Genesis 16

  • hb בראשית 16-1
    וְשָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָלְדָ֖ה לֹ֑ו וְלָ֛הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-1
    Σαρα δὲ ἡ γυνὴ Αβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ. ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία, ᾗ ὄνομα Αγαρ.
  • la genesis 16-1
    igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar
  • it Genesi 16-1
    Sarai, moglie di Abram, non gli aveva dato figli. Avendo per una schiava egiziana chiamata Agar,
  • fr Gense 16-1
    Sara, femme d'Abram, ne lui avait point donn d'enfants. Elle avait une servante gyptienne, nomme Agar.
  • es genesis 16-1
    Y SARAI, mujer de Abram no le para: y ella tena una sierva egipcia, que se llamaba Agar.
  • en (DARBY) Genesis 16-1
    And Sarai Abram's wife did not bear him [children]. And she had an Egyptian maidservant; and her name was Hagar.
  • en (DRA) Genesis 16-1
    Now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,
  • en (KJV) Genesis 16-1
    Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
  • en (WEB) Genesis 16-1
    Now Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar.
  • en (YLT) Genesis 16-1
    And Sarai, Abram's wife, hath not borne to him, and she hath an handmaid, an Egyptian, and her name [is] Hagar;
  • en (ASV) Genesis 16-1
    Now Sarai, Abram?s wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
  • de 1 Mose 16-1
    Sarai, Abrams Weib, gebar ihm kein Kind. Sie hatte eine gyptische Magd, die hie Hagar.
  • dk 1 Mosebog 16-1
    Abrams Hustru Saraj fdte ham intet Barn. Men Saraj havde en gyptisk Trlkvinde ved Navn Hagar;
  • se 1 Mosebok 16-1
    Och Sarai, Abrams hustru, hade icke ftt barn t honom. Men hon hade en egyptisk tjnstekvinna, som hette Hagar;
  • no 1 Mosebok 16-1
    Sarai, Abrams hustru, fdte ham ikke barn; men hun hadde en egyptisk trlkvinne, som hette Hagar.
  • fi 1 Mooseksen 16-1
    Saarai, Abramin vaimo, ei synnyttnyt hnelle lasta. Mutta Saarailla oli egyptilinen orjatar, jonka nimi oli Haagar.
  • hu 1 Mzes 16-1
    s Szrai, az brm felesge nem szle nki; de vala nki egy gyiptombl val szolglja, kinek neve Hgr vala.
  • al Zanafilla 16-1
    Por Saraj, gruaja e Abramit, nuk i kishte dhn asnj fmij. Ajo kishte nj shrbyese egjiptase q quhej Agar.
  • bg Битие 16-1
    А Сарайя, жената на Аврама, не му раждаше деца; но, като имаше слугиня египтянка, на име Агар,
  • ua Буття 16-1
    А Сара, Аврамова жінка, не родила йому. І в неї була єгиптянка невільниця, а ймення їй Аґар.
  • ru Бытие 16-1
    Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь.
  • cn 16-1
    亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 不 给 他 生 儿 女 。 撒 莱 有 一 个 使 女 , 名 叫 夏 甲 , 是 埃 及 人 。
  • hb בראשית 16-2
    וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖המִמֵּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְקֹ֥ול שָׂרָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-2
    εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ᾿Ιδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς. ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας.
  • la genesis 16-2
    dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
  • it Genesi 16-2
    Sarai disse ad Abram: Ecco, il Signore mi ha impedito di aver prole; unisciti alla mia schiava: forse da lei potr avere figli. Abram ascolt la voce di Sarai.
  • fr Gense 16-2
    Et Sara dit Abram: Voici, l'ternel m'a rendue strile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-tre aurai-je par elle des enfants. Abram couta la voix de Sara.
  • es genesis 16-2
    Dijo, pues, Sarai Abram: Ya ves que Jehov me ha hecho estril: rugote que entres mi sierva; quiz tendr hijos de ella. Y atendi Abram al dicho de Sarai.
  • en (DARBY) Genesis 16-2
    And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has shut me up, that I do not bear. Go in, I pray thee, to my maidservant: it may be that I shall be built up by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
  • en (DRA) Genesis 16-2
    She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,
  • en (KJV) Genesis 16-2
    And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
  • en (WEB) Genesis 16-2
    Sarai said to Abram, “See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her.” Abram listened to the voice of Sarai.
  • en (YLT) Genesis 16-2
    and Sarai saith unto Abram, ‘Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;' and Abram hearkeneth to the voice of Sarai.
  • en (ASV) Genesis 16-2
    And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
  • de 1 Mose 16-2
    Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, da ich nicht gebren kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen mge. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais.
  • dk 1 Mosebog 16-2
    og Saraj sagde til Abram: "Herren har jo ngtet mig Brn; g derfor ind til min Trlkvinde, mske kan jeg f en Sn ved hende!" Og Abram adld Saraj.
  • se 1 Mosebok 16-2
    och Sarai sade till Abram: Se, HERREN har gjort mig ofruktsam, s att jag icke fder barn; g in till min tjnstekvinna, kanhnda skall jag f avkomma genom henne. Abram lyssnade till Sarais ord;
  • no 1 Mosebok 16-2
    Og Sarai sa til Abram: Se, Herren har nektet mig barn; g derfor inn til min trlkvinne! Kanskje jeg kunde f et barn ved henne. Og Abram ld Sarais rd.
  • fi 1 Mooseksen 16-2
    Ja Saarai sanoi Abramille: "Katso, Herra on sulkenut minut synnyttmst; yhdy siis minun orjattareeni, ehk min saisin lapsia hnest". Ja Abram kuuli Saaraita.
  • hu 1 Mzes 16-2
    Monda azrt Szrai brmnak: m az r bezrolta az n mhemet, hogy ne szljek: krlek, menj be az n szolglmhoz, taln az ltal megplk; s engede brm a Szrai szavnak.
  • al Zanafilla 16-2
    Kshtu Saraj i tha Abramit: "Ja, Zoti m ka ndaluar t kem fmij; oh, futu te shrbysja ime, ndofta mund t kem fmij prej saj". Dhe Abrami dgjoi zrin e Sarajt.
  • bg Битие 16-2
    Сарайя рече на Аврама: Виж сега, Господ не ми дава да раждам; моля ти се влез при слугинята ми; може би ще придобия чадо, чрез нея. И Аврам послуша това, което каза Сарайя.
  • ua Буття 16-2
    І сказала Сара Аврамові: Ось Господь затримав мене від породу. Прийди ж до моєї невільниці, може від неї одержу я сина. І послухався Аврам голосу Сари.
  • ru Бытие 16-2
    И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары.
  • cn 16-2
    撒 莱 对 亚 伯 兰 说 : 耶 和 华 使 我 不 能 生 育 。 求 你 和 我 的 使 女 同 房 , 或 者 我 可 以 因 他 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。 亚 伯 兰 听 从 了 撒 莱 的 话 。
  • hb בראשית 16-3
    וַתִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־אַבְרָ֗ם אֶת־הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔הּ מִקֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖םבְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ לֹ֥ו לְאִשָּֽׁה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-3
    καὶ λαβοῦσα Σαρα ἡ γυνὴ Αβραμ Αγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην- μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Αβραμ ἐν γῇ Χανααν- καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Αβραμ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα.
  • la genesis 16-3
    tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem
  • it Genesi 16-3
    Cos, al termine di dieci anni da quando Abram abitava nel paese di Canaan, Sarai, moglie di Abram, prese Agar l'egiziana, sua schiava e la diede in moglie ad Abram, suo marito.
  • fr Gense 16-3
    Alors Sara, femme d'Abram, prit Agar, l'gyptienne, sa servante, et la donna pour femme Abram, son mari, aprs qu'Abram eut habit dix annes dans le pays de Canaan.
  • es genesis 16-3
    Y Sarai, mujer de Abram, tom Agar su sierva egipcia, al cabo de diez aos que haba habitado Abram en la tierra de Canan, y dila Abram su marido por mujer.
  • en (DARBY) Genesis 16-3
    And Sarai Abram's wife took Hagar, the Egyptian, her maidservant, at the end of ten years that Abram had dwelt in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram, as his wife.
  • en (DRA) Genesis 16-3
    She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.
  • en (KJV) Genesis 16-3
    And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
  • en (WEB) Genesis 16-3
    Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
  • en (YLT) Genesis 16-3
    And Sarai, Abram's wife, taketh Hagar the Egyptian, her handmaid, at the end of the tenth year of Abram's dwelling in the land of Canaan, and giveth her to Abram her husband, to him for a wife,
  • en (ASV) Genesis 16-3
    And Sarai, Abram?s wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
  • de 1 Mose 16-3
    Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre gyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten.
  • dk 1 Mosebog 16-3
    S tog Abrams Hustru Saraj sin Trlkvinde, gypterinden Hagar, efter at Abram havde boet ti r i Kana'ans Land, og gav sin Mand Abram hende til Hustru;
  • se 1 Mosebok 16-3
    och Sarai, Abrams hustru, tog sin egyptiska tjnstekvinna Hagar och gav henne till hustru t sin man Abram, sedan denne hade bott tio r i Kanaans land.
  • no 1 Mosebok 16-3
    S tok Sarai, Abrams hustru, og lot Abram, sin mann, f egypterkvinnen Hagar, som var hennes trlkvinne, til hustru; da var det ti r siden Abram hadde bosatt sig i Kana'ans land.
  • fi 1 Mooseksen 16-3
    Ja Saarai, Abramin vaimo, otti egyptilisen orjattarensa Haagarin, sitten kuin Abram oli asunut kymmenen vuotta Kanaanin maassa, ja antoi hnet miehellens Abramille vaimoksi.
  • hu 1 Mzes 16-3
    Vev teht Szrai, brm felesge az gyiptombeli Hgrt, az szolgljt, tz esztendvel azutn, hogy brm a Kanan fldn letelepedk, s ad azt brmnak az frjnek felesgl.
  • al Zanafilla 16-3
    Kshtu pra Saraj, gruaja e Abramit, mbasi ky i fundit kishte banuar dhjet vjet n vendin e Kanaanve, mori shrbyesen e saj Agarin, egjiptasen, dhe ia dha pr grua burrit t saj Abramit.
  • bg Битие 16-3
    И тъй, след като Аврам беше преживял десет години в Ханаанската земя, Сарайя Аврамовата жена, взе слугинята си Агар, египтянката, и я даде на мъжа си Аврама да му бъде жена.
  • ua Буття 16-3
    І взяла Сара, Аврамова жінка, єгиптянку Аґар, свою невільницю, по десяти літах перебування Аврамового в землі ханаанській, і дала її Аврамові, чоловікові своєму, за жінку.
  • ru Бытие 16-3
    И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену.
  • cn 16-3
    於 是 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 将 使 女 埃 及 人 夏 甲 给 了 丈 夫 为 妾 ; 那 时 亚 伯 兰 在 迦 南 已 经 住 了 十 年 。
  • hb בראשית 16-4
    וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-4
    καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ, καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
  • la genesis 16-4
    qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
  • it Genesi 16-4
    Egli si un ad Agar, che rest incinta. Ma, quando essa si accorse di essere incinta, la sua padrona non cont pi nulla per lei.
  • fr Gense 16-4
    Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa matresse avec mpris.
  • es genesis 16-4
    Y l cohabit con Agar, la cual concibi: y cuando vi que haba concebido, miraba con desprecio su seora.
  • en (DARBY) Genesis 16-4
    And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes.
  • en (DRA) Genesis 16-4
    And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.
  • en (KJV) Genesis 16-4
    And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
  • en (WEB) Genesis 16-4
    He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
  • en (YLT) Genesis 16-4
    and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.
  • en (ASV) Genesis 16-4
    And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
  • de 1 Mose 16-4
    Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, da sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.
  • dk 1 Mosebog 16-4
    og han gik ind til Hagar, og hun blev frugtsommelig. Men da hun s, at hun var frugtsommelig, lod hun hnt om sin Herskerinde.
  • se 1 Mosebok 16-4
    Och han gick in till Hagar, och hon blev havande. Nr hon nu sg att hon var havande, ringaktade hon sin fru.
  • no 1 Mosebok 16-4
    Og han gikk inn til Hagar, og hun blev fruktsommelig; men da hun s at hun var blitt fruktsommelig, ringeaktet hun sin frue.
  • fi 1 Mooseksen 16-4
    Ja hn yhtyi Haagariin, ja Haagar tuli raskaaksi. Kun hn huomasi olevansa raskaana, tuli hnen emntns halvaksi hnen silmissn.
  • hu 1 Mzes 16-4
    s bmne Hgrhoz, s az fogada az mhben; ez pedig a mint ltta, hogy terhes, nem vala becslete az asszonynak eltte.
  • al Zanafilla 16-4
    Dhe ai u fut tek Agari, q mbeti me barr; por kur u bind se kishte mbetur me barr, ajo e shikoi me prbuzje zonjn e saj.
  • bg Битие 16-4
    И той влезе при Агар и тя зачна; и като видя че зачна, господарката й стана презряна в очите й.
  • ua Буття 16-4
    І він увійшов до Аґари, і вона зачала. Як вона ж побачила, що зачала, то стала легковажити господиню свою.
  • ru Бытие 16-4
    Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.
  • cn 16-4
    亚 伯 兰 与 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 怀 了 孕 ; 他 见 自 己 有 孕 , 就 小 看 他 的 主 母 。
  • hb בראשית 16-5
    וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣י עָלֶיךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָהוָאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-5
    εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ᾿Αδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς· κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
  • la genesis 16-5
    dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te
  • it Genesi 16-5
    Allora Sarai disse ad Abram: L'offesa a me fatta ricada su di te! Io ti ho dato in braccio la mia schiava, ma da quando si accorta d'essere incinta, io non conto pi niente per lei. Il Signore sia giudice tra me e te!.
  • fr Gense 16-5
    Et Sara dit Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu'elle tait enceinte, elle m'a regarde avec mpris. Que l'ternel soit juge entre moi et toi!
  • es genesis 16-5
    Entonces Sarai dijo Abram: Mi afrenta sea sobre ti: yo puse mi sierva en tu seno, y vindose embarazada, me mira con desprecio; juzgue Jehov entre m y ti.
  • en (DARBY) Genesis 16-5
    And Sarai said to Abram, My wrong be on thee! I have given my maidservant into thy bosom; and now she sees that she has conceived, I am lightly esteemed in her eyes. Jehovah judge between me and thee!
  • en (DRA) Genesis 16-5
    And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.
  • en (KJV) Genesis 16-5
    And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord judge between me and thee.
  • en (WEB) Genesis 16-5
    Sarai said to Abram, “This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Yahweh judge between me and you.”
  • en (YLT) Genesis 16-5
    And Sarai saith unto Abram, ‘My violence [is] for thee; I -- I have given mine handmaid into thy bosom, and she seeth that she hath conceived, and I am lightly esteemed in her eyes; Jehovah doth judge between me and thee.'
  • en (ASV) Genesis 16-5
    And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.
  • de 1 Mose 16-5
    Da sprach Sarai zu Abram: Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir in die Arme gegeben; nun sie aber sieht, da sie schwanger geworden ist, mu ich gering sein in ihren Augen. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir.
  • dk 1 Mosebog 16-5
    Da sagde Saraj til Abram: "Min Krnkelse komme over dig! Jeg lagde selv min Trlkvinde i din Favn, og nu hun ser, at hun skal fde, lader hun hnt om mig; Herren vre Dommer mellem mig og dig!"
  • se 1 Mosebok 16-5
    D sade Sarai till Abram: Den ortt mig sker komme ver dig. Jag sjlv lade min tjnstekvinna i din famn, men d hon nu ser att hon r havande, ringaktar hon mig. HERREN dme mellan mig och dig.
  • no 1 Mosebok 16-5
    Da sa Sarai til Abram: Den urett jeg lider, er du skyld i; jeg har selv gitt min trlkvinne i din favn; men nu, da hun ser at hun er fruktsommelig, ringeakter hun mig; Herren skal dmme mellem mig og dig.
  • fi 1 Mooseksen 16-5
    Silloin Saarai sanoi Abramille: "Minun krsimni vryys kohdatkoon sinua; min annoin orjattareni sinun syliisi, mutta kun hn huomasi olevansa raskaana, tulin min halvaksi hnen silmissn. Herra tuomitkoon meidn vlillmme, minun ja sinun."
  • hu 1 Mzes 16-5
    Monda azrt Szrai brmnak: Bntdsom van miattad. n adtam ledbe szolglmat, s mivelhogy ltja, hogy teherbe esett, nincsen eltte becsletem. Tegyen tletet az r n kzttem s te kztted.
  • al Zanafilla 16-5
    Ather Saraj i tha Abramit: "Prgjegjsia pr fyerjen q m?u b le t bjer mbi ty. Kam qn un q t hodha n kraht e shrbyeses sime; por q kur e mori vesh q sht me barr, ajo m shikon me prbuzje. Zoti le t jet gjykats midis meje dhe teje".
  • bg Битие 16-5
    Тогава Сарайя рече на Аврама: Поради тебе ми дойде тая обида. Дадох слугинята си в твоите обятия; а като видя, че зачна, аз станах презряна в очите й. Господ нека съди между мене и тебе.
  • ua Буття 16-5
    І сказала Сара Аврамові: Моя кривда на тобі! Я дала була свою невільницю до лоня твого, а як вона побачила, що зачала, то стала легковажити мене. Нехай розсудить Господь поміж мною та поміж тобою!
  • ru Бытие 16-5
    И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею между мною и между тобою.
  • cn 16-5
    撒 莱 对 亚 伯 兰 说 : 我 因 你 受 屈 。 我 将 我 的 使 女 放 在 你 怀 中 , 他 见 自 己 有 了 孕 , 就 小 看 我 。 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 判 断 。
  • hb בראשית 16-6
    וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטֹּ֣וב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔יוַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-6
    εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν ᾿Ιδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου· χρῶ αὐτῇ, ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σαρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
  • la genesis 16-6
    cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit
  • it Genesi 16-6
    Abram disse a Sarai: Ecco, la tua schiava in tuo potere: falle ci che ti pare. Sarai allora la maltratt tanto che quella si allontan.
  • fr Gense 16-6
    Abram rpondit Sara: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis son gard comme tu le trouveras bon. Alors Sara la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle.
  • es genesis 16-6
    Y respondi Abram Sarai: He ah tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Y como Sarai la afligiese, huyse de su presencia.
  • en (DARBY) Genesis 16-6
    And Abram said to Sarai, Behold, thy maidservant is in thy hand: do to her what is good in thine eyes. And Sarai oppressed her; and she fled from her face.
  • en (DRA) Genesis 16-6
    And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.
  • en (KJV) Genesis 16-6
    But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
  • en (WEB) Genesis 16-6
    But Abram said to Sarai, “Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
  • en (YLT) Genesis 16-6
    And Abram saith unto Sarai, ‘Lo, thine handmaid [is] in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence.
  • en (ASV) Genesis 16-6
    But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
  • de 1 Mose 16-6
    Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefllt. Da sie nun Sarai wollte demtigen, floh sie von ihr.
  • dk 1 Mosebog 16-6
    Abram svarede Saraj: "Din Trldkvinde er i din Hnd, gr med hende, hvad du finder for godt!" Da plagede Saraj hende, s hun flygtede for hende.
  • se 1 Mosebok 16-6
    Abram sade till Sarai: Din tjnstekvinna r ju i din hand, gr med henne vad du finner fr gott. Nr d Sarai tuktade henne, flydde hon bort ifrn henne.
  • no 1 Mosebok 16-6
    Da sa Abram til Sarai: Se, din trlkvinne rder du selv over; gjr med henne som du synes. Og Sarai var hrd mot henne, og hun rmte fra henne.
  • fi 1 Mooseksen 16-6
    Abram sanoi Saaraille: "Katso, orjattaresi on sinun vallassasi, tee hnelle, mit tahdot". Niin Saarai kuritti hnt, ja hn pakeni hnen luotaan.
  • hu 1 Mzes 16-6
    s monda brm Szrainak: m a te szolgld kezedben van, azt tedd vele a mit jnak ltsz. Nyomorgatja vala azrt Szrai, s az elfuta elle.
  • al Zanafilla 16-6
    Abrami iu prgjegj Sarajt: "Ja, shrbyesja jote sht n dorn tnde; bj me t ?t duash". Ather Saraj e trajtoi n mnyr t ashpr dhe ajo iku nga prania e saj.
  • bg Битие 16-6
    А Аврам рече на Сарайя: Ето, слугинята ти; стори с нея, както ти се вижда угодно. Прочее, Сарайя се отнасяше зле с нея, така щото тя побягна от лицето й.
  • ua Буття 16-6
    І промовив Аврам до Сари: Таж невільниця твоя в руці твоїй! Зроби їй те, що вгодне в очах твоїх. І Сара гнобила її. І втекла Аґар від обличчя її.
  • ru Бытие 16-6
    Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее.
  • cn 16-6
    亚 伯 兰 对 撒 莱 说 : 使 女 在 你 手 下 , 你 可 以 随 意 待 他 。 撒 莱 苦 待 他 , 他 就 从 撒 莱 面 前 逃 走 了 。
  • hb בראשית 16-7
    וַֽיִּמְצָאָ֞הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם בַּמִּדְבָּ֑ר עַל־הָעַ֖יִן בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-7
    Εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ.
  • la genesis 16-7
    cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur
  • it Genesi 16-7
    La trov l'angelo del Signore presso una sorgente d'acqua nel deserto, la sorgente sulla strada di Sur,
  • fr Gense 16-7
    L'ange de l'ternel la trouva prs d'une source d'eau dans le dsert, prs de la source qui est sur le chemin de Schur.
  • es genesis 16-7
    Y hallla el ngel de Jehov junto una fuente de agua en el desierto, junto la fuente que est en el camino del Sur.
  • en (DARBY) Genesis 16-7
    And the Angel of Jehovah found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.
  • en (DRA) Genesis 16-7
    And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert,
  • en (KJV) Genesis 16-7
    And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
  • en (WEB) Genesis 16-7
    Yahweh’s angel found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur.
  • en (YLT) Genesis 16-7
    And a messenger of Jehovah findeth her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way [to] Shur,
  • en (ASV) Genesis 16-7
    And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
  • de 1 Mose 16-7
    Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wste, nmlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur.
  • dk 1 Mosebog 16-7
    Men Herrens Engel fandt hende ved Vandkilden i rkenen, ved Kilden p Vejen til Sjur;
  • se 1 Mosebok 16-7
    Men HERRENS ngel kom emot henne vid en vattenklla i knen, den klla som ligger vid vgen till Sur.
  • no 1 Mosebok 16-7
    Men Herrens engel fant henne ved vannkilden i rkenen, ved kilden p veien til Sur.
  • fi 1 Mooseksen 16-7
    Ja Herran enkeli tapasi hnet vesilhteelt ermaassa, sen lhteen luota, joka on Suurin tien varressa.
  • hu 1 Mzes 16-7
    s tall t az rnak angyala egy forrsnl a pusztban, annl a forrsnl, a mely a Srba men ton van.
  • al Zanafilla 16-7
    Por Engjlli i Zotit e gjeti pran nj burimi uji n shkrettir, pran burimit n rrugn e Shurit,
  • bg Битие 16-7
    Но ангел Господен я намери при един воден извор в пустинята, при извора на пътя за Сур;
  • ua Буття 16-7
    І знайшов її Ангол Господній біля джерела води на пустині, біля джерела на дорозі до Шур,
  • ru Бытие 16-7
    И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру.
  • cn 16-7
    耶 和 华 的 使 者 在 旷 野 书 珥 路 上 的 水 泉 旁 遇 见 他 ,
  • hb בראשית 16-8
    וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖יבֹּרַֽחַת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-8
    καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας, πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν ᾿Απὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
  • la genesis 16-8
    dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
  • it Genesi 16-8
    e le disse: Agar, schiava di Sarai, da dove vieni e dove vai?. Rispose: Vado lontano dalla mia padrona Sarai.
  • fr Gense 16-8
    Il dit: Agar, servante de Sara, d'o viens-tu, et o vas-tu? Elle rpondit: Je fuis loin de Sara, ma matresse.
  • es genesis 16-8
    Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, de dnde vienes t, y dnde vas? Y ella respondi: Huyo de delante de Sarai, mi seora.
  • en (DARBY) Genesis 16-8
    And he said, Hagar, Sarai's maidservant, whence comest thou? and whither art thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
  • en (DRA) Genesis 16-8
    He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.
  • en (KJV) Genesis 16-8
    And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
  • en (WEB) Genesis 16-8
    He said, “Hagar, Sarai’s servant, where did you come from? Where are you going?” She said, “I am fleeing from the face of my mistress Sarai.”
  • en (YLT) Genesis 16-8
    and he saith, ‘Hagar, Sarai's handmaid, whence hast thou come, and whither dost thou go?' and she saith, ‘From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.'
  • en (ASV) Genesis 16-8
    And he said, Hagar, Sarai?s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
  • de 1 Mose 16-8
    Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.
  • dk 1 Mosebog 16-8
    og han sagde: "Hvorfra kommer du, Hagar, Sarajs Trlkvinde, og hvor gr du hen?" Hun svarede: "Jeg flygter for min Herskerinde Saraj!"
  • se 1 Mosebok 16-8
    Och han sade: Hagar, Sarais tjnstekvinna, varifrn kommer du, och vart gr du? Hon svarade: Jag r stadd p flykt ifrn min fru Sarai.
  • no 1 Mosebok 16-8
    Og han sa: Hagar, Sarais trlkvinne, hvor kommer du fra, og hvor akter du dig hen? Hun svarte: Jeg har flyktet fra min frue Sarai.
  • fi 1 Mooseksen 16-8
    Ja hn sanoi: "Haagar, Saarain orjatar, mist tulet ja mihin menet?" Hn vastasi: "Olen paossa emntni Saaraita".
  • hu 1 Mzes 16-8
    s monda: Hgr, Szrai szolglja! honnan jssz s hov mgy? s az monda: Az n asszonyomnak, Szrainak szne ell futok n.
  • al Zanafilla 16-8
    dhe i tha: "Agar, shrbyesja e Sarajt, nga vjen dhe ku po shkon?" Ajo u prgjigj: "Po iki nga prania e zonjs sime Saraj".
  • bg Битие 16-8
    и рече: Агар, Сараина слугиньо, от где идеш? и къде отиваш? А тя рече: Бягам от лицето на господарката си Сарайя.
  • ua Буття 16-8
    і сказав: Аґаро, Сарина невільнице, звідки ж то прийшла ти, і куди ти йдеш? Та відказала: Я втікаю від обличчя Сари, пані моєї.
  • ru Бытие 16-8
    И сказал ей: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей.
  • cn 16-8
    对 他 说 : 撒 莱 的 使 女 夏 甲 , 你 从 那 里 来 ? 要 往 那 里 去 ? 夏 甲 说 : 我 从 我 的 主 母 撒 莱 面 前 逃 出 来 。
  • hb בראשית 16-9
    וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-9
    εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ᾿Αποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
  • la genesis 16-9
    dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
  • it Genesi 16-9
    Le disse l'angelo del Signore: Ritorna dalla tua padrona e restale sottomessa.
  • fr Gense 16-9
    L'ange de l'ternel lui dit: Retourne vers ta matresse, et humilie-toi sous sa main.
  • es genesis 16-9
    Y djole el ngel de Jehov: Vulvete tu seora, y ponte sumisa bajo de su mano.
  • en (DARBY) Genesis 16-9
    And the Angel of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
  • en (DRA) Genesis 16-9
    And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.
  • en (KJV) Genesis 16-9
    And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
  • en (WEB) Genesis 16-9
    Yahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
  • en (YLT) Genesis 16-9
    And the messenger of Jehovah saith to her, ‘Turn back unto thy mistress, and humble thyself under her hands;'
  • en (ASV) Genesis 16-9
    And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
  • de 1 Mose 16-9
    Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner Frau, und demtige dich unter ihre Hand.
  • dk 1 Mosebog 16-9
    Da sagde Herrens Engel til hende: "Vend tilbage til din Herskerinde og find dig i hendes Mishandling!"
  • se 1 Mosebok 16-9
    D sade HERRENS ngel till henne: Vnd tillbaka till din fru, och dmjuka dig under henne.
  • no 1 Mosebok 16-9
    Da sa Herrens engel til henne: G tilbake til din frue, og bi dig under henne!
  • fi 1 Mooseksen 16-9
    Ja Herran enkeli sanoi hnelle: "Palaa emntsi tyk ja nyrry hnen ktens alle".
  • hu 1 Mzes 16-9
    Akkor monda nki az r angyala: Trj meg a te asszonyodhoz, s alzd meg magad az kezei alatt.
  • al Zanafilla 16-9
    Ather Engjlli i Zotit i tha: "Kthehu tek zonja jote dhe nnshtroju autoritetit t saj".
  • bg Битие 16-9
    А ангелът Господен й рече: Върни се при господарката си, и покори се под властта й*.
  • ua Буття 16-9
    А Ангол Господній промовив до неї: Вернися до пані своєї, і терпи під руками її!
  • ru Бытие 16-9
    Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей.
  • cn 16-9
    耶 和 华 的 使 者 对 他 说 : 你 回 到 你 主 母 那 里 , 服 在 他 手 下 ;
  • hb בראשית 16-10
    וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת־זַרְעֵ֑ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-10
    καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
  • la genesis 16-10
    et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine
  • it Genesi 16-10
    Le disse ancora l'angelo del Signore: Moltiplicher la tua discendenza e non si potr contarla per la sua moltitudine.
  • fr Gense 16-10
    L'ange de l'ternel lui dit: Je multiplierai ta postrit, et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter.
  • es genesis 16-10
    Djole tambin el ngel de Jehov: Multiplicar tanto tu linaje, que no ser contado causa de la muchedumbre.
  • en (DARBY) Genesis 16-10
    And the Angel of Jehovah said to her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
  • en (DRA) Genesis 16-10
    And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.
  • en (KJV) Genesis 16-10
    And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
  • en (WEB) Genesis 16-10
    Yahweh’s angel said to her, “I will greatly multiply your offspring, that they will not be numbered for multitude.”
  • en (YLT) Genesis 16-10
    and the messenger of Jehovah saith to her, ‘Multiplying I multiply thy seed, and it is not numbered from multitude;'
  • en (ASV) Genesis 16-10
    And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
  • de 1 Mose 16-10
    Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, da er vor groer Menge nicht soll gezhlt werden.
  • dk 1 Mosebog 16-10
    Og Herrens Engel sagde til hende: "Jeg vil gre dit Afkom s talrigt, at det ikke kan tlles."
  • se 1 Mosebok 16-10
    Och HERRENS ngel sade till henne: Jag skall gra din sd mycket talrik, s att man icke skall kunna rkna den fr dess myckenhets skull.
  • no 1 Mosebok 16-10
    Og Herrens engel sa til henne: Jeg vil gjre din tt s tallrik at den ikke skal kunne telles for mengde.
  • fi 1 Mooseksen 16-10
    Ja Herran enkeli sanoi hnelle: "Min teen sinun jlkelistesi luvun niin suureksi, ettei heit voida lukea heidn paljoutensa thden".
  • hu 1 Mzes 16-10
    s monda nki az rnak angyala: Felettbb megsokastom a te magodat, hogy sokasga miatt megszmllhat se legyen.
  • al Zanafilla 16-10
    Pastaj Engjlli i Zotit shtoi: "Un do t?i shumzoj fort pasardhsit e tu aq sa t mos mund t llogariten pr shkak t numrit t tyre t madh".
  • bg Битие 16-10
    Ангелът Господен тоже и рече: Ще преумножа потомството ти, до толкоз, че да не може да се изброи, поради своето множество.
  • ua Буття 16-10
    І Ангол Господній промовив до неї: Сильно розмножу потомство твоє, і через безліч буде воно незліченне.
  • ru Бытие 16-10
    И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества.
  • cn 16-10
    又 说 : 我 必 使 你 的 後 裔 极 其 繁 多 , 甚 至 不 可 胜 数 ;
  • hb בראשית 16-11
    וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמֹו֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖האֶל־עָנְיֵֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-11
    καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ᾿Ιδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ, ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου.
  • la genesis 16-11
    ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam
  • it Genesi 16-11
    Soggiunse poi l'angelo del Signore: Ecco, sei incinta: partorirai un figlio e lo chiamarai Ismaele, perch il Signore ha ascoltato la tua afflizione.
  • fr Gense 16-11
    L'ange de l'ternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, qui tu donneras le nom d'Ismal; car l'ternel t'a entendue dans ton affliction.
  • es genesis 16-11
    Djole an el ngel de Jehov: He aqu que has concebido, y parirs un hijo, y llamars su nombre Ismael, porque odo ha Jehov tu afliccin.
  • en (DARBY) Genesis 16-11
    And the Angel of Jehovah said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath hearkened to thy affliction.
  • en (DRA) Genesis 16-11
    And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.
  • en (KJV) Genesis 16-11
    And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction.
  • en (WEB) Genesis 16-11
    Yahweh’s angel said to her, “Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction.
  • en (YLT) Genesis 16-11
    and the messenger of Jehovah saith to her, ‘Behold thou [art] conceiving, and bearing a son, and hast called his name Ishmael, for Jehovah hath hearkened unto thine affliction;
  • en (ASV) Genesis 16-11
    And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.
  • de 1 Mose 16-11
    Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebren, des namen sollst du Ismael heien, darum da der HERR dein Elend erhrt hat.
  • dk 1 Mosebog 16-11
    Og Herrens Engel sagde til hende: "Se, du er frugtsommelig, og du skal fde en Sn, som du skal kalde Ismael, thi Herren har hrt, hvad du har lidt;
  • se 1 Mosebok 16-11
    Ytterligare sade HERRENS ngel till henne: Se, du r havande och skall fda en son; honom skall du giva namnet Ismael, drfr att HERREN har hrt ditt lidande.
  • no 1 Mosebok 16-11
    Og Herrens engel sa videre til henne: Se, du er fruktsommelig og skal fde en snn, og du skal kalle ham Ismael; for Herren har hrt din nd.
  • fi 1 Mooseksen 16-11
    Viel Herran enkeli puhui hnelle: "Katso, sin olet raskaana ja synnytt pojan ja kutsut hnet Ismaeliksi, sill Herra on kuullut sinun htsi.
  • hu 1 Mzes 16-11
    s monda nki az rnak angyala: m te terhes vagy, s szlsz fiat; s nevezd nevt Ismelnek, mivelhogy meghall Isten a te nyomorsgodat.
  • al Zanafilla 16-11
    Engjlli i Zotit i tha akoma: "Ja, ti je me barr dhe do t lindsh nj djal dhe do ta quash Ismael, sepse Zoti mori parasysh hidhrimin tnd;
  • bg Битие 16-11
    После ангелът Господен й каза: Ето ти си зачнала, и ще родиш син; да го наименуваш Исмаил+, защото Господ чу скръбта ти.
  • ua Буття 16-11
    І Ангол Господній до неї сказав: Ось ти зачала, і сина породиш, і назвеш ім'я йому Ізмаїл, бо прислухавсь Господь до твоєї недолі.
  • ru Бытие 16-11
    И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;
  • cn 16-11
    并 说 : 你 如 今 怀 孕 要 生 一 个 儿 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 以 实 玛 利 , 因 为 耶 和 华 听 见 了 你 的 苦 情 。 ( 以 实 玛 利 就 是 神 听 见 的 意 思 )
  • hb בראשית 16-12
    וְה֤וּא יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָדֹ֣ו בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בֹּ֑ו וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו יִשְׁכֹּֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-12
    οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος· αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει.
  • la genesis 16-12
    hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula
  • it Genesi 16-12
    Egli sar come un nagro; la sua mano sar contro tutti e la mano di tutti contro di lui e abiter di fronte a tutti i suoi fratelli.
  • fr Gense 16-12
    Il sera comme un ne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frres.
  • es genesis 16-12
    Y l ser hombre fiero; su mano contra todos, y las manos de todos contra l, y delante de todos sus hermanos habitar.
  • en (DARBY) Genesis 16-12
    And he will be a wild-ass of a man, his hand against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell before the face of all his brethren.
  • en (DRA) Genesis 16-12
    He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.
  • en (KJV) Genesis 16-12
    And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
  • en (WEB) Genesis 16-12
    He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man’s hand against him. He will live opposite all of his brothers.”
  • en (YLT) Genesis 16-12
    and he is a wild-ass man, his hand against every one, and every one's hand against him -- and before the face of all his brethren he dwelleth.'
  • en (ASV) Genesis 16-12
    And he shall be as a wild ass among men; his hand shall be against every man, and every man?s hand against him; and he shall dwell over against all his brethren.
  • de 1 Mose 16-12
    Er wird ein wilder Mensch sein: seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und wird gegen alle seine Brder wohnen.
  • dk 1 Mosebog 16-12
    og han skal blive et Menneske Vildsel, hvis Hnd er mod alle, og alles Hnd mod ham, og han skal ligge i Strid med alle sine Frnder!"
  • se 1 Mosebok 16-12
    Och han skall bliva lik en vildsna; hans hand skall vara emot var man, och var mans hand emot honom; och han skall ligga i strid med alla sina brder.
  • no 1 Mosebok 16-12
    Og han skal bli et vill-asen av et menneske; hans hnd skal vre mot alle, og alles hnd mot ham; og han skal bo stenfor alle sine brdre.
  • fi 1 Mooseksen 16-12
    Hnest tulee mies kuin villiaasi: hnen ktens on kaikkia vastaan, ja kaikkien ksi on hnt vastaan, ja hn on kaikkien veljiens niskassa."
  • hu 1 Mzes 16-12
    Az pedig vadtermszet ember lesz: az keze mindenek ellen, s mindenek keze ellene; s minden atyjafinak ellenbe ti fel stort.
  • al Zanafilla 16-12
    ai do t jet ndrmjet njerzve si nj gomar i egr; dora e tij do t jet kundr t gjithve dhe dora e t gjithve kundr tij; dhe do t banoj n prani t t gjith vllezrve t tij".
  • bg Битие 16-12
    Той ще бъде между човеците, като див осел; ще дига ръката си против всекиго и всеки ще дига ръката си против него; и той ще живее независим от всичките си братя.
  • ua Буття 16-12
    А він буде як дикий осел між людьми, рука його на всіх, а рука всіх на нього. І буде він жити при всіх своїх браттях.
  • ru Бытие 16-12
    он будет [между] людьми, [как] дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих.
  • cn 16-12
    他 为 人 必 像 野 驴 。 他 的 手 要 攻 打 人 , 人 的 手 也 要 攻 打 他 ; 他 必 住 在 众 弟 兄 的 东 边 。
  • hb בראשית 16-13
    וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥ירֹאִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-13
    καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν Σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με· ὅτι εἶπεν Καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.
  • la genesis 16-13
    vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
  • it Genesi 16-13
    Agar chiam il Signore, che le aveva parlato: Tu sei il Dio della visione, perch diceva: Qui dunque sono riuscita ancora a vedere, dopo la mia visione?.
  • fr Gense 16-13
    Elle appela Atta El ro le nom de l'ternel qui lui avait parl; car elle dit: Ai-je rien vu ici, aprs qu'il m'a vue?
  • es genesis 16-13
    Entonces llam el nombre de Jehov que con ella hablaba: T eres el Dios de la vista; porque dijo: No he visto tambin aqu al que me ve?
  • en (DARBY) Genesis 16-13
    And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art the God who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself.
  • en (DRA) Genesis 16-13
    And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me.
  • en (KJV) Genesis 16-13
    And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
  • en (WEB) Genesis 16-13
    She called the name of Yahweh who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?”
  • en (YLT) Genesis 16-13
    And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, ‘Thou [art], O God, my beholder;' for she said, ‘Even here have I looked behind my beholder?'
  • en (ASV) Genesis 16-13
    And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
  • de 1 Mose 16-13
    Und sie hie den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewi habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
  • dk 1 Mosebog 16-13
    S gav hun Herren, der havde talet til hende, Navnet: Du er en Gud, som ser; thi hun sagde: "Har jeg virkelig her set et Glimt af ham, som ser mig?"
  • se 1 Mosebok 16-13
    Och hon gav HERREN, som hade talat med henne, ett namn, i det hon sade: Du r Seendets Gud. Hon tnkte nmligen: Har jag d verkligen hr ftt se en skymt av honom som ser mig?
  • no 1 Mosebok 16-13
    Og hun gav Herren, som hadde talt med henne, navnet "Du er Gud, den som ser". For hun sa: Har jeg virkelig ftt se ham som ser mig?
  • fi 1 Mooseksen 16-13
    Ja Haagar nimitti Herraa, joka oli hnt puhutellut, nimell: "Sin olet ilmestyksen Jumala". Sill hn sanoi: "Olenko min tss vilaukselta saanut nhd hnet, joka minut nkee?"
  • hu 1 Mzes 16-13
    s nevez Hgr az rnak nevt, a ki vele szlott vala: Te vagy a ltoms Istene. Mert monda: Avagy nem e helyen lttam a ltoms utn?
  • al Zanafilla 16-13
    Ather Agari thirri emrin e Zotit q i kishte folur: "Ti je El-Roi," sepse tha: "A e pash me t vrtet at q m shikon?".
  • bg Битие 16-13
    Тогава Агар даде на Господа, Който й говореше, това име: Ти си Бог, Който вижда; защото рече: Не видях ли тук аз Онзи, Който ме вижда?
  • ua Буття 16-13
    І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: Ти Бог видіння! Бо сказала вона: Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене?
  • ru Бытие 16-13
    И нарекла [Агарь] Господа, Который говорил к ней, [сим] именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.
  • cn 16-13
    夏 甲 就 称 那 对 他 说 话 的 耶 和 华 为 看 顾 人 的 神 。 因 而 说 : 在 这 里 我 也 看 见 那 看 顾 我 的 麽 ?
  • hb בראשית 16-14
    עַל־כֵּן֙ קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֥ין בָּֽרֶד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-14
    ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον· ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαραδ.
  • la genesis 16-14
    propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad
  • it Genesi 16-14
    Per questo il pozzo si chiam Pozzo di Lacai-Roi; appunto quello che si trova tra Kades e Bered.
  • fr Gense 16-14
    C'est pourquoi l'on a appel ce puits le puits de Lacha ro; il est entre Kads et Bared.
  • es genesis 16-14
    Por lo cual llam al pozo, Pozo del Viviente que me ve. He aqu est entre Cades y Bered.
  • en (DARBY) Genesis 16-14
    Therefore the well was named Beer-lahai-roi: behold, it is between Kadesh and Bered.
  • en (DRA) Genesis 16-14
    Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad.
  • en (KJV) Genesis 16-14
    Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
  • en (WEB) Genesis 16-14
    Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
  • en (YLT) Genesis 16-14
    therefore hath one called the well, ‘The well of the Living One, my beholder;' lo, between Kadesh and Bered.
  • en (ASV) Genesis 16-14
    Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
  • de 1 Mose 16-14
    Darum hie man den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich ansieht; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.
  • dk 1 Mosebog 16-14
    Derfor kaldte man Brnden Be'erlahajro'i; den ligger mellem Kadesj og Bered.
  • se 1 Mosebok 16-14
    Drav kallades brunnen Beer-Lahai-Roi; den ligger mellan Kades och Bered.
  • no 1 Mosebok 16-14
    Derfor kaller de brnnen Lakai Ro'is brnn; den ligger mellem Kades og Bered.
  • fi 1 Mooseksen 16-14
    Senthden kutsutaan kaivoa nimell Lahai-Roin kaivo; se on Kaadeksen ja Beredin vlill.
  • hu 1 Mzes 16-14
    Annakokrt nevez azt a forrst Lakhai Ri forrsnak; ott van Kdes s Bred kztt.
  • al Zanafilla 16-14
    Prandaj ai pus u quajt "Pusi i Lahai-Roit". Ja, ai ndodhet midis Kadeshit dhe Beredit.
  • bg Битие 16-14
    Затова, тоя кладенец се наименува Вир-лахай-рой
  • ua Буття 16-14
    Тому джерело було назване Джерело Живого, Хто бачить мене, воно поміж Кадешем та поміж Баредом.
  • ru Бытие 16-14
    Посему источник [тот] называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом.
  • cn 16-14
    所 以 这 井 名 叫 庇 耳 拉 海 莱 。 这 井 正 在 加 低 斯 和 巴 列 中 间 。
  • hb בראשית 16-15
    וַתֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְאַבְרָ֖ם בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם־בְּנֹ֛ו אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-15
    Καὶ ἔτεκεν Αγαρ τῷ Αβραμ υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν Αβραμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Αγαρ, Ισμαηλ.
  • la genesis 16-15
    peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel
  • it Genesi 16-15
    Agar partor ad Abram un figlio e Abram chiam Ismaele il figlio che Agar gli aveva partorito.
  • fr Gense 16-15
    Agar enfanta un fils Abram; et Abram donna le nom d'Ismal au fils qu'Agar lui enfanta.
  • es genesis 16-15
    Y pari Agar Abram un hijo y llam Abram el nombre de su hijo que le pari Agar, Ismael.
  • en (DARBY) Genesis 16-15
    And Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son whom Hagar bore, Ishmael.
  • en (DRA) Genesis 16-15
    And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael.
  • en (KJV) Genesis 16-15
    And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
  • en (WEB) Genesis 16-15
    Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
  • en (YLT) Genesis 16-15
    And Hagar beareth to Abram a son; and Abram calleth the name of his son, whom Hagar hath borne, Ishmael;
  • en (ASV) Genesis 16-15
    And Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom Hagar bare, Ishmael.
  • de 1 Mose 16-15
    Und Hagar gebar einen Sohn; und Abram hie den Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael.
  • dk 1 Mosebog 16-15
    Og Hagar fdte Abram en Sn, og Abram kaldte Snnen, Hagar fdte ham, Ismael.
  • se 1 Mosebok 16-15
    Och Hagar fdde t Abram en son; och Abram gav den son som Hagar hade ftt t honom namnet Ismael.
  • no 1 Mosebok 16-15
    Og Hagar fdte Abram en snn; og Abram kalte den snn som Hagar hadde fdt ham, Ismael.
  • fi 1 Mooseksen 16-15
    Ja Haagar synnytti Abramille pojan, ja Abram antoi pojallensa, jonka Haagar oli hnelle synnyttnyt, nimen Ismael.
  • hu 1 Mzes 16-15
    s fiat szle Hgr brmnak, s nevez brm az finak nevt, a kit Hgr szl vala nki, Ismelnek.
  • al Zanafilla 16-15
    Kshtu Agari i lindi nj djal Abramit; dhe Abrami i vuri djalit q Agari kishte lindur emrin Ismael.
  • bg Битие 16-15
    И Агар роди син на Аврама; и Аврам наименува сина си, роден от Агар, Исмаил.
  • ua Буття 16-15
    І вродила Аґар Аврамові сина, а Аврам назвав ім'я свого сина, що вродила Аґар: Ізмаїл.
  • ru Бытие 16-15
    Агарь родила Авраму сына; и нарек [Аврам] имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил.
  • cn 16-15
    後 来 夏 甲 给 亚 伯 兰 生 了 一 个 儿 子 ; 亚 伯 兰 给 他 起 名 叫 以 实 玛 利 。
  • hb בראשית 16-16
    וְאַבְרָ֕ם בֶּן־שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים בְּלֶֽדֶת־הָגָ֥ר אֶת־יִשְׁמָעֵ֖אל לְאַבְרָֽם׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 16-16
    Αβραμ δὲ ἦν ὀγδοήκοντα ἓξ ἐτῶν, ἡνίκα ἔτεκεν Αγαρ τὸν Ισμαηλ τῷ Αβραμ.
  • la genesis 16-16
    octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem
  • it Genesi 16-16
    Abram aveva ottantasei anni quando Agar gli partor Ismaele.
  • fr Gense 16-16
    Abram tait g de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismal Abram.
  • es genesis 16-16
    Y era Abram de edad de ochenta y seis aos, cuando pari Agar Ismael.
  • en (DARBY) Genesis 16-16
    And Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
  • en (DRA) Genesis 16-16
    Abram was fourscore and six years old when Agar brought him forth Ismael.
  • en (KJV) Genesis 16-16
    And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
  • en (WEB) Genesis 16-16
    Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
  • en (YLT) Genesis 16-16
    and Abram [is] a son of eighty and six years in Hagar's bearing Ishmael to Abram.
  • en (ASV) Genesis 16-16
    And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
  • de 1 Mose 16-16
    Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, da ihm Hagar den Ismael gebar.
  • dk 1 Mosebog 16-16
    Abram var seks og firsindstyve r gammel, da Hagar fdte ham Ismael.
  • se 1 Mosebok 16-16
    Och Abram var ttiosex r gammal, nr Hagar fdde Ismael t Abram.
  • no 1 Mosebok 16-16
    Abram var seks og tti r gammel da Hagar fdte ham Ismael.
  • fi 1 Mooseksen 16-16
    Ja Abram oli kahdeksankymmenen kuuden vuoden vanha, kun Haagar synnytti hnelle Ismaelin.
  • hu 1 Mzes 16-16
    brm pedig nyolczvanhat esztends vala, a mikor Hgr Ismelt szl brmnak.
  • al Zanafilla 16-16
    Abrami ishte tetdhjet e gjasht vje, kur Agari lindi Ismaelin pr Abramin.
  • bg Битие 16-16
    А Аврам беше на осемдесет и шест години когато Агар му роди Исмаила.
  • ua Буття 16-16
    А Аврам був віку восьмидесяти літ і шести літ, коли Аґар вродила була Аврамові Ізмаїла.
  • ru Бытие 16-16
    Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила.
  • cn 16-16
    夏 甲 给 亚 伯 兰 生 以 实 玛 利 的 时 候 , 亚 伯 兰 年 八 十 六 岁 。
  • <<< List home >>>