Genesis 19

  • hb בראשית 19-1
    וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְלֹ֖וט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לֹוט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔םוַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-1
    ῏Ηλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας· Λωτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδομων. ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν
  • la genesis 19-1
    veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra
  • it Genesi 19-1
    I due angeli arrivarono a Sdoma sul far della sera, mentre Lot stava seduto alla porta di Sdoma. Non appena li ebbe visti, Lot si alz, and loro incontro e si prostr con la faccia a terra.
  • fr Gense 19-1
    Les deux anges arrivrent Sodome sur le soir; et Lot tait assis la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna la face contre terre.
  • es genesis 19-1
    LLEGARON, pues, los dos ngeles Sodoma la cada de la tarde: y Lot estaba sentado la puerta de Sodoma. Y vindolos Lot, levantse recibirlos, inclinse hacia el suelo;
  • en (DARBY) Genesis 19-1
    And the two angels came to Sodom at even. And Lot was sitting in the gate of Sodom. And Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed down, the face toward the ground,
  • en (DRA) Genesis 19-1
    And the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of the city. And seeing them, he rose up and went to meet them: and worshipped prostrate to the ground,
  • en (KJV) Genesis 19-1
    And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
  • en (WEB) Genesis 19-1
    The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,
  • en (YLT) Genesis 19-1
    And two of the messengers come towards Sodom at even, and Lot is sitting at the gate of Sodom, and Lot seeth, and riseth to meet them, and boweth himself -- face to the earth,
  • en (ASV) Genesis 19-1
    And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;
  • de 1 Mose 19-1
    Die zwei Engel kamen gen Sodom des Abends; Lot aber sa zu Sodom unter dem Tor. Und da er sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und bckte sich mit seinem Angesicht zur Erde
  • dk 1 Mosebog 19-1
    De to Engle kom nu til Sodoma ved Aftenstid. Lot sad i Sodomas Port, og da han fik je p dem, stod han op og gik dem i Mde, bjede sig til Jorden
  • se 1 Mosebok 19-1
    Och de tv nglarna kommo om aftonen till Sodom, och Lot satt d i Sodoms port. Nr Lot fick se dem, stod han upp och gick emot dem och fll ned till jorden p sitt ansikte
  • no 1 Mosebok 19-1
    Og de to engler kom til Sodoma om aftenen, mens Lot satt i Sodomas port; og da Lot s dem, stod han op og gikk dem i mte og bide sig med sitt ansikt til jorden
  • fi 1 Mooseksen 19-1
    Ja ne kaksi enkeli tulivat Sodomaan illalla, ja Loot istui Sodoman portissa; ja nhtyns heidt Loot nousi heit vastaan ja kumartui maahan kasvoillensa.
  • hu 1 Mzes 19-1
    Mikor a kt angyal estre Sodomba jutott, Lt Sodoma kapujban l vala, s a mint meglt ket Lt, felkele eljk, s arczczal a fldre borla.
  • al Zanafilla 19-1
    Por t dy engjjt arritn n mbrmje n Sodom, ndrsa Loti ishte ulur te porta e Sodoms; sa i pa, ai u ngrit m kmb pr t?u dal prpara dhe u shtri me fytyrn n tok,
  • bg Битие 19-1
    Привечер дойдоха двама ангела в Содом; а Лот седеше в Содомската порта. И като ги видя, Лот стана да ги посрещне, поклони се с лице до земята и рече:
  • ua Буття 19-1
    І прибули обидва Анголи до Содому надвечір, а Лот сидів у брамі содомській. І побачив Лот, і встав їм назустріч, і вклонився обличчям до землі,
  • ru Бытие 19-1
    И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли
  • cn 19-1
    那 两 个 天 使 晚 上 到 了 所 多 玛 ; 罗 得 正 坐 在 所 多 玛 城 门 口 , 看 见 他 们 , 就 起 来 迎 接 , 脸 伏 於 地 下 拜 ,
  • hb בראשית 19-2
    וַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֨ינוּ֙ וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖םוַהְלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָרְחֹ֖וב נָלִֽין׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-2
    καὶ εἶπεν ᾿Ιδού, κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ Οὐχί, ἀλλ᾽ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν.
  • la genesis 19-2
    et dixit obsecro domini declinate in domum pueri vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimus
  • it Genesi 19-2
    E disse: Miei signori, venite in casa del vostro servo: vi passerete la notte, vi laverete i piedi e poi, domattina, per tempo, ve ne andrete per la vostra strada. Quelli risposero: No, passeremo la notte sulla piazza.
  • fr Gense 19-2
    Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, rpondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.
  • es genesis 19-2
    Y dijo: Ahora, pues, mis seores, os ruego que vengis casa de vuestro siervo y os hospedis, y lavaris vuestros pies: y por la maana os levantaris, y seguiris vuestro camino. Y ellos respondieron: No, que en la plaza nos quedaremos esta noche.
  • en (DARBY) Genesis 19-2
    and he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and lodge, and wash your feet; and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, No; but we will pass the night in the open place.
  • en (DRA) Genesis 19-2
    And said: I beseech you, my lords, turn in to the house of your servant, and lodge there: wash your feet, and in the morning you shall go on your way. And they said: No, but we will abide in the street.
  • en (KJV) Genesis 19-2
    And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
  • en (WEB) Genesis 19-2
    and he said, “See now, my lords, please turn aside into your servant’s house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.” They said, “No, but we will stay in the street all night.”
  • en (YLT) Genesis 19-2
    and he saith, ‘Lo, I pray you, my lords, turn aside, I pray you, unto the house of your servant, and lodge, and wash your feet -- then ye have risen early and gone on your way;' and they say, ‘Nay, but in the broad place we do lodge.'
  • en (ASV) Genesis 19-2
    and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant?s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
  • de 1 Mose 19-2
    und sprach: Siehe, liebe Herren, kehrt doch ein zum Hause eures Knechtes und bleibt ber Nacht; lat eure Fe waschen, so steht ihr morgens frh auf und zieht eure Strae. Aber sie sprachen: Nein, sondern wir wollen ber Nacht auf der Gasse bleiben.
  • dk 1 Mosebog 19-2
    og sagde: "Kre Herrer, tag dog ind og overnat i eders Trls Hus og tvt eders Fdder; i Morgen tidlig kan I drage videre!" Men de sagde: "Nej, vi vil overnatte p Gaden."
  • se 1 Mosebok 19-2
    och sade: I herrar, tagen hrbrge i eder tjnares hus och stannen dr ver natten, och tvn edra ftter; sedan kunnen I i morgon bittida fortstta eder frd. De svarade: Nej, vi vilja stanna p gatan ver natten.
  • no 1 Mosebok 19-2
    og sa: I herrer! Ta inn i eders tjeners hus og bli der inatt, og tvett eders ftter! S kan I st tidlig op imorgen og dra videre. Men de sa: Nei, vi vil bli p gaten inatt.
  • fi 1 Mooseksen 19-2
    Ja hn sanoi: "Oi herrani, poiketkaa palvelijanne taloon yksi ja pesk jalkanne! Aamulla varhain voitte jatkaa matkaanne." He sanoivat: "Emme, vaan me jmme yksi taivasalle".
  • hu 1 Mzes 19-2
    s monda: m n Uraim krlek, trjetek be a ti szolgtok hzhoz, s hljatok ott, s mosstok meg lbaitokat; reggel korn felkelhettek s indulhattok tatokra. Azok pedig mondnak: Nem, hanem az utczn hlunk meg.
  • al Zanafilla 19-2
    dhe tha: "Zotrinjt e mi, ju lutem, hyni n shtpin e shrbtorit tuaj, kaloni aty natn dhe lani kmbt; pastaj nesr n mngjes mund t oheni shpejt dhe t vazhdoni udhn tuaj". Ata u prgjigjn: "Jo; do ta kalojm natn n sheshin".
  • bg Битие 19-2
    Ето, господари мои, свърнете, моля, в къщата на слугата си, пренощувайте и си умийте нозете, и утре станете та си идете по пътя. А те рекоха: Не, на улицата ще пренощуваме.
  • ua Буття 19-2
    та й промовив: Ось, панове мої, зайдіть до дому вашого раба, і переночуйте, і помийте ноги свої, а рано встанете й підете на дорогу свою. А вони відказали: Ні, бо будемо ми ночувати на вулиці.
  • ru Бытие 19-2
    и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
  • cn 19-2
    说 : 我 主 阿 , 请 你 们 到 仆 人 家 里 洗 洗 脚 , 住 一 夜 , 清 早 起 来 再 走 。 他 们 说 : 不 ! 我 们 要 在 街 上 过 夜 。
  • hb בראשית 19-3
    וַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בֵּיתֹ֑ו וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצֹּ֥ות אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-3
    καὶ κατεβιάζετο αὐτούς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον.
  • la genesis 19-3
    conpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt
  • it Genesi 19-3
    Ma egli insistette tanto che vennero da lui ed entrarono nella sua casa. Egli prepar per loro un banchetto, fece cuocere gli azzimi e cos mangiarono.
  • fr Gense 19-3
    Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangrent.
  • es genesis 19-3
    Mas l porfi con ellos mucho, y se vinieron con l, y entraron en su casa; hzoles banquete, y coci panes sin levadura y comieron.
  • en (DARBY) Genesis 19-3
    And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house. And he made them a repast, and baked unleavened cakes; and they ate.
  • en (DRA) Genesis 19-3
    He pressed them very much to turn in unto him: and when they were come into his house, he made them a feast, and baked unleavened bread and they ate:
  • en (KJV) Genesis 19-3
    And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
  • en (WEB) Genesis 19-3
    He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
  • en (YLT) Genesis 19-3
    And he presseth on them greatly, and they turn aside unto him, and come in unto his house; and he maketh for them a banquet, and hath baked unleavened things; and they do eat.
  • en (ASV) Genesis 19-3
    And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
  • de 1 Mose 19-3
    Da ntigte er sie sehr; und sie kehrten zu ihm ein und kamen in sein Haus. Und er machte ihnen ein Mahl und buk ungesuerte Kuchen; und sie aen.
  • dk 1 Mosebog 19-3
    Da ndte han dem strkt, og de tog ind i hans Hus; derp tilberedte han dem et Mltid og bagte usyrede Kager, og de spiste.
  • se 1 Mosebok 19-3
    Men han bad dem s entrget, att de togo hrbrge hos honom och kommo in i hans hus. Och han tillredde en mltid t dem och bakade osyrat brd, och de to.
  • no 1 Mosebok 19-3
    Da ndde han dem meget, og de tok inn hos ham i hans hus; og han gjorde i stand et mltid for dem og bakte usyrede brd, og de t.
  • fi 1 Mooseksen 19-3
    Mutta hn pyysi heit pyytmll, ja he poikkesivat hnen luoksensa ja tulivat hnen taloonsa. Ja hn valmisti heille aterian ja leipoi happamattomia leipi, ja he sivt.
  • hu 1 Mzes 19-3
    De nagyon unszol ket, s betrnek hozz, s bemennek az hzba; pedig szerze nkik vendgsget, s pogcst is ste, s evnek.
  • al Zanafilla 19-3
    Por ai nguli kmb aq shum sa q ata erdhn tek ai dhe hyn n shtpin e tij. Ai u prgatiti nj banket dhe poqi buk pa tharm, dhe ata hngrn.
  • bg Битие 19-3
    Но, като настояваше много, те се отбиха към него и влязоха в къщата му; и той им направи угощение и изпече безквасни хлябове; и ядоха.
  • ua Буття 19-3
    А він сильно на них налягав, і вони до нього з дороги зійшли, і ввійшли до дому його. І вчинив він для них прийняття, і напік прісного і їли вони.
  • ru Бытие 19-3
    Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.
  • cn 19-3
    罗 得 切 切 的 请 他 们 , 他 们 这 才 进 去 , 到 他 屋 里 。 罗 得 为 他 们 预 备 筵 席 , 烤 无 酵 饼 , 他 们 就 吃 了 。
  • hb בראשית 19-4
    טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-4
    πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ Σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα,
  • la genesis 19-4
    prius autem quam irent cubitum viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem omnis populus simul
  • it Genesi 19-4
    Non si erano ancora coricati, quand'ecco gli uomini della citt, cio gli abitanti di Sdoma, si affollarono intorno alla casa, giovani e vecchi, tutto il popolo al completo.
  • fr Gense 19-4
    Ils n'taient pas encore couchs que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population tait accourue.
  • es genesis 19-4
    Y antes que se acostasen, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el ms joven hasta el ms viejo;
  • en (DARBY) Genesis 19-4
    Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, from the youngest to the oldest - all the people from every quarter.
  • en (DRA) Genesis 19-4
    But before they went to bed, the men of the city beset the house both young and old, all the people together.
  • en (KJV) Genesis 19-4
    But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
  • en (WEB) Genesis 19-4
    But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
  • en (YLT) Genesis 19-4
    Before they lie down, the men of the city -- men of Sodom -- have come round about against the house, from young even unto aged, all the people from the extremity;
  • en (ASV) Genesis 19-4
    But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;
  • de 1 Mose 19-4
    Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das ganze Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden,
  • dk 1 Mosebog 19-4
    Men endnu fr de havde lagt sig, stimlede Byens Folk, Indbyggerne i Sodoma, sammen omkring Huset, bde gamle og unge, alle uden Undtagelse,
  • se 1 Mosebok 19-4
    Men innan de hade lagt sig, omringades huset av mnnen i staden, Sodoms mn, bde unga och gamla, allt folket, s mnga de voro.
  • no 1 Mosebok 19-4
    Fr de ennu hadde lagt sig, kom byens folk, mennene i Sodoma, bde unge og gamle, hele folket fra alle kanter og omringet huset.
  • fi 1 Mooseksen 19-4
    Ennenkuin he olivat laskeutuneet levolle, piirittivt kaupungin miehet, sodomalaiset, sek nuoret ett vanhat, koko kansa kaikkialta, talon.
  • hu 1 Mzes 19-4
    Lefekvsk eltt a vros frfiai, Sodoma frfiai krlvevk a hzat, ifja, rege, mind az egsz kzsg egytl egyig.
  • al Zanafilla 19-4
    Por para se t shkonin n shtrat, njerzit e qytetit, njerzit e Sodoms, rrethuan shtpin; ishin t rinj e pleq, tr popullsia e mbledhur nga do an;
  • bg Битие 19-4
    А преди да си легнат те, градските мъже, Содомските жители, млади и стари, всичките люде от всякъде, обиколиха къщата
  • ua Буття 19-4
    Ще вони не полягали, а люди того міста, люди Содому від малого аж до старого, увесь народ звідусюди оточили той дім.
  • ru Бытие 19-4
    Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со [всех] концов [города], окружили дом
  • cn 19-4
    他 们 还 没 有 躺 下 , 所 多 玛 城 里 各 处 的 人 , 连 老 带 少 , 都 来 围 住 那 房 子 ,
  • hb בראשית 19-5
    וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לֹוט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֔ו אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הֹוצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּוְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-5
    καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.
  • la genesis 19-5
    vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos
  • it Genesi 19-5
    Chiamarono Lot e gli dissero: Dove sono quegli uomini che sono entrati da te questa notte? Falli uscire da noi, perch possiamo abusarne!.
  • fr Gense 19-5
    Ils appelrent Lot, et lui dirent: O sont les hommes qui sont entrs chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
  • es genesis 19-5
    Y llamaron Lot, y le dijeron: Dnde estn los varones que vinieron ti esta noche? scanoslos, para que los conozcamos.
  • en (DARBY) Genesis 19-5
    And they called to Lot, and said to him, Where are the men that have come in to thee to-night? bring them out to us that we may know them.
  • en (DRA) Genesis 19-5
    And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither that we may know them:
  • en (KJV) Genesis 19-5
    And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • en (WEB) Genesis 19-5
    They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”
  • en (YLT) Genesis 19-5
    and they call unto Lot and say to him, ‘Where [are] the men who have come in unto thee to-night? bring them out unto us, and we know them.'
  • en (ASV) Genesis 19-5
    and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • de 1 Mose 19-5
    und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Mnner, die zu dir gekommen sind diese Nacht? Fhre sie heraus zu uns, da wir sie erkennen.
  • dk 1 Mosebog 19-5
    og de rbte til Lot: "Hvor er de Mnd, der kom til dig i Nat Kom herud med dem, for at vi kan stille vor Lyst p dem!"
  • se 1 Mosebok 19-5
    Dessa kallade p Lot och sade till honom: Var ro de mn som hava kommit till dig i natt? Fr dem ut till oss, s att vi f knna dem.
  • no 1 Mosebok 19-5
    Og de ropte p Lot og sa til ham: Hvor er de menn som er kommet til dig inatt? Fr dem ut til oss, s vi kan f vr vilje med dem!
  • fi 1 Mooseksen 19-5
    Ja he huusivat Lootia sanoen hnelle: "Miss ne miehet ovat, jotka tulivat luoksesi yll? Tuo heidt tnne meidn luoksemme, ryhtyksemme heihin."
  • hu 1 Mzes 19-5
    s szltk Ltot, mondvn nki: Hol vannak a frfiak, a kik te hozzd jvnek az jjel? Hozd ki azokat mi hozznk, hadd ismerjk ket.
  • al Zanafilla 19-5
    thirrn Lotin dhe i than: "Ku jan njerzit q erdhn te ti sonte? Na i nxirr jasht q t mund t?i njohim!".
  • bg Битие 19-5
    и викаха на Лота, казвайки: Где са мъжете, които дойдоха у тебе тая нощ? Изведи ни ги да ги познаем.
  • ua Буття 19-5
    І вони закричали до Лота, і сказали йому: Де ті мужі, що ночі цієї до тебе прийшли? Виведи їх до нас, щоб нам їх пізнати!
  • ru Бытие 19-5
    и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.
  • cn 19-5
    呼 叫 罗 得 说 : 今 日 晚 上 到 你 这 里 来 的 人 在 那 里 呢 ? 把 他 们 带 出 来 , 任 我 们 所 为 。
  • hb בראשית 19-6
    וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם לֹ֖וט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-6
    ἐξῆλθεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ.
  • la genesis 19-6
    egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait
  • it Genesi 19-6
    Lot usc verso di loro sulla porta e, dopo aver chiuso il battente dietro di s,
  • fr Gense 19-6
    Lot sortit vers eux l'entre de la maison, et ferma la porte derrire lui.
  • es genesis 19-6
    Entonces Lot sali ellos la puerta, y cerr las puertas tras s,
  • en (DARBY) Genesis 19-6
    And Lot went out to them to the entrance, and shut the door after him,
  • en (DRA) Genesis 19-6
    Lot went out to them, and shut the door after him, and said:
  • en (KJV) Genesis 19-6
    And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
  • en (WEB) Genesis 19-6
    Lot went out to them to the door, and shut the door after him.
  • en (YLT) Genesis 19-6
    And Lot goeth out unto them, to the opening, and the door hath shut behind him,
  • en (ASV) Genesis 19-6
    And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
  • de 1 Mose 19-6
    Lot ging heraus zu ihnen vor die Tr und schlo die Tr hinter sich zu
  • dk 1 Mosebog 19-6
    Da gik Lot ud til dem i Porten, men Dren lukkede han efter sig.
  • se 1 Mosebok 19-6
    D gick Lot ut till dem i porten och stngde drren efter sig
  • no 1 Mosebok 19-6
    Da gikk Lot ut til dem i dren og lukket den efter sig
  • fi 1 Mooseksen 19-6
    Silloin Loot meni ulos heidn luokseen portille ja sulki oven jlkeens
  • hu 1 Mzes 19-6
    s kimne Lt hozzjok az ajt eleibe, s bezr maga utn az ajtt.
  • al Zanafilla 19-6
    Loti doli drejt atyre para ports s shtpis, e mbylli portn pas tij dhe tha:
  • bg Битие 19-6
    А Лот излезе при тях пред вратата, затвори вратата след себе си, и рече:
  • ua Буття 19-6
    І Лот вийшов до входу до них, а двері замкнув за собою,
  • ru Бытие 19-6
    Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,
  • cn 19-6
    罗 得 出 来 , 把 门 关 上 , 到 众 人 那 里 ,
  • hb בראשית 19-7
    וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-7
    εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε.
  • la genesis 19-7
    nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere
  • it Genesi 19-7
    disse: No, fratelli miei, non fate del male!
  • fr Gense 19-7
    Et il dit: Mes frres, je vous prie, ne faites pas le mal!
  • es genesis 19-7
    Y dijo: Os ruego, hermanos mos, que no hagis tal maldad.
  • en (DARBY) Genesis 19-7
    and said, I pray you, my brethren, do not wickedly!
  • en (DRA) Genesis 19-7
    Do not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil.
  • en (KJV) Genesis 19-7
    And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
  • en (WEB) Genesis 19-7
    He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.
  • en (YLT) Genesis 19-7
    and saith, ‘Do not, I pray you, my brethren, do evil;
  • en (ASV) Genesis 19-7
    And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
  • de 1 Mose 19-7
    und sprach: Ach, liebe Brder, tut nicht so bel!
  • dk 1 Mosebog 19-7
    Og han sagde: "Gr dog ikke noget ondt, mine Brdre!
  • se 1 Mosebok 19-7
    och sade: Mina brder, gren icke s illa.
  • no 1 Mosebok 19-7
    og sa: Mine brdre, gjr da ikke s ond en gjerning!
  • fi 1 Mooseksen 19-7
    ja sanoi: "lk, veljeni, tehk niin pahoin.
  • hu 1 Mzes 19-7
    s monda: Krlek atymfiai, ne cselekedjetek gonoszsgot.
  • al Zanafilla 19-7
    "Oh, vllezr t mi, mos u sillni kaq keq!
  • bg Битие 19-7
    Моля ви се, братя мои, не правете такова нечестие.
  • ua Буття 19-7
    і сказав: Браття мої, не чиніть лихого!
  • ru Бытие 19-7
    и сказал: братья мои, не делайте зла;
  • cn 19-7
    说 : 众 弟 兄 , 请 你 们 不 要 作 这 恶 事 。
  • hb בראשית 19-8
    הִנֵּה־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנֹ֗ות אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטֹּ֖ובבְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-8
    εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρήσασθε αὐταῖς, καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.
  • la genesis 19-8
    habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei
  • it Genesi 19-8
    Sentite, io ho due figlie che non hanno ancora conosciuto uomo; lasciate che ve le porti fuori e fate loro quel che vi piace, purch non facciate nulla a questi uomini, perch sono entrati all'ombra del mio tetto.
  • fr Gense 19-8
    Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amnerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien ces hommes puisqu'ils sont venus l'ombre de mon toit.
  • es genesis 19-8
    He aqu ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varn; os las sacar afuera, y haced de ellas como bien os pareciere: solamente estos varones no hagis nada, pues que vinieron la sombra de mi tejado.
  • en (DARBY) Genesis 19-8
    Behold now, I have two daughters who have not known a man: let me now bring them out to you; and do to them as is good in your sight: only, to these men do nothing; for therefore have they come under the shadow of my roof.
  • en (DRA) Genesis 19-8
    I have two daughters who as yet have not known man: I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof.
  • en (KJV) Genesis 19-8
    Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
  • en (WEB) Genesis 19-8
    See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.”
  • en (YLT) Genesis 19-8
    lo, I pray you, I have two daughters, who have not known any one; let me, I pray you, bring them out unto you, and do to them as [is] good in your eyes; only to these men do not anything, for therefore have they come in within the shadow of my roof.'
  • en (ASV) Genesis 19-8
    Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.
  • de 1 Mose 19-8
    Siehe, ich habe zwei Tchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefllt; allein diesen Mnnern tut nichts, denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches eingegangen.
  • dk 1 Mosebog 19-8
    Se, jeg har to Dtre, der ikke har kendt Mand; dem vil jeg bringe ud til eder, og med dem kan I gre, hvad I lyster; men disse Mnd m I ikke gre noget, siden de nu engang er kommet ind under mit Tags Skygge!"
  • se 1 Mosebok 19-8
    Se, jag har tv dttrar, som nnu icke veta av ngon man. Dem vill jag fra ut till eder, s kunnen I gra med dem vad I finnen fr gott. Gren allenast icke ngot mot dessa mn, eftersom de nu hava gtt in under skuggan av mitt tak.
  • no 1 Mosebok 19-8
    Se, jeg har to dtre som ikke har hatt med nogen mann gjre; la mig f fre dem ut til eder, og gjr med dem som I synes! Gjr bare ikke disse menn noget, siden de er kommet inn under skyggen av mitt tak!
  • fi 1 Mooseksen 19-8
    Katsokaa, minulla on kaksi tytrt, jotka eivt viel miehest tied. Ne min tuon teille, tehk heille, mit tahdotte. lk vain tehk nille miehille mitn pahaa, sill he ovat tulleet minun kattoni suojaan."
  • hu 1 Mzes 19-8
    m van nnkem kt lenyom, a kik mg nem ismertek frfiat, kihozom azokat ti hozztok, s cselekedjetek velk a mint nktek tetszik, csakhogy ezekkel az emberekkel ne csinljatok semmit, mivelhogy az n hajlkom rnyka al jttenek.
  • al Zanafilla 19-8
    Dgjoni, un kam dy vajza q nuk kan njohur burr; prandaj m lini q t?i nxjerr jasht dhe bni ?t doni me to; por mos u bni asgj ktyre burrave, sepse jan nn mbrojtjen e shtpis sime".
  • bg Битие 19-8
    Вижте сега, имам две дъщери, които не са познали мъж; тях да ви изведа вън, и сторете с тях, каквото ви се вижда угодно; само на тия мъже не струвайте нищо, понеже затова са влезли по покрива на стрехата ми.
  • ua Буття 19-8
    Ось у мене дві доньки, що мужа не пізнали. Нехай я їх до вас виведу, а ви їм робіть, що вам до вподоби... Тільки мужам оцім не робіть нічого, бо на те вони прийшли під тінь даху мого.
  • ru Бытие 19-8
    вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.
  • cn 19-8
    我 有 两 个 女 儿 , 还 是 处 女 , 容 我 领 出 来 , 任 凭 你 们 的 心 愿 而 行 ; 只 是 这 两 个 人 既 然 到 我 舍 下 , 不 要 向 他 们 作 甚 麽 。
  • hb בראשית 19-9
    וַיֹּאמְר֣וּ׀ גֶּשׁ־הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפֹ֔וט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּבָאִ֤ישׁ בְּלֹוט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-9
    εἶπαν δέ ᾿Απόστα ἐκεῖ. εἷς ἦλθες παροικεῖν· μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν.
  • la genesis 19-9
    at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores
  • it Genesi 19-9
    Ma quelli risposero: Tirati via! Quest'individuo venuto qui come straniero e vuol fare il giudice! Ora faremo a te peggio che a loro!. E spingendosi violentemente contro quell'uomo, cio contro Lot, si avvicinarono per sfondare la porta.
  • fr Gense 19-9
    Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme tranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu' eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancrent pour briser la porte.
  • es genesis 19-9
    Y ellos respondieron: Quita all: y aadieron: Vino ste aqu para habitar como un extrao, y habr de erigirse en juez? Ahora te haremos ms mal que ellos. Y hacan gran violencia al varn, Lot, y se acercaron para romper las puertas.
  • en (DARBY) Genesis 19-9
    And they said, Back there! And they said [again], This one came to sojourn, and he must be a judge? Now we will deal worse with thee than with them. And they pressed hard on the man - on Lot; and drew near to break the door.
  • en (DRA) Genesis 19-9
    But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a, stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors.
  • en (KJV) Genesis 19-9
    And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
  • en (WEB) Genesis 19-9
    They said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.
  • en (YLT) Genesis 19-9
    And they say, ‘Come nigh hither;' they say also, ‘This one hath come in to sojourn, and he certainly judgeth! now, we do evil to thee more than [to] them;' and they press against the man, against Lot greatly, and come nigh to break the door.
  • en (ASV) Genesis 19-9
    And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
  • de 1 Mose 19-9
    Sie aber sprachen: Geh hinweg! und sprachen auch: Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich bler plagen denn jene. Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tr aufbrechen,
  • dk 1 Mosebog 19-9
    Men de sagde: "Bort med dig! Her er den ene Mand kommet og bor som fremmed, og nu vil han spille Dommer! Kom, lad os handle vrre med ham end med dem!" Og de trngte ind p Manden, p Lot, og nrmede sig Dren for at sprnge den.
  • se 1 Mosebok 19-9
    Men de svarade: Bort med dig! Och de sade ytterligare: Denne, en ensam man, har kommit hit och bor hr ssom frmling, och han vill dock stndigt upphva sig som domare. Men nu skola vi gra dig mer ont n dem. Och de trngde med vld in p mannen Lot och stormade fram fr att sprnga drren.
  • no 1 Mosebok 19-9
    Men de ropte: G av veien! Og s sa de: Her er denne ene mann kommet for bo som fremmed her, og s vil han alltid opkaste sig til dommer! Nu vil vi fare verre med dig enn med dem. S trengte de hrdt inn p mannen, p Lot, og stormet frem for sprenge dren.
  • fi 1 Mooseksen 19-9
    Mutta he vastasivat: "Mene tiehesi!" Ja he sanoivat: "Tuo yksi on tullut tnne asumaan muukalaisena, ja yhtkaikki hn alati pyrkii hallitsemaan. Nytp me pitelemmekin sinua pahemmin kuin heit." Ja he tunkeutuivat vkivaltaisesti miehen, Lootin, kimppuun ja kvivt murtamaan ovea.
  • hu 1 Mzes 19-9
    Azok pedig mondnak: Eredj el innen. Ismt mondnak: Ez egy maga nlunk a jvevny s szabja a trvnyt? Majd gonoszbul cseleksznk veled, hogy nem azokkal. s re rohannak a frfira, Ltra, felette igen, s azon valnak, hogy betrik az ajtt.
  • al Zanafilla 19-9
    Por ata i than: "Shko tutje!". Pastaj vazhduan: "Ky erdhi ktu si i huaj, dhe dshiron t bhet gjykats! Tani do t sillemi m keq me ty se sa me ata!". Dhe duke e shtyr Lotin me dhun, u afruan pr t shprthyer dern.
  • bg Битие 19-9
    Но те рекоха: Махни се нататък. Рекоха още: Той дойде тук самичък и пришелец, а иска още и съдия да стане; ей сега на тебе ще сторим по-голямо зло, отколкото на тях. И насилваха премного човека, Лота, и приближиха се да разбият вратата.
  • ua Буття 19-9
    А вони закричали: Іди собі геть! І сказали: Цей один був прийшов, щоб пожити чужинцем, а він став тут суддею! Тепер ми зло гірше тобі заподієм, ніж їм! І сильно вони налягали на мужа, на Лота, і підійшли, щоб висадити двері.
  • ru Бытие 19-9
    Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.
  • cn 19-9
    众 人 说 : 退 去 罢 ! 又 说 : 这 个 人 来 寄 居 , 还 想 要 作 官 哪 ! 现 在 我 们 要 害 你 比 害 他 们 更 甚 。 众 人 就 向 前 拥 挤 罗 得 , 要 攻 破 房 门 。
  • hb בראשית 19-10
    וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־לֹ֛וט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-10
    ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν·
  • la genesis 19-10
    et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium
  • it Genesi 19-10
    Allora dall'interno quegli uomini sporsero le mani, si trassero in casa Lot e chiusero il battente;
  • fr Gense 19-10
    Les hommes tendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermrent la porte.
  • es genesis 19-10
    Entonces los varones alargaron la mano, y metieron Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas.
  • en (DARBY) Genesis 19-10
    And the men stretched out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
  • en (DRA) Genesis 19-10
    And behold the men put out their hand, and drew in Lot unto them, and shut the door:
  • en (KJV) Genesis 19-10
    But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
  • en (WEB) Genesis 19-10
    But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
  • en (YLT) Genesis 19-10
    And the men put forth their hand, and bring in Lot unto them, into the house, and have shut the door;
  • en (ASV) Genesis 19-10
    But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.
  • de 1 Mose 19-10
    griffen die Mnner hinaus und zogen Lot hinein zu sich ins Haus und schlossen die Tr zu.
  • dk 1 Mosebog 19-10
    Da rakte Mndene Hnden ud og trak Lot ind til sig og lukkede Dren;
  • se 1 Mosebok 19-10
    D rckte mnnen ut sina hnder och togo Lot in till sig i huset och stngde drren.
  • no 1 Mosebok 19-10
    Da strakte mennene hnden ut og tok Lot inn til sig i huset og lukket dren.
  • fi 1 Mooseksen 19-10
    Silloin miehet ojensivat ktens, vetivt Lootin luoksensa huoneeseen ja sulkivat oven.
  • hu 1 Mzes 19-10
    De kinyjtk azok a frfiak kezeiket, s bevonk Ltot magokhoz a hzba s bezrk az ajtt.
  • al Zanafilla 19-10
    Por ata njerz zgjatn duart e tyre dhe e trhoqn Lotin brenda shtpis bashk me ta, dhe mbylln dern.
  • bg Битие 19-10
    Но мъжете простряха ръце, дръпнаха Лота при себе си, в къщи, и затвориха вратата.
  • ua Буття 19-10
    Тоді вистромили свою руку ті мужі, і впровадили Лота до себе до дому, а двері замкнули.
  • ru Бытие 19-10
    Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли;
  • cn 19-10
    只 是 那 二 人 伸 出 手 来 , 将 罗 得 拉 进 屋 去 , 把 门 关 上 ,
  • hb בראשית 19-11
    וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּדֹ֑ול וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-11
    τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.
  • la genesis 19-11
    et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent
  • it Genesi 19-11
    quanto agli uomini che erano alla porta della casa, essi li colpirono con un abbaglio accecante dal pi piccolo al pi grande, cos che non riuscirono a trovare la porta.
  • fr Gense 19-11
    Et ils frapprent d'aveuglement les gens qui taient l'entre de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnrent une peine inutile pour trouver la porte.
  • es genesis 19-11
    Y los hombres que estaban la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.
  • en (DARBY) Genesis 19-11
    And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance.
  • en (DRA) Genesis 19-11
    And them that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door.
  • en (KJV) Genesis 19-11
    And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
  • en (WEB) Genesis 19-11
    They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
  • en (YLT) Genesis 19-11
    and the men who [are] at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening.
  • en (ASV) Genesis 19-11
    And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
  • de 1 Mose 19-11
    Und die Mnner vor der Tr wurden mit Blindheit geschlagen, klein und gro, bis sie mde wurden und die Tr nicht finden konnten.
  • dk 1 Mosebog 19-11
    men Mndene uden for Porten til Huset slog de med Blindhed, bde store og sm, s de forgves sgte at finde Porten.
  • se 1 Mosebok 19-11
    Och de mn som stodo utanfr husets port slogo de med blindhet, bde sm och stora, s att de frgves skte finna porten.
  • no 1 Mosebok 19-11
    Og de folk som stod utenfor dren til huset, slo de med blindhet, bde sm og store, s de forgjeves skte finne dren.
  • fi 1 Mooseksen 19-11
    Ja he sokaisivat ne miehet, jotka olivat talon ovella, sek nuoret ett vanhat, niin ett he turhaan koettivat lyt ovea.
  • hu 1 Mzes 19-11
    Az embereket pedig, kik a hz ajtaja eltt valnak, vaksggal verk meg kicsinytl nagyig, annyira, hogy elfradnak az ajt keressben.
  • al Zanafilla 19-11
    Goditn verbrisht njerzit q ishin te dera e shtpis, nga m i vogli deri te m i madhi, kshtu q u lodhn n orvatjen pr t gjetur dern.
  • bg Битие 19-11
    Тоже и поразиха със слепота човеците, които бяха пред вратата на къщата, и малък и голям, тъй щото се умориха, като търсеха вратата.
  • ua Буття 19-11
    А людей, що при вході до дому зібрались, вони вдарили сліпотою, від малого аж до великого. І ті попомучилися, шукаючи входу.
  • ru Бытие 19-11
    а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
  • cn 19-11
    并 且 使 门 外 的 人 , 无 论 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 们 摸 来 摸 去 , 总 寻 不 着 房 门 。
  • hb בראשית 19-12
    וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל־לֹ֗וט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑ירהֹוצֵ֖א מִן־הַמָּקֹֽום׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-12
    Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ ῎Εστιν τίς σοι ὧδε, γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες; ἢ εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου·
  • la genesis 19-12
    dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac
  • it Genesi 19-12
    Quegli uomini dissero allora a Lot: Chi hai ancora qui? Il genero, i tuoi figli, le tue figlie e quanti hai in citt, falli uscire da questo luogo.
  • fr Gense 19-12
    Les hommes dirent Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
  • es genesis 19-12
    Y dijeron los varones Lot: Tienes aqu alguno ms? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, scalo de este lugar:
  • en (DARBY) Genesis 19-12
    And the men said to Lot, Whom hast thou here besides? a son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and all whom thou hast in the city - bring [them] out of the place.
  • en (DRA) Genesis 19-12
    And they said to Lot: Hast thou here any of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out of this city:
  • en (KJV) Genesis 19-12
    And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
  • en (WEB) Genesis 19-12
    The men said to Lot, “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place:
  • en (YLT) Genesis 19-12
    And the men say unto Lot, ‘Whom hast thou here still? son-in-law, thy sons also, and thy daughters, and all whom thou hast in the city, bring out from this place;
  • en (ASV) Genesis 19-12
    And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:
  • de 1 Mose 19-12
    Und die Mnner sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hier einen Eidam und Shne und Tchter, und wer dir angehrt in der Stadt, den fhre aus dieser Sttte.
  • dk 1 Mosebog 19-12
    Derp sagde Mndene til Lot: "Hvem der ellers hrer dig til her, dine Svigersnner, dine Snner og Dtre, alle, som hrer dig til i Byen, m du fre bort fra dette Sted;
  • se 1 Mosebok 19-12
    Och mnnen sade till Lot: Har du ngon mer hr, ngon mg, eller ngra sner eller dttrar, eller ngon annan som tillhr dig i staden, s fr dem bort ifrn detta stlle.
  • no 1 Mosebok 19-12
    Da sa mennene til Lot: Har du ennu nogen her, enten svigersnn eller snner eller dtre eller nogen annen som hrer dig til i byen, s fr dem bort fra dette sted!
  • fi 1 Mooseksen 19-12
    Ja miehet sanoivat Lootille: "Vielk sinulla on ketn omaista tll? Vie pois tlt vvysi, poikasi, tyttresi ja kaikki, keit sinulla kaupungissa on,
  • hu 1 Mzes 19-12
    s mondnak a frfiak Ltnak: Ki van mg itt hozzd tartoz? vdet, fiaidat s lenyaidat, s mindenedet, a mi a tied a vrosban, vidd ki e helybl.
  • al Zanafilla 19-12
    Ather ata njerz i than Lotit: "K ke tjetr ktu? Nxirr nga ky vend dhndurt e tu, bijt dhe bijat e tua, dhe cilindo q ke n qytet,
  • bg Битие 19-12
    Тогава мъжете рекоха на Лота: Имаш ли тука друг някой: зет, синове, дъщери и които и да било други, що имаш в града, изведи ги из това място;
  • ua Буття 19-12
    І сказали ті мужі до Лота: Ще хто в тебе тут? Зятів і синів своїх, і дочок своїх, і все, що в місті твоє, виведи з цього місця,
  • ru Бытие 19-12
    Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,
  • cn 19-12
    二 人 对 罗 得 说 : 你 这 里 还 有 甚 麽 人 麽 ? 无 论 是 女 婿 是 儿 女 , 和 这 城 中 一 切 属 你 的 人 , 你 都 要 将 他 们 从 这 地 方 带 出 去 。
  • hb בראשית 19-13
    כִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּיְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-13
    ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον, ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν.
  • la genesis 19-13
    delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos
  • it Genesi 19-13
    Perch noi stiamo per distruggere questo luogo: il grido innalzato contro di loro davanti al Signore grande e il Signore ci ha mandati a distruggerli.
  • fr Gense 19-13
    Car nous allons dtruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'ternel. L'ternel nous a envoys pour le dtruire.
  • es genesis 19-13
    Porque vamos destruir este lugar, por cuanto el clamor de ellos ha subido de punto delante de Jehov; por tanto Jehov nos ha enviado para destruirlo.
  • en (DARBY) Genesis 19-13
    For we are going to destroy this place, because the cry of them is great before Jehovah, and Jehovah has sent us to destroy it.
  • en (DRA) Genesis 19-13
    For we will destroy this place, because their cry is grown loud before the Lord, who hath sent us to destroy them.
  • en (KJV) Genesis 19-13
    For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the Lord; and the Lord hath sent us to destroy it.
  • en (WEB) Genesis 19-13
    for we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.”
  • en (YLT) Genesis 19-13
    for we are destroying this place, for their cry hath been great [before] the face of Jehovah, and Jehovah doth send us to destroy it.'
  • en (ASV) Genesis 19-13
    for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it.
  • de 1 Mose 19-13
    Denn wir werden diese Sttte verderben, darum da ihr Geschrei gro ist vor dem HERRN; der hat uns gesandt, sie zu verderben.
  • dk 1 Mosebog 19-13
    thi vi str i Begreb med at delgge Stedet her, fordi Skriget over dem er blevet s stort for Herren, at Herren har sendt os for at delgge dem."
  • se 1 Mosebok 19-13
    Ty vi skola frdrva detta stlle; ropet frn dem har blivit s stort infr HERREN, att HERREN har utsnt oss till att frdrva dem.
  • no 1 Mosebok 19-13
    For nu skal vi delegge dette sted, fordi et sterkt klagerop over dem er ndd op til Herren, og Herren har sendt oss for delegge det.
  • fi 1 Mooseksen 19-13
    sill me hvitmme tmn paikan. Koska huuto heist on kynyt suureksi Herran edess, lhetti Herra meidt hvittmn sen."
  • hu 1 Mzes 19-13
    Mert mi elvesztjk e helyet, mivelhogy ezek kiltsa nagyra ntt az r eltt; s az r kldtt minket, hogy elvesztsk ezt.
  • al Zanafilla 19-13
    sepse ne po bhemi gati ta shkatrrojm kt vend, sepse britma e banorve t tij sht e madhe prpara Zotit dhe Zoti na drgoi pr ta shkatrruar".
  • bg Битие 19-13
    защото ние ще съсипем мястото, понеже силен стана викът им пред Господа, и Господ ни изпрати да го съсипем.
  • ua Буття 19-13
    бо ми знищимо це місце, бо збільшився їхній крик перед Господом, і Господь послав нас, щоб знищити його.
  • ru Бытие 19-13
    ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.
  • cn 19-13
    我 们 要 毁 灭 这 地 方 ; 因 为 城 内 罪 恶 的 声 音 在 耶 和 华 面 前 甚 大 , 耶 和 华 差 我 们 来 , 要 毁 灭 这 地 方 。
  • hb בראשית 19-14
    וַיֵּצֵ֨א לֹ֜וט וַיְדַבֵּ֣ר׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔הכִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-14
    ἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ᾿Ανάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
  • la genesis 19-14
    egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui
  • it Genesi 19-14
    Lot usc a parlare ai suoi generi, che dovevano sposare le sue figlie, e disse: Alzatevi, uscite da questo luogo, perch il Signore sta per distruggere la citt!. Ma parve ai suoi generi che egli volesse scherzare.
  • fr Gense 19-14
    Lot sortit, et parla ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'ternel va dtruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
  • es genesis 19-14
    Entonces sali Lot, y habl sus yernos, los que haban de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque Jehov va destruir esta ciudad. Mas pareci sus yernos como que se burlaba.
  • en (DARBY) Genesis 19-14
    And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, Up, go out of this place, for Jehovah will destroy the city. But he was as if he jested, in the sight of his sons-in-law.
  • en (DRA) Genesis 19-14
    So Lot went out, and spoke to his sons in law that were to have his daughters, and said: Arise: get you out of this place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to speak as it were in jest.
  • en (KJV) Genesis 19-14
    And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
  • en (WEB) Genesis 19-14
    Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city.” But he seemed to his sons-in-law to be joking.
  • en (YLT) Genesis 19-14
    And Lot goeth out, and speaketh unto his sons-in-law, those taking his daughters, and saith, ‘Rise, go out from this place, for Jehovah is destroying the city;' and he is as [one] mocking in the eyes of his sons-in-law.
  • en (ASV) Genesis 19-14
    And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.
  • de 1 Mose 19-14
    Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Tchter nehmen sollten: Macht euch auf und geht aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lcherlich.
  • dk 1 Mosebog 19-14
    Da gik Lot ud og sagde til sine Svigersnner, der skulde gte hans Dtre: "St op, g bort herfra, thi Herren vil delgge Byen!" Men hans Svigersnner troede, at han drev Spg med dem.
  • se 1 Mosebok 19-14
    D gick Lot ut och talade till sina mgar, som skulle f hans dttrar, och sade: Stn upp och gn bort ifrn detta stlle; ty HERREN skall frdrva staden. Men hans mgar menade att han skmtade.
  • no 1 Mosebok 19-14
    Da gikk Lot ut og talte til sine svigersnner, dem som skulde ha hans dtre. og sa: St op og g bort fra dette sted! For Herren vil delegge byen. Men hans svigersnner tenkte at han bare spkte.
  • fi 1 Mooseksen 19-14
    Silloin Loot meni puhuttelemaan vvyjns, joiden oli aikomus ottaa hnen tyttrens, ja sanoi: "Nouskaa, lhtek pois tst paikasta, sill Herra hvitt tmn kaupungin". Mutta hnen vvyns luulivat hnen laskevan leikki.
  • hu 1 Mzes 19-14
    Kimne azrt Lt, s szla az vinek, kik az lenyait elvettk vala, s monda: Keljetek fel, menjetek ki e helybl, mert elveszti az r e vrost; de az vinek gy tetszk, mintha trflna.
  • al Zanafilla 19-14
    Ather Loti doli e u foli dhndurve t tij q ishin martuar me bijat e tij, dhe tha: "ohuni, largohuni nga ky vend, sepse Zoti do ta shkatrroj qytetin". Por dhndurt e tij patn prshtypjen se ai po bnte shaka.
  • bg Битие 19-14
    И тъй, Лот излезе и говори на зетьовете си, които щяха да водят дъщерите му и рече: Станете, излезте из това място, защото Господ ще съсипе града. Но не зетьовете му се видя, че той се шегува.
  • ua Буття 19-14
    І вийшов Лот, і промовив до зятів своїх, що мали взяти дочок його, і сказав: Уставайте, вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто. Але в очах зятів він здавався як жартун.
  • ru Бытие 19-14
    И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
  • cn 19-14
    罗 得 就 出 去 , 告 诉 娶 了 ( 或 作 将 要 娶 ) 他 女 儿 的 女 婿 们 说 : 你 们 起 来 离 开 这 地 方 , 因 为 耶 和 华 要 毁 灭 这 城 。 他 女 婿 们 却 以 为 他 说 的 是 戏 言 。
  • hb בראשית 19-15
    וּכְמֹו֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּלֹ֣וט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־שְׁתֵּ֤יבְנֹתֶ֨יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֹ֥ן הָעִֽיר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-15
    ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο, ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λωτ λέγοντες ᾿Αναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως.
  • la genesis 19-15
    cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatis
  • it Genesi 19-15
    Quando apparve l'alba, gli angeli fecero premura a Lot, dicendo: Su, prendi tua moglie e le tue figlie che hai qui ed esci per non essere travolto nel castigo della citt.
  • fr Gense 19-15
    Ds l'aube du jour, les anges insistrent auprs de Lot, en disant: Lve-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne prisses dans la ruine de la ville.
  • es genesis 19-15
    Y al rayar el alba, los ngeles daban prisa Lot, diciendo: Levntate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aqu, porque no perezcas en el castigo de la ciudad.
  • en (DARBY) Genesis 19-15
    And as the dawn arose, the angels urged Lot, saying, Up, take thy wife and thy two daughters who are present, lest thou perish in the iniquity of the city.
  • en (DRA) Genesis 19-15
    And when it was morning, the angels pressed him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters which thou hast: lest thou also perish in the wickedness of the city.
  • en (KJV) Genesis 19-15
    And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
  • en (WEB) Genesis 19-15
    When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, “Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.”
  • en (YLT) Genesis 19-15
    And when the dawn hath ascended, then the messengers press upon Lot, saying, ‘Rise, take thy wife, and thy two daughters who are found present, lest thou be consumed in the iniquity of the city.'
  • en (ASV) Genesis 19-15
    And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.
  • de 1 Mose 19-15
    Da nun die Morgenrte aufging, hieen die Engel den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Tchter, die vorhanden sind, da du nicht auch umkommst in der Missetat dieser Stadt.
  • dk 1 Mosebog 19-15
    Da Morgenen s gryede, skyndede Englene p Lot og sagde: "Tag din Hustru og dine to Dtre, som bor hos dig, og drag bort, for at du ikke skal rives bort ved Byens Syndeslkyld!"
  • se 1 Mosebok 19-15
    Nr nu morgonrodnaden gick upp, manade nglarna p Lot och sade: St upp och tag med dig din hustru och dina bda dttrar, som du har hos dig, p det att du icke m frgs genom stadens missgrning.
  • no 1 Mosebok 19-15
    Da nu morgenen grydde, skyndte englene p Lot og sa: St op, ta din hustru og dine to dtre som er her, forat du ikke skal bli revet bort p grunn av alt det onde som er gjort her i byen!
  • fi 1 Mooseksen 19-15
    Aamun sarastaessa enkelit kiirehtivt Lootia sanoen: "Nouse, ota vaimosi ja molemmat tyttresi, jotka ovat luonasi, ettet hukkuisi kaupungin syntivelan thden".
  • hu 1 Mzes 19-15
    s mikor a hajnal feljtt, srgetik vala az Angyalok Ltot, mondvn: Kelj fel, vedd a te felesgedet s jelenlev kt lenyodat, hogy el ne veszsz a vrosnak bne miatt.
  • al Zanafilla 19-15
    Sa doli agimi, engjjt e nxitn Lotin duke thn: "ohu, merr gruan dhe bijat e tua q gjenden ktu, q ti t mos vdessh n dnimin e ktij qyteti".
  • bg Битие 19-15
    Когато се зазори, ангелите настояваха пред Лота, казвайки: Стани, вземи жена си и двете си дъщери, които са тука, за да не погинеш всред наказанието на тоя град.
  • ua Буття 19-15
    А коли зійшла світова зірниця, то Анголи принагляли Лота, говорячи: Уставай, візьми жінку свою та обох дочок своїх, що знаходяться тут, щоб тобі не загинути через гріх цього міста.
  • ru Бытие 19-15
    Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.
  • cn 19-15
    天 明 了 , 天 使 催 逼 罗 得 说 : 起 来 ! 带 着 你 的 妻 子 和 你 在 这 里 的 两 个 女 儿 出 去 , 免 得 你 因 这 城 里 的 罪 恶 同 被 剿 灭 。
  • hb בראשית 19-16
    וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ׀ וַיַּחֲזִ֨קוּ הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָדֹ֣ו וּבְיַד־אִשְׁתֹּ֗ו וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑יווַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-16
    καὶ ἐταράχθησαν· καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτοῦ.
  • la genesis 19-16
    dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi
  • it Genesi 19-16
    Lot indugiava, ma quegli uomini presero per mano lui, sua moglie e le sue due figlie, per un grande atto di misericordia del Signore verso di lui; lo fecero uscire e lo condussero fuori della citt.
  • fr Gense 19-16
    Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'ternel voulait l'pargner; ils l'emmenrent, et le laissrent hors de la ville.
  • es genesis 19-16
    Y detenindose l, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer, y de las manos de sus dos hijas segn la misericordia de Jehov para con l; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad.
  • en (DARBY) Genesis 19-16
    And as he lingered, the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, Jehovah being merciful to him; and they led him out, and set him without the city.
  • en (DRA) Genesis 19-16
    And as he lingered, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him.
  • en (KJV) Genesis 19-16
    And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the Lord being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
  • en (WEB) Genesis 19-16
    But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.
  • en (YLT) Genesis 19-16
    And he lingereth, and the men lay hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, through the mercy of Jehovah unto him, and they bring him out, and cause him to rest without the city.
  • en (ASV) Genesis 19-16
    But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
  • de 1 Mose 19-16
    Da er aber verzog, ergriffen die Mnner ihn und sein Weib und seine zwei Tchter bei der Hand, darum da der HERR ihn verschonte, und fhrten ihn hinaus und lieen ihn drauen vor der Stadt.
  • dk 1 Mosebog 19-16
    Og da han tvede, greb Mndene ham,.hans Hustru og hans to Dtre ved Hnden, thi Herren vilde skne ham, og de frte ham bort og bragte ham i Sikkerhed uden for Byen.
  • se 1 Mosebok 19-16
    Och d han nnu drjde, togo mnnen honom vid handen jmte hans hustru och hans bda dttrar, ty HERREN ville skona honom; och de frde honom ut, och nr de voro utanfr staden, slppte de honom.
  • no 1 Mosebok 19-16
    Og da han nlte, tok mennene ham og hans hustru og hans to dtre ved hnden, fordi Herren vilde spare ham; og de frte ham ut og slapp ham ikke fr de var ute av byen.
  • fi 1 Mooseksen 19-16
    Ja kun hn viel vitkasteli, tarttuivat miehet hnen kteens sek hnen vaimonsa ja molempien tyttriens kteen, sill Herra tahtoi sst hnet, ja veivt hnet ulos ja jttivt hnet ulkopuolelle kaupunkia.
  • hu 1 Mzes 19-16
    Mikor pedig ksedelmeskedk, megragadk a frfiak az kezt s az felesgnek kezt s kt lenya kezt, az rnak irnta val irgalmbl, s kivivk t: s ott hagyk a vroson kvl.
  • al Zanafilla 19-16
    Duke qen se ai po ngurronte, ata njerz e morn pr dore at, t shoqen dhe dy bijat e tij, sepse Zotit i kishte ardhur mshir pr t, e nxorrn jasht dhe i shptuan jetn duke e uar jasht qytetit.
  • bg Битие 19-16
    Но тоя се бавеше; затова мъжете хванаха за ръка него, жена му и двете му дъщери, изведоха го и поставиха го вън от града; понеже Господ го пожали.
  • ua Буття 19-16
    А що він вагався, то ті мужі через Господню до нього любов схопили за руку його, і за руку жінки його, і за руку обох дочок його, і вивели його, і поставили поза містом.
  • ru Бытие 19-16
    И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.
  • cn 19-16
    但 罗 得 迟 延 不 走 。 二 人 因 为 耶 和 华 怜 恤 罗 得 , 就 拉 着 他 的 手 和 他 妻 子 的 手 , 并 他 两 个 女 儿 的 手 , 把 他 们 领 出 来 , 安 置 在 城 外 ;
  • hb בראשית 19-17
    וַיְהִי֩ כְהֹוצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־נַפְשֶׁ֔ךָ אַל־תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔יךָ וְאַֽל־תַּעֲמֹ֖דבְּכָל־הַכִּכָּ֑ר הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־תִּסָּפֶֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-17
    καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω. καὶ εἶπαν Σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σῴζου, μήποτε συμπαραλημφθῇς.
  • la genesis 19-17
    et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas
  • it Genesi 19-17
    Dopo averli condotti fuori, uno di loro disse: Fuggi, per la tua vita. Non guardare indietro e non fermarti dentro la valle: fuggi sulle montagne, per non essere travolto!.
  • fr Gense 19-17
    Aprs les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrire toi, et ne t'arrte pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne prisses.
  • es genesis 19-17
    Y fu que cuando los hubo sacado fuera, dijo: Escapa por tu vida; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, no sea que perezcas.
  • en (DARBY) Genesis 19-17
    And it came to pass when they had brought them outside, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou perish.
  • en (DRA) Genesis 19-17
    And they brought him forth, and set him without the city: and there they spoke to him, saying: Save thy life: look not back, neither stay thou in all the country about: but save thyself in the mountain, lest thou be also consumed.
  • en (KJV) Genesis 19-17
    And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
  • en (WEB) Genesis 19-17
    It came to pass, when they had taken them out, that he said, “Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!”
  • en (YLT) Genesis 19-17
    And it cometh to pass when he hath brought them out without, that he saith, ‘Escape for thy life; look not expectingly behind thee, nor stand thou in all the circuit; to the mountain escape, lest thou be consumed.'
  • en (ASV) Genesis 19-17
    And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
  • de 1 Mose 19-17
    Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette dein Seele und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf den Berg rette dich, da du nicht umkommst.
  • dk 1 Mosebog 19-17
    Og idet de frte dem uden for Byen, sagde de: "Det glder dit Liv! Se dig ikke tilbage og stands ikke nogensteds i Jordanegnen, men red dig op i Bjergene, for at du ikke skal omkomme!"
  • se 1 Mosebok 19-17
    Och medan de frde dem ut, sade den ene: Fly fr ditt livs skull; se dig icke tillbaka, och drj ingenstdes p Sltten. Fly undan till bergen, s att du icke frgs.
  • no 1 Mosebok 19-17
    Da de hadde frt dem ut, sa den ene: Fly for ditt livs skyld, se dig ikke tilbake og stans ikke p hele sletten, fly op i fjellene, forat du ikke skal bli revet bort!
  • fi 1 Mooseksen 19-17
    Ja viedessn heit ulos sanoi mies: "Pakene henkesi thden, l katso taaksesi lk pyshdy mihinkn lakeudella. Pakene vuorille, ettet hukkuisi."
  • hu 1 Mzes 19-17
    s ln mikor kivivk ket, monda az [egyik:] Mentsd meg a te letedet, htra ne tekints, s meg ne llj a krnyken; a hegyre meneklj, hogy el ne veszsz.
  • al Zanafilla 19-17
    Ndrsa po i onin jasht, njri prej tyre tha: "Ik shpejt pr t shptuar jetn tnde! Mos shiko prapa e mos u ndal n asnj vend t fushs; shpto n mal q t mos vdessh!".
  • bg Битие 19-17
    И като го изведоха вън, рече единият на Лота : Бягай за живота си; да не погледнеш назад, нито да се спреш някъде в цялата тая равнина; бягай на планината, за да не погинеш.
  • ua Буття 19-17
    І сталося, коли один з них виводив їх поза місто, то промовив: Рятуй свою душу, не оглядайся позад себе, і не затримуйся ніде в околиці. Ховайся на гору, щоб тобі не загинути.
  • ru Бытие 19-17
    Когда же вывели их вон, [то один из них] сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.
  • cn 19-17
    领 他 们 出 来 以 後 , 就 说 : 逃 命 罢 ! 不 可 回 头 看 , 也 不 可 在 平 原 站 住 。 要 往 山 上 逃 跑 , 免 得 你 被 剿 灭 。
  • hb בראשית 19-18
    וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖וט אֲלֵהֶ֑ם אַל־נָ֖א אֲדֹנָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-18
    εἶπεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτούς Δέομαι, κύριε·
  • la genesis 19-18
    dixitque Loth ad eos quaeso Domine mi
  • it Genesi 19-18
    Ma Lot gli disse: No, mio Signore!
  • fr Gense 19-18
    Lot leur dit: Oh! non, Seigneur!
  • es genesis 19-18
    Y Lot les dijo: No, yo os ruego, seores mos;
  • en (DARBY) Genesis 19-18
    And Lot said to them, Not [so], I pray thee, Lord;
  • en (DRA) Genesis 19-18
    And Lot said to them: I beseech thee my Lord,
  • en (KJV) Genesis 19-18
    And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
  • en (WEB) Genesis 19-18
    Lot said to them, “Oh, not so, my lord.
  • en (YLT) Genesis 19-18
    And Lot saith unto them, ‘Not [so], I pray thee, my lord;
  • en (ASV) Genesis 19-18
    And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:
  • de 1 Mose 19-18
    Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein, Herr!
  • dk 1 Mosebog 19-18
    Men Lot sagde til dem: "Ak nej, Herre!
  • se 1 Mosebok 19-18
    Men Lot sade till dem: Ack nej, Herre.
  • no 1 Mosebok 19-18
    Da sa Lot til dem: nei, Herre!
  • fi 1 Mooseksen 19-18
    Mutta Loot sanoi heille: "Oi herrani, ei niin!
  • hu 1 Mzes 19-18
    s monda Lt nkik: Ne oh Uram!
  • al Zanafilla 19-18
    Por Loti iu prgjegj atyre: "Jo, zoti im!
  • bg Битие 19-18
    А Лот им рече: Ах, Господи, не така!
  • ua Буття 19-18
    А Лот їм відказав: Ні ж бо, Господи!
  • ru Бытие 19-18
    Но Лот сказал им: нет, Владыка!
  • cn 19-18
    罗 得 对 他 们 说 : 我 主 阿 , 不 要 如 此 !
  • hb בראשית 19-19
    הִנֵּה־נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ בְּעֵינֶיךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַחֲיֹ֖ות אֶת־נַפְשִׁ֑יוְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה וָמַֽתִּי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-19
    ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπ᾽ ἐμέ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου, ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω,
  • la genesis 19-19
    quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar
  • it Genesi 19-19
    Vedi, il tuo servo ha trovato grazia ai tuoi occhi e tu hai usato una grande misericordia verso di me salvandomi la vita, ma io non riuscir a fuggire sul monte, senza che la sciagura mi raggiunga e io muoia.
  • fr Gense 19-19
    Voici, j'ai trouv grce tes yeux, et tu as montr la grandeur de ta misricorde mon gard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver la montagne, avant que le dsastre m'atteigne, et je prirai.
  • es genesis 19-19
    He aqu ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dndome la vida; mas yo no podr escapar al monte, no sea caso que me alcance el mal y muera.
  • en (DARBY) Genesis 19-19
    behold now, thy servant has found favour in thine eyes, and thou hast magnified thy goodness, which thou hast shewn to me in preserving my soul alive; but I cannot escape to the mountain, lest calamity lay hold on me, that I die.
  • en (DRA) Genesis 19-19
    Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die:
  • en (KJV) Genesis 19-19
    Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
  • en (WEB) Genesis 19-19
    See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
  • en (YLT) Genesis 19-19
    lo, I pray thee, thy servant hath found grace in thine eyes, and thou dost make great thy kindness which thou hast done with me by saving my life, and I am unable to escape to the mountain, lest the evil cleave [to] me, and I have died;
  • en (ASV) Genesis 19-19
    behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
  • de 1 Mose 19-19
    Siehe, dieweil dein Knecht Gnade gefunden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit gro machen, die du an mir getan hast, da du meine Seele am Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf den Berg retten; es mchte mich ein Unfall ankommen, da ich strbe.
  • dk 1 Mosebog 19-19
    Din Trl har jo fundet Nde for dine jne, og du har vist mig stor Godhed og frelst mit Liv; men jeg kan ikke n op i Bjergene og undfly Ulykken; den indhenter mig s jeg mister Livet.
  • se 1 Mosebok 19-19
    Se, din tjnare har ju funnit nd fr dina gon, och stor r den barmhrtighet som du gr med mig, d du vill rdda mitt liv; men jag frmr icke fly undan till bergen; jag rdes att olyckan hinner mig, s att jag omkommer.
  • no 1 Mosebok 19-19
    Se, din tjener har funnet nde for dine ine, og stor er den miskunnhet du har vist mig ved frelse mitt liv. Men jeg kan ikke fly op i fjellene; for da kunde ulykken n mig, s jeg dde.
  • fi 1 Mooseksen 19-19
    Katso, palvelijasi on saanut armon sinun silmiesi edess, ja suuri on sinun laupeutesi, jota olet minulle osoittanut pelastaaksesi henkeni, mutta min en voi pst pakoon vuorille; pelkn, ett onnettomuus saavuttaa minut ja min kuolen.
  • hu 1 Mzes 19-19
    m a te szolgd kegyelmet tallt te eltted, s nagy a te irgalmassgod, melyet mutattl irntam, hogy letemet megtartotta: de n nem meneklhetek a hegyre, nehogy utlrjen a veszedelem, s meghaljak.
  • al Zanafilla 19-19
    Ja, shrbtori yt gjeti hir para syve t tu dhe ti u tregove shpirtmadh ndaj meje, duke m shptuar jetn, por un nuk do t mund t arrij malin para se t m zr fatkeqsia dhe un t vdes.
  • bg Битие 19-19
    Ето, слугата ти придоби Твоето благоволение, и с опазването на живота ми, Ти правиш още по-голяма милостта, която си показал към мене; но аз не мога да побягна на планината да не би да ме постигне злато и да умра.
  • ua Буття 19-19
    Ось Твій раб знайшов милість в очах Твоїх, і Ти побільшив Свою милість, що зробив її зо мною, щоб зберегти при житті мою душу; але я не встигну сховатись на гору, щоб бува не спіткало мене зло, і я помру.
  • ru Бытие 19-19
    вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;
  • cn 19-19
    你 仆 人 已 经 在 你 眼 前 蒙 恩 ; 你 又 向 我 显 出 莫 大 的 慈 爱 , 救 我 的 性 命 。 我 不 能 逃 到 山 上 去 , 恐 怕 这 灾 祸 临 到 我 , 我 便 死 了 。
  • hb בראשית 19-20
    הִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛רהִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-20
    ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστιν μικρά, ἐκεῖ σωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστιν; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου.
  • la genesis 19-20
    est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea
  • it Genesi 19-20
    Vedi questa citt: abbastanza vicina perch mi possa rifugiare l ed piccola cosa! Lascia che io fugga lass - non una piccola cosa? - e cos la mia vita sar salva.
  • fr Gense 19-20
    Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y rfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon me vive!
  • es genesis 19-20
    He aqu ahora esta ciudad est cerca para huir all, la cual es pequea; escapar ahora all, (no es ella pequea?) y vivir mi alma.
  • en (DARBY) Genesis 19-20
    Behold now, this city is near to flee to, and it is small: I pray thee, let me escape thither - is it not small? - and my soul shall live.
  • en (DRA) Genesis 19-20
    There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live?
  • en (KJV) Genesis 19-20
    Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
  • en (WEB) Genesis 19-20
    See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.”
  • en (YLT) Genesis 19-20
    lo, I pray thee, this city [is] near to flee thither, and it [is] little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.'
  • en (ASV) Genesis 19-20
    behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.
  • de 1 Mose 19-20
    Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen kann, und sie ist klein; dahin will ich mich retten (ist sie doch klein), da meine Seele lebendig bleibe.
  • dk 1 Mosebog 19-20
    Se, den By der er nr nok til at jeg kan flygte derhen; den betyder jo ikke stort, lad mig redde mig derhen, den betyder jo ikke stort, og mit Liv er frelst!"
  • se 1 Mosebok 19-20
    Se, staden drborta ligger helt nra, och det r ltt att fly dit, och den r liten; lt mig fly undan dit -- den r ju s liten -- p det att jag m bliva vid liv.
  • no 1 Mosebok 19-20
    Se, byen der borte er nr og lett fly til, og den er liten; la mig da fly dit - er den ikke liten? - s jeg kan berge livet!
  • fi 1 Mooseksen 19-20
    Katso, tuolla on kaupunki lhell, vhn matkan pss, paetakseni sinne; salli minun pelastua sinne - onhan se vhn matkan pss - jdkseni eloon."
  • hu 1 Mzes 19-20
    mhol az a vros kzel van, hogy oda fussak, kicsiny is, hadd menekljek krlek oda, lm kicsiny az; s n letben maradok.
  • al Zanafilla 19-20
    Ja, ky qytet sht mjaft i afrt pr ta arritur dhe sht i vogl. M lr, pra, t iki shpejt aty (a nuk sht i vogl?) dhe kshtu do t shptoj jetn".
  • bg Битие 19-20
    Гледай, моля, твоя град е близо, за да побягна там, и малък е. Нека побягна там, (не е ли малък град ?) и така животът ми ще се опази.
  • ua Буття 19-20
    Ось місто це близьке, щоб утекти туди, а воно маленьке. Нехай сховаюсь я туди, чи ж воно не маленьке? і буде жити душа моя.
  • ru Бытие 19-20
    вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя.
  • cn 19-20
    看 哪 , 这 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 这 不 是 一 个 小 的 麽 ? 求 你 容 我 逃 到 那 里 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。
  • hb בראשית 19-21
    וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-21
    καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ιδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν, περὶ ἧς ἐλάλησας·
  • la genesis 19-21
    dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es
  • it Genesi 19-21
    Gli rispose: Ecco, ti ho favorito anche in questo, di non distruggere la citt di cui hai parlato.
  • fr Gense 19-21
    Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grce, et je ne dtruirai pas la ville dont tu parles.
  • es genesis 19-21
    Y le respondi: He aqu he recibido tambin tu splica sobre esto, y no destruir la ciudad de que has hablado.
  • en (DARBY) Genesis 19-21
    And he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
  • en (DRA) Genesis 19-21
    And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken.
  • en (KJV) Genesis 19-21
    And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
  • en (WEB) Genesis 19-21
    He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
  • en (YLT) Genesis 19-21
    And he saith unto him, ‘Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city [for] which thou hast spoken;
  • en (ASV) Genesis 19-21
    And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
  • de 1 Mose 19-21
    Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stck dich angesehen, da ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
  • dk 1 Mosebog 19-21
    Da svarede han: "Ogs i det Stykke har jeg bnhrt dig; jeg vil ikke delgge den By, du nvner;
  • se 1 Mosebok 19-21
    D svarade han honom: Vlan, jag skall ock hri gra dig till viljes; jag skall icke omstrta den stad som du talar om.
  • no 1 Mosebok 19-21
    Da sa han til ham: Vel, jeg har ogs bnnhrt dig i dette stykke; jeg skal ikke delegge den by du taler om.
  • fi 1 Mooseksen 19-21
    Ja hn sanoi hnelle: "Katso, min teen sinulle mieliksi tsskin kohden; en hvit kaupunkia, josta puhut.
  • hu 1 Mzes 19-21
    Monda azrt nki: m tekintek rd e dologban is, s nem puszttom el a vrost, a melyrl szlottl.
  • al Zanafilla 19-21
    Engjlli i tha: "Un po ta plotsoj edhe kt krkes: t mos shkatrroj qytetin pr t cilin fole.
  • bg Битие 19-21
    Той му каза: Ето слушам те и за това нещо, че няма да разоря града, за който ти говори.
  • ua Буття 19-21
    І відказав Він до нього: Ось Я прихиливсь до твого прохання, щоб не зруйнувати міста, про яке ти казав.
  • ru Бытие 19-21
    И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
  • cn 19-21
    天 使 对 他 说 : 这 事 我 也 应 允 你 ; 我 不 倾 覆 你 所 说 的 这 城 。
  • hb בראשית 19-22
    מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשֹׂ֣ות דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖ירצֹֽועַר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-22
    σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ· οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ.
  • la genesis 19-22
    festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor
  • it Genesi 19-22
    Presto, fuggi l perch io non posso far nulla, finch tu non vi sia arrivato. Perci quella citt si chiam Zoar.
  • fr Gense 19-22
    Hte-toi de t'y rfugier, car je ne puis rien faire jusqu' ce que tu y sois arriv. C'est pour cela que l'on a donn cette ville le nom de Tsoar.
  • es genesis 19-22
    Date priesa, escpate all; porque nada podr hacer hasta que all hayas llegado. Por esto fu llamado el nombre de la ciudad, Zoar.
  • en (DARBY) Genesis 19-22
    Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar.
  • en (DRA) Genesis 19-22
    Make haste and be saved there, because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor.
  • en (KJV) Genesis 19-22
    Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
  • en (WEB) Genesis 19-22
    Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar.
  • en (YLT) Genesis 19-22
    haste, escape thither, for I am not able to do anything till thine entering thither;' therefore hath he calleth the name of the city Zoar.
  • en (ASV) Genesis 19-22
    Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
  • de 1 Mose 19-22
    Eile und rette dich dahin; denn ich kann nichts tun, bis da du hineinkommst. Daher ist diese Stadt genannt Zoar.
  • dk 1 Mosebog 19-22
    men red dig hurtigt derhen, thi jeg kan intet gre, fr du nr derhen!" Derfor kaldte man Byen Zoar.
  • se 1 Mosebok 19-22
    Men skynda att fly undan dit; ty jag kan intet gra, frrn du har kommit dit. Drav fick staden namnet Soar.
  • no 1 Mosebok 19-22
    Skynd dig, fly dit! For jeg kan intet gjre fr du kommer dit. Derfor kaller de den by Soar.
  • fi 1 Mooseksen 19-22
    Pakene nopeasti sinne, sill min en voi tehd mitn, ennenkuin olet sinne saapunut." Siit kaupunki sai nimekseen Sooar.
  • hu 1 Mzes 19-22
    Siess, meneklj oda, mert semmit sem tehetek addig, mg oda nem rsz. Azrt neveztk annak a vrosnak nevt Czrnak.
  • al Zanafilla 19-22
    Shpejto, ik atje, sepse un nuk mund t bj asgj para se ti t arrish atje". Pr kt arsye ky qytet u quajt Coar.
  • bg Битие 19-22
    Бързай, бягай там защото Аз не мога да сторя нищо, догде ти не стигнеш там. Затова тоя град се наименува Сигор*.
  • ua Буття 19-22
    Швидко сховайся туди, бо Я не зможу нічого зробити, аж поки не прийдеш туди. Тому й назвав ім'я тому місту: Цоар.
  • ru Бытие 19-22
    поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.
  • cn 19-22
    你 要 速 速 地 逃 到 那 城 ; 因 为 你 还 没 有 到 那 里 , 我 不 能 作 甚 麽 。 因 此 那 城 名 叫 琐 珥 ( 就 是 小 的 意 思 ) 。
  • hb בראשית 19-23
    הַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־הָאָ֑רֶץ וְלֹ֖וט בָּ֥א צֹֽעֲרָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-23
    ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λωτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγωρ,
  • la genesis 19-23
    sol egressus est super terram et Loth ingressus est in Segor
  • it Genesi 19-23
    Il sole spuntava sulla terra e Lot era arrivato a Zoar,
  • fr Gense 19-23
    Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.
  • es genesis 19-23
    El sol sala sobre la tierra, cuando Lot lleg Zoar.
  • en (DARBY) Genesis 19-23
    The sun rose upon the earth when Lot came to Zoar.
  • en (DRA) Genesis 19-23
    The sun was risen upon the earth, and Lot entered into Segor.
  • en (KJV) Genesis 19-23
    The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
  • en (WEB) Genesis 19-23
    The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.
  • en (YLT) Genesis 19-23
    The sun hath gone out on the earth, and Lot hath entered into Zoar,
  • en (ASV) Genesis 19-23
    The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.
  • de 1 Mose 19-23
    Und die Sonne war aufgegangen auf Erden, da Lot nach Zoar kam.
  • dk 1 Mosebog 19-23
    Da Solen steg op over Landet og Lot var net til Zoar,
  • se 1 Mosebok 19-23
    D nu solen hade gtt upp ver jorden och Lot hade kommit till Soar,
  • no 1 Mosebok 19-23
    Solen var gtt op over jorden da Lot kom til Soar.
  • fi 1 Mooseksen 19-23
    Aurinko oli noussut, kun Loot saapui Sooariin.
  • hu 1 Mzes 19-23
    A nap feljtt vala a fldre, mikor Lt Czrba re.
  • al Zanafilla 19-23
    Dielli po ngrihej mbi tok kur Loti arriti n Coar.
  • bg Битие 19-23
    Слънцето изгряваше на земята, когато Лот влезе в Сигор.
  • ua Буття 19-23
    Сонце зійшло над землею, а Лот прибув до Цоару.
  • ru Бытие 19-23
    Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.
  • cn 19-23
    罗 得 到 了 琐 珥 , 日 头 已 经 出 来 了 。
  • hb בראשית 19-24
    וַֽיהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם וְעַל־עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-24
    καὶ κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σοδομα καὶ Γομορρα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
  • la genesis 19-24
    igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caelo
  • it Genesi 19-24
    quand'ecco il Signore fece piovere dal cielo sopra Sdoma e sopra Gomorra zolfo e fuoco proveniente dal Signore.
  • fr Gense 19-24
    Alors l'ternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'ternel.
  • es genesis 19-24
    Entonces llovi Jehov sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehov desde los cielos;
  • en (DARBY) Genesis 19-24
    And Jehovah rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven,
  • en (DRA) Genesis 19-24
    And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven.
  • en (KJV) Genesis 19-24
    Then the Lord rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven;
  • en (WEB) Genesis 19-24
    Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky.
  • en (YLT) Genesis 19-24
    and Jehovah hath rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah, from the heavens;
  • en (ASV) Genesis 19-24
    Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven;
  • de 1 Mose 19-24
    Da lie der HERR Schwefel und Feuer regnen von Himmel herab auf Sodom und Gomorra
  • dk 1 Mosebog 19-24
    lod Herren Svovl og Ild regne over Sodoma og Gomorra fra Herren, fra Himmelen;
  • se 1 Mosebok 19-24
    lt HERREN svavel och eld regna frn himmelen, frn HERREN, ver Sodom och Gomorra;
  • no 1 Mosebok 19-24
    Da lot Herren det regne svovel og ild - fra Herren, fra himmelen - ned over Sodoma og Gomorra.
  • fi 1 Mooseksen 19-24
    Ja Herra antoi sataa Sodoman ja Gomorran plle tulikive ja tulta, Herran tyk taivaasta,
  • hu 1 Mzes 19-24
    s bocsta az r Sodomra s Gomorra knkves s tzes est az rtl az gbl.
  • al Zanafilla 19-24
    Ather Zoti bri q nga qielli t binte squfur dhe zjarr mbi Sodomn dhe Gomorn, nga ana e Zotit.
  • bg Битие 19-24
    Тогава Господ изля върху Содом и Гомор сяра и огън от Господа от небето.
  • ua Буття 19-24
    І Господь послав на Содом та Гомору дощ із сірки й огню, від Господа з неба.
  • ru Бытие 19-24
    И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,
  • cn 19-24
    当 时 , 耶 和 华 将 硫 磺 与 火 从 天 上 耶 和 华 那 里 降 与 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 ,
  • hb בראשית 19-25
    וַֽיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-25
    καὶ κατέστρεψεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ πᾶσαν τὴν περίοικον καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ πάντα τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς.
  • la genesis 19-25
    et subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia
  • it Genesi 19-25
    Distrusse queste citt e tutta la valle con tutti gli abitanti delle citt e la vegetazione del suolo.
  • fr Gense 19-25
    Il dtruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
  • es genesis 19-25
    Y destruy las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 19-25
    and overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and what grew upon the ground.
  • en (DRA) Genesis 19-25
    And he destroyed these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring from the earth.
  • en (KJV) Genesis 19-25
    And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
  • en (WEB) Genesis 19-25
    He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
  • en (YLT) Genesis 19-25
    and He overthroweth these cities, and all the circuit, and all the inhabitants of the cities, and that which is shooting up from the ground.
  • en (ASV) Genesis 19-25
    and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
  • de 1 Mose 19-25
    und kehrte die Stdte um und die ganze Gegend und alle Einwohner der Stdte und was auf dem Lande gewachsen war.
  • dk 1 Mosebog 19-25
    og han delagde disse Byer og hele Jordanegnen og alle Byernes Indbyggere og Landets Afgrde.
  • se 1 Mosebok 19-25
    och han omstrtade dessa stder med hela Sltten och alla dem som bodde i stderna och det som vxte p marken.
  • no 1 Mosebok 19-25
    Og han dela disse byer og hele sletten og alle dem som bodde i byene, og det som vokste p marken.
  • fi 1 Mooseksen 19-25
    ja hvitti nm kaupungit ynn koko lakeuden sek kaikki niiden kaupunkien asukkaat ja maan kasvullisuuden.
  • hu 1 Mzes 19-25
    s elslyeszt ama vrosokat, s azt az egsz vidket, s a vrosok minden lakosait, s a fld nvnyeit is.
  • al Zanafilla 19-25
    Kshtu ai shkatrroi ato qytete, tr fushn, tr banort e qytetit e gjithka mbinte mbi tokn.
  • bg Битие 19-25
    Той разори тия градове и цялата равнина, всичките жители на градовете и земните растения.
  • ua Буття 19-25
    І поруйнував ті міста, і всю околицю, і всіх мешканців міст, і рослинність землі.
  • ru Бытие 19-25
    и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли.
  • cn 19-25
    把 那 些 城 和 全 平 原 , 并 城 里 所 有 的 居 民 , 连 地 上 生 长 的 , 都 毁 灭 了 。
  • hb בראשית 19-26
    וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתֹּ֖ו מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-26
    καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός.
  • la genesis 19-26
    respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis
  • it Genesi 19-26
    Ora la moglie di Lot guard indietro e divenne una statua di sale.
  • fr Gense 19-26
    La femme de Lot regarda en arrire, et elle devint une statue de sel.
  • es genesis 19-26
    Entonces la mujer de Lot mir atrs, espaldas de l, y se volvi estatua de sal.
  • en (DARBY) Genesis 19-26
    And his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
  • en (DRA) Genesis 19-26
    And his wife looking behind her, was turned into a statue of salt.
  • en (KJV) Genesis 19-26
    But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
  • en (WEB) Genesis 19-26
    But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
  • en (YLT) Genesis 19-26
    And his wife looketh expectingly from behind him, and she is -- a pillar of salt!
  • en (ASV) Genesis 19-26
    But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
  • de 1 Mose 19-26
    Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsule.
  • dk 1 Mosebog 19-26
    Men hans Hustru, som gik efter ham, s sig tilbage og blev til en Saltsttte.
  • se 1 Mosebok 19-26
    Och Lots hustru, som fljde efter honom, sg sig tillbaka; d blev hon en saltstod.
  • no 1 Mosebok 19-26
    Men Lots hustru, som fulgte efter ham, s sig tilbake; da blev hun til en saltsttte.
  • fi 1 Mooseksen 19-26
    Ja Lootin vaimo, joka tuli hnen jljessn, katsoi taaksensa, ja niin hn muuttui suolapatsaaksi.
  • hu 1 Mzes 19-26
    s htra tekinte az felesge, s sblvnyny ln.
  • al Zanafilla 19-26
    Por gruaja e Lotit solli kryet pr t shikuar prapa dhe u b nj statuj prej kripe.
  • bg Битие 19-26
    Но жена му, след него, погледна назад, и стана стълб от сол.
  • ua Буття 19-26
    А жінка його, Лотова, озирнулася позад нього, і стала стовпом соляним!...
  • ru Бытие 19-26
    Жена же [Лотова] оглянулась позади его, и стала соляным столпом.
  • cn 19-26
    罗 得 的 妻 子 在 後 边 回 头 一 看 , 就 变 成 了 一 根 盐 柱 。
  • hb בראשית 19-27
    וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-27
    ῎Ωρθρισεν δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου,
  • la genesis 19-27
    Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino
  • it Genesi 19-27
    Abramo and di buon mattino al luogo dove si era fermato davanti al Signore;
  • fr Gense 19-27
    Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu o il s'tait tenu en prsence de l'ternel.
  • es genesis 19-27
    Y subi Abraham por la maana al lugar donde haba estado delante de Jehov:
  • en (DARBY) Genesis 19-27
    And Abraham rose early in the morning [and went] to the place where he had stood before Jehovah;
  • en (DRA) Genesis 19-27
    And Abraham got up early in the morning and in the place where he had stood before with the Lord,
  • en (KJV) Genesis 19-27
    And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
  • en (WEB) Genesis 19-27
    Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
  • en (YLT) Genesis 19-27
    And Abraham riseth early in the morning, unto the place where he hath stood [before] the face of Jehovah;
  • en (ASV) Genesis 19-27
    And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
  • de 1 Mose 19-27
    Abraham aber machte sich des Morgens frh auf an den Ort, da er gestanden vor dem HERRN,
  • dk 1 Mosebog 19-27
    Nste Morgen, da Abraham gik hen til det Sted, hvor han havde stet hos Herren,
  • se 1 Mosebok 19-27
    Och nr Abraham bittida fljande morgon gick till den plats dr han hade sttt infr HERREN,
  • no 1 Mosebok 19-27
    Tidlig om morgenen gikk Abraham til det sted hvor han hadde sttt for Herrens syn.
  • fi 1 Mooseksen 19-27
    Aabraham nousi varhain aamulla ja meni siihen paikkaan, jossa hn oli seisonut Herran edess,
  • hu 1 Mzes 19-27
    brahm pedig reggel arra a helyre indla, a hol az r szne eltt llott vala.
  • al Zanafilla 19-27
    Abrahami u ngrit hert n mngjes dhe shkoi n vendin ku kishte qndruar para Zotit;
  • bg Битие 19-27
    Сутринта Авраам подрани на мястото, дето беше стоял пред Господа;
  • ua Буття 19-27
    І встав Авраам рано вранці, і подався до місця, де стояв був він перед лицем Господнім.
  • ru Бытие 19-27
    И встал Авраам рано утром и [пошел] на место, где стоял пред лицем Господа,
  • cn 19-27
    亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 到 了 他 从 前 站 在 耶 和 华 面 前 的 地 方 ,
  • hb בראשית 19-28
    וַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַעֲמֹרָ֔ה וְעַֽל־כָּל־פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץכְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-28
    καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς τῆς περιχώρου καὶ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ τῆς γῆς ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου.
  • la genesis 19-28
    intuitus est Sodomam et Gomorram et universam terram regionis illius viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum
  • it Genesi 19-28
    contempl dall'alto Sdoma e Gomorra e tutta la distesa della valle e vide che un fumo saliva dalla terra, come il fumo di una fornace.
  • fr Gense 19-28
    Il porta ses regards du ct de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s'lever de la terre une fume, comme la fume d'une fournaise.
  • es genesis 19-28
    Y mir hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de aquella llanura mir; y he aqu que el humo suba de la tierra como el humo de un horno.
  • en (DARBY) Genesis 19-28
    and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and lo, a smoke went up from the land as the smoke of a furnace.
  • en (DRA) Genesis 19-28
    He looked towards Sodom and Gomorrha, and the whole land of that country: and he saw the ashes rise up from the earth as the smoke of a furnace.
  • en (KJV) Genesis 19-28
    And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
  • en (WEB) Genesis 19-28
    He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
  • en (YLT) Genesis 19-28
    and he looketh on the face of Sodom and Gomorrah, and on all the face of the land of the circuit, and seeth, and lo, the smoke of the land went up as smoke of the furnace.
  • en (ASV) Genesis 19-28
    and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
  • de 1 Mose 19-28
    und wandte sein Angesicht gegen Sodom und Gomorra und alles Land der Gegend und schaute; und siehe, da ging Rauch auf vom Lande wie ein Rauch vom Ofen.
  • dk 1 Mosebog 19-28
    og vendte sit Blik mod Sodoma og Gomorra og hele Jordanegnen. s han Rg stige til Vejrs fra Landet som Rgen fra en Smelteovn.
  • se 1 Mosebok 19-28
    och blickade ned ver Sodom och Gomorra och ver hela Slttlandet, d fick han se en rk stiga upp frn landet, lik rken frn en smltugn.
  • no 1 Mosebok 19-28
    Og han s utover Sodoma og Gomorra og utover hele landet p sletten; da fikk han se at rken steg op fra landet som rken fra en smelteovn.
  • fi 1 Mooseksen 19-28
    katseli Sodomaan ja Gomorraan pin ja yli koko lakeuden, ja katso, maasta nousi savu niinkuin ptsin savu.
  • hu 1 Mzes 19-28
    s tekinte Sodoma s Gomora fel, s az egsz krnyk fldje fel; s lt, s m felszlla a fldnek fstje, mint a kemencze fstje.
  • al Zanafilla 19-28
    pastaj drejtoi shikimin nga Sodoma dhe Gomora si dhe nga tr krahina e fushs, dhe kshtu pa nj tym q ngrihej nga toka, si tymi i nj furre.
  • bg Битие 19-28
    и погледна към Содом и Гомор и към цялата земя на равнината, и, ето видя, че дим, като дим от пещ, се издигаше от земята.
  • ua Буття 19-28
    І він подивився на Содом та Гомору, і на всю поверхню землі тієї околиці. І побачив: ось здіймається дим від землі, немов дим із вапнярки...
  • ru Бытие 19-28
    и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.
  • cn 19-28
    向 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 与 平 原 的 全 地 观 看 , 不 料 , 那 地 方 烟 气 上 腾 , 如 同 烧 窑 一 般 。
  • hb בראשית 19-29
    וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לֹוט֙מִתֹּ֣וךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֹֽוט׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-29
    καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λωτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις, ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λωτ.
  • la genesis 19-29
    cum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat
  • it Genesi 19-29
    Cos, quando Dio distrusse le citt della valle, Dio si ricord di Abramo e fece sfuggire Lot alla catastrofe, mentre distruggeva le citt nelle quali Lot aveva abitato.
  • fr Gense 19-29
    Lorsque Dieu dtruisit les villes de la plaine, il se souvint d'Abraham; et il fit chapper Lot du milieu du dsastre, par lequel il bouleversa les villes o Lot avait tabli sa demeure.
  • es genesis 19-29
    As fu que, cuando destruy Dios las ciudades de la llanura, acordse Dios de Abraham, y envi fuera Lot de en medio de la destruccin, al asolar las ciudades donde Lot estaba.
  • en (DARBY) Genesis 19-29
    And it came to pass when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
  • en (DRA) Genesis 19-29
    Now when God destroyed the cities of that country, remembering Abraham, he delivered Lot out of the destruction of the cities wherein he had dwelt.
  • en (KJV) Genesis 19-29
    And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
  • en (WEB) Genesis 19-29
    When God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.
  • en (YLT) Genesis 19-29
    And it cometh to pass, in God's destroying the cities of the circuit, that God remembereth Abraham, and sendeth Lot out of the midst of the overthrow in the overthrowing of the cities in which Lot dwelt.
  • en (ASV) Genesis 19-29
    And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
  • de 1 Mose 19-29
    Und es geschah, da Gott die Stdte in der Gegend verderbte, gedachte er an den Abraham und geleitete Lot aus den Stdten, die er umkehrte, darin Lot wohnte.
  • dk 1 Mosebog 19-29
    Da Gud tilintetgjorde Jordanegnens Byer, kom han Abraham i Hu og frte Lot ud af delggelsen, som han lod komme over de Byer, Lot boede i.
  • se 1 Mosebok 19-29
    S skedde d, att nr Gud frdrvade stderna p Sltten, tnkte han p Abraham och lt Lot komma undan omstrtningen, d han omstrtade stderna dr Lot hade bott.
  • no 1 Mosebok 19-29
    Sledes gikk det til at da Gud dela byene p sletten, da kom Gud Abraham i hu og frte Lot midt ut av deleggelsen - dengang han dela de byer som Lot hadde bodd i.
  • fi 1 Mooseksen 19-29
    Kun Jumala tuhosi sen lakeuden kaupungit, muisti Jumala Aabrahamia ja johdatti Lootin pois hvityksen keskelt, hvittessn ne kaupungit, joissa Loot oli asunut.
  • hu 1 Mzes 19-29
    s ln mikor elveszt Isten annak a krnyknek vrosait, megemlkezk az Isten brahmrl, s kikld Ltot a veszedelembl, mikor elslyeszt a vrosokat, a melyekben lakott vala Lt.
  • al Zanafilla 19-29
    Kshtu ndodhi q kur Perndia shkatrroi qytetin e fushs, Perndis iu kujtua Abrahami dhe e largoi Lotin nga gjma kur shkatrroi qytetet ku Loti kishte banuar.
  • bg Битие 19-29
    И тъй, когато Бог разоряваше градовете на тая равнина, Бог си спомни за Авраама и изпрати Лота изсред разорението, когато разори градовете, дето живееше Лот.
  • ua Буття 19-29
    І сталося, як нищив Бог міста тієї околиці, то згадав Бог Авраама, і вислав Лота з середини руїни, коли руйнував ті міста, що сидів у них Лот.
  • ru Бытие 19-29
    И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.
  • cn 19-29
    当 神 毁 灭 平 原 诸 城 的 时 候 , 他 记 念 亚 伯 拉 罕 , 正 在 倾 覆 罗 得 所 住 之 城 的 时 候 , 就 打 发 罗 得 从 倾 覆 之 中 出 来 。
  • hb בראשית 19-30
    וַיַּעַל֩ לֹ֨וט מִצֹּ֜ועַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ עִמֹּ֔ו כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצֹ֑ועַר וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔הה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-30
    ᾿Ανέβη δὲ Λωτ ἐκ Σηγωρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ· ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγωρ. καὶ ᾤκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ, αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ.
  • la genesis 19-30
    ascenditque Loth de Segor et mansit in monte duae quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in Segor et mansit in spelunca ipse et duae filiae eius
  • it Genesi 19-30
    Poi Lot part da Zoar e and ad abitare sulla montagna, insieme con le due figlie, perch temeva di restare in Zoar, e si stabil in una caverna con le sue due figlie.
  • fr Gense 19-30
    Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
  • es genesis 19-30
    Empero Lot subi de Zoar, y asent en el monte, y sus dos hijas con l; porque tuvo miedo de quedar en Zoar, y se aloj en una cueva l y sus dos hijas.
  • en (DARBY) Genesis 19-30
    And Lot went up from Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar. And he dwelt in a cave, he and his two daughters.
  • en (DRA) Genesis 19-30
    And Lot went up out of Segor, and abode in the mountain, and his two daughters with him, (for he was afraid to stay in Segor,) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him.
  • en (KJV) Genesis 19-30
    And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
  • en (WEB) Genesis 19-30
    Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.
  • en (YLT) Genesis 19-30
    And Lot goeth up out of Zoar, and dwelleth in the mountain, and his two daughters with him, for he hath been afraid of dwelling in Zoar, and he dwelleth in a cave, he and his two daughters.
  • en (ASV) Genesis 19-30
    And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
  • de 1 Mose 19-30
    Und Lot zog aus Zoar und blieb auf dem Berge mit seinen beiden Tchtern; denn er frchtete sich, zu Zoar zu bleiben; und blieb also in einer Hhle mit seinen beiden Tchtern.
  • dk 1 Mosebog 19-30
    Men Lot drog op fra Zoar og slog sig ned i Bjergene med sine Dtre, thi han turde ikke blive i Zoar; og han boede i en Hule med sine to Dtre.
  • se 1 Mosebok 19-30
    Och Lot drog upp frn Soar till bergsbygden och bodde dr med sina bda dttrar, ty han fruktade fr att bo kvar i Soar; och han bodde med sina bda dttrar i en grotta.
  • no 1 Mosebok 19-30
    Og Lot drog fra Soar op i fjellene og blev boende der, og hans to dtre med ham, for han torde ikke bo i Soar. Og han bodde i en hule, han og hans to dtre.
  • fi 1 Mooseksen 19-30
    Ja Loot lhti Sooarista ja asettui vuoristoon molempien tyttriens kanssa, sill hn pelksi asua Sooarissa; ja hn asui luolassa, hn ja hnen molemmat tyttrens.
  • hu 1 Mzes 19-30
    Lt pedig felmne Czrbl, s letelepedk a hegyen, s vele egytt az kt lenya is, mert fl vala Czrban lakni; lakozk teht egy barlangban s az kt lenya.
  • al Zanafilla 19-30
    Pastaj Loti doli nga Coari dhe shkoi t banoj n mal bashk me dy bijat e tij, sepse kishte frik t qndronte n Coar; dhe u vendos n nj shpell bashk me dy bijat e tij.
  • bg Битие 19-30
    А Лот излезе от Сигор и живееше в планината, и с него двете му дъщери, понеже се боеше да остане в Сигор; затова живееше в една пещера, той и двете му дъщери.
  • ua Буття 19-30
    І піднявся Лот із Цоару, і осів на горі, й обидві дочки його з ним, бо боявся пробувати в Цоарі. І осів у печері, він та обидві дочки його.
  • ru Бытие 19-30
    И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.
  • cn 19-30
    罗 得 因 为 怕 住 在 琐 珥 , 就 同 他 两 个 女 儿 从 琐 珥 上 去 , 住 在 山 里 ; 他 和 两 个 女 儿 住 在 一 个 洞 里 。
  • hb בראשית 19-31
    וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֨רֶץ֙ לָבֹ֣וא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְכָּל־הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-31
    εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ῾Ο πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ·
  • la genesis 19-31
    dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae
  • it Genesi 19-31
    Ora la maggiore disse alla pi piccola: Il nostro padre veccho e non c' nessuno in questo territorio per unirsi a noi, secondo l'uso di tutta la terra.
  • fr Gense 19-31
    L'ane dit la plus jeune: Notre pre est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contre, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.
  • es genesis 19-31
    Entonces la mayor dijo la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varn en la tierra que entre nosotras conforme la costumbre de toda la tierra:
  • en (DARBY) Genesis 19-31
    And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the land to come in to us after the manner of all the earth:
  • en (DRA) Genesis 19-31
    And the elder said to the younger Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth.
  • en (KJV) Genesis 19-31
    And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
  • en (WEB) Genesis 19-31
    The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.
  • en (YLT) Genesis 19-31
    And the first-born saith unto the younger, ‘Our father [is] old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as [is] the way of all the earth;
  • en (ASV) Genesis 19-31
    And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
  • de 1 Mose 19-31
    Da sprach die ltere zu der jngeren: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden der zu uns eingehen mge nach aller Welt Weise;
  • dk 1 Mosebog 19-31
    Da sagde den ldste til den yngste: "Vor Fader er gammel, og der findes ingen Mnd her i Landet, som kunde komme til os p vanlig Vis.
  • se 1 Mosebok 19-31
    D sade den ldre till den yngre: Vr fader r gammal, och ingen man finnes i landet, som kan g in till oss efter all vrldens sedvnja.
  • no 1 Mosebok 19-31
    Da sa den eldste til den yngste: Vr far er gammel, og det finnes ingen mann her i landet som kan g inn til oss efter all verdens vis.
  • fi 1 Mooseksen 19-31
    Niin vanhempi sanoi nuoremmalle: "Ismme on vanha, eik tss maassa ole ketn miest, joka voisi tulla luoksemme siten, kuin on kaiken maan tapa.
  • hu 1 Mzes 19-31
    s monda a nagyobbik a kisebbiknek: A mi atynk megvnhedett, s nincsen a fldn frfi, a ki mi hozznk bejhetne az egsz fld szoksa szerint.
  • al Zanafilla 19-31
    M e madhja i tha m t vogls: "Babai yn sht plak, dhe nuk ka asnj burr n vend q mund t bashkohet me ne, ashtu si ndodh mbi gjith tokn.
  • bg Битие 19-31
    Тогава по-старата рече на по-младата: Баща ни е стар, и няма мъж на земята да влезе при нас, според обичая на цялата земя.
  • ua Буття 19-31
    І промовила старша молодшій: Наш батько старий, а чоловіка немає в цім краї, щоб прийшов до нас, як звичайно на цілій землі.
  • ru Бытие 19-31
    И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;
  • cn 19-31
    大 女 儿 对 小 女 儿 说 : 我 们 的 父 亲 老 了 , 地 上 又 无 人 按 着 世 上 的 常 规 进 到 我 们 这 里 。
  • hb בראשית 19-32
    לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמֹּ֑ו וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-32
    δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
  • la genesis 19-32
    veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen
  • it Genesi 19-32
    Vieni, facciamo bere del vino a nostro padre e poi corichiamoci con lui, cos faremo sussistere una discendenza da nostro padre.
  • fr Gense 19-32
    Viens, faisons boire du vin notre pre, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre pre.
  • es genesis 19-32
    Ven, demos beber vino nuestro padre, y durmamos con l, y conservaremos de nuestro padre generacin.
  • en (DARBY) Genesis 19-32
    come, let us give our father wine to drink, and let us lie with him, that we may preserve seed alive of our father.
  • en (DRA) Genesis 19-32
    Come, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father.
  • en (KJV) Genesis 19-32
    Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
  • en (WEB) Genesis 19-32
    Come, let’s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father’s family line.”
  • en (YLT) Genesis 19-32
    come, we cause our father to drink wine, and lie with him, and preserve from our father -- a seed.'
  • en (ASV) Genesis 19-32
    come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
  • de 1 Mose 19-32
    so komm, la uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, da wir Samen von unserm Vater erhalten.
  • dk 1 Mosebog 19-32
    Kom, lad os give vor Fader Vin at drikke og ligge hos ham for at f Afkom ved vor Fader!"
  • se 1 Mosebok 19-32
    Kom, lt oss giva vr fader vin att dricka och lgga oss hos honom, fr att vi m skaffa oss livsfrukt genom vr fader.
  • no 1 Mosebok 19-32
    Kom, la oss gi vr far vin drikke og legge oss hos ham, s vi kan holde tten i live ved vr far!
  • fi 1 Mooseksen 19-32
    Tule, juottakaamme isllemme viini ja maatkaamme hnen kanssaan, saadaksemme isstmme jlkelisen."
  • hu 1 Mzes 19-32
    Jer, adjunk bort inni a mi atynknak, s hljunk vele, s tmaszszunk magot a mi atynktl.
  • al Zanafilla 19-32
    Eja, t?i japim ver babait ton e t shtrihemi bashk me t; kshtu do t mund t?i sigurojm pasardhs babait ton".
  • bg Битие 19-32
    Ела, да упоим баща си с вино и да преспим с него, за да запазим потомството от баща си.
  • ua Буття 19-32
    Ходи, напіймо свого батька вином, і покладімося з ним. І оживимо нащадків від нашого батька.
  • ru Бытие 19-32
    итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
  • cn 19-32
    来 ! 我 们 可 以 叫 父 亲 喝 酒 , 与 他 同 寝 。 这 样 , 我 们 好 从 他 存 留 後 裔 。
  • hb בראשית 19-33
    וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥עבְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּׄמָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-33
    ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.
  • la genesis 19-33
    dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit
  • it Genesi 19-33
    Quella notte fecero bere del vino al loro padre e la maggiore and a coricarsi con il padre; ma egli non se ne accorse, n quando essa si coric, n quando essa si alz.
  • fr Gense 19-33
    Elles firent donc boire du vin leur pre cette nuit-l; et l'ane alla coucher avec son pre: il ne s'aperut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
  • es genesis 19-33
    Y dieron beber vino su padre aquella noche: y entr la mayor, y durmi con su padre; mas l no sinti cundo se acost ella, ni cundo se levant.
  • en (DARBY) Genesis 19-33
    And they gave their father wine to drink that night. And the first-born went in, and lay with her father, and he did not know of her lying down, nor of her rising.
  • en (DRA) Genesis 19-33
    And they made their father drink wine that night: and the elder went in and lay with her father: but he perceived not neither when his daughter lay down, nor when she rose up.
  • en (KJV) Genesis 19-33
    And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
  • en (WEB) Genesis 19-33
    They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.
  • en (YLT) Genesis 19-33
    And they cause their father to drink wine on that night; and the first-born goeth in, and lieth with her father, and he hath not known in her lying down, or in her rising up.
  • en (ASV) Genesis 19-33
    And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
  • de 1 Mose 19-33
    Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und der ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.
  • dk 1 Mosebog 19-33
    De gav ham da Vin at drikke samme Nat; og den ldste lagde sig hos sin Fader, og han sansede hverken, at hun lagde sig, eller at hun stod op.
  • se 1 Mosebok 19-33
    S gvo de sin fader vin att dricka den natten, och den ldre gick in och lade sig hos sin fader, och han mrkte icke nr hon lade sig, ej heller nr hon stod upp.
  • no 1 Mosebok 19-33
    S gav de sin far vin drikke den natt; og den eldste gikk inn og la sig hos sin far, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op.
  • fi 1 Mooseksen 19-33
    Niin he juottivat sin yn isllens viini. Ja vanhempi meni ja makasi hnen kanssaan, eik tm huomannut, milloin hn tuli hnen viereens ja milloin hn nousi.
  • hu 1 Mzes 19-33
    Adnak azrt inni bort az atyjoknak azon jszaka, s bemne a nagyobbik, s hla az atyjval, ez pedig semmit sem tuda annak sem lefekvsrl, sem flkelsrl.
  • al Zanafilla 19-33
    Kshtu po at nat i dhan ver babait t tyre dhe e madhja u shtri bashk me t atin, por ai nuk u kujtua as kur ajo u shtri me t, as kur u ngrit.
  • bg Битие 19-33
    И тъй, оная нощ упоиха баща си с вино; и по-старата влезе та преспа с баща си; а той не усети, нито кога легна тя, нито кога влезе.
  • ua Буття 19-33
    І ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І прийшла старша та й поклалася з батьком своїм. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...
  • ru Бытие 19-33
    И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала.
  • cn 19-33
    於 是 , 那 夜 他 们 叫 父 亲 喝 酒 , 大 女 儿 就 进 去 和 他 父 亲 同 寝 ; 他 几 时 躺 下 , 几 时 起 来 , 父 亲 都 不 知 道 。
  • hb בראשית 19-34
    וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִןגַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמֹּ֔ו וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-34
    ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ᾿Ιδοὺ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
  • la genesis 19-34
    altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro
  • it Genesi 19-34
    All'indomani la maggiore disse alla pi piccola: Ecco, ieri io mi sono coricata con nostro padre: facciamogli bere del vino anche questa notte e v tu a coricarti con lui; cos faremo sussistere una discendenza da nostro padre.
  • fr Gense 19-34
    Le lendemain, l'ane dit la plus jeune: Voici, j'ai couch la nuit dernire avec mon pre; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre pre.
  • es genesis 19-34
    El da siguiente dijo la mayor la menor: He aqu yo dorm la noche pasada con mi padre; dmosle beber vino tambin esta noche, y entra y duerme con l, para que conservemos de nuestro padre generacin.
  • en (DARBY) Genesis 19-34
    And it came to pass on the next day that the first-born said to the younger, Lo, I lay last night with my father: let us give him wine to drink to-night also, and go thou in, lie with him, that we may preserve seed alive of our father.
  • en (DRA) Genesis 19-34
    And the next day the elder said to the younger: Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father.
  • en (KJV) Genesis 19-34
    And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
  • en (WEB) Genesis 19-34
    It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s family line.”
  • en (YLT) Genesis 19-34
    And it cometh to pass, on the morrow, that the first-born saith unto the younger, ‘Lo, I have lain yesterday-night with my father: we cause him to drink wine also to-night, and go thou in, lie with him, and we preserve from our father -- a seed.'
  • en (ASV) Genesis 19-34
    And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
  • de 1 Mose 19-34
    Des Morgens sprach die ltere zu der jngeren: Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater gelegen. La uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, da du hineingehst und legst dich zu ihm, da wir Samen von unserm Vater erhalten.
  • dk 1 Mosebog 19-34
    Nste Dag sagde den ldste til den yngste: "Jeg l i Gr Nat hos min Fader; nu vil vi ogs give ham Vin at drikke i Nat, og g du s ind og lg dig hos ham, for at vi kan f Afkom ved vor Fader!"
  • se 1 Mosebok 19-34
    Dagen drefter sade den ldre till den yngre: Se, jag lg i natt hos min fader; lt oss ocks denna natt giva honom vin att dricka, och g du in och lgg dig hos honom, fr att vi m skaffa oss livsfrukt genom vr fader.
  • no 1 Mosebok 19-34
    Dagen efter sa den eldste til den yngste: Se, inatt l jeg hos min far; la oss ogs denne natt gi ham vin drikke, og g s du inn og legg dig hos ham, s vi kan holde tten i live ved vr far!
  • fi 1 Mooseksen 19-34
    Seuraavana pivn sanoi vanhempi nuoremmalle: "Katso, min makasin viime yn isni kanssa; juottakaamme hnelle tnkin yn viini, ja mene sin ja makaa hnen kanssaan, saadaksemme isstmme jlkelisen".
  • hu 1 Mzes 19-34
    s ln msodnapon, monda a nagyobbik a kisebbiknek: m a mult jjel n hltam atymmal, adjunk nki bort inni ez jjel is, s menj be te, hlj vele, s tmaszszunk magot a mi atynktl.
  • al Zanafilla 19-34
    T nesrmen vajza m e madhe i tha m t vogls: "Ja, natn e kaluar un rash n shtrat bashk me baban tim; le t bjm q ai t pij ver edhe sonte; pastaj ti futu dhe shtrihu me t, q t mund t?i sigurojm pasardhs babait ton".
  • bg Битие 19-34
    На другия ден по-старата рече на по-младата: Виж, миналата нощ аз преспах с баща си; да го упоим с вино и тая нощ, та влез ти и преспи с него, за да запазим потомството от баща си.
  • ua Буття 19-34
    І сталося другого дня, і старша сказала молодшій: Ось я минулої ночі поклалась була з своїм батьком. Напіймо його вином також ночі цієї, і прийди ти, покладися з ним, і оживимо нащадків від нашого батька.
  • ru Бытие 19-34
    На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.
  • cn 19-34
    第 二 天 , 大 女 儿 对 小 女 儿 说 : 我 昨 夜 与 父 亲 同 寝 。 今 夜 我 们 再 叫 他 喝 酒 , 你 可 以 进 去 与 他 同 寝 。 这 样 , 我 们 好 从 父 亲 存 留 後 裔 。
  • hb בראשית 19-35
    וַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמֹּ֔ו וְלֹֽא־יָדַ֥עבְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-35
    ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.
  • la genesis 19-35
    dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit
  • it Genesi 19-35
    Anche quella notte fecero bere del vino al loro padre e la pi piccola and a coricarsi con lui; ma egli non se ne accorse, n quando essa si coric, n quando essa si alz.
  • fr Gense 19-35
    Elles firent boire du vin leur pre encore cette nuit-l; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
  • es genesis 19-35
    Y dieron beber vino su padre tambin aquella noche: y levantse la menor, y durmi con l; pero no ech de ver cundo se acost ella, ni cundo se levant.
  • en (DARBY) Genesis 19-35
    And they gave their father wine to drink that night also. And the younger arose, and lay with him; and he did not know of her lying down, nor of her rising.
  • en (DRA) Genesis 19-35
    They made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up.
  • en (KJV) Genesis 19-35
    And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
  • en (WEB) Genesis 19-35
    They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up.
  • en (YLT) Genesis 19-35
    And they cause their father to drink wine on that night also, and the younger riseth and lieth with him, and he hath not known in her lying down, or in her rising up.
  • en (ASV) Genesis 19-35
    And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
  • de 1 Mose 19-35
    Also gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die jngere machte sich auf und legte sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.
  • dk 1 Mosebog 19-35
    S gav de atter den Nat deres Fader Vin at drikke, og den yngste lagde sig hos ham, og han sansede hverken, at hun lagde sig, eller at hun stod op.
  • se 1 Mosebok 19-35
    S gvo de ocks den natten sin fader vin att dricka; och den yngre gick och lade sig hos honom, och han mrkte icke nr hon lade sig, ej heller nr hon stod upp.
  • no 1 Mosebok 19-35
    S gav de ogs den natt sin far vin drikke; og den yngste gikk og la sig hos ham, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op.
  • fi 1 Mooseksen 19-35
    Niin he juottivat sinkin yn isllens viini; ja nuorempi meni ja makasi hnen kanssaan, eik tm huomannut, milloin hn tuli hnen viereens ja milloin hn nousi.
  • hu 1 Mzes 19-35
    Adnak azrt azon jszaka is az atyjoknak bort inni, s felkele a kisebbik is s vele hla; pedig semmit sem tuda annak sem lefekvsrl, sem flkelsrl.
  • al Zanafilla 19-35
    Edhe at nat i dhan ver babait t tyre dhe m e vogla shkoi t shtrihet bashk me t, dhe ai nuk u kujtua as kur u shtri, as kur u ngrit.
  • bg Битие 19-35
    И тъй, оная нощ упоиха баща си с вино, и по-младата влезе та преспа с него; а той не усети нито кога легна тя, нито кога стана.
  • ua Буття 19-35
    І також ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І встала молодша та й поклалася з ним. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...
  • ru Бытие 19-35
    И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.
  • cn 19-35
    於 是 , 那 夜 他 们 又 叫 父 亲 喝 酒 , 小 女 儿 起 来 与 他 父 亲 同 寝 ; 他 几 时 躺 下 , 几 时 起 来 , 父 亲 都 不 知 道 。
  • hb בראשית 19-36
    וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֹֽות־לֹ֖וט מֵאֲבִיהֶֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-36
    καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λωτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
  • la genesis 19-36
    conceperunt ergo duae filiae Loth de patre suo
  • it Genesi 19-36
    Cos le due figlie di Lot concepirono dal loro padre.
  • fr Gense 19-36
    Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur pre.
  • es genesis 19-36
    Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre.
  • en (DARBY) Genesis 19-36
    And both the daughters of Lot were with child by their father.
  • en (DRA) Genesis 19-36
    So the two daughters of Lot were with child by their father.
  • en (KJV) Genesis 19-36
    Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  • en (WEB) Genesis 19-36
    Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
  • en (YLT) Genesis 19-36
    And the two daughters of Lot conceive from their father,
  • en (ASV) Genesis 19-36
    Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  • de 1 Mose 19-36
    Also wurden beide Tchter Lots schwanger von ihrem Vater.
  • dk 1 Mosebog 19-36
    Sledes blev begge Lots Dtre frugtsommelige ved deres Fader;
  • se 1 Mosebok 19-36
    S blevo Lots bda dttrar havande genom sin fader.
  • no 1 Mosebok 19-36
    Og begge Lots dtre blev fruktsommelige ved sin far.
  • fi 1 Mooseksen 19-36
    Ja niin Lootin molemmat tyttret tulivat isstns raskaiksi.
  • hu 1 Mzes 19-36
    s teherbe esnek Lt lenyai mindketten az atyjoktl.
  • al Zanafilla 19-36
    Kshtu dy bijat e Lotit u ngjizn nga babai i tyre.
  • bg Битие 19-36
    Така и двете лотови дъщери зачнаха от баща си.
  • ua Буття 19-36
    І завагітніли обидві Лотові дочки від батька свого.
  • ru Бытие 19-36
    И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,
  • cn 19-36
    这 样 , 罗 得 的 两 个 女 儿 都 从 他 父 亲 怀 了 孕 。
  • hb בראשית 19-37
    וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו מֹואָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מֹואָ֖ב עַד־הַיֹּֽום׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-37
    καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωαβ λέγουσα ᾿Εκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
  • la genesis 19-37
    peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem
  • it Genesi 19-37
    La maggiore partor un figlio e lo chiam Moab. Costui il padre dei Moabiti che esistono fino ad oggi.
  • fr Gense 19-37
    L'ane enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le pre des Moabites, jusqu' ce jour.
  • es genesis 19-37
    Y pari la mayor un hijo, y llam su nombre Moab, el cual es padre de los Moabitas hasta hoy.
  • en (DARBY) Genesis 19-37
    And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day.
  • en (DRA) Genesis 19-37
    And the elder bore a son, and she called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day.
  • en (KJV) Genesis 19-37
    And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • en (WEB) Genesis 19-37
    The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • en (YLT) Genesis 19-37
    and the first-born beareth a son, and calleth his name Moab; he [is] father of Moab unto this day;
  • en (ASV) Genesis 19-37
    And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • de 1 Mose 19-37
    Und die ltere gebar einen Sohn, den nannte sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf den heutigen Tag.
  • dk 1 Mosebog 19-37
    og den ldste fdte en Sn, som hun kaldte Moab; han er Moabs Stamfader den Dag i Dag.
  • se 1 Mosebok 19-37
    Och den ldre fdde en son, och hon gav honom namnet Moab; frn honom hrstamma moabiterna nda till denna dag.
  • no 1 Mosebok 19-37
    Og den eldste fdte en snn og kalte ham Moab; han er stamfar til moabittene, som er til den dag idag.
  • fi 1 Mooseksen 19-37
    Ja vanhempi synnytti pojan ja antoi hnelle nimen Mooab; hnest polveutuvat mooabilaiset aina thn pivn saakka.
  • hu 1 Mzes 19-37
    s szle a nagyobbik fiat, s nevez annak nevt Mobnak; ez a Mobitk atyja mind e mai napig.
  • al Zanafilla 19-37
    M e madhja lindi nj djal, t cilit ia vuri emrin Moab. Ky sht babai i Moabitve, q ekzistojn deri n ditt tona.
  • bg Битие 19-37
    И по-старата роди син и го наименува Моав; той е до днес отец на моавците.
  • ua Буття 19-37
    І вродила старша сина, і назвала ім'я йому: Моав. Він батько моавів аж до цього дня.
  • ru Бытие 19-37
    и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне.
  • cn 19-37
    大 女 儿 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 摩 押 , 就 是 现 今 摩 押 人 的 始 祖 。
  • hb בראשית 19-38
    וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמֹּ֖ון עַד־הַיֹּֽום׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 19-38
    ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αμμαν υἱὸς τοῦ γένους μου· οὗτος πατὴρ Αμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
  • la genesis 19-38
    minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie
  • it Genesi 19-38
    Anche la pi piccola partor un figlio e lo chiam Figlio del mio popolo. Costui il padre degli Ammoniti che esistono fino ad oggi.
  • fr Gense 19-38
    La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben Ammi: c'est le pre des Ammonites, jusqu' ce jour.
  • es genesis 19-38
    La menor tambin pari un hijo, y llam su nombre Ben-amm, el cual es padre de los Ammonitas hasta hoy.
  • en (DARBY) Genesis 19-38
    And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; the same is the father of the children of Ammon to this day.
  • en (DRA) Genesis 19-38
    The younger also bore a son, and she called his name Ammon, that is, the son of my people: he is the father of the Ammonites unto this day.
  • en (KJV) Genesis 19-38
    And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
  • en (WEB) Genesis 19-38
    The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.
  • en (YLT) Genesis 19-38
    as to the younger, she also hath born a son, and calleth his name Ben-Ammi: he [is] father of the Beni-Ammon unto this day.
  • en (ASV) Genesis 19-38
    And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
  • de 1 Mose 19-38
    Und die jngere gebar auch einen Sohn, den hie sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag.
  • dk 1 Mosebog 19-38
    Liges fdte den yngste en Sn, som hun kaldte Ben Ammi; han er Ammoniternes Stamfader den Dag i Dag.
  • se 1 Mosebok 19-38
    Den yngre fdde ock en son, och hon gav honom namnet Ben-Ammi; frn honom hrstamma Ammons barn nda till denna dag.
  • no 1 Mosebok 19-38
    Den yngste fdte ogs en snn og kalte ham Ben-Ammi; han er stamfar til ammonittene, som ogs er til den dag idag.
  • fi 1 Mooseksen 19-38
    Ja myskin nuorempi synnytti pojan ja antoi hnelle nimen Ben-Ammi; hnest polveutuvat ammonilaiset aina thn pivn saakka.
  • hu 1 Mzes 19-38
    A kisebbik is fiat szle s nevez annak nevt Benamminak. Ez az Ammonitk atyja mind a mai napig.
  • al Zanafilla 19-38
    Edhe m e vogla lindi nj djal, t cilit ia vuri emrin Ben-Ami. Ky sht babai i Amonitve, q ekzistojn deri n ditt tona.
  • bg Битие 19-38
    Роди и по-младата син и го наименува Бен-ами; той е и до днес отец на амонците.
  • ua Буття 19-38
    А молодша вона вродила також, і назвала ймення йому: Бен-Аммі. Він батько синів Аммону аж до цього дня.
  • ru Бытие 19-38
    И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне.
  • cn 19-38
    小 女 儿 也 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 便 亚 米 , 就 是 现 今 亚 扪 人 的 始 祖 。
  • <<< List home >>>