Genesis 22

  • hb בראשית 22-1
    וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶרהִנֵּֽנִי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-1
    Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ, Αβρααμ· ὁ δὲ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐγώ.
  • la genesis 22-1
    quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum
  • it Genesi 22-1
    Dopo queste cose, Dio mise alla prova Abramo e gli disse: Abramo, Abramo!. Rispose: Eccomi!.
  • fr Gense 22-1
    Aprs ces choses, Dieu mit Abraham l'preuve, et lui dit: Abraham! Et il rpondit: Me voici!
  • es genesis 22-1
    Y ACONTECIO despus de estas cosas, que tent Dios Abraham, y le dijo: Abraham. Y l respondi: Heme aqu.
  • en (DARBY) Genesis 22-1
    And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.
  • en (DRA) Genesis 22-1
    After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
  • en (KJV) Genesis 22-1
    And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
  • en (WEB) Genesis 22-1
    After these things, God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” He said, “Here I am.”
  • en (YLT) Genesis 22-1
    And it cometh to pass after these things that God hath tried Abraham, and saith unto him, ‘Abraham;' and he saith, ‘Here [am] I.'
  • en (ASV) Genesis 22-1
    And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.
  • de 1 Mose 22-1
    Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.
  • dk 1 Mosebog 22-1
    Efter disse Begivenheder satte Gud Abraham p Prve og sagde til ham: "Abraham!" Han svarede: "Se, her er jeg!"
  • se 1 Mosebok 22-1
    En tid hrefter hnde sig att Gud satte Abraham p prov. Han sade till honom: Abraham! Han svarade: Hr r jag.
  • no 1 Mosebok 22-1
    Nogen tid derefter satte Gud Abraham p prve, og han sa til ham: Abraham! Og han svarte: Ja, her er jeg.
  • fi 1 Mooseksen 22-1
    Niden tapausten jlkeen Jumala koetteli Aabrahamia ja sanoi hnelle: "Aabraham!" Hn vastasi: "Tss olen".
  • hu 1 Mzes 22-1
    s ln ezeknek utna, az Isten megkisrt brahmot, s monda nki: brahm! S az felele: mhol vagyok.
  • al Zanafilla 22-1
    Mbas ktyre gjrave Perndia e vuri n prov Abrahamin dhe i tha: Abraham!!" Ai u prgjegj: "Ja ku jam".
  • bg Битие 22-1
    След тия събития Бог изпита Авраама, като му рече: Аврааме. А той рече: Ето ме.
  • ua Буття 22-1
    І сталось після цих випадків, що Бог випробовував Авраама. І сказав Він до нього: Аврааме! А той відказав: Ось я!
  • ru Бытие 22-1
    И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.
  • cn 22-1
    这 些 事 以 後 , 神 要 试 验 亚 伯 拉 罕 , 就 呼 叫 他 说 : 亚 伯 拉 罕 ! 他 说 : 我 在 这 里 。
  • hb בראשית 22-2
    וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֙ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑הוְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-2
    καὶ εἶπεν Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω.
  • la genesis 22-2
    ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi
  • it Genesi 22-2
    Riprese: Prendi tuo figlio, il tuo unico figlio che ami, Isacco, v nel territorio di Moria e offrilo in olocausto su di un monte che io ti indicher.
  • fr Gense 22-2
    Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et l offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
  • es genesis 22-2
    Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu nico, Isaac, quien amas, y vete tierra de Moriah, y ofrcelo all en holocausto sobre uno de los montes que yo te dir.
  • en (DARBY) Genesis 22-2
    And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
  • en (DRA) Genesis 22-2
    He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision: and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will shew thee.
  • en (KJV) Genesis 22-2
    And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
  • en (WEB) Genesis 22-2
    He said, “Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.”
  • en (YLT) Genesis 22-2
    And He saith, ‘Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou hast loved, even Isaac, and go for thyself unto the land of Moriah, and cause him to ascend there for a burnt-offering on one of the mountains of which I speak unto thee.'
  • en (ASV) Genesis 22-2
    And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
  • de 1 Mose 22-2
    Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.
  • dk 1 Mosebog 22-2
    Da sagde han: "Tag din Sn Isak, din eneste, ham, du elsker, og drag hen til Morija Land.og bring ham der som Brndoffer p et af Bjergene, som jeg vil vise dig!"
  • se 1 Mosebok 22-2
    D sade han: Tag din son Isak, din ende son, som du har kr, och g bort till Moria land, och offra honom dr ssom brnnoffer, p ett berg som jag skall sga dig.
  • no 1 Mosebok 22-2
    Da sa han: Ta din snn, din eneste, ham som du har s kjr, Isak, og g til Moria land og ofre ham der til brennoffer p et av fjellene, som jeg skal si dig!
  • fi 1 Mooseksen 22-2
    Ja hn sanoi: "Ota Iisak, ainokainen poikasi, jota rakastat, ja mene Moorian maahan ja uhraa hnet siell polttouhriksi vuorella, jonka min sinulle sanon".
  • hu 1 Mzes 22-2
    s monda: Vedd a te fiadat, ama te egyetlenegyedet, a kit szeretsz, Izskot, s menj el Mrijnak fldre, s ldozd meg ott g ldozatul a hegyek kzl egyen, a melyet mondndok nked.
  • al Zanafilla 22-2
    Dhe Perndia tha: "Merr tani birin tnd, birin tnd t vetm, at q ti do, Isakun, shko n vendin e Moriahve dhe sakrifikoje n nj nga malet q do t t tregoj".
  • bg Битие 22-2
    И рече Бог : Вземи сега единствения си син, когото любиш, сина си Исаака, та иди в местността Мория и принесе го там във всеизгаряне на един от хълмовете, за който ще ти кажа.
  • ua Буття 22-2
    І промовив Господь: Візьми свого сина, свого одинака, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопалення на одній із тих гір, що про неї скажу тобі.
  • ru Бытие 22-2
    [Бог] сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.
  • cn 22-2
    神 说 : 你 带 着 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 你 所 爱 的 以 撒 , 往 摩 利 亚 地 去 , 在 我 所 要 指 示 你 的 山 上 , 把 他 献 为 燔 祭 。
  • hb בראשית 22-3
    וַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּבֹּ֗קֶר וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־חֲמֹרֹ֔ו וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ אִתֹּ֔ו וְאֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנֹ֑ווַיְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־אָֽמַר־לֹ֥ו הָאֱלֹהִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-3
    ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβεν δὲ μεθ᾽ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός.
  • la genesis 22-3
    igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus
  • it Genesi 22-3
    Abramo si alz di buon mattino, sell l'asino, prese con s due servi e il figlio Isacco, spacc la legna per l'olocausto e si mise in viaggio verso il luogo che Dio gli aveva indicato.
  • fr Gense 22-3
    Abraham se leva de bon matin, sella son ne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
  • es genesis 22-3
    Y Abraham se levant muy de maana, y enalbard su asno, y tom consigo dos mozos suyos, y Isaac su hijo: y cort lea para el holocausto, y levantse, y fu al lugar que Dios le dijo.
  • en (DARBY) Genesis 22-3
    And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of.
  • en (DRA) Genesis 22-3
    So Abraham rising up in the night, saddled his ass: and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust he went his way to the place which God had commanded him.
  • en (KJV) Genesis 22-3
    And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
  • en (WEB) Genesis 22-3
    Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
  • en (YLT) Genesis 22-3
    And Abraham riseth early in the morning, and saddleth his ass, and taketh two of his young men with him, and Isaac his son, and he cleaveth the wood of the burnt-offering, and riseth and goeth unto the place of which God hath spoken to him.
  • en (ASV) Genesis 22-3
    And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
  • de 1 Mose 22-3
    Da stand Abraham des Morgens frh auf und grtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte.
  • dk 1 Mosebog 22-3
    Da sadlede Abraham tidligt nste Morgen sit sel, tog to af sine Drenge og sin Sn Isak med sig, og efter at have klvet Offerbrnde gav han sig p Vandring; til det Sted, Gud havde sagt ham.
  • se 1 Mosebok 22-3
    Bittida fljande morgon lastade Abraham sin sna och tog med sig tv sina tjnare och sin son Isak; och sedan han hade huggit snder ved till brnnoffer, brt han upp och begav sig p vg till den plats som Gud hade sagt honom.
  • no 1 Mosebok 22-3
    S stod Abraham tidlig op om morgenen og lesste p sitt asen og tok to av sine drenger med sig og Isak, sin snn; han klvde ved til brennofferet og gav sig p veien til det sted Gud hadde sagt ham.
  • fi 1 Mooseksen 22-3
    Varhain seuraavana aamuna Aabraham satuloi aasinsa ja otti mukaansa kaksi palvelijaansa sek poikansa Iisakin, ja halottuaan polttouhripuita hn lhti menemn siihen paikkaan, jonka Jumala oli hnelle sanonut.
  • hu 1 Mzes 22-3
    Felkele azrt brahm j reggel, s megnyergel az szamart, s maga mell vev kt szolgjt, s az fit Izskot, s ft hasogatott az g ldozathoz. Akkor felkele s elindula a helyre, melyet nki az Isten mondott vala.
  • al Zanafilla 22-3
    Kshtu Abrahami u ngrit hert n mngjes, i vuri samarin gomarit, mori me vete dy shrbyes dhe t birin Isak dhe au dru pr sakrificn; pastaj u nis drejt vendit ku i kishte thn Perndia t shkonte.
  • bg Битие 22-3
    На сутринта, прочее, Авраам подрани та оседла осела си и взе със себе се двама от слугите си и сина си Исаака; и, като нацепи дърва за всеизгарянето, стана та отиде на мястото, за което Бог му беше казал.
  • ua Буття 22-3
    І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог.
  • ru Бытие 22-3
    Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.
  • cn 22-3
    亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 备 上 驴 , 带 着 两 个 仆 人 和 他 儿 子 以 撒 , 也 劈 好 了 燔 祭 的 柴 , 就 起 身 往 神 所 指 示 他 的 地 方 去 了 。
  • hb בראשית 22-4
    בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּקֹ֖ום מֵרָחֹֽק׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-4
    τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν.
  • la genesis 22-4
    die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul
  • it Genesi 22-4
    Il terzo giorno Abramo alz gli occhi e da lontano vide quel luogo.
  • fr Gense 22-4
    Le troisime jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
  • es genesis 22-4
    Al tercer da alz Abraham sus ojos, y vi el lugar de lejos.
  • en (DARBY) Genesis 22-4
    On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
  • en (DRA) Genesis 22-4
    And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.
  • en (KJV) Genesis 22-4
    Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
  • en (WEB) Genesis 22-4
    On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
  • en (YLT) Genesis 22-4
    On the third day -- Abraham lifteth up his eyes, and seeth the place from afar;
  • en (ASV) Genesis 22-4
    On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
  • de 1 Mose 22-4
    Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Sttte von ferne
  • dk 1 Mosebog 22-4
    Da Abraham den tredje Dag s. op, fi1k han je p Stedet langt borte.
  • se 1 Mosebok 22-4
    Nr nu Abraham p tredje dagen lyfte upp sina gon och fick se platsen p avstnd,
  • no 1 Mosebok 22-4
    P den tredje dag, da Abraham s sig omkring, fikk han ie p stedet langt borte.
  • fi 1 Mooseksen 22-4
    Kolmantena pivn Aabraham nosti silmns ja nki sen paikan kaukaa.
  • hu 1 Mzes 22-4
    Harmadnapon felemel az szemeit brahm, s lt a helyet messzirl.
  • al Zanafilla 22-4
    Ditn e tret Abrahami ngriti syt dhe pa s largu vendin.
  • bg Битие 22-4
    На третия ден Авраам подигна очи и видя мястото надалеч.
  • ua Буття 22-4
    А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека.
  • ru Бытие 22-4
    На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
  • cn 22-4
    到 了 第 三 日 , 亚 伯 拉 罕 举 目 远 远 的 看 见 那 地 方 。
  • hb בראשית 22-5
    וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמֹ֔ור וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑הוְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-5
    καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς.
  • la genesis 22-5
    dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos
  • it Genesi 22-5
    Allora Abramo disse ai suoi servi: Fermatevi qui con l'asino; io e il ragazzo andremo fin lass, ci prostreremo e poi ritorneremo da voi.
  • fr Gense 22-5
    Et Abraham dit ses serviteurs: Restez ici avec l'ne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-l pour adorer, et nous reviendrons auprs de vous.
  • es genesis 22-5
    Entonces dijo Abraham sus mozos: Esperaos aqu con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta all, y adoraremos, y volveremos vosotros.
  • en (DARBY) Genesis 22-5
    And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
  • en (DRA) Genesis 22-5
    And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you.
  • en (KJV) Genesis 22-5
    And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
  • en (WEB) Genesis 22-5
    Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.”
  • en (YLT) Genesis 22-5
    and Abraham saith unto his young men, ‘Remain by yourselves here with the ass, and I and the youth go yonder and worship, and turn back unto you.'
  • en (ASV) Genesis 22-5
    And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.
  • de 1 Mose 22-5
    und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
  • dk 1 Mosebog 22-5
    S sagde Abraham til sine Drenge: "Bliv her med selet, medens jeg og Drengen vandrer der. hen for at tilbede; s kommer vi tilbage til eder."
  • se 1 Mosebok 22-5
    sade han till sina tjnare: Stannen I hr med snan; jag och gossen vilja g ditbort. Nr vi hava tillbett, skola vi komma tillbaka till eder.
  • no 1 Mosebok 22-5
    Da sa Abraham til sine drenger: Bli I her med asenet! Jeg og gutten, vi vil g dit bort og bede og s komme tilbake til eder.
  • fi 1 Mooseksen 22-5
    Silloin Aabraham sanoi palvelijoilleen: "Jk thn aasin kanssa. Min ja poika menemme tuonne rukoilemaan; sitten me palaamme luoksenne."
  • hu 1 Mzes 22-5
    s monda brahm az szolginak: Maradjatok itt a szamrral, n pedig s ez a gyermek elmegynk amoda s imdkozunk, azutn visszatrnk hozztok.
  • al Zanafilla 22-5
    Ather Abrahami u tha shrbyesve t tij: "Rrini ktu bashk me gomarin; un dhe djali do t shkojm deri atje dhe do t adhurojm; pastaj do t kthehemi pran jush".
  • bg Битие 22-5
    Тогава рече Авраам на слугите си: Вие останете тук с осела; а аз и момчето ще отидем до там и, като се поклоним, ще се върнем при вас.
  • ua Буття 22-5
    І сказав Авраам своїм слугам: Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець підем аж туди, і поклонимося, і повернемося до вас.
  • ru Бытие 22-5
    И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
  • cn 22-5
    亚 伯 拉 罕 对 他 的 仆 人 说 : 你 们 和 驴 在 此 等 候 , 我 与 童 子 往 那 里 去 拜 一 拜 , 就 回 到 你 们 这 里 来 。
  • hb בראשית 22-6
    וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֲצֵ֣י הָעֹלָ֗ה וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֔ו וַיִּקַּ֣ח בְּיָדֹ֔ו אֶת־הָאֵ֖שׁוְאֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-6
    ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα.
  • la genesis 22-6
    tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul
  • it Genesi 22-6
    Abramo prese la legna dell'olocausto e la caric sul figlio Isacco, prese in mano il fuoco e il coltello, poi proseguirono tutt'e due insieme.
  • fr Gense 22-6
    Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchrent tous deux ensemble.
  • es genesis 22-6
    Y tom Abraham la lea del holocausto, y psola sobre Isaac su hijo: y l tom en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron ambos juntos.
  • en (DARBY) Genesis 22-6
    And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together.
  • en (DRA) Genesis 22-6
    And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son: and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together,
  • en (KJV) Genesis 22-6
    And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
  • en (WEB) Genesis 22-6
    Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.
  • en (YLT) Genesis 22-6
    And Abraham taketh the wood of the burnt-offering, and placeth on Isaac his son, and he taketh in his hand the fire, and the knife; and they go on both of them together.
  • en (ASV) Genesis 22-6
    And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.
  • de 1 Mose 22-6
    Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander.
  • dk 1 Mosebog 22-6
    Abraham tog da Brndet til Brndofferet og lagde,det p sin Sn Isak; selv tog han Ilden og Offerkniven, og s gik de to sammen.
  • se 1 Mosebok 22-6
    Och Abraham tog veden till brnnoffret och lade den p sin son Isak, men sjlv tog han elden och kniven, och de gingo s bda tillsammans.
  • no 1 Mosebok 22-6
    S tok Abraham veden til brennofferet og la den p Isak, sin snn, og selv tok han ilden og kniven i sin hnd; og s gikk de begge sammen.
  • fi 1 Mooseksen 22-6
    Ja Aabraham otti polttouhripuut ja slytti ne poikansa Iisakin selkn; itse hn otti kteens tulen ja veitsen, ja niin he astuivat molemmat yhdess.
  • hu 1 Mzes 22-6
    Vev azrt brahm az g ldozathoz val fkat, s feltev az fira Izskra, maga pedig kezbe vev a tzet, s a kst, s mennek vala ketten egytt.
  • al Zanafilla 22-6
    Kshtu Abrahami mori drut e sakrifics dhe i ngarkoi mbi Isakun, birin e tij; pastaj mori n dor t vet zjarrin dhe u nisn rrugs q t dy.
  • bg Битие 22-6
    И взе Авраам дървата за всеизгарянето и натовари ги на сина си Исаака, а той взе в ръката си огън и нож; и двамата отидоха заедно.
  • ua Буття 22-6
    І взяв Авраам дрова для цілопалення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони разом обоє.
  • ru Бытие 22-6
    И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
  • cn 22-6
    亚 伯 拉 罕 把 燔 祭 的 柴 放 在 他 儿 子 以 撒 身 上 , 自 己 手 里 拿 着 火 与 刀 ; 於 是 二 人 同 行 。
  • hb בראשית 22-7
    וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔יםוְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-7
    εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν, τέκνον; λέγων ᾿Ιδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
  • la genesis 22-7
    dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti
  • it Genesi 22-7
    Isacco si rivolse al padre Abramo e disse: Padre mio!. Rispose: Eccomi, figlio mio. Riprese: Ecco qui il fuoco e la legna, ma dov' l'agnello per l'olocausto?.
  • fr Gense 22-7
    Alors Isaac, parlant Abraham, son pre, dit: Mon pre! Et il rpondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais o est l'agneau pour l'holocauste?
  • es genesis 22-7
    Entonces habl Isaac Abraham su padre, y dijo: Padre mo. Y l respondi: Heme aqu, mi hijo. Y l dijo: He aqu el fuego y la lea; mas dnde est el cordero para el holocausto?
  • en (DARBY) Genesis 22-7
    And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?
  • en (DRA) Genesis 22-7
    Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust?
  • en (KJV) Genesis 22-7
    And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
  • en (WEB) Genesis 22-7
    Isaac spoke to Abraham his father, and said, “My father?” He said, “Here I am, my son.” He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
  • en (YLT) Genesis 22-7
    And Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, ‘My father,' and he saith, ‘Here [am] I, my son.' And he saith, ‘Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?'
  • en (ASV) Genesis 22-7
    And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?
  • de 1 Mose 22-7
    Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer?
  • dk 1 Mosebog 22-7
    Da sagde Isak til sin Fader Abraham: "Fader!" Han svarede: "Ja. min Sn!" Da sagde han: "Her er Ilden og Brndet, men hvor er Dyret til Brndofferet?"
  • se 1 Mosebok 22-7
    D talade Isak till sin fader Abraham och sade: Min fader! Han svarade: Vad vill du, min son? Han sade: Se, hr r elden och veden, men var r fret till brnnoffret?
  • no 1 Mosebok 22-7
    Da talte Isak til Abraham, sin far, og sa: Du far! Han svarte: Ja, min snn! Han sa: Se, her er ilden og veden, men hvor er lammet til brennofferet?
  • fi 1 Mooseksen 22-7
    Iisak puhui isllens Aabrahamille sanoen: "Isni!" Tm vastasi: "Tss olen, poikani". Ja hn sanoi: "Katso, tss on tuli ja halot, mutta miss on lammas polttouhriksi?"
  • hu 1 Mzes 22-7
    s szla Izsk brahmhoz az atyjhoz, s monda: Atym! Az pedig monda: mhol vagyok, fiam. s monda [Izsk:] mhol van a tz s a fa; de hol van az g ldozatra val brny?
  • al Zanafilla 22-7
    Dhe Isaku i foli atit t tij Abraham dhe i tha: "Ati im!". Abrahami iu prgjegj: "Ja ku jam, biri im". Dhe Isaku tha: "Ja zjarri dhe druri, po ku sht qengji pr sakrificn?".
  • bg Битие 22-7
    Тогава Исаак продума на баща си Авраама, казвайки: Тате! А той рече: Ето ме, синко. И рече Исаак : Ето огъня и дървата, а где е агнето за всеизгарянето?
  • ua Буття 22-7
    І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: Батьку мій! А той відказав: Ось я, сину мій! І промовив Ісак: Ось огонь та дрова, а де ж ягня на цілопалення?
  • ru Бытие 22-7
    И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
  • cn 22-7
    以 撒 对 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 说 : 父 亲 哪 ! 亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 , 我 在 这 里 。 以 撒 说 : 请 看 , 火 与 柴 都 有 了 , 但 燔 祭 的 羊 羔 在 那 里 呢 ?
  • hb בראשית 22-8
    וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לֹּ֥ו הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-8
    εἶπεν δὲ Αβρααμ ῾Ο θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν, τέκνον. πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
  • la genesis 22-8
    dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
  • it Genesi 22-8
    Abramo rispose: Dio stesso provveder l'agnello per l'olocausto, figlio mio!. Proseguirono tutt'e due insieme;
  • fr Gense 22-8
    Abraham rpondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-mme de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchrent tous deux ensemble.
  • es genesis 22-8
    Y respondi Abraham: Dios se proveer de cordero para el holocausto, hijo mo. E iban juntos.
  • en (DARBY) Genesis 22-8
    And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
  • en (DRA) Genesis 22-8
    And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together.
  • en (KJV) Genesis 22-8
    And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
  • en (WEB) Genesis 22-8
    Abraham said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together.
  • en (YLT) Genesis 22-8
    and Abraham saith, ‘God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;' and they go on both of them together.
  • en (ASV) Genesis 22-8
    And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.
  • de 1 Mose 22-8
    Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander.
  • dk 1 Mosebog 22-8
    Abraham svarede: "Gud vil selv udse sig Dyret til Brndofferet, min Sn!" Og s gik de to sammen.
  • se 1 Mosebok 22-8
    Abraham svarade: Gud utser nog t sig fret till brnnoffret, min son. S gingo de bda tillsammans.
  • no 1 Mosebok 22-8
    Abraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min snn! S gikk de begge sammen.
  • fi 1 Mooseksen 22-8
    Aabraham vastasi: "Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani". Ja he astuivat molemmat yhdess.
  • hu 1 Mzes 22-8
    s monda brahm: Az Isten majd gondoskodik az g ldozatra val brnyrl, fiam; s mennek vala ketten egytt.
  • al Zanafilla 22-8
    Abrahami u prgjegj: "Djali im, Perndia do ta siguroj vet qengjin pr sakrificn". Dhe vazhduan rrugn t dy bashk.
  • bg Битие 22-8
    И Авраам каза: Синко, Бог ще си промисли агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно.
  • ua Буття 22-8
    І відказав Авраам: Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій! І пішли вони разом обоє.
  • ru Бытие 22-8
    Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли [далее] оба вместе.
  • cn 22-8
    亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 , 神 必 自 己 预 备 作 燔 祭 的 羊 羔 。 於 是 二 人 同 行 。
  • hb בראשית 22-9
    וַיָּבֹ֗אוּ אֶֽל־הַמָּקֹום֮ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לֹ֣ו הָאֱלֹהִים֒ וַיִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיַּעֲרֹ֖ךְאֶת־הָעֵצִ֑ים וַֽיַּעֲקֹד֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֔ו וַיָּ֤שֶׂם אֹתֹו֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ מִמַּ֖עַל לָעֵצִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-9
    ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων.
  • la genesis 22-9
    veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum
  • it Genesi 22-9
    cos arrivarono al luogo che Dio gli aveva indicato; qui Abramo costru l'altare, colloc la legna, leg il figlio Isacco e lo depose sull'altare, sopra la legna.
  • fr Gense 22-9
    Lorsqu'ils furent arrivs au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y leva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
  • es genesis 22-9
    Y como llegaron al lugar que Dios le haba dicho, edific all Abraham un altar, y compuso la lea, y at Isaac su hijo, y psole en el altar sobre la lea.
  • en (DARBY) Genesis 22-9
    And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
  • en (DRA) Genesis 22-9
    And they came to the place which God had shewn him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it: and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood.
  • en (KJV) Genesis 22-9
    And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
  • en (WEB) Genesis 22-9
    They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.
  • en (YLT) Genesis 22-9
    And they come in unto the place of which God hath spoken to him, and there Abraham buildeth the altar, and arrangeth the wood, and bindeth Isaac his son, and placeth him upon the altar above the wood;
  • en (ASV) Genesis 22-9
    And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
  • de 1 Mose 22-9
    Und als sie kamen an die Sttte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz
  • dk 1 Mosebog 22-9
    Da de nede det Sted, Gud havde sagt ham, byggede Abraham der et Alter og lagde Brndet til Rette; s bandt han sin Sn Isak og lagde ham p Alteret oven p Brndet.
  • se 1 Mosebok 22-9
    Nr de nu hade kommit till den plats som Gud hade sagt Abraham, byggde han dr ett altare och lade veden drp, sedan band han sin son Isak och lade honom p altaret ovanp veden.
  • no 1 Mosebok 22-9
    Og da de kom til det sted Gud hadde sagt ham, bygget Abraham et alter der og la veden til rette; s bandt han Isak, sin snn, og la ham p alteret ovenp veden.
  • fi 1 Mooseksen 22-9
    Ja kun he olivat tulleet siihen paikkaan, jonka Jumala oli hnelle sanonut, rakensi Aabraham siihen alttarin, latoi sille halot, sitoi poikansa Iisakin ja pani hnet alttarille halkojen plle.
  • hu 1 Mzes 22-9
    Hogy pedig eljutnak arra a helyre, melyet Isten nki mondott vala, megpt ott brahm az oltrt, s re rak a ft, s megktz Izskot az fit, s feltev az oltrra, a fa-raks tetejre.
  • al Zanafilla 22-9
    Kshtu arritn n vendin q Perndia i kishte treguar dhe atje Abrahami ndrtoi altarin dhe sistemoi drut; pastaj e lidhi Isakun, birin e tij, dhe e vendosi mbi altar sipr druve.
  • bg Битие 22-9
    А като стигнаха на мястото, за което Бог му беше казал, Авраам издигна там жертвеник, нареди дървата и, като върза сина си Исаака, тури го на жертвеника върху дърветата.
  • ua Буття 22-9
    І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами.
  • ru Бытие 22-9
    И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
  • cn 22-9
    他 们 到 了 神 所 指 示 的 地 方 , 亚 伯 拉 罕 在 那 里 筑 坛 , 把 柴 摆 好 , 捆 绑 他 的 儿 子 以 撒 , 放 在 坛 的 柴 上 。
  • hb בראשית 22-10
    וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָדֹ֔ו וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-10
    καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
  • la genesis 22-10
    extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium
  • it Genesi 22-10
    Poi Abramo stese la mano e prese il coltello per immolare suo figlio.
  • fr Gense 22-10
    Puis Abraham tendit la main, et prit le couteau, pour gorger son fils.
  • es genesis 22-10
    Y extendi Abraham su mano, y tom el cuchillo, para degollar su hijo.
  • en (DARBY) Genesis 22-10
    And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.
  • en (DRA) Genesis 22-10
    And he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son.
  • en (KJV) Genesis 22-10
    And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
  • en (WEB) Genesis 22-10
    Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
  • en (YLT) Genesis 22-10
    and Abraham putteth forth his hand, and taketh the knife -- to slaughter his son.
  • en (ASV) Genesis 22-10
    And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
  • de 1 Mose 22-10
    und reckte seine Hand aus und fate das Messer, da er seinen Sohn schlachtete.
  • dk 1 Mosebog 22-10
    Og Abraham greb Kniven og rakte Hnden ud for at slagte sin Sn.
  • se 1 Mosebok 22-10
    Och Abraham rckte ut sin hand och tog kniven fr att slakta sin son.
  • no 1 Mosebok 22-10
    Og Abraham rakte ut hnden og tok kniven for ofre sin snn.
  • fi 1 Mooseksen 22-10
    Ja Aabraham ojensi ktens ja tarttui veitseen teurastaakseen poikansa.
  • hu 1 Mzes 22-10
    s kinyjt brahm az kezt s vev a kst, hogy levgja az fit.
  • al Zanafilla 22-10
    Pastaj Abrahami shtriu dorn dhe mori thikn pr t vrar t birin.
  • bg Битие 22-10
    И Авраам простря ръката си та взе ножа да заколи сина си.
  • ua Буття 22-10
    І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого...
  • ru Бытие 22-10
    И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
  • cn 22-10
    亚 伯 拉 罕 就 伸 手 拿 刀 , 要 杀 他 的 儿 子 。
  • hb בראשית 22-11
    וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם׀ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-11
    καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ, Αβρααμ. ὁ δὲ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐγώ.
  • la genesis 22-11
    et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum
  • it Genesi 22-11
    Ma l'angelo del Signore lo chiam dal cielo e gli disse: Abramo, Abramo!. Rispose: Eccomi!.
  • fr Gense 22-11
    Alors l'ange de l'ternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il rpondit: Me voici!
  • es genesis 22-11
    Entonces el ngel de Jehov le di voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y l respondi: Heme aqu.
  • en (DARBY) Genesis 22-11
    And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.
  • en (DRA) Genesis 22-11
    And behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
  • en (KJV) Genesis 22-11
    And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
  • en (WEB) Genesis 22-11
    Yahweh’s angel called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!” He said, “Here I am.”
  • en (YLT) Genesis 22-11
    And the messenger of Jehovah calleth unto him from the heavens, and saith, ‘Abraham, Abraham;' and he saith, ‘Here [am] I;'
  • en (ASV) Genesis 22-11
    And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
  • de 1 Mose 22-11
    Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich.
  • dk 1 Mosebog 22-11
    Da rbte Herrens Engel til ham fra Himmelen: "Abraham, Abraham!" Han svarede: "Se, her er jeg!"
  • se 1 Mosebok 22-11
    D ropade HERRENS ngel till honom frn himmelen och sade: Abraham! Abraham! Han svarade: Hr r jag.
  • no 1 Mosebok 22-11
    Da ropte Herrens engel til ham fra himmelen og sa: Abraham, Abraham! - Han svarte: Ja, her er jeg.
  • fi 1 Mooseksen 22-11
    Silloin Herran enkeli huusi hnelle taivaasta sanoen: "Aabraham, Aabraham!" Hn vastasi: "Tss olen".
  • hu 1 Mzes 22-11
    Akkor kilta nki az rnak Angyala az gbl, s monda: brahm! brahm! pedig felele: mhol vagyok.
  • al Zanafilla 22-11
    Por Engjlli i Zotit thirri nga qielli dhe i tha: "Abraham, Abraham!". Ai u prgjegj: "Ja ku jam".
  • bg Битие 22-11
    Тогава ангел Господен му викна от небето и рече: Аврааме, Аврааме! И той рече: Ето ме.
  • ua Буття 22-11
    Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: Аврааме, Аврааме! А той відізвався: Ось я!
  • ru Бытие 22-11
    Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
  • cn 22-11
    耶 和 华 的 使 者 从 天 上 呼 叫 他 说 : 亚 伯 拉 罕 ! 亚 伯 拉 罕 ! 他 说 : 我 在 这 里 。
  • hb בראשית 22-12
    וַיֹּ֗אמֶר אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל־הַנַּ֔עַר וְאַל־תַּ֥עַשׂ לֹ֖ו מְא֑וּמָּה כִּ֣י׀ עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יְרֵ֤אאֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-12
    καὶ εἶπεν Μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ.
  • la genesis 22-12
    dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me
  • it Genesi 22-12
    L'angelo disse: Non stendere la mano contro il ragazzo e non fargli alcun male! Ora so che tu temi Dio e non mi hai rifiutato tuo figlio, il tuo unico figlio.
  • fr Gense 22-12
    L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refus ton fils, ton unique.
  • es genesis 22-12
    Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ya conozco que temes Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu nico;
  • en (DARBY) Genesis 22-12
    And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only [son], from me.
  • en (DRA) Genesis 22-12
    And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.
  • en (KJV) Genesis 22-12
    And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
  • en (WEB) Genesis 22-12
    He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
  • en (YLT) Genesis 22-12
    and He saith, ‘Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.'
  • en (ASV) Genesis 22-12
    And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
  • de 1 Mose 22-12
    Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun wei ich, da du Gott frchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen.
  • dk 1 Mosebog 22-12
    Da sagde Engelen: "Rk ikke din Hnd ud mod Drengen og gr ham ikke noget; thi nu ved jeg, at du frygter Gud og end ikke sparer din Sn, din eneste, for mig!"
  • se 1 Mosebok 22-12
    D sade han: Lt icke din hand komma vid gossen, och gr honom intet; ty nu vet jag att du fruktar Gud, nu d du icke har undanhllit mig din ende son.
  • no 1 Mosebok 22-12
    Da sa han: Legg ikke hnd p gutten og gjr ham ikke noget! For nu vet jeg at du frykter Gud, siden du ikke har spart din eneste snn for min skyld.
  • fi 1 Mooseksen 22-12
    Niin hn sanoi: "l satuta kttsi poikaan lk tee hnelle mitn, sill nyt min tiedn, ett sin pelkt Jumalaa, kun et kieltnyt minulta ainokaista poikaasi".
  • hu 1 Mzes 22-12
    s monda: Ne nyujtsd ki a te kezedet a gyermekre, s ne bntsd t: mert most mr tudom, hogy istenfl vagy, s nem kedvezl a te fiadnak, a te egyetlenegyednek n rettem.
  • al Zanafilla 22-12
    Engjlli i tha: "Mos e zgjat dorn kundr djalit dhe mos i bj asnj t keqe. Tani e di mir q ti i trembesh Perndis, se nuk m ke refuzuar birin tnd, t vetmin bir q ke".
  • bg Битие 22-12
    И ангелът рече: да не вдигнеш ръката си върху момчето, нито да му сториш нещо; защото сега зная, че ти се боиш от Бога, понеже на пожали за Мене и сина си, единствения си син.
  • ua Буття 22-12
    І Ангол промовив: Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака свого.
  • ru Бытие 22-12
    [Ангел] сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
  • cn 22-12
    天 使 说 : 你 不 可 在 这 童 子 身 上 下 手 。 一 点 不 可 害 他 ! 现 在 我 知 道 你 是 敬 畏 神 的 了 ; 因 为 你 没 有 将 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 留 下 不 给 我 。
  • hb בראשית 22-13
    וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּה־אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ בְּקַרְנָ֑יו וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל וַיַּעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-13
    καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων· καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
  • la genesis 22-13
    levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio
  • it Genesi 22-13
    Allora Abramo alz gli occhi e vide un ariete impigliato con le corna in un cespuglio. Abramo and a prendere l'ariete e lo offr in olocausto invece del figlio.
  • fr Gense 22-13
    Abraham leva les yeux, et vit derrire lui un blier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le blier, et l'offrit en holocauste la place de son fils.
  • es genesis 22-13
    Entonces alz Abraham sus ojos, y mir, y he aqu un carnero sus espaldas trabado en un zarzal por sus cuernos: y fu Abraham, y tom el carnero, y ofrecile en holocausto en lugar de su hijo.
  • en (DARBY) Genesis 22-13
    And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son.
  • en (DRA) Genesis 22-13
    Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briers sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son.
  • en (KJV) Genesis 22-13
    And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
  • en (WEB) Genesis 22-13
    Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
  • en (YLT) Genesis 22-13
    And Abraham lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a ram behind, seized in a thicket by its horns; and Abraham goeth, and taketh the ram, and causeth it to ascend for a burnt-offering instead of his son;
  • en (ASV) Genesis 22-13
    And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.
  • de 1 Mose 22-13
    Da hob Abraham sein Augen auf und sah einen Widder hinter sich in der Hecke mit seinen Hrnern hangen und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt.
  • dk 1 Mosebog 22-13
    Og da Abraham nu s op, fik han bag ved sig je p en Vder, hvis Horn havde viklet sig ind i de ttte Grene; og Abraham gik hen og tog Vderen og ofrede den som Brndoffer i sin Sns Sted.
  • se 1 Mosebok 22-13
    Nr d Abraham lyfte upp sina gon, fick han bakom sig se en vdur, som hade fastnat med sina horn i ett snr; och Abraham gick dit och tog vduren och offrade den till brnnoffer i sin sons stlle.
  • no 1 Mosebok 22-13
    Da nu Abraham s op, fikk han se en vr bakenfor sig, som hang fast i buskene med sine horn; og Abraham gikk bort og tok vren og ofret den til brennoffer istedenfor sin snn.
  • fi 1 Mooseksen 22-13
    Niin Aabraham nosti silmns ja huomasi takanansa oinaan, joka oli sarvistaan takertunut pensaikkoon. Ja Aabraham meni, otti oinaan ja uhrasi sen polttouhriksi poikansa sijasta.
  • hu 1 Mzes 22-13
    s felemel brahm az szemeit, s lt hogy m hta megett egy kos akadt meg szarvnl fogva a szvevnyben. Oda mne teht brahm, s elhoz a kost, s azt ldoz meg g ldozatul az fia helyett.
  • al Zanafilla 22-13
    Ather Abrahami ngriti syt dhe shikoi; dhe ja prapa tij nj dash i zn pr brirsh n nj kaube. Kshtu Abrahami shkoi, mori dashin e tij dhe e ofroi si sakrific n vend t t birit.
  • bg Битие 22-13
    Тогава Авраам, като подигна очи, видя, и ето зад него един овен вплетен с рогата си в един храст; и Авраам отиде, взе овена и го принесе всеизгаряне вместо сина си.
  • ua Буття 22-13
    А Авраам звів очі свої та й побачив, аж ось один баран зав'яз у гущавині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана, і приніс його на цілопалення замість сина свого.
  • ru Бытие 22-13
    И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего.
  • cn 22-13
    亚 伯 拉 罕 举 目 观 看 , 不 料 , 有 一 只 公 羊 , 两 角 扣 在 稠 密 的 小 树 中 , 亚 伯 拉 罕 就 取 了 那 只 公 羊 来 , 献 为 燔 祭 , 代 替 他 的 儿 子 。
  • hb בראשית 22-14
    וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא יְהוָ֣ה׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיֹּ֔ום בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-14
    καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κύριος εἶδεν, ἵνα εἴπωσιν σήμερον ᾿Εν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη.
  • la genesis 22-14
    appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
  • it Genesi 22-14
    Abramo chiam quel luogo: Il Signore provvede, perci oggi si dice: Sul monte il Signore provvede.
  • fr Gense 22-14
    Abraham donna ce lieu le nom de Jehova Jir. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'ternel il sera pourvu.
  • es genesis 22-14
    Y llam Abraham el nombre de aquel lugar, Jehov proveer. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehov ser provisto.
  • en (DARBY) Genesis 22-14
    And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
  • en (DRA) Genesis 22-14
    And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see.
  • en (KJV) Genesis 22-14
    And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
  • en (WEB) Genesis 22-14
    Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide. As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.”
  • en (YLT) Genesis 22-14
    and Abraham calleth the name of that place ‘Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, ‘Jehovah doth provide.'
  • en (ASV) Genesis 22-14
    And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
  • de 1 Mose 22-14
    Und Abraham hie die Sttte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht.
  • dk 1 Mosebog 22-14
    Derfor kaldte Abraham dette Sted: Herren udser sig, eller, som man nu til dags siger: Bjerget, hvor Herren viser sig.
  • se 1 Mosebok 22-14
    Och Abraham gav den platsen namnet HERREN utser; nu fr tiden heter den Berget dr HERREN lter se sig.
  • no 1 Mosebok 22-14
    Og Abraham kalte dette sted: Herren ser. Derfor sier folk den dag idag: P Herrens berg skal han la sig se.
  • fi 1 Mooseksen 22-14
    Ja Aabraham pani sen paikan nimeksi "Herra nkee". Niinp viel tn pivn sanotaan: "Vuorella, miss Herra ilmestyy".
  • hu 1 Mzes 22-14
    s nevez brahm annak a helynek nevt Jehova-jire-nek. Azrt mondjk ma is: Az r hegyn a gondvisels.
  • al Zanafilla 22-14
    Dhe Abrahami e quajti kt vend Jehovah Jireh. Prandaj edhe sot e ksaj dite thuhet: "Do t furnizohet mali i Zotit".
  • bg Битие 22-14
    И Авраам наименува това място Иеова-ире*; и според това се казва и до днес: На хълма Господ ще промисли.
  • ua Буття 22-14
    І назвав Авраам ім'я місця того: Господь нагледить, що й сьогодні говориться: На горі Господь з'явиться.
  • ru Бытие 22-14
    И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему [и] ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
  • cn 22-14
    亚 伯 拉 罕 给 那 地 方 起 名 叫 耶 和 华 以 勒 ( 意 思 就 是 耶 和 华 必 预 备 的 意 思 ) , 直 到 今 日 人 还 说 : 在 耶 和 华 的 山 上 必 有 预 备 。
  • hb בראשית 22-15
    וַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-15
    καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
  • la genesis 22-15
    vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens
  • it Genesi 22-15
    Poi l'angelo del Signore chiam dal cielo Abramo per la seconda volta
  • fr Gense 22-15
    L'ange de l'ternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
  • es genesis 22-15
    Y llam el ngel de Jehov Abraham segunda vez desde el cielo,
  • en (DARBY) Genesis 22-15
    And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,
  • en (DRA) Genesis 22-15
    And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying:
  • en (KJV) Genesis 22-15
    And the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time,
  • en (WEB) Genesis 22-15
    Yahweh’s angel called to Abraham a second time out of the sky,
  • en (YLT) Genesis 22-15
    And the messenger of Jehovah calleth unto Abraham a second time from the heavens,
  • en (ASV) Genesis 22-15
    And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,
  • de 1 Mose 22-15
    Und der Engel des HERRN rief Abraham abermals vom Himmel
  • dk 1 Mosebog 22-15
    Men Herrens Engel rbte atter til Abraham fra Himmelen:
  • se 1 Mosebok 22-15
    Och HERRENS ngel ropade fr andra gngen till Abraham frn himmelen
  • no 1 Mosebok 22-15
    Og Herrens engel ropte ennu en gang til Abraham fra himmelen
  • fi 1 Mooseksen 22-15
    Ja Herran enkeli huusi Aabrahamille toistamiseen taivaasta
  • hu 1 Mzes 22-15
    s kilta az rnak Angyala brahmnak msodszor is az gbl.
  • al Zanafilla 22-15
    Engjlli i Zotit e thirri pr t dytn her Abrahamin nga qielli dhe tha:
  • bg Битие 22-15
    Тогава втори път ангел Господен викна на Авраама от небето и рече:
  • ua Буття 22-15
    А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге,
  • ru Бытие 22-15
    И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба
  • cn 22-15
    耶 和 华 的 使 者 第 二 次 从 天 上 呼 叫 亚 伯 拉 罕 说 :
  • hb בראשית 22-16
    וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּאֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-16
    λέγων Κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ,
  • la genesis 22-16
    per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito
  • it Genesi 22-16
    e disse: Giuro per me stesso, oracolo del Signore: perch tu hai fatto questo e non mi hai rifiutato tuo figlio, il tuo unico figlio,
  • fr Gense 22-16
    et dit: Je le jure par moi-mme, parole de l'ternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refus ton fils, ton unique,
  • es genesis 22-16
    Y dijo: Por m mismo he jurado, dice Jehov, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu nico;
  • en (DARBY) Genesis 22-16
    and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son],
  • en (DRA) Genesis 22-16
    By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:
  • en (KJV) Genesis 22-16
    And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
  • en (WEB) Genesis 22-16
    and said, “I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
  • en (YLT) Genesis 22-16
    and saith, ‘By Myself I have sworn -- the affirmation of Jehovah -- that because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one --
  • en (ASV) Genesis 22-16
    and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
  • de 1 Mose 22-16
    und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont,
  • dk 1 Mosebog 22-16
    "Jeg svrger ved mig selv, lyder det fra Herren: Fordi du har gjort dette og ikke sparet din Sn, din eneste, for mig,
  • se 1 Mosebok 22-16
    och sade: Jag svr vid mig sjlv, sger HERREN: Eftersom du har gjort detta och icke undanhllit mig din ende son
  • no 1 Mosebok 22-16
    og sa: Ved mig selv sverger jeg, sier Herren: Fordi du gjorde dette og ikke sparte din eneste snn,
  • fi 1 Mooseksen 22-16
    ja sanoi: "Min vannon itse kauttani, sanoo Herra: Senthden ett tmn teit etk kieltnyt minulta ainokaista poikaasi,
  • hu 1 Mzes 22-16
    s monda: n magamra eskszm azt mondja az r: mivelhogy e dolgot cselekedd, s nem kedvezl a te fiadnak, a te egyetlenegyednek:
  • al Zanafilla 22-16
    "Un betohem pr veten time, thot Zoti, se ti e bre kt dhe nuk kurseve tt bir, t vetmin bir q ke,
  • bg Битие 22-16
    В Себе Си се заклевам, казва Господ, че понеже си сторил това нещо и не пожали сина си, единствения си син,
  • ua Буття 22-16
    і сказав: Клянуся Собою, це слово Господнє, тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого,
  • ru Бытие 22-16
    и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,
  • cn 22-16
    耶 和 华 说 : 你 既 行 了 这 事 , 不 留 下 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 我 便 指 着 自 己 起 誓 说 :
  • hb בראשית 22-17
    כִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֹוכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְכַחֹ֕ול אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֣תהַיָּ֑ם וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-17
    ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων·
  • la genesis 22-17
    benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum
  • it Genesi 22-17
    io ti benedir con ogni benedizione e render molto numerosa la tua discendenza, come le stelle del cielo e come la sabbia che sul lido del mare; la tua discendenza si impadronir delle citt dei nemici.
  • fr Gense 22-17
    je te bnirai et je multiplierai ta postrit, comme les toiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postrit possdera la porte de ses ennemis.
  • es genesis 22-17
    Bendiciendo te bendecir, y multiplicando multiplicar tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que est la orilla del mar; y tu simiente poseer las puertas de sus enemigos:
  • en (DARBY) Genesis 22-17
    I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • en (DRA) Genesis 22-17
    I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore: thy seed shall possess the gates of their enemies.
  • en (KJV) Genesis 22-17
    That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • en (WEB) Genesis 22-17
    that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
  • en (YLT) Genesis 22-17
    that blessing I bless thee, and multiplying I multiply thy seed as stars of the heavens, and as sand which [is] on the sea-shore; and thy seed doth possess the gate of his enemies;
  • en (ASV) Genesis 22-17
    that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • de 1 Mose 22-17
    da ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde;
  • dk 1 Mosebog 22-17
    s vil jeg velsigne dig og gre dit Afkom talrigt som Himmelens Stjerner og Sandet ved Havets Bred; og dit Afkom skal tage sine Fjenders Porte i Besiddelse;
  • se 1 Mosebok 22-17
    drfr skall jag rikligen vlsigna dig och gra din sd talrik ssom stjrnorna p himmelen och ssom sanden p havets strand; och din sd skall intaga sina fienders portar.
  • no 1 Mosebok 22-17
    s vil jeg storlig velsigne dig og gjre din tt sre tallrik, som stjernene p himmelen og som sanden p havets bredd, og din tt skal ta sine fienders porter i eie;
  • fi 1 Mooseksen 22-17
    min runsaasti siunaan sinua ja teen sinun jlkelistesi luvun paljoksi kuin taivaan thdet ja hiekka, joka on meren rannalla, ja sinun jlkelisesi valtaavat vihollistensa portit.
  • hu 1 Mzes 22-17
    Hogy megldvn megldalak tgedet, s bsgesen megsokastom a te magodat mint az g csillagait, s mint a fvnyt, mely a tenger partjn van, s a te magod rksg szerint fogja brni az ellensgeinek kapujt.
  • al Zanafilla 22-17
    un me siguri do t t bekoj fort dhe do t shumoj pasardhsit e tu si yjet e qiellit dhe si rra q ndodhet n brigjet e detit dhe trashgimtart e tu do t zotrojn portat e armiqve t tij.
  • bg Битие 22-17
    ще те благословя премного и ще умножа и преумножа потомството ти като небесните звезди и като пясъка на морския бряг; и потомството ти ще завладее портата на неприятелите си;
  • ua Буття 22-17
    то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів.
  • ru Бытие 22-17
    то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;
  • cn 22-17
    论 福 , 我 必 赐 大 福 给 你 ; 论 子 孙 , 我 必 叫 你 的 子 孙 多 起 来 , 如 同 天 上 的 星 , 海 边 的 沙 。 你 子 孙 必 得 着 仇 敌 的 城 门 ,
  • hb בראשית 22-18
    וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גֹּויֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-18
    καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθ᾽ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς.
  • la genesis 22-18
    et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae
  • it Genesi 22-18
    Saranno benedette per la tua discendenza tutte le nazioni della terra, perch tu hai obbedito alla mia voce.
  • fr Gense 22-18
    Toutes les nations de la terre seront bnies en ta postrit, parce que tu as obi ma voix.
  • es genesis 22-18
    En tu simiente sern benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste mi voz.
  • en (DARBY) Genesis 22-18
    and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.
  • en (DRA) Genesis 22-18
    And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice.
  • en (KJV) Genesis 22-18
    And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
  • en (WEB) Genesis 22-18
    All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.”
  • en (YLT) Genesis 22-18
    and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth, because that thou hast hearkened to My voice.'
  • en (ASV) Genesis 22-18
    and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
  • de 1 Mose 22-18
    und durch deinen Samen sollen alle Vlker auf Erden gesegnet werden, darum da du meiner Stimme gehorcht hast.
  • dk 1 Mosebog 22-18
    og i din Sd skal alle Jordens Folk velsignes, fordi du adld mig!"
  • se 1 Mosebok 22-18
    Och i din sd skola alla folk p jorden vlsigna sig, drfr att du lyssnade till mina ord.
  • no 1 Mosebok 22-18
    og i din tt skal alle jordens folk velsignes, fordi du ld mitt ord.
  • fi 1 Mooseksen 22-18
    Ja sinun siemenesssi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan pll, senthden ett olit minun nelleni kuuliainen."
  • hu 1 Mzes 22-18
    s megldatnak a te magodban a fldnek minden nemzetsgei, mivelhogy engedtl az n beszdemnek.
  • al Zanafilla 22-18
    Dhe tr kombet e toks do t bekohen te pasardhsit e tu, sepse ti iu binde zrit tim".
  • bg Битие 22-18
    в твоето потомство ще се благословят всичките народи на земята, защото си послушал гласа Ми.
  • ua Буття 22-18
    І всі народи землі будуть потомством твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу.
  • ru Бытие 22-18
    и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
  • cn 22-18
    并 且 地 上 万 国 都 必 因 你 的 後 裔 得 福 , 因 为 你 听 从 了 我 的 话 。
  • hb בראשית 22-19
    וַיָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ אֶל־נְעָרָ֔יו וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּבְאֵ֥רשָֽׁבַע׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-19
    ἀπεστράφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. καὶ κατῴκησεν Αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου.
  • la genesis 22-19
    reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi
  • it Genesi 22-19
    Poi Abramo torn dai suoi servi; insieme si misero in cammino verso Bersabea e Abramo abit a Bersabea.
  • fr Gense 22-19
    Abraham tant retourn vers ses serviteurs, ils se levrent et s'en allrent ensemble Beer Schba; car Abraham demeurait Beer Schba.
  • es genesis 22-19
    Y tornse Abraham sus mozos, y levantronse y se fueron juntos Beer-seba; y habit Abraham en Beer-seba.
  • en (DARBY) Genesis 22-19
    And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
  • en (DRA) Genesis 22-19
    Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.
  • en (KJV) Genesis 22-19
    So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
  • en (WEB) Genesis 22-19
    So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
  • en (YLT) Genesis 22-19
    And Abraham turneth back unto his young men, and they rise and go together unto Beer-Sheba; and Abraham dwelleth in Beer-Sheba.
  • en (ASV) Genesis 22-19
    So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
  • de 1 Mose 22-19
    Also kehrte Abraham wieder zu seinen Knechten; und sie machten sich auf und zogen miteinander gen Beer-Seba; und er wohnte daselbst.
  • dk 1 Mosebog 22-19
    Derp vendte Abraham tilbage til sine Drenge, og de brd op og tog sammen til Be'ersjeba. Og Abraham blev i Be'ersjeba.
  • se 1 Mosebok 22-19
    Sedan vnde Abraham tillbaka till sina tjnare; och de stodo upp och gingo tillsammans till Beer-Seba. Och Abraham bodde i Beer-Seba.
  • no 1 Mosebok 22-19
    S gikk Abraham tilbake til sine drenger, og de brt op og drog sammen til Be'erseba; og Abraham blev boende i Be'erseba.
  • fi 1 Mooseksen 22-19
    Sitten Aabraham palasi palvelijainsa luo, ja he nousivat ja kulkivat yhdess Beersebaan. Ja Aabraham ji asumaan Beersebaan.
  • hu 1 Mzes 22-19
    Megtre azrt brahm az szolgihoz, s felkelnek s egytt elmennek Bersebba, mert lakozk brahm Bersebban.
  • al Zanafilla 22-19
    Pastaj Abrahami u kthye te shrbtort e tij, ata u ngritn dhe shkuan bashk n Beer-Sheba. Dhe Abrahami zuri vend n Beer-Sheba.
  • bg Битие 22-19
    И тъй, Авраам се върна при слугите си, и станаха та отидоха заедно във Вирсавее; и Авраам се настани във Вирсавее.
  • ua Буття 22-19
    І вернувсь Авраам до слуг своїх.
  • ru Бытие 22-19
    И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
  • cn 22-19
    於 是 亚 伯 拉 罕 回 到 他 仆 人 那 里 , 他 们 一 同 起 身 往 别 是 巴 去 , 亚 伯 拉 罕 就 住 在 别 是 巴 。
  • hb בראשית 22-20
    וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖יםלְנָחֹ֥ור אָחִֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-20
    ᾿Εγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες ᾿Ιδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου,
  • la genesis 22-20
    his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo
  • it Genesi 22-20
    Dopo queste cose, ad Abramo fu portata questa notizia: Ecco Milca ha partorito figli a Nacor tuo fratello:
  • fr Gense 22-20
    Aprs ces choses, on fit Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfant des fils Nachor, ton frre:
  • es genesis 22-20
    Y aconteci despus de estas cosas, que fu dada nueva Abraham, diciendo: He aqu que tambin Milca ha parido hijos Nachr tu hermano:
  • en (DARBY) Genesis 22-20
    And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
  • en (DRA) Genesis 22-20
    After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother.
  • en (KJV) Genesis 22-20
    And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
  • en (WEB) Genesis 22-20
    After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
  • en (YLT) Genesis 22-20
    And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, ‘Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother:
  • en (ASV) Genesis 22-20
    And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
  • de 1 Mose 22-20
    Nach diesen Geschichten begab sich's, da Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,
  • dk 1 Mosebog 22-20
    Efter disse Begivenheder meldte man Abraham: "Ogs Milka har fdt din Broder Nakor Snner:
  • se 1 Mosebok 22-20
    En tid hrefter blev s berttat fr Abraham: Se, Milka har ock ftt barn t din broder Nahor.
  • no 1 Mosebok 22-20
    Nogen tid derefter kom det nogen og sa til Abraham: Din bror Nakor og Milka har ogs ftt snner:
  • fi 1 Mooseksen 22-20
    Niden tapausten jlkeen ilmoitettiin Aabrahamille: "Katso, myskin Milka on synnyttnyt poikia sinun veljellesi Naahorille".
  • hu 1 Mzes 22-20
    s ln ezeknek utnna, hrt hoznak brahmnak mondvn: m Milkha is szlt fiakat Nkhornak, a te atydfinak:
  • al Zanafilla 22-20
    Mbas ktyre gjrave i than Abrahamit kt: "Ja, Milkah i ka lindur edhe ajo bij Nahorit, vllait tnd;
  • bg Битие 22-20
    А след тия събития, известиха на Авраама, казвайки: Ето, и Мелха роди чада на брата ми Нахор:
  • ua Буття 22-20
    І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму:
  • ru Бытие 22-20
    После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
  • cn 22-20
    这 事 以 後 , 有 人 告 诉 亚 伯 拉 罕 说 : 密 迦 给 你 兄 弟 拿 鹤 生 了 几 个 儿 子 ,
  • hb בראשית 22-21
    אֶת־ע֥וּץ בְּכֹרֹ֖ו וְאֶת־בּ֣וּז אָחִ֑יו וְאֶת־קְמוּאֵ֖ל אֲבִ֥י אֲרָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-21
    τὸν Ωξ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαυξ ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Καμουηλ πατέρα Σύρων
  • la genesis 22-21
    Hus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem Syrorum
  • it Genesi 22-21
    Uz, il primogenito, e suo fratello Buz e Kamul il padre di Aram
  • fr Gense 22-21
    Uts, son premier-n, Buz, son frre, Kemuel, pre d'Aram,
  • es genesis 22-21
    A Huz su primognito, y Buz su hermano, y Kemuel padre de Aram.
  • en (DARBY) Genesis 22-21
    Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
  • en (DRA) Genesis 22-21
    Hus the firstborn, and Buz his brother, and Camuel the father of the Syrians,
  • en (KJV) Genesis 22-21
    Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
  • en (WEB) Genesis 22-21
    Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
  • en (YLT) Genesis 22-21
    Huz his first-born, and Buz his brother; and Kemuel father of Aram,
  • en (ASV) Genesis 22-21
    Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
  • de 1 Mose 22-21
    nmlich Uz, den Erstgeborenen, und Buz, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen,
  • dk 1 Mosebog 22-21
    Uz, hans frstefdte, dennes Broder Buz, Kemuel, Arams Fader,
  • se 1 Mosebok 22-21
    Barnen voro Us, hans frstfdde, och Bus, dennes broder, och Kemuel, Arams fader,
  • no 1 Mosebok 22-21
    Us, den eldste, og Bus, hans bror, og Kemuel, far til Aram,
  • fi 1 Mooseksen 22-21
    Nm olivat Uus, hnen esikoisensa, tmn veli Buus, Kemuel, Aramin is,
  • hu 1 Mzes 22-21
    zt az elsszlttt, s Bzt annak testvrt, s Kemult Armnak atyjt.
  • al Zanafilla 22-21
    Uzi, dhndri i tij i par, Buzi vllai i tij, Kemueli babai i Aramit,
  • bg Битие 22-21
    първородния му Уза, брата ми Вуза, Камуила Арамовия баща.
  • ua Буття 22-21
    Уца, перворідного його, і Буза, брата його, і Кемуїла, батька Арамового,
  • ru Бытие 22-21
    Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,
  • cn 22-21
    长 子 是 乌 斯 , 他 的 兄 弟 是 布 斯 和 亚 兰 的 父 亲 基 母 利 ,
  • hb בראשית 22-22
    וְאֶת־כֶּ֣שֶׂד וְאֶת־חֲזֹ֔ו וְאֶת־פִּלְדָּ֖שׁ וְאֶת־יִדְלָ֑ף וְאֵ֖ת בְּתוּאֵֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-22
    καὶ τὸν Χασαδ καὶ τὸν Αζαυ καὶ τὸν Φαλδας καὶ τὸν Ιεδλαφ καὶ τὸν Βαθουηλ·
  • la genesis 22-22
    et Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph
  • it Genesi 22-22
    e Chesed, Azo, Pildas, Idlaf e Betul;
  • fr Gense 22-22
    Ksed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
  • es genesis 22-22
    Y Chsed, y Hazo, y Pildas, y Jidlaph, y Bethuel.
  • en (DARBY) Genesis 22-22
    and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
  • en (DRA) Genesis 22-22
    And Cased, and Azau, and Pheldas, and Jedlaph,
  • en (KJV) Genesis 22-22
    And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
  • en (WEB) Genesis 22-22
    Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
  • en (YLT) Genesis 22-22
    and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel;
  • en (ASV) Genesis 22-22
    and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
  • de 1 Mose 22-22
    und Chesed und Haso und Phildas und Jedlaph und Bethuel.
  • dk 1 Mosebog 22-22
    Kesed, Hazo, Pildasj, Jidlaf og Betuel;
  • se 1 Mosebok 22-22
    vidare Kesed, Haso, Pildas, Jidlaf och Betuel.
  • no 1 Mosebok 22-22
    og Kesed og Haso og Pildas og Jidlaf og Betuel.
  • fi 1 Mooseksen 22-22
    Kesed, Haso, Pildas, Jidlaf ja Betuel;
  • hu 1 Mzes 22-22
    s Keszedet, Hzt, Pildst, Jidlfot s Bethult.
  • al Zanafilla 22-22
    Kesedi, Hazoi, Pildashi, Jidlafi dhe Bethueli".
  • bg Битие 22-22
    Кеседа, Азава, Фалдеса, Елдафа и Ватуила.
  • ua Буття 22-22
    І Кеседа, і Хазо, і Пілдаша, і Їдлафа, і Бетуїла.
  • ru Бытие 22-22
    Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;
  • cn 22-22
    并 基 薛 、 哈 琐 、 必 达 、 益 拉 、 彼 土 利 ( 彼 土 利 生 利 百 加 ) 。
  • hb בראשית 22-23
    וּבְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת־רִבְקָ֑ה שְׁמֹנָ֥ה אֵ֨לֶּה֙ יָלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְנָחֹ֖ור אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-23
    καὶ Βαθουηλ ἐγέννησεν τὴν Ρεβεκκαν. ὀκτὼ οὗτοι υἱοί, οὓς ἔτεκεν Μελχα τῷ Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ Αβρααμ.
  • la genesis 22-23
    ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham
  • it Genesi 22-23
    Betul gener Rebecca: questi otto figli partor Milca a Nacor, fratello di Abramo.
  • fr Gense 22-23
    Bethuel a engendr Rebecca. Ce sont l les huit fils que Milca a enfants Nachor, frre d'Abraham.
  • es genesis 22-23
    Y Bethuel engendr Rebeca. Estos ocho pari Milca Nachr, hermano de Abraham.
  • en (DARBY) Genesis 22-23
    (And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
  • en (DRA) Genesis 22-23
    And Bathuel, of whom was born Rebecca: These eight did Melcha bear to Nachor Abraham's brother.
  • en (KJV) Genesis 22-23
    And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
  • en (WEB) Genesis 22-23
    Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • en (YLT) Genesis 22-23
    and Bethuel hath begotten Rebekah;' these eight hath Milcah borne to Nahor, Abraham's brother;
  • en (ASV) Genesis 22-23
    And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham?s brother.
  • de 1 Mose 22-23
    Bethuel aber zeugte Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder.
  • dk 1 Mosebog 22-23
    Betuel avlede Rebekka; disse otte har Milka fdt Abrahams Broder Nakor,
  • se 1 Mosebok 22-23
    Men Betuel fdde Rebecka. Dessa tta fddes av Milka t Nahor, Abrahams broder.
  • no 1 Mosebok 22-23
    Og Betuel var far til Rebekka. Disse tte barn fikk Nakor, Abrahams bror, med Milka.
  • fi 1 Mooseksen 22-23
    ja Betuelille syntyi Rebekka. Nm kahdeksan synnytti Milka Naahorille, Aabrahamin veljelle.
  • hu 1 Mzes 22-23
    Bethul pedig nemz Rebekt. Ezt a nyolczat szl Milkha Nkhornak az brahm atyjafinak.
  • al Zanafilla 22-23
    Dhe Bethuelit i lindi Rebeka. Kta tet bij Milkah i lindi nga Nahori, vllai i Abrahamit.
  • bg Битие 22-23
    А Ватуил роди Ревека. Тия осем сина роди Мелха на Нахора Авраамовия брат.
  • ua Буття 22-23
    А Бетуїл породив Ревеку. Цих восьмерох породила Мілка Нахорові, братові Авраамовому.
  • ru Бытие 22-23
    от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову;
  • cn 22-23
    这 八 个 人 都 是 密 迦 给 亚 伯 拉 罕 的 兄 弟 拿 鹤 生 的 。
  • hb בראשית 22-24
    וּפִֽילַגְשֹׁ֖ו וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה וַתֵּ֤לֶד גַּם־הִוא֙ אֶת־טֶ֣בַח וְאֶת־גַּ֔חַם וְאֶת־תַּ֖חַשׁ וְאֶֽת־מַעֲכָֽה׃ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 22-24
    καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Ρεημα, ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Ταβεκ καὶ τὸν Γααμ καὶ τὸν Τοχος καὶ τὸν Μωχα.
  • la genesis 22-24
    concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha
  • it Genesi 22-24
    Anche la sua concubina, chiamata Reuma, partor figli: Tebach, Gacam, Tacas e Maaca.
  • fr Gense 22-24
    Sa concubine, nomme Ruma, a aussi enfant Thbach, Gaham, Tahasch et Maaca.
  • es genesis 22-24
    Y su concubina, que se llamaba Rema, pari tambin Teba, y Gaham, y Taas, y Maach.
  • en (DARBY) Genesis 22-24
    And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah.
  • en (DRA) Genesis 22-24
    And his concubine, named Roma, bore Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha.
  • en (KJV) Genesis 22-24
    And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
  • en (WEB) Genesis 22-24
    His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
  • en (YLT) Genesis 22-24
    and his concubine, whose name [is] Reumah, she also hath borne Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maachah.
  • en (ASV) Genesis 22-24
    And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.
  • de 1 Mose 22-24
    Und sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, nmlich den Tebah, Gaham, Thahas und Maacha.
  • dk 1 Mosebog 22-24
    og desuden har hans Medhustru Re'uma fdt Teba, Gaham, Tahasj og Ma'aka."
  • se 1 Mosebok 22-24
    Och hans bihustru, som hette Reuma, fdde ock barn, nmligen Teba, Gaham, Tahas och Maaka.
  • no 1 Mosebok 22-24
    Ogs hans medhustru, som hette Re'uma, fikk barn: Tebah og Gaham og Tahas og Ma'aka.
  • fi 1 Mooseksen 22-24
    Ja hnen sivuvaimonsa, nimelt Reuma, synnytti mys lapsia: Tebahin, Gahamin, Tahaan ja Maakan.
  • hu 1 Mzes 22-24
    Az gyasa is, kinek neve Reuma [vala], szl nki Tebhot, Gakhmot, Thakhst s Mahkht.
  • al Zanafilla 22-24
    Konkubina e tij, q quhej Reumah, lindi edhe ajo Tebahun, Gahamin, Tahashin dhe Maakahun.
  • bg Битие 22-24
    Тоже и наложницата му, на име Ревма, роди Тевека, Гаама, Тахаса и Мааха.
  • ua Буття 22-24
    А наложниця його а їй на ймення Реума вродила й вона Теваха й Ґахама, і Тахаша й Мааху.
  • ru Бытие 22-24
    и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
  • cn 22-24
    拿 鹤 的 妾 名 叫 流 玛 , 生 了 提 八 、 迦 含 、 他 辖 , 和 玛 迦 。
  • <<< List home >>>