alz, si prostr davanti alla gente del paese, davanti agli Hittiti e parl loro:
  • fr Gense 23-7
    Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
  • es genesis 23-7
    Y Abraham se levant, inclinse al pueblo de aquella tierra, los hijos de Heth;
  • en (DARBY) Genesis 23-7
    And Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to the sons of Heth,
  • en (DRA) Genesis 23-7
    Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit the children of Heth:
  • en (KJV) Genesis 23-7
    And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
  • en (WEB) Genesis 23-7
    Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
  • en (YLT) Genesis 23-7
    And Abraham riseth and boweth himself to the people of the land, to the sons of Heth,
  • en (ASV) Genesis 23-7
    And Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
  • de 1 Mose 23-7
    Da stand Abraham auf und bckte sich vor dem Volk des Landes, vor den Kindern Heth.
  • dk 1 Mosebog 23-7
    Men Abraham stod op og bjede sig for Hetiterne, Folkene der p Stedet,
  • se 1 Mosebok 23-7
    Men Abraham stod upp och bugade sig fr landets folk, Hets barn;
  • no 1 Mosebok 23-7
    Da stod Abraham op og bide sig for landets folk, for Hets barn,
  • fi 1 Mooseksen 23-7
    Niin Aabraham nousi ja kumarsi maan kansalle, heettilisille,
  • hu 1 Mzes 23-7
    s felkele brahm, s meghajt magt a fldnek npe eltt, a Khth fiai eltt.
  • al Zanafilla 23-7
    Ather Abrahami u ngrit, u prul para popullit t vendit, para bijve t Hethit,
  • bg Битие 23-7
    Тогава стана Авраам, поклони се на людете на земята, на хетейците, и говори с тях, казвайки:
  • ua Буття 23-7
    І встав Авраам, і вклонився народу тієї землі, синам Хетовим,
  • ru Бытие 23-7
    Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым;
  • cn 23-7
    亚 伯 拉 罕 就 起 来 , 向 那 地 的 赫 人 下 拜 ,
  • hb בראשית 23-8
    וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶֽת־נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־לִ֖יבְּעֶפְרֹ֥ון בֶּן־צֹֽחַר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-8
    καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων Εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ,
  • la genesis 23-8
    dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor
  • it Genesi 23-8
    Se secondo il vostro desiderio che io porti via il mio morto e lo seppellisca, ascoltatemi e insistete per me presso Efron, figlio di Zocar,
  • fr Gense 23-8
    Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'te de devant mes yeux, coutez-moi, et priez pour moi phron, fils de Tsochar,
  • es genesis 23-8
    Y habl con ellos, diciendo: Si tenis voluntad que yo sepulte mi muerto de delante de m, oidme, interceded por m con Ephrn, hijo de Zohar,
  • en (DARBY) Genesis 23-8
    and spoke to them, saying, If it be your will that I should bury my dead from before me, hear me, and entreat for me Ephron the son of Zohar,
  • en (DRA) Genesis 23-8
    And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor.
  • en (KJV) Genesis 23-8
    And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
  • en (WEB) Genesis 23-8
    He talked with them, saying, “If you agree that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
  • en (YLT) Genesis 23-8
    and he speaketh with them, saying, ‘If it is your desire to bury my dead from before me, hear me, and meet for me with Ephron, son of Zoar;
  • en (ASV) Genesis 23-8
    And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
  • de 1 Mose 23-8
    Und er redete mit ihnen und sprach: Gefllt es euch, da ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so hrt mich und bittet fr mich Ephron, den Sohn Zohars,
  • dk 1 Mosebog 23-8
    og sagde til dem: "Hvis I samtykker i, at jeg jorder min dde og bringer hende bort fra mit Ansigt, s fj mig i at lgge et godt Ord ind for mig hos Efron, Zohars Sn,
  • se 1 Mosebok 23-8
    och han talade med dem och sade: Om I tillstdjen att jag fr ut min dda och begraver henne, s hren mig och lggen eder ut fr mig hos Efron, Sohars son,
  • no 1 Mosebok 23-8
    og han talte med dem og sa: Dersom I samtykker i at jeg frer min dde bort og begraver henne, s hr p mig og legg et godt ord inn for mig hos Efron, Sohars snn,
  • fi 1 Mooseksen 23-8
    ja puhui heille sanoen: "Jos teidn mieleenne on, ett min hautaan ja ktken vainajani, niin kuulkaa minua ja taivuttakaa Efron, Sooharin poika,
  • hu 1 Mzes 23-8
    s szla velk mondvn: Ha azt akarjtok, hogy eltemessem az n halottamat n ellem: hallgassatok meg engemet, s esedezzetek n rettem Efron eltt, Czohr fia eltt.
  • al Zanafilla 23-8
    dhe u foli atyre duke thn: "N rast se ju plqen q un ta varros t vdekurn time duke e hequr nga syt e mi, dgjomni. Ndrhyni pr mua tek Efroni, bir i Zoharit,
  • bg Битие 23-8
    Ако ви е угодно да погреба покойницата си пред очите си, послушайте ме и станете посредници за мене пред Сааровия син Ефрон,
  • ua Буття 23-8
    та й промовив до них і сказав: Коли ви згідні поховати небіжку мою з-перед обличчя мого, то послухайте мене, і настирливо просіть для мене Ефрона, сина Цохарового,
  • ru Бытие 23-8
    и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова,
  • cn 23-8
    对 他 们 说 : 你 们 若 有 意 叫 我 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 , 就 请 听 我 的 话 , 为 我 求 琐 辖 的 儿 子 以 弗 仑 ,
  • hb בראשית 23-9
    וְיִתֶּן־לִ֗י אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛יבְּתֹוכְכֶ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-9
    καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὅ ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.
  • la genesis 23-9
    ut det mihi speluncam duplicem quam habet in extrema parte agri sui pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in possessionem sepulchri
  • it Genesi 23-9
    perch mi dia la sua caverna di Macpela, che all'estremit del suo campo. Me la ceda per il suo prezzo intero come propriet sepolcrale in mezzo a voi.
  • fr Gense 23-9
    de me cder la caverne de Macpla, qui lui appartient, l'extrmit de son champ, de me la cder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession spulcrale au milieu de vous.
  • es genesis 23-9
    Para que me d la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad: que por su justo precio me la d, para posesin de sepultura en medio de vosotros.
  • en (DARBY) Genesis 23-9
    that he may give me the cave of Machpelah, which is his, which is at the end of his field; for the full money let him give it to me amongst you for a possession of a sepulchre.
  • en (DRA) Genesis 23-9
    That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: for as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a buryingplace.
  • en (KJV) Genesis 23-9
    That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
  • en (WEB) Genesis 23-9
    that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. For the full price let him give it to me among you for a possession of a burying-place.”
  • en (YLT) Genesis 23-9
    and he giveth to me the cave of Machpelah, which he hath, which [is] in the extremity of his field; for full money doth he give it to me, in your midst, for a possession of a burying-place.'
  • en (ASV) Genesis 23-9
    that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.
  • de 1 Mose 23-9
    da er mir gebe seine zwiefache Hhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe sie mir um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegrbnis.
  • dk 1 Mosebog 23-9
    s han giver mig sin Klippehule i Makpela ved Udkanten af sin Mark; for fuld Betaling skal han i eders Nrvrelse give mig den til Gravsted!"
  • se 1 Mosebok 23-9
    s att han giver mig den grotta i Makpela, som tillhr honom, och som ligger vid ndan av hans ker. Mot full betalning i eder krets m han giva mig den till egen grav.
  • no 1 Mosebok 23-9
    at han lar mig f Makpela-hulen, som tilhrer ham og ligger i utkanten av hans mark. Han skal f full betaling for den hvis han vil selge mig den, her midt iblandt eder, til eiendoms-gravsted.
  • fi 1 Mooseksen 23-9
    antamaan minulle Makpelan luola, joka on hnen omansa ja on hnen vainionsa perll. Tydest hinnasta hn antakoon sen minulle perinthaudaksi teidn keskuudessanne."
  • hu 1 Mzes 23-9
    Hogy adja nkem Makpel barlangjt, mely az v, mely az mezejnek szlben van: igaz rn adja nkem azt, ti kztetek temetsre val rksgl.
  • al Zanafilla 23-9
    q t m jap shpelln e Makpelahut, q i prket dhe q ndodhet n skajin e ars s tij; por q t m jap n pronsi me mimin e tij t plot si vend varrimi midis jush".
  • bg Битие 23-9
    за да ми даде пещерата си Махпелах, която е на края на нивата му; с пълна цена нека ми я даде всред вас, като собственост за гробница.
  • ua Буття 23-9
    і нехай мені дасть він печеру Махпелу, що його, що в кінці його поля, за гроші повної ваги, хай мені її дасть поміж вами на власність для гробу.
  • ru Бытие 23-9
    чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения.
  • cn 23-9
    把 田 头 上 那 麦 比 拉 洞 给 我 ; 他 可 以 按 着 足 价 卖 给 我 , 作 我 在 你 们 中 间 的 坟 地 。
  • hb בראשית 23-10
    וְעֶפְרֹ֥ון יֹשֵׁ֖ב בְּתֹ֣וךְ בְּנֵי־חֵ֑ת וַיַּעַן֩ עֶפְרֹ֨ון הַחִתִּ֤י אֶת־אַבְרָהָם֙ בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֔ת לְכֹ֛ל בָּאֵ֥ישַֽׁעַר־עִירֹ֖ו לֵאמֹֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-10
    Εφρων δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χετ· ἀποκριθεὶς δὲ Εφρων ὁ Χετταῖος πρὸς Αβρααμ εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων
  • la genesis 23-10
    habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth responditque ad Abraham cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius dicens
  • it Genesi 23-10
    Ora Efron stava seduto in mezzo agli Hittiti. Efron l'Hittita rispose ad Abramo, mentre lo ascoltavano gli Hittiti, quanti entravano per la porta della sua citt, e disse:
  • fr Gense 23-10
    phron tait assis parmi les fils de Heth. Et phron, le Hthien, rpondit Abraham, en prsence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:
  • es genesis 23-10
    Este Ephrn hallbase entre los hijos de Heth: y respondi Ephrn Hetheo Abraham, en odos de los hijos de Heth, de todos los que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo:
  • en (DARBY) Genesis 23-10
    And Ephron was dwelling among the sons of Heth. And Ephron the Hittite answered Abraham, in the ears of the sons of Heth, [even] of all that went in at the gate of his city, saying,
  • en (DRA) Genesis 23-10
    Now Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying:
  • en (KJV) Genesis 23-10
    And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
  • en (WEB) Genesis 23-10
    Now Ephron was sitting in the middle of the children of Heth. Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all who went in at the gate of his city, saying,
  • en (YLT) Genesis 23-10
    And Ephron is sitting in the midst of the sons of Heth, and Ephron the Hittite answereth Abraham in the ears of the sons of Heth, of all those entering the gate of his city, saying,
  • en (ASV) Genesis 23-10
    Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
  • de 1 Mose 23-10
    Ephron aber sa unter den Kindern Heth. Da antwortete Ephron, der Hethiter, Abraham, da zuhrten die Kinder Heth, vor allen, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und sprach:
  • dk 1 Mosebog 23-10
    Men Efron sad blandt Hetiterne; og Hetiten Efron svarede Abraham i Hetiternes Phr, s mange som gik ind gennem hans Bys Port:
  • se 1 Mosebok 23-10
    Men Efron satt dr bland Hets barn. Och Efron, hetiten, svarade Abraham i nrvaro av Hets barn, alla som bodde inom hans stadsport; han sade:
  • no 1 Mosebok 23-10
    Men Efron satt midt iblandt Hets barn; og Efron, hetitten, svarte Abraham s Hets barn hrte p det, alle de som hrte hjemme i hans by, og sa:
  • fi 1 Mooseksen 23-10
    Mutta Efron istui siell heettilisten joukossa. Ja Efron, heettilinen, vastasi Aabrahamille heettilisten kuullen, kaikkien, jotka kulkivat hnen kaupunkinsa portista, sanoen:
  • hu 1 Mzes 23-10
    Efron pedig l vala a Khth fiai kztt. Felele azrt Efron a Khitteus, brahmnak, a Khth fiainak s mindazoknak hallatra, a kik bemennek vala az vrosnak kapujn, mondvn:
  • al Zanafilla 23-10
    Tani Efroni ndodhej n mes t bijve t Hethit; dhe Efroni, Hiteu, iu prgjegj Abrahamit n prani t bijve t Hethit, t t gjith atyreve q hynin npr portn e qytetit t tij, duke thn:
  • bg Битие 23-10
    А Ефрон седеше всред хетейците; и Ефрон, хетеецът, отговори на Авраама пред хетейците, които слушаха, пред всичките, които влизаха в портата на града му, казвайки:
  • ua Буття 23-10
    А Ефрон пробував серед Хетових синів. І відповів хіттеянин Ефрон Авраамові, так що чули сини Хетові й усі, хто входив у браму його міста, говорячи:
  • ru Бытие 23-10
    Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал:
  • cn 23-10
    当 时 以 弗 仑 正 坐 在 赫 人 中 间 。 於 是 , 赫 人 以 弗 仑 在 城 门 出 入 的 赫 人 面 前 对 亚 伯 拉 罕 说 :
  • hb בראשית 23-11
    לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בֹּ֖ו לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛ינְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-11
    Παρ᾽ ἐμοὶ γενοῦ, κύριε, καὶ ἄκουσόν μου. τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι· ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι· θάψον τὸν νεκρόν σου.
  • la genesis 23-11
    nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum
  • it Genesi 23-11
    Ascolta me, piuttosto, mio signore: ti cedo il campo con la caverna che vi si trova, in presenza dei figli del mio popolo te la cedo: seppellisci il tuo morto.
  • fr Gense 23-11
    Non, mon seigneur, coute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.
  • es genesis 23-11
    No, seor mo, yeme: te doy la heredad, y te doy tambin la cueva que est en ella; delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerto.
  • en (DARBY) Genesis 23-11
    No, my lord: hear me. The field give I thee; and the cave that is in it, to thee I give it; before the eyes of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
  • en (DRA) Genesis 23-11
    Let it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein, in the presence of the children of my people, bury thy dead.
  • en (KJV) Genesis 23-11
    Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
  • en (WEB) Genesis 23-11
    “No, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead.”
  • en (YLT) Genesis 23-11
    ‘Nay, my lord, hear me: the field I have given to thee, and the cave that [is] in it, to thee I have given it; before the eyes of the sons of my people I have given it to thee -- bury thy dead.'
  • en (ASV) Genesis 23-11
    Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the children of my people give I it thee: bury thy dead.
  • de 1 Mose 23-11
    Nein, mein Herr, sondern hre mir zu! Ich schenke dir den Acker und die Hhle darin dazu und bergebe dir's vor den Augen der Kinder meines Volkes, zu begraben deinen Toten.
  • dk 1 Mosebog 23-11
    Gid min Herre vilde hre mig! Marken giver jeg dig, og Hulen derp giver jeg dig; i mit Folks Nrvrelse giver jeg dig den; jord du kun din dde!
  • se 1 Mosebok 23-11
    Icke s, min herre. Hr mig: Jag sknker dig kern; grottan som finnes dr sknker jag dig ock; jag sknker dig den infr mina landsmns gon; begrav dr din dda.
  • no 1 Mosebok 23-11
    Nei, herre! Hr p mig: Jeg gir dig marken, og hulen som er p den, gir jeg dig ogs; for mine landsmenns ine gir jeg dig den: begrav din dde der!
  • fi 1 Mooseksen 23-11
    "Ei, herrani, vaan kuule minua. Vainion min lahjoitan sinulle ja myskin luolan, joka siin on, min lahjoitan sinulle; kansalaisteni nhden min sen sinulle lahjoitan. Hautaa vainajasi."
  • hu 1 Mzes 23-11
    Nem gy uram, hallgass meg engem: azt a mezt nked adom, s a barlangot, mely abban van, azt is nked adom, npem fiainak szeme lttra adom azt nked, temesd el halottadat.
  • al Zanafilla 23-11
    "Jo, zoti im, dgjom! Un t fal arn dhe shpelln q ndodhet aty; po ta dhuroj n prani t bijve t popullit tim; po ta bj dhurat. Varrose t vdekurn tnde".
  • bg Битие 23-11
    Не, господарю, послушай ме; давам ти нивата, давам ти и пещерата, която е в нея; давам ти я пред тия мъже от людете си; погреби покойницата си.
  • ua Буття 23-11
    Ні, пане мій, послухай мене! Поле віддав я тобі, і печеру, що на нім, віддав я тобі, на очах синів народу мого я віддав її тобі. Поховай небіжку свою.
  • ru Бытие 23-11
    нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, которая на нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою.
  • cn 23-11
    不 然 , 我 主 请 听 。 我 送 给 你 这 块 田 , 连 田 间 的 洞 也 送 给 你 , 在 我 同 族 的 人 面 前 都 给 你 , 可 以 埋 葬 你 的 死 人 。
  • hb בראשית 23-12
    וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-12
    καὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς
  • la genesis 23-12
    adoravit Abraham coram populo terrae
  • it Genesi 23-12
    Allora Abramo si prostr a lui alla presenza della gente del paese.
  • fr Gense 23-12
    Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
  • es genesis 23-12
    Y Abraham se inclin delante del pueblo de la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 23-12
    And Abraham bowed down before the people of the land;
  • en (DRA) Genesis 23-12
    Abraham bowed down before the people of the land,
  • en (KJV) Genesis 23-12
    And Abraham bowed down himself before the people of the land.
  • en (WEB) Genesis 23-12
    Abraham bowed himself down before the people of the land.
  • en (YLT) Genesis 23-12
    And Abraham boweth himself before the people of the land,
  • en (ASV) Genesis 23-12
    And Abraham bowed himself down before the people of the land.
  • de 1 Mose 23-12
    Da bckte sich Abraham vor dem Volk des Landes
  • dk 1 Mosebog 23-12
    Da bjede Abraham sig for Folkene der p Stedet
  • se 1 Mosebok 23-12
    Men Abraham bugade sig fr landets folk;
  • no 1 Mosebok 23-12
    Da bide Abraham sig for landets folk,
  • fi 1 Mooseksen 23-12
    Ja Aabraham kumarsi maan kansalle
  • hu 1 Mzes 23-12
    s meghajt magt brahm a fldnek npe eltt.
  • al Zanafilla 23-12
    Ather Abrahami u prkul para popullit t vendit,
  • bg Битие 23-12
    Тогава Авраам се поклони пред людете на земята
  • ua Буття 23-12
    І вклонивсь Авраам перед народом тієї землі,
  • ru Бытие 23-12
    Авраам поклонился пред народом земли той
  • cn 23-12
    亚 伯 拉 罕 就 在 那 地 的 人 民 面 前 下 拜 ,
  • hb בראשית 23-13
    וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְרֹ֜ון בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֨רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶףהַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-13
    καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ᾿Επειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.
  • la genesis 23-13
    et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo
  • it Genesi 23-13
    Parl ad Efron, mentre lo ascoltava la gente del paese, e disse: Se solo mi volessi ascoltare: io ti do il prezzo del campo. Accettalo da me, cos io seppellir l il mio morto.
  • fr Gense 23-13
    Et il parla ainsi phron, en prsence du peuple du pays: coute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.
  • es genesis 23-13
    Y respondi Ephrn en odos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, rugote que me oigas; yo dar el precio de la heredad, tmalo de m, y sepultar en ella mi muerto.
  • en (DARBY) Genesis 23-13
    and he spoke to Ephron, in the ears of the people of the land, saying, But if only thou wouldst listen to me, I give the money for the field: take [it] of me, and I will bury my dead there.
  • en (DRA) Genesis 23-13
    And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it.
  • en (KJV) Genesis 23-13
    And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
  • en (WEB) Genesis 23-13
    He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, “But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.”
  • en (YLT) Genesis 23-13
    and speaketh unto Ephron in the ears of the people of the land, saying, ‘Only -- if thou wouldst hear me -- I have given the money of the field -- accept from me, and I bury my dead there.'
  • en (ASV) Genesis 23-13
    And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.
  • de 1 Mose 23-13
    und redete mit Ephron, da zuhrte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld fr den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.
  • dk 1 Mosebog 23-13
    og sagde til Efron i deres Phr: "Om du blot - gid du dog vilde hre mig! Jeg giver dig, hvad Marken er vrd; modtag det dog af mig, s jeg kan jorde min dde der."
  • se 1 Mosebok 23-13
    och han talade till Efron i nrvaro av landets folk och sade: Vrdes dock hra mig. Jag vill betala kerns vrde; tag emot det av mig, och lt mig dr begrava min dda.
  • no 1 Mosebok 23-13
    og han talte til Efron s landets folk hrte p det, og sa: Bare du nu vilde hre p mig! Jeg betaler dig det marken er verd; ta imot det av mig og la mig f begrave min dde der!
  • fi 1 Mooseksen 23-13
    ja puhui Efronille, maan kansan kuullen, sanoen: "Jospa kuitenkin - oi, kuule minua! Min maksan vainion hinnan; ota se minulta ja anna minun haudata siihen vainajani."
  • hu 1 Mzes 23-13
    s szla Efronhoz a fld npnek hallatra, mondvn: Ha mgis meghallgatnl engem! megadom a meznek rt, fogadd el tlem; [azutn] eltemetem ott az n halottamat.
  • al Zanafilla 23-13
    dhe i foli Efronit n prani t popullit t vendit duke thn: "Dgjom, t lutem! Un do t jap mimin e ars, pranoje nga un, kshtu un do t mund t varros aty t vdekurn time".
  • bg Битие 23-13
    и говори на Ефрона пред людете на земята, които слушаха, казвайки: Но, ако обичаш, моля, послушай ме: ще дам стойността на нивата; вземи я от мене и ще погреба покойницата си там.
  • ua Буття 23-13
    та й сказав до Ефрона, так що чув був народ тієї землі, говорячи: Коли б тільки мене ти послухав! Я дам срібло за поле, візьми ти від мене, і хай поховаю небіжку свою.
  • ru Бытие 23-13
    и говорил Ефрону вслух народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою.
  • cn 23-13
    在 他 们 面 前 对 以 弗 仑 说 : 你 若 应 允 , 请 听 我 的 话 。 我 要 把 田 价 给 你 , 求 你 收 下 , 我 就 在 那 里 埋 葬 我 的 死 人 。
  • hb בראשית 23-14
    וַיַּ֧עַן עֶפְרֹ֛ון אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-14
    ἀπεκρίθη δὲ Εφρων τῷ Αβρααμ λέγων
  • la genesis 23-14
    respondit Ephron
  • it Genesi 23-14
    Efron rispose ad Abramo:
  • fr Gense 23-14
    Et phron rpondit Abraham, en lui disant:
  • es genesis 23-14
    Y respondi Ephrn Abraham, dicindole:
  • en (DARBY) Genesis 23-14
    And Ephron answered Abraham, saying to him,
  • en (DRA) Genesis 23-14
    And Ephron answered:
  • en (KJV) Genesis 23-14
    And Ephron answered Abraham, saying unto him,
  • en (WEB) Genesis 23-14
    Ephron answered Abraham, saying to him,
  • en (YLT) Genesis 23-14
    And Ephron answereth Abraham, saying to him,
  • en (ASV) Genesis 23-14
    And Ephron answered Abraham, saying unto him,
  • de 1 Mose 23-14
    Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm:
  • dk 1 Mosebog 23-14
    Da sagde Efron til Abraham:
  • se 1 Mosebok 23-14
    D svarade Efron Abraham och sade till honom:
  • no 1 Mosebok 23-14
    Da svarte Efron Abraham og sa til ham:
  • fi 1 Mooseksen 23-14
    Efron vastasi Aabrahamille, sanoen hnelle:
  • hu 1 Mzes 23-14
    s felele Efron brahmnak, mondvn nki:
  • al Zanafilla 23-14
    Efroni iu prgjegj Abrahamit, duke i thn:
  • bg Битие 23-14
    А в отговор Ефрон каза на Авраама:
  • ua Буття 23-14
    А Ефрон відповів Авраамові, говорячи йому:
  • ru Бытие 23-14
    Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему:
  • cn 23-14
    以 弗 仑 回 答 亚 伯 拉 罕 说 :
  • hb בראשית 23-15
    אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-15
    Οὐχί, κύριε· ἀκήκοα. γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο; σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον.
  • la genesis 23-15
    domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum
  • it Genesi 23-15
    Ascolta me piuttosto, mio signore: un terreno del valore di quattrocento sicli d'argento che cosa mai tra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto.
  • fr Gense 23-15
    Mon seigneur, coute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
  • es genesis 23-15
    Seor mo, escchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: qu es esto entre m y ti? entierra pues tu muerto.
  • en (DARBY) Genesis 23-15
    My lord, hearken to me. A field of four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? bury therefore thy dead.
  • en (DRA) Genesis 23-15
    My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.
  • en (KJV) Genesis 23-15
    My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
  • en (WEB) Genesis 23-15
    “My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.”
  • en (YLT) Genesis 23-15
    ‘My lord, hear me: the land -- four hundred shekels of silver; between me and thee, what [is] it? -- thy dead bury.'
  • en (ASV) Genesis 23-15
    My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
  • de 1 Mose 23-15
    Mein Herr, hre doch mich! Das Feld ist vierhun dert Lot Silber wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten!
  • dk 1 Mosebog 23-15
    Gid min Herre vilde hre mig! Et Stykke Land til 400 Sekel Slv, hvad har det at sige mellem mig og dig? Jord du kun din dde!
  • se 1 Mosebok 23-15
    Min herre, hr mig. Ett jordstycke till ett vrde av fyra hundra siklar silver, vad betyder det mellan mig och dig? Begrav du din dda.
  • no 1 Mosebok 23-15
    Herre, hr p mig! Et jordstykke som er verd fire hundre sekel slv, hvad har det si mellem mig og dig? Begrav du din dde!
  • fi 1 Mooseksen 23-15
    "Herrani, kuule minua. Neljnsadan hopeasekelin maa, mit se minulle ja sinulle merkitsee? Hautaa vainajasi."
  • hu 1 Mzes 23-15
    Uram! hallgass meg engemet; ngyszz ezst siklusos fld, micsoda az n kztem s te kztted? Csak temesd el a te halottadat.
  • al Zanafilla 23-15
    "Zoti im, dgjom! Toka vlen katrqind monedha argjendi. ?sht kjo midis meje dhe teje? Varrose, pra, t vdekurn tnde".
  • bg Битие 23-15
    Чуй ме, господарю: земя за четиристотин сребърни сикли, какво е между мене и тебе? Погреби, прочее, покойницата си.
  • ua Буття 23-15
    Пане мій, послухай мене! Земля чотирьох сотень шеклів срібла, що вона поміж мною та поміж тобою? А небіжку свою поховай!
  • ru Бытие 23-15
    господин мой! послушай меня: земля [стоит] четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою.
  • cn 23-15
    我 主 请 听 。 值 四 百 舍 客 勒 银 子 的 一 块 田 , 在 你 我 中 间 还 算 甚 麽 呢 ? 只 管 埋 葬 你 的 死 人 罢 !
  • hb בראשית 23-16
    וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ אֶל־עֶפְרֹון֒ וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְעֶפְרֹ֔ן אֶת־הַכֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּאָזְנֵ֣יבְנֵי־חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאֹות֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-16
    καὶ ἤκουσεν Αβρααμ τοῦ Εφρων, καὶ ἀπεκατέστησεν Αβρααμ τῷ Εφρων τὸ ἀργύριον, ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χετ, τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις.
  • la genesis 23-16
    quod cum audisset Abraham adpendit pecuniam quam Ephron postulaverat audientibus filiis Heth quadringentos siclos argenti et probati monetae publicae
  • it Genesi 23-16
    Abramo accett le richieste di Efron e Abramo pes ad Efron il prezzo che questi aveva detto, mentre lo ascoltavano gli Hittiti, cio quattrocento sicli d'argento, nella moneta corrente sul mercato.
  • fr Gense 23-16
    Abraham comprit phron; et Abraham pesa phron l'argent qu'il avait dit, en prsence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
  • es genesis 23-16
    Entonces Abraham se convino con Ephrn, y pes Abraham Ephrn el dinero que dijo, oyndolo los hijos de Heth, cuatrocientos siclos de plata, de buena ley entre mercaderes.
  • en (DARBY) Genesis 23-16
    And Abraham hearkened to Ephron; and Abraham weighed to Ephron the money that he had named in the ears of the sons of Heth - four hundred shekels of silver, current with the merchant.
  • en (DRA) Genesis 23-16
    And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver of common current money.
  • en (KJV) Genesis 23-16
    And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
  • en (WEB) Genesis 23-16
    Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants’ standard.
  • en (YLT) Genesis 23-16
    And Abraham hearkeneth unto Ephron, and Abraham weigheth to Ephron the silver which he hath spoken of in the ears of the sons of Heth, four hundred silver shekels, passing with the merchant.
  • en (ASV) Genesis 23-16
    And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
  • de 1 Mose 23-16
    Abraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld dar, das er gesagt hatte, da zuhrten die Kinder Heth, vierhundert Lot Silber, das im Kauf gang und gbe war.
  • dk 1 Mosebog 23-16
    Og Abraham forstod Efron og tilvejede ham den Sum, han havde nvnet i Hetiternes Phr, 400 Sekel Slv i gangbar Mnt.
  • se 1 Mosebok 23-16
    Och Abraham frstod Efron och vgde upp t honom den summa som Efron hade uppgivit i nrvaro av Hets barn, fyra hundra siklar silver, sdant silver som var gngbart i handel.
  • no 1 Mosebok 23-16
    Og Abraham skjnte hvad Efron mente, og Abraham veide op til Efron det slv som han hadde talt om i phr av Hets barn, fire hundre sekel slv, slike som var gangbare i handel.
  • fi 1 Mooseksen 23-16
    Kuultuaan Efronin sanat Aabraham punnitsi Efronille sen rahasumman, jonka tm oli maininnut heettilisten kuullen, neljsataa hopeasekeli, kaupassa kyp.
  • hu 1 Mzes 23-16
    Engede azrt brahm Efronnak s odamrte brahm Efronnak az ezstt, a melyet mondott vala a Khth fiainak hallatra; kalmroknl kelend ngyszz ezst siklust.
  • al Zanafilla 23-16
    Ather Abrahami zbatoi fjaln e Efronit; dhe Abrahami i peshoi Efronit mimin q i kishte thn n prani t bijve t Hethit: katrqind monedha argjendi, monedha q tregtart prdornin midis tyre zakonisht.
  • bg Битие 23-16
    И Авраам прие казаното от Ефрона; и Авраам претегли на Ефрона парите, които определи пред хетейците, които слушаха, четиристотин сребърни сикли, каквито вървяха между търговците.
  • ua Буття 23-16
    І послухав Авраам Ефрона. І відважив Авраам Ефронові срібло, про яке той був сказав, так що чули сини Хетові, чотири сотні шеклів срібла купецької ваги.
  • ru Бытие 23-16
    Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов.
  • cn 23-16
    亚 伯 拉 罕 听 从 了 以 弗 仑 , 照 着 他 在 赫 人 面 前 所 说 的 话 , 把 买 卖 通 用 的 银 子 平 了 四 百 舍 客 勒 给 以 弗 仑 。
  • hb בראשית 23-17
    וַיָּ֣קָם׀ שְׂדֵ֣ה עֶפְרֹ֗ון אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בֹּ֔ווְכָל־הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־גְּבֻלֹ֖ו סָבִֽיב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-17
    καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Εφρων, ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ, ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρη, ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, καὶ πᾶν δένδρον, ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ, ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ,
  • la genesis 23-17
    confirmatusque est ager quondam Ephronis in quo erat spelunca duplex respiciens Mambre tam ipse quam spelunca et omnes arbores eius in cunctis terminis per circuitum
  • it Genesi 23-17
    Cos il campo di Efron che si trovava in Macpela, di fronte a Mamre, il campo e la caverna che vi si trovava e tutti gli alberi che erano dentro il campo e intorno al suo limite,
  • fr Gense 23-17
    Le champ d'phron Macpla, vis--vis de Mamr, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,
  • es genesis 23-17
    Y qued la heredad de Ephrn que estaba en Macpela enfrente de Mamre, la heredad y la cueva que estaba en ella, y todos los rboles que haba en la heredad, y en todo su trmino al derredor,
  • en (DARBY) Genesis 23-17
    So the field of Ephron, which was at Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave that was in it, and all the trees that were in the field, that were in all its borders round about,
  • en (DRA) Genesis 23-17
    And the field that before was Ephron's, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof in all its limits round about,
  • en (KJV) Genesis 23-17
    And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
  • en (WEB) Genesis 23-17
    So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all of its borders, were deeded
  • en (YLT) Genesis 23-17
    And established are the field of Ephron, which [is] in Machpelah, which [is] before Mamre, the field and the cave which [is] in it, and all the trees which [are] in the field, which [are] in all its border round about,
  • en (ASV) Genesis 23-17
    So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure
  • de 1 Mose 23-17
    Also ward Ephrons Acker, darin die zwiefache Hhle ist, Mamre gegenber, Abraham zum eigenen Gut besttigt mit der Hhle darin und mit allen Bumen auf dem Acker umher,
  • dk 1 Mosebog 23-17
    Sledes gik Efrons Mark i Makpela over for Mamre i hele sin Udstrkning tillige med Klippehulen og alle Trerne p Marken
  • se 1 Mosebok 23-17
    S skedde det att Efrons ker i Makpela, gent emot Mamre, sjlva kern med grottan som fanns dr och alla trd p kern, s lngt dess omrde strckte sig runt omkring, blev verlten t Abraham till egendom
  • no 1 Mosebok 23-17
    Og Efrons mark i Makpela, som ligger stenfor Mamre, bde marken og hulen som er p den, og alle trrne som fantes p marken, s langt den rakk rundt omkring, blev tilskjtet
  • fi 1 Mooseksen 23-17
    Niin Efronin vainio, joka on Makpelassa itn pin Mamresta, sek vainio ett siell oleva luola ynn kaikki puut, jotka kasvoivat vainiolla, koko sill alueella,
  • hu 1 Mzes 23-17
    gy lett Efronnak Makpelban lev mezeje, mely Mamr tellenben van, a mez a benne lev barlanggal, s minden a mezben lev fa az egsz hatrban krskrl
  • al Zanafilla 23-17
    Kshtu ara e Efronit q gjendej n Malkpelah prball Mamres, ara me shpelln q ishte aty dhe tr drurt q ishin n ar dhe n t gjith kufijt prqark,
  • bg Битие 23-17
    И тъй, Ефроновата нива, която беше в Махпелах, срещу Мамврий,- нивата, пещерата, която бе в нея, и всичките дървета в нивата, в междите около цялата нива,
  • ua Буття 23-17
    І стало поле Ефронове, що в Махпелі воно, що перед Мамре, поле й печера, що на ньому, і кожне дерево, що в полі, що в усій границі його навколо,
  • ru Бытие 23-17
    И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг,
  • cn 23-17
    於 是 , 麦 比 拉 、 幔 利 前 、 以 弗 仑 的 那 块 田 和 其 中 的 洞 , 并 田 间 四 围 的 树 木 ,
  • hb בראשית 23-18
    לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-18
    τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν.
  • la genesis 23-18
    Abrahae in possessionem videntibus filiis Heth et cunctis qui intrabant portam civitatis illius
  • it Genesi 23-18
    passarono in propriet ad Abramo, alla presenza degli Hittiti, di quanti entravano nella porta della citt.
  • fr Gense 23-18
    devinrent ainsi la proprit d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
  • es genesis 23-18
    Por de Abraham en posesin, vista de los hijos de Heth, y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad.
  • en (DARBY) Genesis 23-18
    were assured to Abraham for a possession before the eyes of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.
  • en (DRA) Genesis 23-18
    Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city.
  • en (KJV) Genesis 23-18
    Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
  • en (WEB) Genesis 23-18
    to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city.
  • en (YLT) Genesis 23-18
    to Abraham by purchase, before the eyes of the sons of Heth, among all entering the gate of his city.
  • en (ASV) Genesis 23-18
    unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
  • de 1 Mose 23-18
    da die Kinder Heth zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen.
  • dk 1 Mosebog 23-18
    over i Abrahams Eje i Hetiternes Nvrelse, s mange som gik ind gennem hans Bys Port.
  • se 1 Mosebok 23-18
    infr Hets barns gon, infr alla som bodde inom hans stadsport.
  • no 1 Mosebok 23-18
    Abraham som eiendom, s Hets barn s p det, alle de som hrte hjemme i hans by.
  • fi 1 Mooseksen 23-18
    joutuivat Aabrahamin omaksi kaikkien heettilisten nhden, jotka kulkivat hnen kaupunkinsa portista.
  • hu 1 Mzes 23-18
    brahmnak birtoka, a Khth fiainak, mind azoknak szeme eltt, a kik az vrosnak kapujn bemennek vala.
  • al Zanafilla 23-18
    kaluan n pronsi t Abrahamit, n prani t bijve t Hethit dhe t t gjith atyre q hynin nga porta e qytetit t Efronit.
  • bg Битие 23-18
    станаха собственост на Авраама пред очите на синовете на Хета, пред всичките, които влизаха в портата на неговия град.
  • ua Буття 23-18
    купном Авраамові в присутності синів Хетових, усіх, хто входив до брами міста його.
  • ru Бытие 23-18
    владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во врата города его.
  • cn 23-18
    都 定 准 归 与 亚 伯 拉 罕 , 乃 是 他 在 赫 人 面 前 并 城 门 出 入 的 人 面 前 买 妥 的 。
  • hb בראשית 23-19
    וְאַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתֹּ֗ו אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖אהִ֣וא חֶבְרֹ֑ון בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-19
    μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη (αὕτη ἐστὶν Χεβρων) ἐν τῇ γῇ Χανααν.
  • la genesis 23-19
    atque ita sepelivit Abraham Sarram uxorem suam in spelunca agri duplici qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra Chanaan
  • it Genesi 23-19
    Dopo, Abramo seppell Sara, sua moglie, nella caverna del campo di Macpela di fronte a Mamre, cio Ebron, nel paese di Canaan.
  • fr Gense 23-19
    Aprs cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpla, vis--vis de Mamr, qui est Hbron, dans le pays de Canaan.
  • es genesis 23-19
    Y despus de esto sepult Abraham Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrn en la tierra de Canan.
  • en (DARBY) Genesis 23-19
    And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah, opposite to Mamre: that is Hebron, in the land of Canaan.
  • en (DRA) Genesis 23-19
    And so Abraham buried Sara his wife, in a double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan.
  • en (KJV) Genesis 23-19
    And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
  • en (WEB) Genesis 23-19
    After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan.
  • en (YLT) Genesis 23-19
    And after this hath Abraham buried Sarah his wife at the cave of the field of Machpelah before Mamre (which [is] Hebron), in the land of Canaan;
  • en (ASV) Genesis 23-19
    And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan.
  • de 1 Mose 23-19
    Darnach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Hhle des Ackers, die zwiefach ist, Mamre gegenber, das ist Hebron, im Lande Kanaan.
  • dk 1 Mosebog 23-19
    Derefter jordede Abraham sin Hustru Sara i Klippehulen p Makpelas Mark over for Mamre, det er Hebron, i Kana'ans Land.
  • se 1 Mosebok 23-19
    Drefter begrov Abraham sin hustru Sara i grottan p kern i Makpela, gent emot Mamre, det r Hebron, i Kanaans land.
  • no 1 Mosebok 23-19
    Derefter begravde Abraham Sara, sin hustru, i hulen p Makpelamarken stenfor Mamre, det er Hebron, i Kana'ans land.
  • fi 1 Mooseksen 23-19
    Senjlkeen Aabraham hautasi vaimonsa Saaran luolaan, joka on Makpelan vainiolla, itn pin Mamresta, se on Hebronista, Kanaanin maassa.
  • hu 1 Mzes 23-19
    Azutn eltemet brahm az felesgt Srt a Makpel mezejnek barlangjba Mamrval szemben. Ez Hebron a Kanan fldn.
  • al Zanafilla 23-19
    Pas ksaj, Abrahami varrosi Sarn, gruan e tij, n shpelln e ars s Makpelahut prball Mamres (q sht Hebroni) n vendin e Kanaanve.
  • bg Битие 23-19
    След това Авраам погреба жена си Сара в пещерата на нивата Махпелах, срещу Мамврий, (който е Хеврон), в Ханаанската земя.
  • ua Буття 23-19
    І по цьому Авраам поховав Сарру, жінку свою, в печері поля Махпели, перед Мамре, це Хеврон у землі ханаанській.
  • ru Бытие 23-19
    После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что [ныне] Хеврон, в земле Ханаанской.
  • cn 23-19
    此 後 , 亚 伯 拉 罕 把 他 妻 子 撒 拉 埋 葬 在 迦 南 地 幔 利 前 的 麦 比 拉 田 间 的 洞 里 。 〈 幔 利 就 是 希 伯 仑 〉 。
  • hb בראשית 23-20
    וַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בֹּ֛ו לְאַבְרָהָ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 23-20
    καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ.
  • la genesis 23-20
    et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth
  • it Genesi 23-20
    Il campo e la caverna che vi si trovava passarono dagli Hittiti ad Abramo in propriet sepolcrale.
  • fr Gense 23-20
    Le champ et la caverne qui y est demeurrent Abraham comme possession spulcrale, acquise des fils de Heth.
  • es genesis 23-20
    Y qued la heredad y la cueva que en ella haba, por de Abraham, en posesin de sepultura adquirida de los hijos de Heth.
  • en (DARBY) Genesis 23-20
    And the field and the cave that was in it were assured to Abraham for a possession of a sepulchre by the sons of Heth.
  • en (DRA) Genesis 23-20
    And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth.
  • en (KJV) Genesis 23-20
    And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
  • en (WEB) Genesis 23-20
    The field, and the cave that is in it, were deeded to Abraham for a possession of a burying place by the children of Heth.
  • en (YLT) Genesis 23-20
    and established are the field, and the cave which [is] in it, to Abraham for a possession of a burying-place, from the sons of Heth.
  • en (ASV) Genesis 23-20
    And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.
  • de 1 Mose 23-20
    Also ward besttigt der Acker und die Hhle darin Abraham zum Erbbegrbnis von den Kindern Heth.
  • dk 1 Mosebog 23-20
    Og Marken med Klippehulen derp gik fra Hetiterne over til Abraham som Gravsted.
  • se 1 Mosebok 23-20
    kern med grottan som fanns dr blev s av Hets barn verlten t Abraham till egen grav.
  • no 1 Mosebok 23-20
    Og marken og hulen p den gikk fra Hets barn over til Abraham som eiendoms-gravsted.
  • fi 1 Mooseksen 23-20
    Niin vainio ja siell oleva luola siirtyi heettilisilt Aabrahamille, perinthaudaksi.
  • hu 1 Mzes 23-20
    gy ersttetk meg a mez s a benne lv barlang brahmnak temetsre val rksgl a Khth fiaitl.
  • al Zanafilla 23-20
    Kshtu ara dhe shpella q gjendet aty u kaluan nga bijt e Hethit n pron t Abrahamit, si vend varrimi.
  • bg Битие 23-20
    Така нивата и пещерата в нея се утвърдиха на Авраама от хетейците, като собствено гробище.
  • ua Буття 23-20
    І стало поле й печера, що на нім, Авраамові на власність для гробу від синів Хетових.
  • ru Бытие 23-20
    Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения.
  • cn 23-20
    从 此 , 那 块 田 和 田 间 的 洞 就 藉 着 赫 人 定 准 归 与 亚 伯 拉 罕 作 坟 地 。
  • <<< List home >>>