Genesis 21

  • hb בראשית 21-1
    וַֽיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-1
    Καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σαρραν, καθὰ εἶπεν, καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ Σαρρα, καθὰ ἐλάλησεν,
  • la genesis 21-1
    visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
  • it Genesi 21-1
    Il Signore visit Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.
  • fr Gense 21-1
    L'ternel se souvint de ce qu'il avait dit Sara, et l'ternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
  • es genesis 21-1
    Y VISITO Jehov Sara, como haba dicho, hizo Jehov con Sara como haba hablado.
  • en (DARBY) Genesis 21-1
    And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
  • en (DRA) Genesis 21-1
    And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
  • en (KJV) Genesis 21-1
    And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.
  • en (WEB) Genesis 21-1
    Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
  • en (YLT) Genesis 21-1
    And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken;
  • en (ASV) Genesis 21-1
    And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
  • de 1 Mose 21-1
    Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
  • dk 1 Mosebog 21-1
    Herren s til Sara, som han havde lovet, og Herren gjorde ved Sara, som han havde sagt,
  • se 1 Mosebok 21-1
    Och HERREN sg till Sara, ssom han hade lovat, och HERREN gjorde med Sara ssom han hade sagt.
  • no 1 Mosebok 21-1
    Og Herren s til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt.
  • fi 1 Mooseksen 21-1
    Ja Herra piti Saarasta huolen, niinkuin oli luvannut; ja Herra teki Saaralle, niinkuin oli puhunut.
  • hu 1 Mzes 21-1
    Az r pedig megltogat Srt, a mint mondotta vala, s akkpen cselekedk az r Srval, a mikpen szlott vala.
  • al Zanafilla 21-1
    Zoti vizitoi Sarn, si i kishte thn; dhe Zoti i bri Sars ato q i kishte premtuar.
  • bg Битие 21-1
    И Господ посети Сара, според както беше рекъл; и Господ стори на Сара както бе казал.
  • ua Буття 21-1
    Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
  • ru Бытие 21-1
    И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
  • cn 21-1
    耶 和 华 按 着 先 前 的 话 眷 顾 撒 拉 , 便 照 他 所 说 的 给 撒 拉 成 就 。
  • hb בראשית 21-2
    וַתַּהַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמֹּועֵ֕ד אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹתֹ֖ו אֱלֹהִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-2
    καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Σαρρα τῷ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος.
  • la genesis 21-2
    concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
  • it Genesi 21-2
    Sara concep e partor ad Abramo un figlio nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato.
  • fr Gense 21-2
    Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils Abraham dans sa vieillesse, au temps fix dont Dieu lui avait parl.
  • es genesis 21-2
    Y concibi y pari Sara Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le haba dicho.
  • en (DARBY) Genesis 21-2
    And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
  • en (DRA) Genesis 21-2
    And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
  • en (KJV) Genesis 21-2
    For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
  • en (WEB) Genesis 21-2
    Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
  • en (YLT) Genesis 21-2
    and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him;
  • en (ASV) Genesis 21-2
    And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
  • de 1 Mose 21-2
    Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.
  • dk 1 Mosebog 21-2
    og hun undfangede og fdte Abraham en Sn i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham.
  • se 1 Mosebok 21-2
    Sara blev havande och fdde t Abraham en son p hans lderdom, vid den bestmda tid som Gud hade sagt honom.
  • no 1 Mosebok 21-2
    Sara blev fruktsommelig og fdte Abraham en snn i hans alderdom p den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om.
  • fi 1 Mooseksen 21-2
    Ja Saara tuli raskaaksi ja synnytti Aabrahamille pojan hnen vanhoilla pivilln, juuri sin aikana, jonka Jumala oli hnelle sanonut.
  • hu 1 Mzes 21-2
    Mert fogada Sra az mhben, s szle fiat brahmnak az vnsgben, abban az idben, melyet mondott vala nki az Isten.
  • al Zanafilla 21-2
    Dhe Sara u ngjiz dhe lindi nj djal me Abrahamin n pleqrin e tij, n kohn e caktuar q Perndia i kishte thn.
  • bg Битие 21-2
    Защото Сара зачна и роди син на Авраама в старините му, в определения му от Бога срок.
  • ua Буття 21-2
    Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
  • ru Бытие 21-2
    Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
  • cn 21-2
    当 亚 伯 拉 罕 年 老 的 时 候 , 撒 拉 怀 了 孕 ; 到 神 所 说 的 日 期 , 就 给 亚 伯 拉 罕 生 了 一 个 儿 子 。
  • hb בראשית 21-3
    וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־שֶׁם־בְּנֹ֧ו הַנֹּֽולַד־לֹ֛ו אֲשֶׁר־יָלְדָה־לֹּ֥ו שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-3
    καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σαρρα, Ισαακ.
  • la genesis 21-3
    vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
  • it Genesi 21-3
    Abramo chiam Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.
  • fr Gense 21-3
    Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui tait n, que Sara lui avait enfant.
  • es genesis 21-3
    Y llam Abraham el nombre de su hijo que le naci, que le pari Sara, Isaac.
  • en (DARBY) Genesis 21-3
    And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
  • en (DRA) Genesis 21-3
    And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
  • en (KJV) Genesis 21-3
    And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
  • en (WEB) Genesis 21-3
    Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
  • en (YLT) Genesis 21-3
    and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him -- Isaac;
  • en (ASV) Genesis 21-3
    And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
  • de 1 Mose 21-3
    Und Abraham hie seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
  • dk 1 Mosebog 21-3
    Abraham kaldte den Sn, han fik med Sara, Isak;
  • se 1 Mosebok 21-3
    Och Abraham gav den son som var fdd t honom, den som Sara hade ftt t honom, namnet Isak.
  • no 1 Mosebok 21-3
    Og Abraham kalte den snn han hadde ftt, den som Sara hadde fdt ham, Isak.
  • fi 1 Mooseksen 21-3
    Ja Aabraham nimitti poikansa, joka hnelle oli syntynyt, sen, jonka Saara oli hnelle synnyttnyt, Iisakiksi.
  • hu 1 Mzes 21-3
    s nevez brahm az finak nevt, a ki nki szletett vala, a kit szlt vala nki Sra, Izsknak:
  • al Zanafilla 21-3
    Dhe Abrahami ia vuri emrin Isak birit q i kishte lindur dhe q Sara kishte pjell.
  • bg Битие 21-3
    И Авраам наименува сина , който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
  • ua Буття 21-3
    назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
  • ru Бытие 21-3
    и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
  • cn 21-3
    亚 伯 拉 罕 给 撒 拉 所 生 的 儿 子 起 名 叫 以 撒 。
  • hb בראשית 21-4
    וַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֔ו בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-4
    περιέτεμεν δὲ Αβρααμ τὸν Ισαακ τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός.
  • la genesis 21-4
    et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
  • it Genesi 21-4
    Abramo circoncise suo figlio Isacco, quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato.
  • fr Gense 21-4
    Abraham circoncit son fils Isaac, g de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonn.
  • es genesis 21-4
    Y circuncid Abraham su hijo Isaac de ocho das, como Dios le haba mandado.
  • en (DARBY) Genesis 21-4
    And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
  • en (DRA) Genesis 21-4
    And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
  • en (KJV) Genesis 21-4
    And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
  • en (WEB) Genesis 21-4
    Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
  • en (YLT) Genesis 21-4
    and Abraham circumciseth Isaac his son, [being] a son of eight days, as God hath commanded him.
  • en (ASV) Genesis 21-4
    And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
  • de 1 Mose 21-4
    und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.
  • dk 1 Mosebog 21-4
    og Abraham omskar sin Sn Isak, da han var otte Dage gammel, sledes som Gud havde plagt ham.
  • se 1 Mosebok 21-4
    Och Abraham omskar sin son Isak, nr denne var tta dagar gammal, ssom Gud hade bjudit honom.
  • no 1 Mosebok 21-4
    Og Abraham omskar Isak, sin snn, da han var tte dager gammel, sledes som Gud hadde befalt ham.
  • fi 1 Mooseksen 21-4
    Ja Aabraham ymprileikkasi poikansa Iisakin, tmn ollessa kahdeksan pivn vanha, niinkuin Jumala oli hnen kskenyt tehd.
  • hu 1 Mzes 21-4
    s krlmetl brahm az fit Izskot, nyolcznapos korban, a mint parancsolta vala nki az Isten.
  • al Zanafilla 21-4
    Pastaj Abrahami e rrethpreu birin e tij Isak kur ishte tet ditsh, ashtu si e kishte urdhruar Perndia.
  • bg Битие 21-4
    И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаака, според както Бог му беше заповядал.
  • ua Буття 21-4
    обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
  • ru Бытие 21-4
    и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
  • cn 21-4
    以 撒 生 下 来 第 八 日 , 亚 伯 拉 罕 照 着 神 所 吩 咐 的 , 给 以 撒 行 了 割 礼 。
  • hb בראשית 21-5
    וְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד לֹ֔ו אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-5
    Αβρααμ δὲ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν, ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
  • la genesis 21-5
    cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
  • it Genesi 21-5
    Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco.
  • fr Gense 21-5
    Abraham tait g de cent ans, la naissance d'Isaac, son fils.
  • es genesis 21-5
    Y era Abraham de cien aos, cuando le naci Isaac su hijo.
  • en (DARBY) Genesis 21-5
    And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • en (DRA) Genesis 21-5
    When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
  • en (KJV) Genesis 21-5
    And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
  • en (WEB) Genesis 21-5
    Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
  • en (YLT) Genesis 21-5
    And Abraham [is] a son of a hundred years in Isaac his son being born to him,
  • en (ASV) Genesis 21-5
    And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
  • de 1 Mose 21-5
    Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.
  • dk 1 Mosebog 21-5
    Abraham var 100 r gammel, da hans Sn Isak fdtes ham.
  • se 1 Mosebok 21-5
    Och Abraham var hundra r gammal, nr hans son Isak fddes t honom.
  • no 1 Mosebok 21-5
    Abraham var hundre r gammel da han fikk sin snn Isak.
  • fi 1 Mooseksen 21-5
    Aabraham oli sadan vuoden vanha, kun hnen poikansa Iisak syntyi hnelle.
  • hu 1 Mzes 21-5
    brahm pedig szz esztends [vala], mikor szletk nki az fia Izsk.
  • al Zanafilla 21-5
    Por Abrahami ishte njqind vje, kur i lindi biri i tij Isaku.
  • bg Битие 21-5
    А Авраам беше на сто години, когато се роди сина му Исаак.
  • ua Буття 21-5
    Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
  • ru Бытие 21-5
    Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
  • cn 21-5
    他 儿 子 以 撒 生 的 时 候 , 亚 伯 拉 罕 年 一 百 岁 。
  • hb בראשית 21-6
    וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-6
    εἶπεν δὲ Σαρρα Γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος· ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ, συγχαρεῖταί μοι.
  • la genesis 21-6
    dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
  • it Genesi 21-6
    Allora Sara disse: Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque lo sapr sorrider di me!.
  • fr Gense 21-6
    Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
  • es genesis 21-6
    Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reir conmigo.
  • en (DARBY) Genesis 21-6
    And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
  • en (DRA) Genesis 21-6
    And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
  • en (KJV) Genesis 21-6
    And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
  • en (WEB) Genesis 21-6
    Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
  • en (YLT) Genesis 21-6
    and Sarah saith, ‘God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.'
  • en (ASV) Genesis 21-6
    And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
  • de 1 Mose 21-6
    Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hren wird, der wird ber mich lachen,
  • dk 1 Mosebog 21-6
    Da sagde Sara: "Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hrer det, vil le ad mig."
  • se 1 Mosebok 21-6
    Och Sara sade: Gud har berett mig ett lje; var och en som fr hra detta skall le mot mig.
  • no 1 Mosebok 21-6
    Da sa Sara: Gud har gjort det s at jeg m le; alle som hrer dette, vil le av mig.
  • fi 1 Mooseksen 21-6
    Ja Saara sanoi: "Jumala on saattanut minut naurunalaiseksi; kuka ikin saa tmn kuulla, se nauraa minulle".
  • hu 1 Mzes 21-6
    s monda Sra: Nevetst szerzett az Isten, nnkem; a ki csak hallja, nevet rajtam.
  • al Zanafilla 21-6
    Dhe Sara tha: "Perndia m ka dhn ka duhet pr t qeshur, kushdo q do ta dgjoj ka pr t qeshur bashk me mua".
  • bg Битие 21-6
    И Сара каза: Бог ме направи за смях; всеки, който чуе, ще ми се смее.
  • ua Буття 21-6
    промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
  • ru Бытие 21-6
    И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
  • cn 21-6
    撒 拉 说 : 神 使 我 喜 笑 , 凡 听 见 的 必 与 我 一 同 喜 笑 ;
  • hb בראשית 21-7
    וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-7
    καὶ εἶπεν Τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου.
  • la genesis 21-7
    rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
  • it Genesi 21-7
    Poi disse: Chi avrebbe mai detto ad Abramo: Sara deve allattare figli! Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!.
  • fr Gense 21-7
    Elle ajouta: Qui aurait dit Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfant un fils dans sa vieillesse.
  • es genesis 21-7
    Y aadi: Quin dijera Abraham que Sara haba de dar de mamar hijos? pues que le he parido un hijo su vejez.
  • en (DARBY) Genesis 21-7
    And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
  • en (DRA) Genesis 21-7
    And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
  • en (KJV) Genesis 21-7
    And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
  • en (WEB) Genesis 21-7
    She said, “Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
  • en (YLT) Genesis 21-7
    She saith also, ‘Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
  • en (ASV) Genesis 21-7
    And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
  • de 1 Mose 21-7
    und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, da Sara Kinder suge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
  • dk 1 Mosebog 21-7
    Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Brn! Sandelig, jeg har fdt ham en Sn i hans Alderdom!"
  • se 1 Mosebok 21-7
    Och hon sade: Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag ftt honom en son p hans lderdom!
  • no 1 Mosebok 21-7
    Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn die? Og nu har jeg fdt ham en snn i hans alderdom.
  • fi 1 Mooseksen 21-7
    Ja hn sanoi viel: "Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettv lapsia? Ja nyt min kuitenkin olen synnyttnyt hnelle pojan hnen vanhoilla pivilln."
  • hu 1 Mzes 21-7
    Ismt monda: Ki mondotta volna brahmnak, hogy Sra fiakat szoptat? s m fiat szltem vnsgre.
  • al Zanafilla 21-7
    Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t?i thoshte Abrahamit q Sara do t mndte fmij? Sepse un i linda nj djal n pleqrin e tij".
  • bg Битие 21-7
    Каза още: Кой би рекъл на Авраама, че Сара ще кърми чада? - Защото му родих син в старините му.
  • ua Буття 21-7
    промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
  • ru Бытие 21-7
    И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
  • cn 21-7
    又 说 : 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。
  • hb בראשית 21-8
    וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָדֹ֔ול בְּיֹ֖ום הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-8
    Καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη, καὶ ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγάλην, ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
  • la genesis 21-8
    crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
  • it Genesi 21-8
    Il bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto quando Isacco fu svezzato.
  • fr Gense 21-8
    L'enfant grandit, et fut sevr; et Abraham fit un grand festin le jour o Isaac fut sevr.
  • es genesis 21-8
    Y creci el nio, y fu destetado; hizo Abraham gran banquete el da que fu destetado Isaac.
  • en (DARBY) Genesis 21-8
    And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • en (DRA) Genesis 21-8
    And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
  • en (KJV) Genesis 21-8
    And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
  • en (WEB) Genesis 21-8
    The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • en (YLT) Genesis 21-8
    And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned;
  • en (ASV) Genesis 21-8
    And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • de 1 Mose 21-8
    Und das Kind wuchs und ward entwhnt; und Abraham machte ein groes Mahl am Tage, da Isaak entwhnt ward.
  • dk 1 Mosebog 21-8
    Drengen voksede til og blev vnnet fra, og Abraham gjorde et stort Gstebud, den dag Isak blev vnnet fra.
  • se 1 Mosebok 21-8
    Och barnet vxte upp och blev avvant; och den dag d Isak avvandes gjorde Abraham ett stort gstabud.
  • no 1 Mosebok 21-8
    Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent.
  • fi 1 Mooseksen 21-8
    Ja poika kasvoi, ja hnet vieroitettiin. Ja Aabraham laittoi suuret pidot siksi pivksi, jona Iisak vieroitettiin.
  • hu 1 Mzes 21-8
    s felnevekedk a gyermek, s elvlasztatk; brahm pedig nagy vendgsget szerze azon a napon, a melyen Izsk elvlasztatk.
  • al Zanafilla 21-8
    Kshtu, pra, fmija u rrit dhe u zvordh; dhe ditn q Isaku u zvordh Abrahami shtroi nj gosti t madhe.
  • bg Битие 21-8
    А като порасна детето, отбиха го; и в деня, когато отбиха Исаака, Авраам направи голямо угощение.
  • ua Буття 21-8
    дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
  • ru Бытие 21-8
    Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
  • cn 21-8
    孩 子 渐 长 , 就 断 了 奶 。 以 撒 断 奶 的 日 子 , 亚 伯 拉 罕 设 摆 丰 盛 的 筵 席 。
  • hb בראשית 21-9
    וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-9
    ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ, παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς
  • la genesis 21-9
    cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
  • it Genesi 21-9
    Ma Sara vide che il figlio di Agar l'Egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco.
  • fr Gense 21-9
    Sara vit rire le fils qu'Agar, l'gyptienne, avait enfant Abraham;
  • es genesis 21-9
    Y vi Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual haba sta parido Abraham, que se burlaba.
  • en (DARBY) Genesis 21-9
    And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
  • en (DRA) Genesis 21-9
    And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
  • en (KJV) Genesis 21-9
    And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
  • en (WEB) Genesis 21-9
    Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
  • en (YLT) Genesis 21-9
    and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,
  • en (ASV) Genesis 21-9
    And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
  • de 1 Mose 21-9
    Und Sara sah den Sohn Hagars, der gyptischen, den sie Abraham geboren hatte, da er ein Sptter war,
  • dk 1 Mosebog 21-9
    Men da Sara s gypterinden Hagars Sn, som hun havde fdt Abraham, lege med hendes Sn Isak,
  • se 1 Mosebok 21-9
    D fick Sara se Hagars, den egyptiska kvinnans, son, som denna hade ftt t Abraham, leka och skmta;
  • no 1 Mosebok 21-9
    Og Sara s at egypterkvinnen Hagars snn, som hun hadde fdt Abraham, spottet,
  • fi 1 Mooseksen 21-9
    Ja Saara nki egyptilisen Haagarin pojan, jonka tm oli Aabrahamille synnyttnyt, ilvehtivn
  • hu 1 Mzes 21-9
    Mikor pedig Sra nevetglni lt az gyiptombli Hgrnak fit, kit brahmnak szlt vala,
  • al Zanafilla 21-9
    Tani Sara pa q djali q i kishte lindur Abrahamit nga Agari, egjiptasja, qeshte.
  • bg Битие 21-9
    А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраама се присмива;
  • ua Буття 21-9
    побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
  • ru Бытие 21-9
    И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
  • cn 21-9
    当 时 , 撒 拉 看 见 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 戏 笑 ,
  • hb בראשית 21-10
    וַתֹּ֨אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔אתעִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-10
    καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ ῎Εκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ.
  • la genesis 21-10
    eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
  • it Genesi 21-10
    Disse allora ad Abramo: Scaccia questa schiava e suo figlio, perch il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco.
  • fr Gense 21-10
    et elle dit Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'hritera pas avec mon fils, avec Isaac.
  • es genesis 21-10
    Por tanto dijo Abraham: Echa esta sierva y su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
  • en (DARBY) Genesis 21-10
    And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son - with Isaac.
  • en (DRA) Genesis 21-10
    Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
  • en (KJV) Genesis 21-10
    Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
  • en (WEB) Genesis 21-10
    Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
  • en (YLT) Genesis 21-10
    and she saith to Abraham, ‘Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son -- with Isaac.'
  • en (ASV) Genesis 21-10
    Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
  • de 1 Mose 21-10
    und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
  • dk 1 Mosebog 21-10
    sagde hun til Abraham: "Jag den Trlkvinde og hendes Sn bort, thi ikke skal denne Trlkvindes Sn arve sammen med min Sn, med Isak!"
  • se 1 Mosebok 21-10
    och hon sade till Abraham: Driv ut denna tjnstekvinna och hennes son, ty denna tjnstekvinnas son skall icke rva med min son Isak.
  • no 1 Mosebok 21-10
    og hun sa til Abraham: Driv ut denne trlkvinne og hennes snn! For denne trlkvinnes snn skal ikke arve med min snn, med Isak.
  • fi 1 Mooseksen 21-10
    ja sanoi Aabrahamille: "Aja pois tuo orjatar poikinensa, sill ei tuon orjattaren poika saa peri minun poikani, Iisakin, kanssa".
  • hu 1 Mzes 21-10
    Monda brahmnak: Kergesd el ezt a szolglt az fival egybe, mert nem lesz rks e szolgl fia az n fiammal, Izskkal.
  • al Zanafilla 21-10
    Ather ajo i tha Abrahamit: "Przre kt shrbyese dhe birin e saj, sepse i biri i ksaj shrbyese nuk duhet t jet trashgimtar me birin tim, me Isakun".
  • bg Битие 21-10
    затова рече на Авраама: Изпъди тая слугиня и сина й ; защото синът на тая слугиня няма наследство с моя син Исаак.
  • ua Буття 21-10
    сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
  • ru Бытие 21-10
    и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
  • cn 21-10
    就 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 使 女 和 他 儿 子 赶 出 去 ! 因 为 这 使 女 的 儿 子 不 可 与 我 的 儿 子 以 撒 一 同 承 受 产 业 。
  • hb בראשית 21-11
    וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹודֹ֥ת בְּנֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-11
    σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
  • la genesis 21-11
    dure accepit hoc Abraham pro filio suo
  • it Genesi 21-11
    La cosa dispiacque molto ad Abramo per riguardo a suo figlio.
  • fr Gense 21-11
    Cette parole dplut fort aux yeux d'Abraham, cause de son fils.
  • es genesis 21-11
    Este dicho pareci grave en gran manera Abraham causa de su hijo.
  • en (DARBY) Genesis 21-11
    And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
  • en (DRA) Genesis 21-11
    Abraham took this grievously for his son.
  • en (KJV) Genesis 21-11
    And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
  • en (WEB) Genesis 21-11
    The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
  • en (YLT) Genesis 21-11
    And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;
  • en (ASV) Genesis 21-11
    And the thing was very grievous in Abraham?s sight on account of his son.
  • de 1 Mose 21-11
    Das Wort gefiel Abraham sehr bel um seines Sohnes willen.
  • dk 1 Mosebog 21-11
    Derover blev Abraham sre ilde til Mode for sin Sns Skyld;
  • se 1 Mosebok 21-11
    Det talet misshagade Abraham mycket fr hans sons skull.
  • no 1 Mosebok 21-11
    Dette gjorde Abraham meget ondt for hans snns skyld.
  • fi 1 Mooseksen 21-11
    Aabraham pahastui suuresti tst puheesta poikansa thden.
  • hu 1 Mzes 21-11
    brahmnak pedig igen nehznek ltszk e dolog, az firt.
  • al Zanafilla 21-11
    Kjo gj s?i plqeu aspak Abrahamit, pr shkak t djalit t tij.
  • bg Битие 21-11
    Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му Исмаил .
  • ua Буття 21-11
    ле ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
  • ru Бытие 21-11
    И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
  • cn 21-11
    亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。
  • hb בראשית 21-12
    וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֨יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ראֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-12
    εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης· πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι Σαρρα, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς, ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
  • la genesis 21-12
    cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
  • it Genesi 21-12
    Ma Dio disse ad Abramo: Non ti dispiaccia questo, per il fanciullo e la tua schiava: ascolta la parola di Sara in quanto ti dice, ascolta la sua voce, perch attraverso Isacco da te prender nome una stirpe.
  • fr Gense 21-12
    Mais Dieu dit Abraham: Que cela ne dplaise pas tes yeux, cause de l'enfant et de ta servante. Accorde Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postrit qui te sera propre.
  • es genesis 21-12
    Entonces dijo Dios Abraham: No te parezca grave causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te ser llamada descendencia.
  • en (DARBY) Genesis 21-12
    And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
  • en (DRA) Genesis 21-12
    And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
  • en (KJV) Genesis 21-12
    And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
  • en (WEB) Genesis 21-12
    God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be accounted as from Isaac.
  • en (YLT) Genesis 21-12
    and God saith unto Abraham, ‘Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee -- hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.
  • en (ASV) Genesis 21-12
    And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
  • de 1 Mose 21-12
    Aber Gott sprach zu ihm: La dir's nicht bel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
  • dk 1 Mosebog 21-12
    men Gud sagde til Abraham: "Vr ikke ilde til Mode over Drengen og din Trlkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isak skal dit Afkom nvnes;
  • se 1 Mosebok 21-12
    Men Gud sade till Abraham: Du m icke fr gossens och fr din tjnstekvinnas skull lta detta misshaga dig. Lyssna till Sara i allt vad hon sger dig; ty genom Isak r det som sd skall uppkallas efter dig.
  • no 1 Mosebok 21-12
    Men Gud sa til Abraham: La det ikke gjre dig ondt for guttens og for din trlkvinnes skyld! Lyd Sara i alt det hun sier til dig! For i Isak skal det nevnes dig en tt.
  • fi 1 Mooseksen 21-12
    Mutta Jumala sanoi Aabrahamille: "l pahastu siit poikasi ja orjattaresi thden. Kuule Saaraa kaikessa, mit hn sinulle sanoo, sill ainoastaan Iisakista sin saat nimellesi jlkeliset.
  • hu 1 Mzes 21-12
    De monda az Isten brahmnak: Ne lssk eltted nehznek a gyermeknek s a szolglnak dolga; valamit mond nked Sra, engedj az szavnak, mert Izskrl neveztetik a te magod.
  • al Zanafilla 21-12
    Por Perndia i tha Abrahamit: "Mos u hidhro pr shkak t djalit dhe t shrbyeses sate; dgjo tr ato q t thot Sara, sepse nga Isaku do t dalin pasardhs q do t mbajn emrin tnd.
  • bg Битие 21-12
    Но Бог каза на Авраама: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти рече Сара, послушай думите й, защото по Исаака ще се наименува твоето потомство.
  • ua Буття 21-12
    промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
  • ru Бытие 21-12
    Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
  • cn 21-12
    神 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 不 必 为 这 童 子 和 你 的 使 女 忧 愁 。 凡 撒 拉 对 你 说 的 话 , 你 都 该 听 从 ; 因 为 从 以 撒 生 的 , 才 要 称 为 你 的 後 裔 。
  • hb בראשית 21-13
    וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְגֹ֣וי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-13
    καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης, εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν, ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν.
  • la genesis 21-13
    sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
  • it Genesi 21-13
    Ma io far diventare una grande nazione anche il figlio della schiava, perch tua prole.
  • fr Gense 21-13
    Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postrit.
  • es genesis 21-13
    Y tambin al hijo de la sierva pondr en gente, porque es tu simiente.
  • en (DARBY) Genesis 21-13
    But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
  • en (DRA) Genesis 21-13
    But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
  • en (KJV) Genesis 21-13
    And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
  • en (WEB) Genesis 21-13
    I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
  • en (YLT) Genesis 21-13
    As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] thy seed.'
  • en (ASV) Genesis 21-13
    And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
  • de 1 Mose 21-13
    Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum da er deines Samens ist.
  • dk 1 Mosebog 21-13
    men ogs Trlkvindens Sn vil jeg gre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!"
  • se 1 Mosebok 21-13
    Men ocks tjnstekvinnans son skall jag gra till ett folk, drfr att han r din sd.
  • no 1 Mosebok 21-13
    Men ogs trlkvinnens snn vil jeg gjre til et folk, fordi han er din snn.
  • fi 1 Mooseksen 21-13
    Mutta myskin orjattaren pojasta min teen suuren kansan, koska hn on sinun jlkelisesi."
  • hu 1 Mzes 21-13
    Mindazltal a szolglleny fit is npp teszem, mivelhogy a te magod .
  • al Zanafilla 21-13
    Edhe nga djali i ksaj shrbyeses un do t bj nj komb, sepse sht nj pasardhs i yt".
  • bg Битие 21-13
    Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое чадо.
  • ua Буття 21-13
    також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
  • ru Бытие 21-13
    и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
  • cn 21-13
    至 於 使 女 的 儿 子 , 我 也 必 使 他 的 後 裔 成 立 一 国 , 因 为 他 是 你 所 生 的 。
  • hb בראשית 21-14
    וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּוְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-14
    ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν. ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
  • la genesis 21-14
    surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
  • it Genesi 21-14
    Abramo si alz di buon mattino, prese il pane e un otre di acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegn il fanciullo e la mand via. Essa se ne and e si smarr per il deserto di Bersabea.
  • fr Gense 21-14
    Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna Agar et plaa sur son paule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'gara dans le dsert de Beer Schba.
  • es genesis 21-14
    Entonces Abraham se levant muy de maana, y tom pan, y un odre de agua, y dilo Agar, ponindolo sobre su hombro, y entregle el muchacho, y despidila. Y ella parti, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.
  • en (DARBY) Genesis 21-14
    And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder - and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
  • en (DRA) Genesis 21-14
    So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
  • en (KJV) Genesis 21-14
    And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • en (WEB) Genesis 21-14
    Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • en (YLT) Genesis 21-14
    And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing [it] on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba;
  • en (ASV) Genesis 21-14
    And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
  • de 1 Mose 21-14
    Da stand Abraham des Morgens frh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und lie sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wste irre bei Beer-Seba.
  • dk 1 Mosebog 21-14
    Tidligt nste Morgen tog da Abraham Brd og en Sk Vand og gav Hagar det, og Drengen satte han p hendes Skulder, hvorp han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas rken,
  • se 1 Mosebok 21-14
    Bittida fljande morgon tog Abraham brd och en lgel med vatten och gav det t Hagar; han lade det p hennes rygg och gav henne barnet med och lt henne g. Och hon begav sig stad och irrade omkring i Beer-Sebas ken.
  • no 1 Mosebok 21-14
    Da stod Abraham tidlig op om morgenen og tok brd og en skinnsekk med vann og gav Hagar og la det p hennes skulder; han gav henne ogs gutten med og lot henne fare. Og hun gikk avsted og for vill i Be'erseba-rkenen.
  • fi 1 Mooseksen 21-14
    Varhain seuraavana aamuna Aabraham otti leip ja vesileilin ja antoi ne Haagarille, pannen ne hnen olalleen, sek pojan, ja lhetti hnet menemn. Hn lhti ja harhaili Beerseban ermaassa.
  • hu 1 Mzes 21-14
    Felkele azrt brahm j reggel, s vn kenyeret s egy tml vizet, s ad Hgrnak, s feltev azt s a gyermeket annak vllra s elbocst. Az pedig elmne, s bujdosk a Berseba pusztjban.
  • al Zanafilla 21-14
    Abrahami u ngrit hert n mngjes, mori buk dhe nj calik uj dhe ia dha Agarit; vuri gjithka mbi shpatullat e saj dhe e nisi bashk me fmijn. Kshtu ajo u nis dhe filloi t bredh npr shkrettirn e Beer-Shebas.
  • bg Битие 21-14
    Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и даде ги на Агар, като ги тури на рамото й; даде й още детето и я изпрати.А тя отиде и се заблуди в пустинята Вирсавее.
  • ua Буття 21-14
    встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
  • ru Бытие 21-14
    Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
  • cn 21-14
    亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 拿 饼 和 一 皮 袋 水 , 给 了 夏 甲 , 搭 在 他 的 肩 上 , 又 把 孩 子 交 给 他 , 打 发 他 走 。 夏 甲 就 走 了 , 在 别 是 巴 的 旷 野 走 迷 了 路 。
  • hb בראשית 21-15
    וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-15
    ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ, καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης·
  • la genesis 21-15
    cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
  • it Genesi 21-15
    Tutta l'acqua dell'otre era venuta a mancare. Allora essa depose il fanciullo sotto un cespuglio
  • fr Gense 21-15
    Quand l'eau de l'outre fut puise, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
  • es genesis 21-15
    Y falt el agua del odre, y ech al muchacho debajo de un rbol;
  • en (DARBY) Genesis 21-15
    And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,
  • en (DRA) Genesis 21-15
    And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
  • en (KJV) Genesis 21-15
    And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
  • en (WEB) Genesis 21-15
    The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
  • en (YLT) Genesis 21-15
    and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.
  • en (ASV) Genesis 21-15
    And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
  • de 1 Mose 21-15
    Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch
  • dk 1 Mosebog 21-15
    og Vandet slap op i hendes Sk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene
  • se 1 Mosebok 21-15
    Men nr vattnet i lgeln hade tagit slut, kastade hon barnet ifrn sig under en buske
  • no 1 Mosebok 21-15
    Da det var forbi med vannet i sekken, kastet hun gutten fra sig under en busk
  • fi 1 Mooseksen 21-15
    Mutta kun vesi loppui leilist, heitti hn pojan pensaan alle,
  • hu 1 Mzes 21-15
    Hogy elfogyott a vz a tmlbl, letev a gyermeket egy bokor al.
  • al Zanafilla 21-15
    Kur uji i calikut mbaroi, ajo e vuri fmijn posht nj kaubeje.
  • bg Битие 21-15
    Но изчерпи се водата в меха; и майка му хвърли детето под един храст
  • ua Буття 21-15
    скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
  • ru Бытие 21-15
    и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
  • cn 21-15
    皮 袋 的 水 用 尽 了 , 夏 甲 就 把 孩 子 撇 在 小 树 底 下 ,
  • hb בראשית 21-16
    וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמֹ֣ות הַיָּ֑לֶדוַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-16
    ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπεν γάρ Οὐ μὴ ἴδω τὸν Θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ, ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.
  • la genesis 21-16
    et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
  • it Genesi 21-16
    e and a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d'arco, perch diceva: Non voglio veder morire il fanciullo!. Quando gli si fu seduta di fronte, egli alz la voce e pianse.
  • fr Gense 21-16
    et alla s'asseoir vis--vis, une porte d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis--vis de lui, leva la voix et pleura.
  • es genesis 21-16
    Y fuse y sentse enfrente, alejndose como un tiro de arco; porque deca: No ver cuando el muchacho morir: y sentse enfrente, y alz su voz y llor.
  • en (DARBY) Genesis 21-16
    and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
  • en (DRA) Genesis 21-16
    And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
  • en (KJV) Genesis 21-16
    And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
  • en (WEB) Genesis 21-16
    She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
  • en (YLT) Genesis 21-16
    And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, ‘Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.
  • en (ASV) Genesis 21-16
    And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
  • de 1 Mose 21-16
    und ging hin und setzte sich gegenber von fern, einen Bogenschu weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenber und hob ihre Stimme auf und weinte.
  • dk 1 Mosebog 21-16
    og gik hen og satte sig i omtrent et Pileskuds Afstand derfra, idet hun sagde ved sig selv: "Jeg kan ikke udholde at se Drengen d!" Og sledes sad hun, medens Drengen grd hjt.
  • se 1 Mosebok 21-16
    och gick bort och satte sig ett stycke drifrn, p ett bgskotts avstnd, ty hon tnkte: Jag frmr icke se p, huru barnet dr. Och dr hon nu satt, p ngot avstnd, brast hon ut i grt.
  • no 1 Mosebok 21-16
    og gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se p at gutten dr. S satt hun et stykke ifra og brast i grt.
  • fi 1 Mooseksen 21-16
    meni ja istui syrjn jousenkantaman phn, sill hn ajatteli: "En voi nhd pojan kuolevan". Ja istuessaan siin syrjss hn korotti nens ja itki.
  • hu 1 Mzes 21-16
    s elmne s lele ltal ellenbe mintegy nyillvsnyi tvolsgra; mert azt mondja vala: Ne lssam mikor a gyermek meghal. Lele teht ltal ellenbe, s flemel szavt s sra.
  • al Zanafilla 21-16
    Dhe shkoi e u ul prball tij, n nj largsi sa nj goditje me hark, sepse thoshte: "Nuk dua ta shoh fmijn t vdes!" Kshtu ajo u ul prball tij, ngriti zrin dhe qau.
  • bg Битие 21-16
    и отиде та седна на среща, далеч колкото един хвърлей на стрела, защото си рече: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
  • ua Буття 21-16
    пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
  • ru Бытие 21-16
    и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
  • cn 21-16
    自 己 走 开 约 有 一 箭 之 远 , 相 对 而 坐 , 说 : 我 不 忍 见 孩 子 死 , 就 相 对 而 坐 , 放 声 大 哭 。
  • hb בראשית 21-17
    וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־קֹ֣ול הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים׀ אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּמַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-17
    εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν, καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν Αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστιν, Αγαρ; μὴ φοβοῦ· ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐστιν.
  • la genesis 21-17
    exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
  • it Genesi 21-17
    Ma Dio ud la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiam Agar dal cielo e le disse: Che hai, Agar? Non temere, perch Dio ha udito la voce del fanciullo l dove si trova.
  • fr Gense 21-17
    Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu o il est.
  • es genesis 21-17
    Y oy Dios la voz del muchacho; y el ngel de Dios llam Agar desde el cielo, y le dijo: Qu tienes, Agar? No temas; porque Dios ha odo la voz del muchacho en donde est.
  • en (DARBY) Genesis 21-17
    And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.
  • en (DRA) Genesis 21-17
    And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
  • en (KJV) Genesis 21-17
    And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
  • en (WEB) Genesis 21-17
    God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What ails you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
  • en (YLT) Genesis 21-17
    And God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, ‘What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he [is];
  • en (ASV) Genesis 21-17
    And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
  • de 1 Mose 21-17
    Da erhrte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Frchte dich nicht; denn Gott hat erhrt die Stimme des Knaben, da er liegt.
  • dk 1 Mosebog 21-17
    Da hrte Gud Drengens Grd, og Guds Engel rbte til Hagar fra Himmelen og sagde til hende: "Hvad fattes dig, Hagar? Frygt ikke, thi Gud har hrt Drengens Rst der, hvor,han ligger;
  • se 1 Mosebok 21-17
    D hrde Gud gossens rst, och Guds ngel ropade till Hagar frn himmelen och sade till henne: Vad fattas dig, Hagar? Frukta icke; ty Gud har hrt gossens rst, dr han ligger.
  • no 1 Mosebok 21-17
    Men Gud hrte gutten ynke sig, og Guds engel ropte til Hagar fra himmelen og sa til henne: Hvad fattes dig, Hagar? Frykt ikke! For Gud har hrt gutten ynke sig der han ligger.
  • fi 1 Mooseksen 21-17
    Silloin Jumala kuuli pojan valituksen, ja Jumalan enkeli huusi taivaasta Haagarille sanoen: "Mik sinun on, Haagar? l pelk, sill Jumala on kuullut pojan valituksen, siin miss hn makaa.
  • hu 1 Mzes 21-17
    Meghall pedig Isten a gyermeknek szavt, s kilta az Isten angyala az gbl Hgrnak, s monda nki: Mi lelt tged Hgr? ne flj, mert az Isten meghallotta a gyermeknek szavt, ott a hol van.
  • al Zanafilla 21-17
    Dhe Perndia dgjoi zrin e djaloshit dhe engjlli i Perndis thirri Agarin nga qielli dhe i tha: "far ke, Agar? Mos ki frik, se Perndia ka dgjuar zrin e djaloshit aty ku ndodhet.
  • bg Битие 21-17
    И Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и рече й: Що ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото гдето е.
  • ua Буття 21-17
    почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
  • ru Бытие 21-17
    и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
  • cn 21-17
    神 听 见 童 子 的 声 音 ; 神 的 使 者 从 天 上 呼 叫 夏 甲 说 : 夏 甲 , 你 为 何 这 样 呢 ? 不 要 害 怕 , 神 已 经 听 见 童 子 的 声 音 了 。
  • hb בראשית 21-18
    ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בֹּ֑ו כִּֽי־לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-18
    ἀνάστηθι, λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν.
  • la genesis 21-18
    surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
  • it Genesi 21-18
    Alzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perch io ne far una grande nazione.
  • fr Gense 21-18
    Lve-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
  • es genesis 21-18
    Levntate, alza al muchacho, y sele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
  • en (DARBY) Genesis 21-18
    Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.
  • en (DRA) Genesis 21-18
    Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
  • en (KJV) Genesis 21-18
    Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
  • en (WEB) Genesis 21-18
    Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.”
  • en (YLT) Genesis 21-18
    rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.'
  • en (ASV) Genesis 21-18
    Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
  • de 1 Mose 21-18
    Steh auf, nimm den Knaben und fhre ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum groen Volk machen.
  • dk 1 Mosebog 21-18
    rejs dig, hjlp Drengen op og tag ham ved Hnden, thi jeg vil gre ham til et stort Folk!"
  • se 1 Mosebok 21-18
    G och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall gra honom till ett stort folk.
  • no 1 Mosebok 21-18
    Reis dig, lft gutten op og hold ham ved hnden! For jeg vil gjre ham til et stort folk.
  • fi 1 Mooseksen 21-18
    Nouse, nosta poika maasta ja tartu hnen kteens, sill min teen hnest suuren kansan."
  • hu 1 Mzes 21-18
    Kelj fel, vedd fel a gyermeket, s viseld gondjt, mert nagy npp teszem t.
  • al Zanafilla 21-18
    ohu, oje djaloshin dhe mbaje fort me dorn tnde, sepse un do t bj prej tij nj komb t madh".
  • bg Битие 21-18
    Стани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
  • ua Буття 21-18
    стань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
  • ru Бытие 21-18
    встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
  • cn 21-18
    起 来 ! 把 童 子 抱 在 怀 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 後 裔 成 为 大 国 。
  • hb בראשית 21-19
    וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְאֶת־הַנָּֽעַר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-19
    καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον.
  • la genesis 21-19
    aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
  • it Genesi 21-19
    Dio le apr gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora and a riempire l'otre e fece bere il fanciullo.
  • fr Gense 21-19
    Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna boire l'enfant.
  • es genesis 21-19
    Entonces abri Dios sus ojos, y vi una fuente de agua; y fu, y llen el odre de agua, y di de beber al muchacho.
  • en (DARBY) Genesis 21-19
    And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
  • en (DRA) Genesis 21-19
    And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
  • en (KJV) Genesis 21-19
    And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
  • en (WEB) Genesis 21-19
    God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
  • en (YLT) Genesis 21-19
    And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle [with] water, and causeth the youth to drink;
  • en (ASV) Genesis 21-19
    And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
  • de 1 Mose 21-19
    Und Gott tat ihr die Augen auf, da sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und fllte den Schlauch mit Wasser und trnkte den Knaben.
  • dk 1 Mosebog 21-19
    Da bnede Gud hendes jne, s hun fik je p en Brnd med Vand; og hun gik hen og fyldte Skken med Vand og gav Drengen at drikke.
  • se 1 Mosebok 21-19
    Och Gud ppnade hennes gon, s att hon blev varse en vattenbrunn. Och hon gick dit och fyllde sin lgel med vatten och gav gossen att dricka.
  • no 1 Mosebok 21-19
    Og Gud pnet hennes ine, s hun s en brnn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten drikke.
  • fi 1 Mooseksen 21-19
    Ja Jumala avasi hnen silmns, niin ett hn huomasi vesikaivon. Ja hn meni ja tytti leilin vedell ja antoi pojan juoda.
  • hu 1 Mzes 21-19
    s megnyit Isten az szemeit, s lta egy vzforrst, oda mne azrt, s megtlt a tmlt vzzel, s inni ada a gyermeknek.
  • al Zanafilla 21-19
    Ather Perndia ia hapi syt dhe ajo pa nj pus uji: kshtu vajti t mbush calikun me uj dhe i dha t pij djaloshit.
  • bg Битие 21-19
    Тогава Бог й отвори очите, и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.
  • ua Буття 21-19
    відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
  • ru Бытие 21-19
    И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
  • cn 21-19
    神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 他 就 看 见 一 口 水 井 , 便 去 将 皮 袋 盛 满 了 水 , 给 童 子 喝 。
  • hb בראשית 21-20
    וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-20
    καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου, καὶ ηὐξήθη. καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐγένετο δὲ τοξότης.
  • la genesis 21-20
    et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
  • it Genesi 21-20
    E Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abit nel deserto e divenne un tiratore d'arco.
  • fr Gense 21-20
    Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le dsert, et devint tireur d'arc.
  • es genesis 21-20
    Y fu Dios con el muchacho; y creci, y habit en el desierto, y fu tirador de arco.
  • en (DARBY) Genesis 21-20
    And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
  • en (DRA) Genesis 21-20
    And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
  • en (KJV) Genesis 21-20
    And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
  • en (WEB) Genesis 21-20
    God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
  • en (YLT) Genesis 21-20
    and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;
  • en (ASV) Genesis 21-20
    And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
  • de 1 Mose 21-20
    Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wste und ward ein guter Schtze.
  • dk 1 Mosebog 21-20
    Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i rkenen og blev Bueskytte.
  • se 1 Mosebok 21-20
    Och Gud var med gossen, och han vxte upp och bodde i knen och blev med tiden en bgskytt.
  • no 1 Mosebok 21-20
    Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i rkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter.
  • fi 1 Mooseksen 21-20
    Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hn kasvoi ja asui ermaassa, ja hnest tuli jousimies.
  • hu 1 Mzes 21-20
    s vala Isten a gyermekkel, s az felnvekedk, s lakik vala a pusztban, s ln jszsz.
  • al Zanafilla 21-20
    Dhe Perndia qe me djaloshin; ai u rrit, banoi n shkrettir dhe u b shenjtar harku.
  • bg Битие 21-20
    Бог беше с момчето, което порасна, засели се в пустинята и стана стрелец.
  • ua Буття 21-20
    з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
  • ru Бытие 21-20
    И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
  • cn 21-20
    神 保 佑 童 子 , 他 就 渐 长 , 住 在 旷 野 , 成 了 弓 箭 手 。
  • hb בראשית 21-21
    וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־לֹ֥ו אִמֹּ֛ו אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-21
    καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν, καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
  • la genesis 21-21
    habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
  • it Genesi 21-21
    Egli abit nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto.
  • fr Gense 21-21
    Il habita dans le dsert de Paran, et sa mre lui prit une femme du pays d'gypte.
  • es genesis 21-21
    Y habit en el desierto de Parn; y su madre le tom mujer de la tierra de Egipto.
  • en (DARBY) Genesis 21-21
    And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • en (DRA) Genesis 21-21
    And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
  • en (KJV) Genesis 21-21
    And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • en (WEB) Genesis 21-21
    He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.
  • en (YLT) Genesis 21-21
    and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.
  • en (ASV) Genesis 21-21
    And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • de 1 Mose 21-21
    Und er wohnte in der Wste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus gyptenland.
  • dk 1 Mosebog 21-21
    Han boede i Parans rken, og hans Moder tog ham en Hustru fra gypten.
  • se 1 Mosebok 21-21
    Han bodde i knen Paran; och hans moder tog en hustru t honom frn Egyptens land.
  • no 1 Mosebok 21-21
    Han bosatte sig i rkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.
  • fi 1 Mooseksen 21-21
    Ja hn asui Paaranin ermaassa; ja hnen itins otti hnelle vaimon Egyptin maasta.
  • hu 1 Mzes 21-21
    Lakozk pedig Prn pusztjban, s vn nki anyja felesget gyiptom fldrl.
  • al Zanafilla 21-21
    Ai banoi n shkrettirn e Paranit dhe nna e tij e martoi me nj grua nga Egjipti.
  • bg Битие 21-21
    Засели се във Фаранската пустиня; и майка му взе жена от Египетската земя.
  • ua Буття 21-21
    осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
  • ru Бытие 21-21
    Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
  • cn 21-21
    他 住 在 巴 兰 的 旷 野 ; 他 母 亲 从 埃 及 地 给 他 娶 了 一 个 妻 子 。
  • hb בראשית 21-22
    וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָאֹ֔ו אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-22
    ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς Αβρααμ λέγων ῾Ο θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς·
  • la genesis 21-22
    eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
  • it Genesi 21-22
    In quel tempo Abimlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: Dio con te in quanto fai.
  • fr Gense 21-22
    En ce temps-l, Abimlec, accompagn de Picol, chef de son arme, parla ainsi Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
  • es genesis 21-22
    Y aconteci en aquel mismo tiempo que habl Abimelech, y Phicol, prncipe de su ejrcito, Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.
  • en (DARBY) Genesis 21-22
    And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
  • en (DRA) Genesis 21-22
    At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
  • en (KJV) Genesis 21-22
    And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
  • en (WEB) Genesis 21-22
    At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
  • en (YLT) Genesis 21-22
    And it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh -- Phichol also, head of his host -- unto Abraham, saying, ‘God [is] with thee in all that thou art doing;
  • en (ASV) Genesis 21-22
    And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
  • de 1 Mose 21-22
    Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.
  • dk 1 Mosebog 21-22
    Ved den Tid sagde Abimelek og hans Hrfrer Pikol til Abraham: "Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for;
  • se 1 Mosebok 21-22
    Vid den tiden kom Abimelek med Pikol, sin hrhvitsman, och talade med Abraham och sade: Gud r med dig i allt vad du gr.
  • no 1 Mosebok 21-22
    Ved denne tid kom Abimelek og Pikol, hans hrfrer, og sa til Abraham: Gud er med dig i alt det du gjr.
  • fi 1 Mooseksen 21-22
    Siihen aikaan puhui Abimelek ja hnen sotapllikkns Piikol Aabrahamille sanoen: "Jumala on sinun kanssasi kaikessa, mit teet.
  • hu 1 Mzes 21-22
    s ln abban az idben, hogy Abimlek s Pikhl annak hadvezre megszltk brahmot mondvn: Az Isten van te veled mindenben, a mit cselekszel.
  • al Zanafilla 21-22
    N at koh Abimeleku, s bashku me Pikolin, kreu i ushtris s tij, i foli Abrahamit duke i thn: "Perndia sht me ty n tr ato q bn;
  • bg Битие 21-22
    По онова време Авимелех, с военачалника си Фихола, говори на Авраама, казвайки: Бог е с тебе във всичко що правиш.
  • ua Буття 21-22
    сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
  • ru Бытие 21-22
    И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
  • cn 21-22
    当 那 时 候 , 亚 比 米 勒 同 他 军 长 非 各 对 亚 伯 拉 罕 说 : 凡 你 所 行 的 事 都 有 神 的 保 佑 。
  • hb בראשית 21-23
    וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִיעִמְּךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-23
    νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου, ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην, ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ, ποιήσεις μετ᾽ ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ, ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ.
  • la genesis 21-23
    iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
  • it Genesi 21-23
    Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai n me n i miei figli n i miei discendenti: come io ho agito amichevolmente con te, cos tu agirai con me e con il paese nel quale sei forestiero.
  • fr Gense 21-23
    Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays o tu sjournes la mme bienveillance que j'ai eue pour toi.
  • es genesis 21-23
    Ahora pues, jrame aqu por Dios, que no faltars m, ni mi hijo, ni mi nieto; sino que conforme la bondad que yo hice contigo, hars t conmigo y con la tierra donde has peregrinado.
  • en (DARBY) Genesis 21-23
    And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
  • en (DRA) Genesis 21-23
    Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
  • en (KJV) Genesis 21-23
    Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
  • en (WEB) Genesis 21-23
    Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
  • en (YLT) Genesis 21-23
    and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.'
  • en (ASV) Genesis 21-23
    now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son?s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
  • de 1 Mose 21-23
    So schwre mir nun bei Gott, da du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.
  • dk 1 Mosebog 21-23
    tilsvrg mig derfor her ved Gud, at du aldrig vil vre trols mod mig eller mine Efterkommere, men at du vil handle lige s venligt mod mig og det Land, du gster, som jeg har handlet mod dig!"
  • se 1 Mosebok 21-23
    S lova mig nu hr med ed vid Gud att du icke skall gra dig skyldig till ngot svek mot mig eller mina barn och efterkommande, utan att du skall bevisa mig och det land dr du nu bor ssom frmling samma godhet som jag har bevisat dig.
  • no 1 Mosebok 21-23
    S tilsverg mig nu her ved Gud at du ikke vil fare med svik mot mig og mine barn og min tt! Likesom jeg har vist godhet mot dig, s skal du gjre det samme mot mig og mot det land du bor i som fremmed.
  • fi 1 Mooseksen 21-23
    Vanno nyt tss minulle Jumalan kautta, ettet ole oleva petollinen minulle etk minun suvulleni etk jlkelisilleni, vaan tee sinkin laupeus minulle ja sille maalle, jossa muukalaisena asut, niinkuin min olen sinulle tehnyt."
  • hu 1 Mzes 21-23
    Mostan azrt eskdj meg nnkem az Istenre itt, hogy sem n ellenem, sem fiam, sem unokm ellen lnoksgot nem cselekszel, hanem azzal a szeretettel, a melylyel n te irntad viseltettem, viseltetel te is n irntam s az orszg irnt, a melyben jvevny voltl.
  • al Zanafilla 21-23
    prandaj betohu ktu n emr t Perndis q ti s?ke pr t gnjyer as mua, as bijt e mi, as niprit e mi, q ti do t prdorsh ndaj meje dhe vendit ku ke banuar si i huaj po at dashamirsi q un kam treguar ndaj teje".
  • bg Битие 21-23
    Сега, прочее, закълни ми се тук в Бога, че не ще постъпваш неверно с мене, ни със сина ми, нито с внука ми; но, според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мене и към земята, в която си пребивавал.
  • ua Буття 21-23
    тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
  • ru Бытие 21-23
    и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
  • cn 21-23
    我 愿 你 如 今 在 这 里 指 着 神 对 我 起 誓 , 不 要 欺 负 我 与 我 的 儿 子 , 并 我 的 子 孙 。 我 怎 样 厚 待 了 你 , 你 也 要 照 样 厚 待 我 与 你 所 寄 居 这 地 的 民 。
  • hb בראשית 21-24
    וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-24
    καὶ εἶπεν Αβρααμ ᾿Εγὼ ὀμοῦμαι.
  • la genesis 21-24
    dixitque Abraham ego iurabo
  • it Genesi 21-24
    Rispose Abramo: Io lo giuro.
  • fr Gense 21-24
    Abraham dit: Je le jurerai.
  • es genesis 21-24
    Y respondi Abraham: Yo jurar.
  • en (DARBY) Genesis 21-24
    And Abraham said, I will swear.
  • en (DRA) Genesis 21-24
    And Abraham said: I will swear.
  • en (KJV) Genesis 21-24
    And Abraham said, I will swear.
  • en (WEB) Genesis 21-24
    Abraham said, “I will swear.”
  • en (YLT) Genesis 21-24
    And Abraham saith, ‘I -- I do swear.'
  • en (ASV) Genesis 21-24
    And Abraham said, I will swear.
  • de 1 Mose 21-24
    Da sprach Abraham: Ich will schwren.
  • dk 1 Mosebog 21-24
    Da svarede Abraham: "Jeg vil svrge!"
  • se 1 Mosebok 21-24
    Abraham sade: Det vill jag lova dig.
  • no 1 Mosebok 21-24
    Da sa Abraham: Ja, det skal jeg tilsverge dig.
  • fi 1 Mooseksen 21-24
    Aabraham sanoi: "Min vannon".
  • hu 1 Mzes 21-24
    s monda brahm: n megeskszm.
  • al Zanafilla 21-24
    Abrahami u prgjegj: "Betohem".
  • bg Битие 21-24
    И рече Авраам: Заклевам се.
  • ua Буття 21-24
    сказав Авраам: Я присягаю!
  • ru Бытие 21-24
    И сказал Авраам: я клянусь.
  • cn 21-24
    亚 伯 拉 罕 说 : 我 情 愿 起 誓 。
  • hb בראשית 21-25
    וְהֹוכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדֹות֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-25
    καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος, ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ.
  • la genesis 21-25
    et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
  • it Genesi 21-25
    Ma Abramo rimprover Abimlech a causa di un pozzo d'acqua, che i servi di Abimlech avevano usurpato.
  • fr Gense 21-25
    Mais Abraham fit des reproches Abimlec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'taient empars de force les serviteurs d'Abimlec.
  • es genesis 21-25
    Y Abraham reconvino Abimelech causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le haban quitado.
  • en (DARBY) Genesis 21-25
    And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
  • en (DRA) Genesis 21-25
    And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
  • en (KJV) Genesis 21-25
    And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
  • en (WEB) Genesis 21-25
    Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
  • en (YLT) Genesis 21-25
    And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,
  • en (ASV) Genesis 21-25
    And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech?s servants had violently taken away.
  • de 1 Mose 21-25
    Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.
  • dk 1 Mosebog 21-25
    Men Abraham krvede Abimelek til Regnskab for en Brnd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.
  • se 1 Mosebok 21-25
    Dock gjorde Abraham Abimelek frebrelser angende en vattenbrunn som Abimeleks tjnare hade tagit ifrn honom.
  • no 1 Mosebok 21-25
    Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brnn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold.
  • fi 1 Mooseksen 21-25
    Aabraham nuhteli kuitenkin Abimelekia vesikaivon thden, jonka Abimelekin palvelijat olivat vallanneet.
  • hu 1 Mzes 21-25
    Megdorgl pedig brahm Abimleket a ktrt, melyet ervel elvettek vala az Abimlek szolgi.
  • al Zanafilla 21-25
    Pastaj Abrahami e qortoi Abimelekun pr shkak t nj pusi uji q shrbyesit e Abimelekut e kishin shtn n dor.
  • bg Битие 21-25
    Подир това Авраам изобличи Авимелеха за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели на сила.
  • ua Буття 21-25
    Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
  • ru Бытие 21-25
    И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
  • cn 21-25
    从 前 , 亚 比 米 勒 的 仆 人 霸 占 了 一 口 水 井 , 亚 伯 拉 罕 为 这 事 指 责 亚 比 米 勒 。
  • hb בראשית 21-26
    וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧םאָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיֹּֽום׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-26
    καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ Οὐκ ἔγνων, τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο, οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ᾽ ἢ σήμερον.
  • la genesis 21-26
    respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
  • it Genesi 21-26
    Abimlech disse: Io non so chi abbia fatto questa cosa: n tu me ne hai informato, n io ne ho sentito parlare se non oggi.
  • fr Gense 21-26
    Abimlec rpondit: J'ignore qui a fait cette chose-l; tu ne m'en as point inform, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
  • es genesis 21-26
    Y respondi Abimelech: No s quin haya hecho esto, ni tampoco t me lo hiciste saber, ni yo lo he odo hasta hoy.
  • en (DARBY) Genesis 21-26
    And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
  • en (DRA) Genesis 21-26
    And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till to day.
  • en (KJV) Genesis 21-26
    And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
  • en (WEB) Genesis 21-26
    Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
  • en (YLT) Genesis 21-26
    and Abimelech saith, ‘I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'
  • en (ASV) Genesis 21-26
    And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
  • de 1 Mose 21-26
    Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewut, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehrt bis heute.
  • dk 1 Mosebog 21-26
    Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hrt det fr i Dag!"
  • se 1 Mosebok 21-26
    Men Abimelek svarade: Jag vet icke vem som har gjort detta; sjlv har du ingenting sagt mig, och jag har icke hrt ngot drom frrn i dag.
  • no 1 Mosebok 21-26
    Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hrt det fr idag.
  • fi 1 Mooseksen 21-26
    Mutta Abimelek vastasi: "En tied, kuka sen on tehnyt; et ole itse minulle mitn ilmoittanut, enk ole siit kuullut ennen kuin tnn".
  • hu 1 Mzes 21-26
    s monda Abimlek: Nem tudom kicsoda mvelte e dolgot; te sem jelentetted nekem, s n sem hallottam, hanem csak ma.
  • al Zanafilla 21-26
    Abimeleku tha: "Un nuk e di se kush e ka br kt gj; ti vet nuk ma ke njoftuar dhe un vetm sot dgjova t flitet pr kt ngjarje".
  • bg Битие 21-26
    Но рече Авимелех: Не знам кой е сторил това нещо; нито ти си ми явил за това, нито аз съм чул, освен днес.
  • ua Буття 21-26
    сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
  • ru Бытие 21-26
    Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне.
  • cn 21-26
    亚 比 米 勒 说 : 谁 做 这 事 , 我 不 知 道 , 你 也 没 有 告 诉 我 , 今 日 我 才 听 见 了 。
  • hb בראשית 21-27
    וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-27
    καὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷ Αβιμελεχ, καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην.
  • la genesis 21-27
    tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
  • it Genesi 21-27
    Allora Abramo prese alcuni capi del gregge e dell'armento, li diede ad Abimlech: tra loro due conclusero un'alleanza.
  • fr Gense 21-27
    Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna Abimlec; et ils firent tous deux alliance.
  • es genesis 21-27
    Y tom Abraham ovejas y vacas, y di Abimelech; hicieron ambos alianza.
  • en (DARBY) Genesis 21-27
    And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
  • en (DRA) Genesis 21-27
    And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
  • en (KJV) Genesis 21-27
    And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
  • en (WEB) Genesis 21-27
    Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
  • en (YLT) Genesis 21-27
    And Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
  • en (ASV) Genesis 21-27
    And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
  • de 1 Mose 21-27
    Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.
  • dk 1 Mosebog 21-27
    Da tog Abraham Smkvg og Hornkvg og gav Abimelek det, og derp sluttede de Pagt med hinanden.
  • se 1 Mosebok 21-27
    D tog Abraham fr och fkreatur och gav t Abimelek; och de slto frbund med varandra.
  • no 1 Mosebok 21-27
    Da tok Abraham smfe og storfe og gav Abimelek, og de gjorde en pakt med hverandre.
  • fi 1 Mooseksen 21-27
    Silloin Aabraham otti pikkukarjaa ja raavaskarjaa ja antoi Abimelekille; ja he tekivt molemmat keskenns liiton.
  • hu 1 Mzes 21-27
    Vett azrt brahm juhokat, barmokat s ad Abimleknek; s egymssal szvetsget ktnek.
  • al Zanafilla 21-27
    Ather Abrahami mori dele dhe qe dhe ia dha Abimelekut; dhe t dy lidhn aleanc.
  • bg Битие 21-27
    Тогава Авраам взе овци и говеда и ги даде на Авимелеха, та двамата сключиха договор помежду си .
  • ua Буття 21-27
    взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
  • ru Бытие 21-27
    И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
  • cn 21-27
    亚 伯 拉 罕 把 羊 和 牛 给 了 亚 比 米 勒 , 二 人 就 彼 此 立 约 。
  • hb בראשית 21-28
    וַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-28
    καὶ ἔστησεν Αβρααμ ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας.
  • la genesis 21-28
    et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
  • it Genesi 21-28
    Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge.
  • fr Gense 21-28
    Abraham mit part sept jeunes brebis.
  • es genesis 21-28
    Y puso Abraham siete corderas del rebao aparte.
  • en (DARBY) Genesis 21-28
    And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
  • en (DRA) Genesis 21-28
    And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
  • en (KJV) Genesis 21-28
    And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
  • en (WEB) Genesis 21-28
    Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
  • en (YLT) Genesis 21-28
    and Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves.
  • en (ASV) Genesis 21-28
    And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
  • de 1 Mose 21-28
    Und Abraham stellt sieben Lmmer besonders.
  • dk 1 Mosebog 21-28
    Men Abraham satte syv Lam til Side,
  • se 1 Mosebok 21-28
    Men Abraham stllde sju lamm av hjorden avsides.
  • no 1 Mosebok 21-28
    Og Abraham stilte syv fr av smfeet for sig selv.
  • fi 1 Mooseksen 21-28
    Ja Aabraham asetti laumasta seitsemn uuhikaritsaa erilleen muista.
  • hu 1 Mzes 21-28
    s kln llta brahm a nyjbl ht juhot.
  • al Zanafilla 21-28
    Pastaj Abrahami vuri mnjan shtat qengja femr t kopes.
  • bg Битие 21-28
    А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
  • ua Буття 21-28
    поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
  • ru Бытие 21-28
    И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо.
  • cn 21-28
    亚 伯 拉 罕 把 七 只 母 羊 羔 另 放 在 一 处 。
  • hb בראשית 21-29
    וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-29
    καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων, ἃς ἔστησας μόνας;
  • la genesis 21-29
    cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
  • it Genesi 21-29
    Abimlech disse ad Abramo: Che significano quelle sette agnelle che hai messe in disparte?.
  • fr Gense 21-29
    Et Abimlec dit Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises part?
  • es genesis 21-29
    Y dijo Abimelech Abraham: Qu significan esas siete corderas que has puesto aparte?
  • en (DARBY) Genesis 21-29
    And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?
  • en (DRA) Genesis 21-29
    And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
  • en (KJV) Genesis 21-29
    And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
  • en (WEB) Genesis 21-29
    Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?”
  • en (YLT) Genesis 21-29
    And Abimelech saith unto Abraham, ‘What [are] they -- these seven lambs which thou hast set by themselves?'
  • en (ASV) Genesis 21-29
    And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
  • de 1 Mose 21-29
    Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lmmer, die du besonders gestellt hast?
  • dk 1 Mosebog 21-29
    og da Abimelek spurgte ham: "Hvad betyder de syv Lam, du der har sat til Side?"
  • se 1 Mosebok 21-29
    D sade Abimelek till Abraham: Vad betyda de sju lammen som du har stllt dr avsides?
  • no 1 Mosebok 21-29
    Da sa Abimelek til Abraham Hvad skal disse syv fr her som du har stilt for sig selv?
  • fi 1 Mooseksen 21-29
    Silloin Abimelek sanoi Aabrahamille: "Mit tarkoittavat nuo seitsemn karitsaa, jotka olet asettanut tuonne erilleen?"
  • hu 1 Mzes 21-29
    s monda Abimlek brahmnak: Mire val e ht juh, melyet kln lltl?
  • al Zanafilla 21-29
    Dhe Abimeleku i tha Abrahamit: "?kuptim ka ajo q ke vn shtat qengja mnjan?".
  • bg Битие 21-29
    И Авимелех каза на Авраама: Какви са тия женски агнета, които си отделил?
  • ua Буття 21-29
    сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
  • ru Бытие 21-29
    Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
  • cn 21-29
    亚 比 米 勒 问 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 七 只 母 羊 羔 另 放 在 一 处 , 是 甚 麽 意 思 呢 ?
  • hb בראשית 21-30
    וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּיאֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-30
    καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι Τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ᾽ ἐμοῦ, ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο.
  • la genesis 21-30
    at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
  • it Genesi 21-30
    Rispose: Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perch ci mi valga di testimonianza che io ho scavato questo pozzo.
  • fr Gense 21-30
    Il rpondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de tmoignage que j'ai creus ce puits.
  • es genesis 21-30
    Y l respondi: Que estas siete corderas tomars de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cav este pozo.
  • en (DARBY) Genesis 21-30
    And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
  • en (DRA) Genesis 21-30
    But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
  • en (KJV) Genesis 21-30
    And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • en (WEB) Genesis 21-30
    He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
  • en (YLT) Genesis 21-30
    And he saith, ‘For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'
  • en (ASV) Genesis 21-30
    And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • de 1 Mose 21-30
    Er antwortete: Sieben Lmmer sollst du von meiner Hand nehmen, da sie mir zum Zeugnis seien, da ich diesen Brunnen gegraben habe.
  • dk 1 Mosebog 21-30
    svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min Hnd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brnd."
  • se 1 Mosebok 21-30
    Han svarade: Dessa sju lamm skall du taga emot av mig, fr att detta m vara mig till ett vittnesbrd drom att det r jag som har grvt denna brunn.
  • no 1 Mosebok 21-30
    Han svarte: Disse syv fr skal du ta imot av mig; det skal vre til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brnn.
  • fi 1 Mooseksen 21-30
    Hn vastasi: "Nm seitsemn karitsaa on sinun otettava minun kdestni, todistukseksi minulle siit, ett tm kaivo on minun kaivamani".
  • hu 1 Mzes 21-30
    s felele [brahm]: Ezt a ht juhot vedd tlem, hogy bizonysgul legyenek nkem, hogy n stam ezt a ktat.
  • al Zanafilla 21-30
    Abrahami u prgjegj: "Ti do t?i pranosh nga dora ime kto shtat qengja, me qllim q kjo t m vlej si dshmi q un e kam hapur kt pus".
  • bg Битие 21-30
    А той рече:Тия седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал тоя кладенец.
  • ua Буття 21-30
    той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
  • ru Бытие 21-30
    [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
  • cn 21-30
    他 说 : 你 要 从 我 手 里 受 这 七 只 母 羊 羔 , 作 我 挖 这 口 井 的 证 据 。
  • hb בראשית 21-31
    עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-31
    διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ, ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι.
  • la genesis 21-31
    idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
  • it Genesi 21-31
    Per questo quel luogo si chiam Bersabea, perch l fecero giuramento tutti e due.
  • fr Gense 21-31
    C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schba; car c'est l qu'ils jurrent l'un et l'autre.
  • es genesis 21-31
    Por esto llam aquel lugar Beer-seba; porque all juraron ambos.
  • en (DARBY) Genesis 21-31
    Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
  • en (DRA) Genesis 21-31
    Therefore that place was called Bersabee: because there both of them did swear.
  • en (KJV) Genesis 21-31
    Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
  • en (WEB) Genesis 21-31
    Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
  • en (YLT) Genesis 21-31
    therefore hath he called that place ‘Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.
  • en (ASV) Genesis 21-31
    Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
  • de 1 Mose 21-31
    Daher heit die Sttte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
  • dk 1 Mosebog 21-31
    Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;
  • se 1 Mosebok 21-31
    Drav kallades det stllet Beer-Seba, eftersom de bda dr gingo eden.
  • no 1 Mosebok 21-31
    Derfor kalte de dette sted Be'erseba; for der gjorde de begge sin ed.
  • fi 1 Mooseksen 21-31
    Siit kutsuttiin paikkaa Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siin toisilleen valan.
  • hu 1 Mzes 21-31
    Azrt nevezk azt a helyet Bersebnak, mivelhogy ott eskdtek vala meg mind a ketten.
  • al Zanafilla 21-31
    Prandaj ai e quajti kt vend Beer-Sheba, sepse aty q t dy ishin betuar.
  • bg Битие 21-31
    Затова той наименува онова място Вирсавее, защото там се заклеха двамата.
  • ua Буття 21-31
    ому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
  • ru Бытие 21-31
    Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
  • cn 21-31
    所 以 他 给 那 地 方 起 名 叫 别 是 巴 , 因 为 他 们 二 人 在 那 里 起 了 誓 。 ( 别 是 巴 就 是 盟 誓 的 井 的 意 思 )
  • hb בראשית 21-32
    וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָאֹ֔ו וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-32
    καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου. ἀνέστη δὲ Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιιμ.
  • la genesis 21-32
    et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
  • it Genesi 21-32
    E dopo che ebbero concluso l'alleanza a Bersabea, Abimlech si alz con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei.
  • fr Gense 21-32
    Ils firent donc alliance Beer Schba. Aprs quoi, Abimlec se leva, avec Picol, chef de son arme; et ils retournrent au pays des Philistins.
  • es genesis 21-32
    As hicieron alianza en Beer-seba: y levantse Abimelech y Phicol, prncipe de su ejrcito, y se volvieron tierra de los Filisteos.
  • en (DARBY) Genesis 21-32
    And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.
  • en (DRA) Genesis 21-32
    And they made a league for the well of oath.
  • en (KJV) Genesis 21-32
    Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
  • en (WEB) Genesis 21-32
    So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
  • en (YLT) Genesis 21-32
    And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth -- Phichol also, head of his host -- and they turn back unto the land of the Philistines;
  • en (ASV) Genesis 21-32
    So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
  • de 1 Mose 21-32
    Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.
  • dk 1 Mosebog 21-32
    og de sluttede Pagt ved Be'ersjeba. S brd Abimelek og hans Hrfrer Pikol op og vendte tilbage til Filisternes Land.
  • se 1 Mosebok 21-32
    Nr de s hade slutit frbund vid Beer-Seba, stodo Abimelek och hans hrhvitsman Pikol upp och vnde tillbaka till filisternas land.
  • no 1 Mosebok 21-32
    S gjorde de da en pakt i Be'erseba; og Abimelek og Pikol, hans hrfrer, brt op og vendte tilbake til filistrenes land.
  • fi 1 Mooseksen 21-32
    Niin he tekivt liiton Beersebassa. Ja Abimelek nousi ja Piikol, hnen sotapllikkns, ja he palasivat filistealaisten maahan.
  • hu 1 Mzes 21-32
    Megktk teht a szvetsget Bersebban, s felkele Abimlek s Pikhl annak hadvezre s visszatrnek a Filiszteusok fldre.
  • al Zanafilla 21-32
    Kshtu lidhn aleanc n Beer-Sheba. Pastaj Abimeleku dhe Pikoli, kreu i ushtris t tij, u ngritn dhe u kthyen n vendin e Filistejve.
  • bg Битие 21-32
    Така те сключиха договор във Вирсавее: и след това станаха Авимелех и военачалникът Фихол и се върнаха във Филистимската земя.
  • ua Буття 21-32
    склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
  • ru Бытие 21-32
    и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
  • cn 21-32
    他 们 在 别 是 巴 立 了 约 , 亚 比 米 勒 就 同 他 军 长 非 各 起 身 回 非 利 士 地 去 了 。
  • hb בראשית 21-33
    וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עֹולָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-33
    καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου Θεὸς αἰώνιος.
  • la genesis 21-33
    surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
  • it Genesi 21-33
    Abramo piant un tamerice in Bersabea, e l invoc il nome del Signore, Dio dell'eternit.
  • fr Gense 21-33
    Abraham planta des tamariscs Beer Schba; et l il invoqua le nom de l'ternel, Dieu de l'ternit.
  • es genesis 21-33
    Y plant Abraham un bosque en Beer-seba, invoc all el nombre de Jehov Dios eterno.
  • en (DARBY) Genesis 21-33
    And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.
  • en (DRA) Genesis 21-33
    And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
  • en (KJV) Genesis 21-33
    And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
  • en (WEB) Genesis 21-33
    Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
  • en (YLT) Genesis 21-33
    and [Abraham] planteth a tamarask in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;
  • en (ASV) Genesis 21-33
    And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
  • de 1 Mose 21-33
    Abraham aber pflanzte Bume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
  • dk 1 Mosebog 21-33
    Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og pkaldte der Herren den evige Guds Navn.
  • se 1 Mosebok 21-33
    Och Abraham planterade en tamarisk vid Beer-Seba och kallade dr HERRENS, den evige Gudens, namn.
  • no 1 Mosebok 21-33
    Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der pkalte han Herrens, den evige Guds navn.
  • fi 1 Mooseksen 21-33
    Ja Aabraham istutti tamariskipuun Beersebaan ja huusi siin avuksi Herran, iankaikkisen Jumalan, nime.
  • hu 1 Mzes 21-33
    [brahm] pedig tamariskusfkat ltete Bersebban, s segtsgl hv ott az rkkval r Istennek nevt.
  • al Zanafilla 21-33
    Pastaj Abrahami mbolli nj marin n Beer-Sheba dhe aty thrriti emrin e Zotit, Perndi i prjetsis.
  • bg Битие 21-33
    И Авраам посади дъбрава във Вирсавее, и там призова името на Иеова, Вечния Бог.
  • ua Буття 21-33
    Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
  • ru Бытие 21-33
    И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
  • cn 21-33
    亚 伯 拉 罕 在 别 是 巴 栽 上 一 棵 垂 丝 柳 树 , 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 ─ 永 生 神 的 名 。
  • hb בראשית 21-34
    וַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 21-34
    παρῴκησεν δὲ Αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς.
  • la genesis 21-34
    et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
  • it Genesi 21-34
    E fu forestiero nel paese dei Filistei per molto tempo.
  • fr Gense 21-34
    Abraham sjourna longtemps dans le pays des Philistins
  • es genesis 21-34
    Y mor Abraham en tierra de los Filisteos muchos das.
  • en (DARBY) Genesis 21-34
    And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
  • en (DRA) Genesis 21-34
    And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.
  • en (KJV) Genesis 21-34
    And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
  • en (WEB) Genesis 21-34
    Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
  • en (YLT) Genesis 21-34
    and Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days.
  • en (ASV) Genesis 21-34
    And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
  • de 1 Mose 21-34
    Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.
  • dk 1 Mosebog 21-34
    Og Abraham boede en Tid lang; som fremmed i Filisternes Land.
  • se 1 Mosebok 21-34
    Och Abraham bodde i filisternas land en lng tid. likhet med varandra.
  • no 1 Mosebok 21-34
    Og Abraham bodde som fremmed i filistrenes land en lang tid.
  • fi 1 Mooseksen 21-34
    Ja Aabraham asui kauan muukalaisena filistealaisten maassa.
  • hu 1 Mzes 21-34
    s sok ideig tartzkodk brahm a Filiszteusok fldn.
  • al Zanafilla 21-34
    Dhe Abrahami qndroi si i huaj shum koh n vendin e Filistejve.
  • bg Битие 21-34
    И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.
  • ua Буття 21-34
    Авраам пробував у филистимській землі багато днів.
  • ru Бытие 21-34
    И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
  • cn 21-34
    亚 伯 拉 罕 在 非 利 士 人 的 地 寄 居 了 多 日 。
  • <<< List home >>>