Genesis 15

  • hb בראשית 15-1
    אַחַ֣ר׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗םאָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-1
    Μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων Μὴ φοβοῦ, Αβραμ· ἐγὼ ὑπερασπίζω σου· ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα.
  • la genesis 15-1
    his itaque transactis factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens noli timere Abram ego protector tuus sum et merces tua magna nimis
  • it Genesi 15-1
    Dopo tali fatti, questa parola del Signore fu rivolta ad Abram in visione: «Non temere, Abram. Io sono il tuo scudo; la tua ricompensa sarŕ molto grande».
  • fr Genčse 15-1
    Aprčs ces événements, la parole de l'éternel fut adressée ŕ Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera trčs grande.
  • es genesis 15-1
    DESPUéS de estas cosas fué la palabra de Jehová á Abram en visión, diciendo: No temas, Abram; yo soy tu escudo, y tu galardón sobremanera grande.
  • en (DARBY) Genesis 15-1
    After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, thy exceeding great reward.
  • en (DRA) Genesis 15-1
    Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great.
  • en (KJV) Genesis 15-1
    After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
  • en (WEB) Genesis 15-1
    After these things Yahweh’s word came to Abram in a vision, saying, “Don’t be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.”
  • en (YLT) Genesis 15-1
    After these things hath the word of Jehovah been unto Abram in a vision, saying, ‘Fear not, Abram, I [am] a shield to thee, thy reward [is] exceeding great.'
  • en (ASV) Genesis 15-1
    After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
  • de 1 Mose 15-1
    Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
  • dk 1 Mosebog 15-1
    Nogen Tid efter kom HerrenS Ord til Abram i et Syn sĺledes: "Frygt ikke, Abram, jeg er dit Skjold; din Lřn skal blive sĺre stor!"
  • se 1 Mosebok 15-1
    En tid härefter kom HERRENS ord i en syn till Abram; han sade: »Frukta icke, Abram, jag är din sköld, din lön skall bliva mycket stor.»
  • no 1 Mosebok 15-1
    Nogen tid derefter kom Herrens ord til Abram i et syn, og det lřd sĺ: Frykt ikke, Abram! Jeg er ditt skjold; din lřnn skal vćre meget stor.
  • fi 1 Mooseksen 15-1
    Näiden tapausten jälkeen tuli Abramille näyssä tämä Herran sana: "Älä pelkää, Abram! Minä olen sinun kilpesi; sinun palkkasi on oleva sangen suuri."
  • hu 1 Mózes 15-1
    E dolgok után lőn az Úr beszéde Ábrámhoz látomásban, mondván: Ne félj Ábrám: én paizsod vagyok tenéked, a te jutalmad felette igen bőséges.
  • al Zanafilla 15-1
    Mbas këtyre gjërave, fjala e Zotit iu drejtua Abramit në vegim duke i thënë: "Mos ki frikë, Abram, unë jam mburoja jote, dhe shpërblimi yt do të jetë shumë i madh".
  • bg Битие 15-1
    След тия събития, дойде Господното слово на Аврама във видение и каза: Не бой се, Авраме; Аз съм твой щит, наградата ти е извънредно голяма.
  • ua Буття 15-1
    По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: Не бійся, Авраме, Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика.
  • ru Бытие 15-1
    После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.
  • cn 15-1
    这 事 以 後 , 耶 和 华 在 异 象 中 有 话 对 亚 伯 兰 说 : 亚 伯 兰 , 你 不 要 惧 怕 ! 我 是 你 的 盾 牌 , 必 大 大 的 赏 赐 你 。
  • hb בראשית 15-2
    וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י וְאָנֹכִ֖י הֹולֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂקאֱלִיעֶֽזֶר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-2
    λέγει δὲ Αβραμ Δέσποτα, τί μοι δώσεις; ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος· ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου, οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ.
  • la genesis 15-2
    dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer
  • it Genesi 15-2
    Rispose Abram: «Mio Signore Dio, che mi darai? Io me ne vado senza figli e l'erede della mia casa č Eliezer di Damasco».
  • fr Genčse 15-2
    Abram répondit: Seigneur éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est éliézer de Damas.
  • es genesis 15-2
    Y respondió Abram: Seńor Jehová żqué me has de dar, siendo así que ando sin hijo, y el mayordomo de mi casa es ese Damasceno Eliezer?
  • en (DARBY) Genesis 15-2
    And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus.
  • en (DRA) Genesis 15-2
    And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer.
  • en (KJV) Genesis 15-2
    And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
  • en (WEB) Genesis 15-2
    Abram said, “Lord Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?”
  • en (YLT) Genesis 15-2
    And Abram saith, ‘Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.'
  • en (ASV) Genesis 15-2
    And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?
  • de 1 Mose 15-2
    Abram sprach aber: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.
  • dk 1 Mosebog 15-2
    Men Abram svarede: "Herre", Herre, hvad kan du give mig, nĺr jeg dog gĺr barnlřs bort, og en Mand fra Damaskus, Eliezer, skal arve mit Hus."
  • se 1 Mosebok 15-2
    Men Abram sade: »Herre, HERRE, vad vill du dĺ giva mig? Jag gĺr ju barnlös bort, och arvinge till mitt hus bliver en man frĺn Damaskus, Elieser.»
  • no 1 Mosebok 15-2
    Og Abram sa: Herre, Herre, hvad vil du gi mig? Jeg gĺr jo barnlřs bort, og den som skal ta mitt hus i eie, er Elieser fra Damaskus.
  • fi 1 Mooseksen 15-2
    Mutta Abram sanoi: "Oi Herra, Herra, mitä sinä minulle annat? Minä lähden täältä lapsetonna, ja omaisuuteni haltijaksi tulee damaskolainen mies, Elieser."
  • hu 1 Mózes 15-2
    És monda Ábrám: Uram Isten, mit adnál énnékem, holott én magzatok nélkűl járok, és az, a kire az én házam száll, a Damaskusbeli Eliézer?
  • al Zanafilla 15-2
    Po Abrami i tha: "Zot, Perëndi, çfarë do të më japësh, sepse unë jam pa fëmijë dhe trashëgimtari i shtëpisë sime është Eliezeri i Damaskut?".
  • bg Битие 15-2
    А Аврам рече: Господи Иеова, какво ще ми дадеш, като аз си отивам бездетен и тоя Елиезер от Дамаск ще притежава дома ми?
  • ua Буття 15-2
    А Аврам відізвався: Господи, Господи, що даси Ти мені, коли я бездітний ходжу, а керівник мого господарства він Елі-Езер із Дамаску.
  • ru Бытие 15-2
    Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
  • cn 15-2
    亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 既 无 子 , 你 还 赐 我 甚 麽 呢 ? 并 且 要 承 受 我 家 业 的 是 大 马 色 人 以 利 以 谢 。
  • hb בראשית 15-3
    וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יֹורֵ֥שׁ אֹתִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-3
    καὶ εἶπεν Αβραμ ᾿Επειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα, ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με.
  • la genesis 15-3
    addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit
  • it Genesi 15-3
    Soggiunse Abram: «Ecco a me non hai dato discendenza e un mio domestico sarŕ mio erede».
  • fr Genčse 15-3
    Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
  • es genesis 15-3
    Dijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.
  • en (DARBY) Genesis 15-3
    And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir.
  • en (DRA) Genesis 15-3
    And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant, born in my house, shall be my heir.
  • en (KJV) Genesis 15-3
    And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
  • en (WEB) Genesis 15-3
    Abram said, “Behold, to me you have given no children: and, behold, one born in my house is my heir.”
  • en (YLT) Genesis 15-3
    And Abram saith, ‘Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.'
  • en (ASV) Genesis 15-3
    And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
  • de 1 Mose 15-3
    Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
  • dk 1 Mosebog 15-3
    Og Abram sagde: "Du har jo intet Afkom givet mig, og se, min Hustrćl kommer til at arve mig!"
  • se 1 Mosebok 15-3
    Och Abram sade ytterligare: »Mig har du icke givit nĺgon livsfrukt; en av mitt husfolk skall bliva min arvinge.»
  • no 1 Mosebok 15-3
    Og Abram sa videre: Se, mig har du ikke gitt noget barn, og en tjener som er fřdt i mitt hus, kommer til ĺ arve mig.
  • fi 1 Mooseksen 15-3
    Ja Abram sanoi vielä: "Sinä et ole antanut minulle jälkeläistä; katso, talossani syntynyt palvelija on minut perivä".
  • hu 1 Mózes 15-3
    És monda Ábrám: Ímé énnékem nem adtál magot, és ímé az én házam szolgaszülöttje lesz az én örökösöm.
  • al Zanafilla 15-3
    Pastaj Abrami shtoi këto fjalë: "Ti nuk më ke dhënë asnjë pasardhës; dhe ja, një i lindur në shtëpinë time do të jetë trashëgimtari im".
  • bg Битие 15-3
    Аврам рече още: Ето Ти не ми даде чадо; и, ето, един роден в дома ми ще ми стане наследник.
  • ua Буття 15-3
    І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені.
  • ru Бытие 15-3
    И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
  • cn 15-3
    亚 伯 兰 又 说 : 你 没 有 给 我 儿 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。
  • hb בראשית 15-4
    וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-4
    καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων Οὐ κληρονομήσει σε οὗτος, ἀλλ᾽ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ, οὗτος κληρονομήσει σε.
  • la genesis 15-4
    statimque sermo Domini factus est ad eum dicens non erit hic heres tuus sed qui egredietur de utero tuo ipsum habebis heredem
  • it Genesi 15-4
    Ed ecco gli fu rivolta questa parola dal Signore: «Non costui sarŕ il tuo erede, ma uno nato da te sarŕ il tuo erede».
  • fr Genčse 15-4
    Alors la parole de l'éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
  • es genesis 15-4
    Y luego la palabra de Jehová fué á él diciendo: No te heredará éste, sino el que saldrá de tus entrańas será el que te herede.
  • en (DARBY) Genesis 15-4
    And behold, the word of Jehovah [came] to him, saying, This shall not be thine heir, but he that will come forth out of thy body shall be thine heir.
  • en (DRA) Genesis 15-4
    And immediately the word of the Lord came to him, saying: He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir.
  • en (KJV) Genesis 15-4
    And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
  • en (WEB) Genesis 15-4
    Behold, Yahweh’s word came to him, saying, “This man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir.”
  • en (YLT) Genesis 15-4
    And lo, the word of Jehovah [is] unto him, saying, ‘This [one] doth not heir thee; but he who cometh out from thy bowels, he doth heir thee;'
  • en (ASV) Genesis 15-4
    And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
  • de 1 Mose 15-4
    Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein.
  • dk 1 Mosebog 15-4
    Og se, Herrens Ord kom til ham sĺledes: "Han kommer ikke til at arve dig, men den, der udgĺr af dit Liv, han skal arve dig."
  • se 1 Mosebok 15-4
    Men se, HERRENS ord kom till honom; han sade: »Nej, denne skall icke bliva din arvinge, utan en som utgĺr frĺn ditt eget liv skall bliva din arvinge.»
  • no 1 Mosebok 15-4
    Men se, da kom Herrens ord til ham, og det lřd sĺ: Nei, han skal ikke arve dig, men en som skal utgĺ av ditt eget liv, skal arve dig.
  • fi 1 Mooseksen 15-4
    Mutta katso, hänelle tuli tämä Herran sana: "Hän ei ole sinua perivä, vaan joka lähtee sinun omasta ruumiistasi, hän on sinut perivä".
  • hu 1 Mózes 15-4
    És ímé szóla az Úr ő hozzá, mondván: Nem ez lesz a te örökösöd: hanem a ki a te ágyékodból származik, az lesz a te örökösöd.
  • al Zanafilla 15-4
    Atëherë fjala e Zotit iu drejtua duke i thënë: "Ai nuk do të jetë trashëgimtari yt, por ai që ka për të dalë nga të përbrendshmet e tua do të jetë trashëgimtari yt".
  • bg Битие 15-4
    Но, ето, дойде Господното слово и му каза: Тоя човек няма да ти стане наследник; но оня, който ще излезе от твоите чресла, ще ти бъде наследник.
  • ua Буття 15-4
    І ось слово Господнє до нього таке: Він не буде спадкоємець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра, він буде спадкоємець тобі.
  • ru Бытие 15-4
    И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.
  • cn 15-4
    耶 和 华 又 有 话 对 他 说 : 这 人 必 不 成 为 你 的 後 嗣 ; 你 本 身 所 生 的 才 成 为 你 的 後 嗣 。
  • hb בראשית 15-5
    וַיֹּוצֵ֨א אֹתֹ֜ו הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֗יְמָה וּסְפֹר֙ הַכֹּ֣וכָבִ֔ים אִם־תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑םוַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-5
    ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ανάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας, εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς. καὶ εἶπεν Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.
  • la genesis 15-5
    eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum
  • it Genesi 15-5
    Poi lo condusse fuori e gli disse: «Guarda in cielo e conta le stelle, se riesci a contarle» e soggiunse: «Tale sarŕ la tua discendenza».
  • fr Genčse 15-5
    Et aprčs l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.
  • es genesis 15-5
    Y sacóle fuera, y dijo: Mira ahora á los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu simiente.
  • en (DARBY) Genesis 15-5
    And he led him out, and said, Look now toward the heavens, and number the stars, if thou be able to number them. And he said to him, So shall thy seed be!
  • en (DRA) Genesis 15-5
    And he brought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars, if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be.
  • en (KJV) Genesis 15-5
    And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
  • en (WEB) Genesis 15-5
    Yahweh brought him outside, and said, “Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.” He said to Abram, “So will your offspring be.”
  • en (YLT) Genesis 15-5
    and He bringeth him out without, and saith, ‘Look attentively, I pray thee, towards the heavens, and count the stars, if thou art able to count them;' and He saith to him, ‘Thus is thy seed.'
  • en (ASV) Genesis 15-5
    And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
  • de 1 Mose 15-5
    Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.
  • dk 1 Mosebog 15-5
    Derpĺ fřrte han ham ud i det fri og sagde: "Se op mod Himmelen og prřv, om du kan tćlle Stjernerne!" Og han sagde til ham: "Sĺledes skal dit Afkom blive!"
  • se 1 Mosebok 15-5
    Och han förde honom ut och sade: »Skĺda upp till himmelen, och räkna stjärnorna, om du kan räkna dem.» Och han sade till honom: »Sĺ skall din säd bliva.»
  • no 1 Mosebok 15-5
    Og han fřrte ham utenfor og sa: Se op til himmelen og tell stjernene, om du kan telle dem! Og han sa til ham: Sĺ skal din ćtt bli.
  • fi 1 Mooseksen 15-5
    Ja hän vei hänet ulos ja sanoi: "Katso taivaalle ja lue tähdet, jos ne taidat lukea". Ja hän sanoi hänelle: "Niin paljon on sinulla oleva jälkeläisiä".
  • hu 1 Mózes 15-5
    És kivivé őt, és monda: Tekints fel az égre, és számláld meg a csillagokat, ha azokat megszámlálhatod; - és monda nékie: Így lészen a te magod.
  • al Zanafilla 15-5
    Pastaj e çoi jashtë dhe i tha: "Vështro me kujdes qiellin dhe numëro yjet, në rast se mund t?i numërosh," pastaj shtoi: "Kështu kanë për të qenë pasardhësit e tu".
  • bg Битие 15-5
    Тогава, като го изведе вън, каза: Погледни сега на небето и изброй звездите, ако можеш ги изброи. И рече му: Толкова ще бъде твоето потомство.
  • ua Буття 15-5
    І Господь його вивів надвір та й сказав: Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити. І до нього прорік: Таким буде потомство твоє!
  • ru Бытие 15-5
    И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
  • cn 15-5
    於 是 领 他 走 到 外 边 , 说 : 你 向 天 观 看 , 数 算 众 星 , 能 数 得 过 来 麽 ? 又 对 他 说 : 你 的 後 裔 将 要 如 此 。
  • hb בראשית 15-6
    וְהֶאֱמִ֖ן בַּֽיהוָ֑ה וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לֹּ֖ו צְדָקָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-6
    καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • la genesis 15-6
    credidit Domino et reputatum est ei ad iustitiam
  • it Genesi 15-6
    Egli credette al Signore, che glielo accreditň come giustizia.
  • fr Genčse 15-6
    Abram eut confiance en l'éternel, qui le lui imputa ŕ justice.
  • es genesis 15-6
    Y creyó á Jehová, y contóselo por justicia.
  • en (DARBY) Genesis 15-6
    And he believed Jehovah; and he reckoned it to him [as] righteousness.
  • en (DRA) Genesis 15-6
    Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.
  • en (KJV) Genesis 15-6
    And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness.
  • en (WEB) Genesis 15-6
    He believed in Yahweh, who credited it to him for righteousness.
  • en (YLT) Genesis 15-6
    And he hath believed in Jehovah, and He reckoneth it to him -- righteousness.
  • en (ASV) Genesis 15-6
    And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.
  • de 1 Mose 15-6
    Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.
  • dk 1 Mosebog 15-6
    Da troede Abram Herren, og han regnede ham det til Retfćrdighed.
  • se 1 Mosebok 15-6
    Och han trodde pĺ HERREN; och han räknade honom det till rättfärdighet.
  • no 1 Mosebok 15-6
    Og Abram trodde pĺ Herren, og han regnet ham det til rettferdighet.
  • fi 1 Mooseksen 15-6
    Ja Abram uskoi Herraan, ja Herra luki sen hänelle vanhurskaudeksi.
  • hu 1 Mózes 15-6
    És hitt az Úrnak és tulajdoníttaték az őnéki igazságul.
  • al Zanafilla 15-6
    Dhe ai i besoi Zotit, që ia vuri në llogari të drejtësisë.
  • bg Битие 15-6
    И Аврам повярва в Господа; и Той му го вмени за правда.
  • ua Буття 15-6
    І ввірував Аврам Господеві, а Він залічив йому те в праведність.
  • ru Бытие 15-6
    Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
  • cn 15-6
    亚 伯 兰 信 耶 和 华 , 耶 和 华 就 以 此 为 他 的 义 。
  • hb בראשית 15-7
    וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵאתִ֨יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖אתלְרִשְׁתָּֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-7
    εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ᾿Εγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι.
  • la genesis 15-7
    dixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eam
  • it Genesi 15-7
    E gli disse: «Io sono il Signore che ti ho fatto uscire da Ur dei Caldei per darti in possesso questo paese».
  • fr Genčse 15-7
    L'éternel lui dit encore: Je suis l'éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
  • es genesis 15-7
    Y díjole: Yo soy Jehová, que te saqué de Ur de los Caldeos, para darte á heredar esta tierra.
  • en (DARBY) Genesis 15-7
    And he said to him, I am Jehovah who brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to possess it.
  • en (DRA) Genesis 15-7
    And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou mightest possess it.
  • en (KJV) Genesis 15-7
    And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
  • en (WEB) Genesis 15-7
    He said to Abram, “I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.”
  • en (YLT) Genesis 15-7
    And He saith unto him, ‘I [am] Jehovah who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give to thee this land to possess it;'
  • en (ASV) Genesis 15-7
    And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
  • de 1 Mose 15-7
    Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
  • dk 1 Mosebog 15-7
    Derpĺ sagde han til ham: "Jeg er Herren, som fřrte dig bort fra Ur Kasdim for at give dig dette Land i Eje!"
  • se 1 Mosebok 15-7
    Och han sade till honom: »Jag är HERREN, som har fört dig ut frĺn det kaldeiska Ur för att giva dig detta land till besittning.»
  • no 1 Mosebok 15-7
    Og han sa til ham: Jeg er Herren, som fřrte dig ut fra Ur i Kaldea for ĺ gi dig dette land til eie.
  • fi 1 Mooseksen 15-7
    Ja hän sanoi hänelle: "Minä olen Herra, joka toin sinut Kaldean Uurista, antaakseni sinulle tämän maan omaksesi".
  • hu 1 Mózes 15-7
    És monda néki: Én vagyok az Úr, ki téged kihoztalak Úr-Kaszdimból, hogy néked adjam e földet, örökségedűl.
  • al Zanafilla 15-7
    Pastaj Zoti i tha: "Unë jam Zoti që të nxori nga Uri i Kaldeasve, për të ta lënë si trashëgimi këtë vend".
  • bg Битие 15-7
    После му каза: Аз съм Господ, който те изведох от Ур Халдейски, за да ти дам да наследиш тая земя.
  • ua Буття 15-7
    І промовив до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоємець її.
  • ru Бытие 15-7
    И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
  • cn 15-7
    耶 和 华 又 对 他 说 : 我 是 耶 和 华 , 曾 领 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 为 要 将 这 地 赐 你 为 业 。
  • hb בראשית 15-8
    וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-8
    εἶπεν δέ Δέσποτα κύριε, κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν;
  • la genesis 15-8
    at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam
  • it Genesi 15-8
    Rispose: «Signore mio Dio, come potrň sapere che ne avrň il possesso?».
  • fr Genčse 15-8
    Abram répondit: Seigneur éternel, ŕ quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
  • es genesis 15-8
    Y él respondió: Seńor Jehová żen qué conoceré que la tengo de heredar?
  • en (DARBY) Genesis 15-8
    And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?
  • en (DRA) Genesis 15-8
    But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it?
  • en (KJV) Genesis 15-8
    And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
  • en (WEB) Genesis 15-8
    He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”
  • en (YLT) Genesis 15-8
    and he saith, ‘Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?'
  • en (ASV) Genesis 15-8
    And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
  • de 1 Mose 15-8
    Abram aber sprach: HERR HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?
  • dk 1 Mosebog 15-8
    Men han svarede: "Herre, Herre, hvorpĺ kan jeg kende, at jeg skal fĺ det i Eje?"
  • se 1 Mosebok 15-8
    Han svarade: »Herre, HERRE, varav skall jag veta att jag skall besitta det?»
  • no 1 Mosebok 15-8
    Da sa han: Herre, Herre, hvorav kan jeg vite at jeg skal eie det?
  • fi 1 Mooseksen 15-8
    Mutta hän sanoi: "Oi Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan sen omakseni?"
  • hu 1 Mózes 15-8
    És monda: Uram Isten, miről tudhatom meg, hogy öröklöm azt?
  • al Zanafilla 15-8
    Dhe Abrami pyeti: "Zot, Perëndi, nga mund ta dij unë që do ta kem si trashëgim?".
  • bg Битие 15-8
    А той рече: Господи Иеова, по какво да позная че ще я наследя?
  • ua Буття 15-8
    І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її?
  • ru Бытие 15-8
    Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
  • cn 15-8
    亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 这 地 为 业 呢 ?
  • hb בראשית 15-9
    וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגֹוזָֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-9
    εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν.
  • la genesis 15-9
    respondens Dominus sume inquit mihi vaccam triennem et capram trimam et arietem annorum trium turturem quoque et columbam
  • it Genesi 15-9
    Gli disse: «Prendimi una giovenca di tre anni, una capra di tre anni, un ariete di tre anni, una tortora e un piccione».
  • fr Genčse 15-9
    Et l'éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chčvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
  • es genesis 15-9
    Y le dijo: Apártame una becerra de tres ańos, y una cabra de tres ańos, y un carnero de tres ańos, una tórtola también, y un palomino.
  • en (DARBY) Genesis 15-9
    And he said to him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.
  • en (DRA) Genesis 15-9
    And the Lord answered, and said: Take me a cow of three years old, and a she goat of three years, and a ram of three years, a turtle also, and a pigeon.
  • en (KJV) Genesis 15-9
    And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
  • en (WEB) Genesis 15-9
    He said to him, “Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.”
  • en (YLT) Genesis 15-9
    And He saith unto him, ‘Take for Me a heifer of three years, and a she-goat of three years, and a ram of three years, and a turtle-dove, and a young bird;'
  • en (ASV) Genesis 15-9
    And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.
  • de 1 Mose 15-9
    Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.
  • dk 1 Mosebog 15-9
    Da sagde han til ham: "Tag mig en treĺrs Kvie, en treĺrs Ged og en treĺrs Vćder, en Turteldue og en Smĺfugl!"
  • se 1 Mosebok 15-9
    Dĺ sade han till honom: »Tag ĺt mig en treĺrig kviga, en treĺrig get och en treĺrig vädur, därtill en turturduva och en ung duva.»
  • no 1 Mosebok 15-9
    Da sa han til ham: Hent mig en treĺrsgammel kvige og en treĺrsgammel gjet og en treĺrsgammel vćr og en turteldue og en dueunge.
  • fi 1 Mooseksen 15-9
    Ja hän sanoi hänelle: "Tuo minulle kolmivuotias hieho, kolmivuotias vuohi ja kolmivuotias oinas sekä metsäkyyhkynen ja nuori kyyhkynen".
  • hu 1 Mózes 15-9
    És felele néki: Hozz nékem egy három esztendős üszőt, egy három esztendős kecskét, és egy három esztendős kost, egy gerliczét és egy galambfiat.
  • al Zanafilla 15-9
    Atëherë Zoti i tha: "Sillmë një mëshqerrë trevjeçare, një dhi trevjeçare, një dash trevjeçar, një turtull dhe një pëllumb të ri".
  • bg Битие 15-9
    Господ му рече: Вземи ми тригодишна юница, тригодишна коза, тригодишен овен, гургулица и гълъбче.
  • ua Буття 15-9
    Він же промовив до нього: Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине.
  • ru Бытие 15-9
    [Господь] сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.
  • cn 15-9
    他 说 : 你 为 我 取 一 只 三 年 的 母 牛 , 一 只 三 年 的 母 山 羊 , 一 只 三 年 的 公 绵 羊 , 一 只 斑 鸠 , 一 只 雏 鸽 。
  • hb בראשית 15-10
    וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְרֹ֖ו לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖רלֹ֥א בָתָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-10
    ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις, τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν.
  • la genesis 15-10
    qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit
  • it Genesi 15-10
    Andň a prendere tutti questi animali, li divise in due e collocň ogni metŕ di fronte all'altra; non divise perň gli uccelli.
  • fr Genčse 15-10
    Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-ŕ-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
  • es genesis 15-10
    Y tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.
  • en (DARBY) Genesis 15-10
    And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide.
  • en (DRA) Genesis 15-10
    And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other; but the birds he divided not.
  • en (KJV) Genesis 15-10
    And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
  • en (WEB) Genesis 15-10
    He brought him all these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn’t divide the birds.
  • en (YLT) Genesis 15-10
    and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided;
  • en (ASV) Genesis 15-10
    And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.
  • de 1 Mose 15-10
    Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.
  • dk 1 Mosebog 15-10
    Sĺ tog han alle disse Dyr skar dem midt over og lagde Halvdelene over for hinanden; dog skar han ikke Fuglene over.
  • se 1 Mosebok 15-10
    Och han tog ĺt honom alla dessa djur och styckade dem mitt itu och lade styckena mitt emot varandra; dock styckade han icke fĺglarna.
  • no 1 Mosebok 15-10
    Sĺ hentet han alt dette til ham og skar dyrene midt over og la det ene stykket av hvert dyr rett imot det andre; men fuglene skar han ikke over.
  • fi 1 Mooseksen 15-10
    Ja hän toi nämä kaikki ja halkaisi ne ja asetti puolikkaat vastakkain; lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut.
  • hu 1 Mózes 15-10
    Elhozá azért mind ezeket, és kétfelé hasítá azokat, és mindeniknek fele [részét] a másik fele [része] átellenébe helyezteté; de a madarakat nem hasította vala kétfelé.
  • al Zanafilla 15-10
    Atëherë Abrami i shpuri tërë këto kafshë, i ndau më dysh dhe vendosi secilën gjysmë përballë tjetrës; por zogjtë nuk i ndau.
  • bg Битие 15-10
    И той Му взе всички тия, разсече ги през средата и постави всяка половина срещу другата, но птиците не разсече.
  • ua Буття 15-10
    І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.
  • ru Бытие 15-10
    Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
  • cn 15-10
    亚 伯 兰 就 取 了 这 些 来 , 每 样 劈 开 , 分 成 两 半 , 一 半 对 着 一 半 地 摆 列 , 只 有 鸟 没 有 劈 开 。
  • hb בראשית 15-11
    וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-11
    κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα, τὰ διχοτομήματα αὐτῶν, καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς Αβραμ.
  • la genesis 15-11
    descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram
  • it Genesi 15-11
    Gli uccelli rapaci calavano su quei cadaveri, ma Abram li scacciava.
  • fr Genčse 15-11
    Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.
  • es genesis 15-11
    Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram.
  • en (DARBY) Genesis 15-11
    And the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away.
  • en (DRA) Genesis 15-11
    And the fowls came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
  • en (KJV) Genesis 15-11
    And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
  • en (WEB) Genesis 15-11
    The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
  • en (YLT) Genesis 15-11
    and the ravenous birds come down upon the carcases, and Abram causeth them to turn back.
  • en (ASV) Genesis 15-11
    And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
  • de 1 Mose 15-11
    Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
  • dk 1 Mosebog 15-11
    Da slog der Rovfugle ned pĺ de dřde Kroppe, men Abram skrćmmede dem bort.
  • se 1 Mosebok 15-11
    Och rovfĺglarna slogo ned pĺ de döda kropparna, men Abram drev bort dem.
  • no 1 Mosebok 15-11
    Og rovfugler for ned pĺ de dřde kropper, men Abram jaget dem bort.
  • fi 1 Mooseksen 15-11
    Niin laskeutui petolintuja ruumiiden päälle, mutta Abram karkoitti ne pois.
  • hu 1 Mózes 15-11
    És ragadozó madarak szállának e húsdarabokra, de Ábrám elűzi vala azokat.
  • al Zanafilla 15-11
    Dhe disa zogj grabitqarë zbritën mbi kafshët e vrara, por Abrami i përzuri.
  • bg Битие 15-11
    И спуснаха се хищни птици на труповете; но Аврам ги разпъди.
  • ua Буття 15-11
    І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.
  • ru Бытие 15-11
    И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
  • cn 15-11
    有 鸷 鸟 下 来 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亚 伯 兰 就 把 他 吓 飞 了 。
  • hb בראשית 15-12
    וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָבֹ֔וא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-12
    περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ.
  • la genesis 15-12
    cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum
  • it Genesi 15-12
    Mentre il sole stava per tramontare, un torpore cadde su Abram, ed ecco un oscuro terrore lo assalě.
  • fr Genčse 15-12
    Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.
  • es genesis 15-12
    Mas á la caída del sol sobrecogió el sueńo á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él.
  • en (DARBY) Genesis 15-12
    And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him.
  • en (DRA) Genesis 15-12
    And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him.
  • en (KJV) Genesis 15-12
    And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
  • en (WEB) Genesis 15-12
    When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
  • en (YLT) Genesis 15-12
    And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him;
  • en (ASV) Genesis 15-12
    And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
  • de 1 Mose 15-12
    Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
  • dk 1 Mosebog 15-12
    Da Solen sĺ var ved at gĺ ned, faldt der Dvale over Abram, og se, Rćdsel faldt over ham, et stort Mřrke.
  • se 1 Mosebok 15-12
    När nu solen var nära att gĺ ned och en tung sömn hade fallit pĺ Abram, se, dĺ kom en förskräckelse över honom och ett stort mörker.
  • no 1 Mosebok 15-12
    Da nu solen var nćr ved ĺ gĺ ned, og en dyp sřvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mřrke, over ham.
  • fi 1 Mooseksen 15-12
    Kun aurinko oli laskemaisillaan, valtasi raskas uni Abramin, ja katso, kauhu ja suuri pimeys valtasi hänet.
  • hu 1 Mózes 15-12
    És lőn naplementekor, mély álom lepé meg Ábrámot, és ímé rémülés és nagy setétség szálla ő reá.
  • al Zanafilla 15-12
    Me perëndimin e diellit, një gjumë i rëndë e zuri Abramin; dhe ja, një llahtari dhe një errësirë e thellë e kapluan atë.
  • bg Битие 15-12
    А около захождането на слънцето, дълбок сън нападна Аврама; и, ето, ужас, като страшен мрак, го обзе.
  • ua Буття 15-12
    Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.
  • ru Бытие 15-12
    При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
  • cn 15-12
    日 头 正 落 的 时 候 , 亚 伯 兰 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 有 惊 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。
  • hb בראשית 15-13
    וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֨רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑םאַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-13
    καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ Γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη.
  • la genesis 15-13
    dictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annis
  • it Genesi 15-13
    Allora il Signore disse ad Abram: «Sappi che i tuoi discendenti saranno forestieri in un paese non loro; saranno fatti schiavi e saranno oppressi per quattrocento anni.
  • fr Genčse 15-13
    Et l'éternel dit ŕ Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point ŕ eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
  • es genesis 15-13
    Entonces dijo á Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirá á los de allí, y serán por ellos afligidos cuatrocientos ańos.
  • en (DARBY) Genesis 15-13
    And he said to Abram, Know assuredly that thy seed will be a sojourner in a land [that is] not theirs, and they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years.
  • en (DRA) Genesis 15-13
    And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years.
  • en (KJV) Genesis 15-13
    And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
  • en (WEB) Genesis 15-13
    He said to Abram, “Know for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.
  • en (YLT) Genesis 15-13
    and He saith to Abram, ‘knowing -- know that thy seed is a sojourner in a land not theirs, and they have served them, and they have afflicted them four hundred years,
  • en (ASV) Genesis 15-13
    And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
  • de 1 Mose 15-13
    Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
  • dk 1 Mosebog 15-13
    Og han sagde til Abram: "Vide skal du, at dit Afkom skal bo som fremmede i et Land, der ikke er deres eget; de skal trćlle for dem og mishandles af dem i 400 Ĺr.
  • se 1 Mosebok 15-13
    Och han sade till Abram: »Det skall du veta, att din säd skall komma att leva sĺsom främlingar i ett land som icke tillhör dem, och de skola där vara trälar, och man skall förtrycka dem; sĺ skall ske i fyra hundra ĺr.»
  • no 1 Mosebok 15-13
    Og han sa til Abram: Det skal du vite, at din ćtt skal bo som fremmede i et land som ikke hřrer dem til, og de skal trćle for folket der og plages av dem i fire hundre ĺr.
  • fi 1 Mooseksen 15-13
    Ja Herra sanoi Abramille: "Niin tiedä totisesti, että sinun jälkeläisesi tulevat elämään muukalaisina maassa, joka ei ole heidän omansa, ja heidän on niitä palveleminen, ja ne sortavat heitä neljäsataa vuotta.
  • hu 1 Mózes 15-13
    És monda [az] [Úr] Ábrámnak: Tudván tudjad, hogy a te magod jövevény lesz a földön, mely nem övé, és szolgálatra szorítják, és nyomorgatják őket négyszáz esztendeig.
  • al Zanafilla 15-13
    Atëherë Zoti i tha Abramit: "Dije me siguri që pasardhësit e tu do të qëndrojnë si të huaj në një vend që nuk do të jetë i tyre, dhe do të jenë skllevër dhe njerëz të shtypur për katërqind vjet.
  • bg Битие 15-13
    Тогава Господ каза на Аврама: Знаейки - знай, че твоето потомство ще бъде чуждо в чужда земя и ще им бъдат роби; и те ще ги угнетяват четиристотин години.
  • ua Буття 15-13
    І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.
  • ru Бытие 15-13
    И сказал [Господь] Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
  • cn 15-13
    耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 的 确 知 道 , 你 的 後 裔 必 寄 居 别 人 的 地 , 又 服 事 那 地 的 人 ; 那 地 的 人 要 苦 待 他 们 四 百 年 。
  • hb בראשית 15-14
    וְגַ֧ם אֶת־הַגֹּ֛וי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֹֽול׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-14
    τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.
  • la genesis 15-14
    verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia
  • it Genesi 15-14
    Ma la nazione che essi avranno servito, la giudicherň io: dopo, essi usciranno con grandi ricchezze.
  • fr Genčse 15-14
    Mais je jugerai la nation ŕ laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
  • es genesis 15-14
    Mas también á la gente á quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.
  • en (DARBY) Genesis 15-14
    But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property.
  • en (DRA) Genesis 15-14
    But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance.
  • en (KJV) Genesis 15-14
    And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • en (WEB) Genesis 15-14
    I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth,
  • en (YLT) Genesis 15-14
    and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance;
  • en (ASV) Genesis 15-14
    and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • de 1 Mose 15-14
    Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
  • dk 1 Mosebog 15-14
    Dog vil jeg ogsĺ dřmme det Folk, de kommer til at trćlle for, og siden skal de vandre ud med meget Gods.
  • se 1 Mosebok 15-14
    Men det folk vars trälar de bliva skall jag ock döma. Sedan skola de draga ut med stora ägodelar.
  • no 1 Mosebok 15-14
    Men det folk som de skal trćle for, vil jeg ogsĺ dřmme; og derefter skal de dra ut med meget gods.
  • fi 1 Mooseksen 15-14
    Mutta myös sen kansan, jota he palvelevat, minä tuomitsen; ja sitten he pääsevät lähtemään, mukanaan paljon tavaraa.
  • hu 1 Mózes 15-14
    De azt a népet, melyet szolgálnak, szintén megítélem én, és annakutánna kijőnek nagy gazdagsággal.
  • al Zanafilla 15-14
    Por unë do të gjykoj kombin shërbyesit e të cilit do të kenë qënë; pas kësaj, ata do të dalin me pasuri të mëdha.
  • bg Битие 15-14
    Но Аз ще съдя народа, комуто ще робуват; и подир това ще излязат с голям имот
  • ua Буття 15-14
    Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком.
  • ru Бытие 15-14
    но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,
  • cn 15-14
    并 且 他 们 所 要 服 事 的 那 国 , 我 要 惩 罚 , 後 来 他 们 必 带 着 许 多 财 物 从 那 里 出 来 。
  • hb בראשית 15-15
    וְאַתָּ֛ה תָּבֹ֥וא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁלֹ֑ום תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-15
    σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ᾽ εἰρήνης, ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ.
  • la genesis 15-15
    tu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bona
  • it Genesi 15-15
    Quanto a te, andrai in pace presso i tuoi padri; sarai sepolto dopo una vecchiaia felice.
  • fr Genčse 15-15
    Toi, tu iras en paix vers tes pčres, tu seras enterré aprčs une heureuse vieillesse.
  • es genesis 15-15
    Y tú vendrás á tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez.
  • en (DARBY) Genesis 15-15
    And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
  • en (DRA) Genesis 15-15
    And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age.
  • en (KJV) Genesis 15-15
    And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
  • en (WEB) Genesis 15-15
    but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
  • en (YLT) Genesis 15-15
    and thou -- thou comest in unto thy fathers in peace; thou art buried in a good old age;
  • en (ASV) Genesis 15-15
    But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
  • de 1 Mose 15-15
    Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
  • dk 1 Mosebog 15-15
    Men du skal fare til dine Fćdre i Fred og blive jordet i en god Alderdom.
  • se 1 Mosebok 15-15
    Men du själv skall gĺ till dina fäder i frid och bliva begraven i en god ĺlder.
  • no 1 Mosebok 15-15
    Men du skal fare til dine fedre i fred og bli begravet i en god alderdom.
  • fi 1 Mooseksen 15-15
    Mutta sinä saat mennä isiesi tykö rauhassa, ja sinut haudataan päästyäsi korkeaan ikään.
  • hu 1 Mózes 15-15
    Te pedig elmégy a te atyáidhoz békességgel, eltemettetel jó vénségben.
  • al Zanafilla 15-15
    Sa për ty, do të shkosh në paqe pranë prindërve të tu dhe do të varrosesh pasi të kesh arritur një pleqëri të bukur.
  • bg Битие 15-15
    А ти ще отидеш при бащите си в мир; ще бъдеш погребан в честита старост.
  • ua Буття 15-15
    А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.
  • ru Бытие 15-15
    а ты отойдешь к отцам твоим в мире [и] будешь погребен в старости доброй;
  • cn 15-15
    但 你 要 享 大 寿 数 , 平 平 安 安 地 归 到 你 列 祖 那 里 , 被 人 埋 葬 。
  • hb בראשית 15-16
    וְדֹ֥ור רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹא־שָׁלֵ֛ם עֲוֹ֥ן הָאֱמֹרִ֖י עַד־הֵֽנָּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-16
    τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε· οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Αμορραίων ἕως τοῦ νῦν.
  • la genesis 15-16
    generatione autem quarta revertentur huc necdum enim conpletae sunt iniquitates Amorreorum usque ad praesens tempus
  • it Genesi 15-16
    Alla quarta generazione torneranno qui, perché l'iniquitŕ degli Amorrei non ha ancora raggiunto il colmo».
  • fr Genčse 15-16
    A la quatričme génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore ŕ son comble.
  • es genesis 15-16
    Y en la cuarta generación volverán acá: porque aun no está cumplida la maldad del Amorrheo hasta aquí.
  • en (DARBY) Genesis 15-16
    And [in the] fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorites is not yet full.
  • en (DRA) Genesis 15-16
    But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time.
  • en (KJV) Genesis 15-16
    But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
  • en (WEB) Genesis 15-16
    In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.”
  • en (YLT) Genesis 15-16
    and the fourth generation doth turn back hither, for the iniquity of the Amorite is not yet complete.'
  • en (ASV) Genesis 15-16
    And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full.
  • de 1 Mose 15-16
    Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
  • dk 1 Mosebog 15-16
    I fjerde Slćgtled skal de vende tilbage hertil; thi endnu er Amoriternes Syndeskyld ikke fuldmoden."
  • se 1 Mosebok 15-16
    Och i det fjärde släktet skall din säd komma hit tillbaka. Ty ännu hava icke amoréerna fyllt sin missgärnings mĺtt.»
  • no 1 Mosebok 15-16
    Og i det fjerde ćttledd skal de komme hit igjen; for amorittene har ennu ikke fylt sin ondskaps mĺl.
  • fi 1 Mooseksen 15-16
    Ja neljännessä polvessa sinun jälkeläisesi palaavat tänne takaisin; sillä amorilaisten syntivelka ei ole vielä täysi."
  • hu 1 Mózes 15-16
    Csak a negyedik nemzedék tér meg ide; mert az Emoreusok gonoszsága még nem tölt be.
  • al Zanafilla 15-16
    Por në brezin e katërt ata do të kthehen këtu, sepse padrejtësia e Amorejve s?ka arritur ende kulmin".
  • bg Битие 15-16
    А в четвъртия род потомците ти ще се върнат тука; защото беззаконието на аморейците не е още стигнало до върха си.
  • ua Буття 15-16
    А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина.
  • ru Бытие 15-16
    в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо [мера] беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
  • cn 15-16
    到 了 第 四 代 , 他 们 必 回 到 此 地 , 因 为 亚 摩 利 人 的 罪 孽 还 没 有 满 盈 。
  • hb בראשית 15-17
    וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥יםהָאֵֽלֶּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-17
    ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς, φλὸξ ἐγένετο, καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων.
  • la genesis 15-17
    cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas
  • it Genesi 15-17
    Quando, tramontato il sole, si era fatto buio fitto, ecco un forno fumante e una fiaccola ardente passarono in mezzo agli animali divisi.
  • fr Genčse 15-17
    Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passčrent entre les animaux partagés.
  • es genesis 15-17
    Y sucedió que puesto el sol, y ya obscurecido, dejóse ver un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasó por entre los animales divididos.
  • en (DARBY) Genesis 15-17
    And it came to pass when the sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking furnace, and a flame of fire which passed between those pieces.
  • en (DRA) Genesis 15-17
    And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace and a lamp of fire passing between those divisions.
  • en (KJV) Genesis 15-17
    And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
  • en (WEB) Genesis 15-17
    It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces.
  • en (YLT) Genesis 15-17
    And it cometh to pass -- the sun hath gone in, and thick darkness hath been -- and lo, a furnace of smoke, and a lamp of fire, which hath passed over between those pieces.
  • en (ASV) Genesis 15-17
    And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
  • de 1 Mose 15-17
    Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
  • dk 1 Mosebog 15-17
    Da Solen var gĺet ned og Mřrket faldet pĺ, viste der sig en rygende Ovn med en flammende Ildslue, der skred frem mellem de sřnderskĺrne Kroppe.
  • se 1 Mosebok 15-17
    Dĺ nu solen hade gĺtt ned och det hade blivit alldeles mörkt, syntes en rykande ugn med flammande lĺga, som for fram mellan styckena.
  • no 1 Mosebok 15-17
    Da nu solen var gĺtt ned, og det var blitt aldeles mřrkt, fikk han se en rykende ovn og en luende ild som for frem mellem kjřttstykkene.
  • fi 1 Mooseksen 15-17
    Ja kun aurinko oli laskenut ja oli tullut pilkkopimeä, näkyi suitsuava pätsi ja liekehtivä tuli, joka liikkui uhrikappaleiden välissä.
  • hu 1 Mózes 15-17
    És mikor a nap leméne és setétség lőn, ímé egy füstölgő kemencze, és tüzes fáklya, mely általmegyen vala a húsdarabok között.
  • al Zanafilla 15-17
    Por me të perënduar dielli dhe me të zbritur errësira, na del para syve një furrë që nxjerr tym dhe një pishtar i zjarrtë që kalon përmes kafshëve të ndarë.
  • bg Битие 15-17
    А когато слънцето залезе и настана мрак, ето димяща пещ и огнен пламък, който премина между тия части.
  • ua Буття 15-17
    І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви.
  • ru Бытие 15-17
    Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными].
  • cn 15-17
    日 落 天 黑 , 不 料 有 冒 烟 的 炉 并 烧 着 的 火 把 从 那 些 肉 块 中 经 过 。
  • hb בראשית 15-18
    בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔אתמִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-18
    ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ Αβραμ διαθήκην λέγων Τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου,
  • la genesis 15-18
    in die illo pepigit Dominus cum Abram foedus dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum flumen Eufraten
  • it Genesi 15-18
    In quel giorno il Signore concluse questa alleanza con Abram: «Alla tua discendenza io do questo paese dal fiume d'Egitto al grande fiume, il fiume Eufrate;
  • fr Genčse 15-18
    En ce jour-lŕ, l'éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays ŕ ta postérité, depuis le fleuve d'égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,
  • es genesis 15-18
    En aquel día hizo Jehová un pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates;
  • en (DARBY) Genesis 15-18
    On the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates;
  • en (DRA) Genesis 15-18
    That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river of Egypt even to the great river Euphrates.
  • en (KJV) Genesis 15-18
    In the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
  • en (WEB) Genesis 15-18
    In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, “I have given this land to your offspring, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
  • en (YLT) Genesis 15-18
    In that day hath Jehovah made with Abram a covenant, saying, ‘To thy seed I have given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Phrat,
  • en (ASV) Genesis 15-18
    In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
  • de 1 Mose 15-18
    An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:
  • dk 1 Mosebog 15-18
    Pĺ den Dag sluttede Herren Pagt med Abram, idet han sagde: "Dit Afkom giver jeg dette Land fra Ćgyptens Bćk til den store Flod, Eufratfloden,
  • se 1 Mosebok 15-18
    Pĺ den dagen slöt HERREN ett förbund med Abram och sade: »Ĺt din säd skall jag giva detta land, frĺn Egyptens flod ända till den stora floden, till floden Frat:
  • no 1 Mosebok 15-18
    Den dag gjorde Herren en pakt med Abram og sa: Din ćtt gir jeg dette land, fra Egyptens elv like til den store elv, elven Frat,
  • fi 1 Mooseksen 15-18
    Sinä päivänä Herra teki Abramin kanssa liiton, sanoen: "Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan, Egyptin virrasta aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan saakka:
  • hu 1 Mózes 15-18
    E napon kötött az Úr szövetséget Ábrámmal, mondván: A te magodnak adom ezt a földet Égyiptomnak folyóvizétől fogva, a nagy folyóig, az Eufrátes folyóvízig.
  • al Zanafilla 15-18
    Po atë ditë Zoti bëri një besëlidhje me Abramin duke i thënë: "Unë u jap pasardhësve të tu këtë vend, nga përroi i Egjiptit deri në lumin e madh, lumin e Eufratit:
  • bg Битие 15-18
    И в същия ден Господ направи завет с Аврама, като каза: На твоето потомство давам тая земя, от Египетската река до голямата река, реката Ефрат,
  • ua Буття 15-18
    І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: Потомству твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:
  • ru Бытие 15-18
    В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
  • cn 15-18
    当 那 日 , 耶 和 华 与 亚 伯 兰 立 约 , 说 : 我 已 赐 给 你 的 後 裔 , 从 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 ,
  • hb בראשית 15-19
    אֶת־הַקֵּינִי֙ וְאֶת־הַקְּנִזִּ֔י וְאֵ֖ת הַקַּדְמֹנִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-19
    τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους
  • la genesis 15-19
    Cineos et Cenezeos et Cedmoneos
  • it Genesi 15-19
    il paese dove abitano i Keniti, i Kenizziti, i Kadmoniti,
  • fr Genčse 15-19
    le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
  • es genesis 15-19
    Los Cineos, y los Ceneceos, y los Cedmoneos,
  • en (DARBY) Genesis 15-19
    the Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
  • en (DRA) Genesis 15-19
    The Cineans and Cenezites, the Cedmonites,
  • en (KJV) Genesis 15-19
    The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
  • en (WEB) Genesis 15-19
    the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
  • en (YLT) Genesis 15-19
    with the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
  • en (ASV) Genesis 15-19
    the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
  • de 1 Mose 15-19
    die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,
  • dk 1 Mosebog 15-19
    det er Keniterne, Henizziterne, Kadmoniterne,
  • se 1 Mosebok 15-19
    kainéernas, kenaséernas, kadmonéernas,
  • no 1 Mosebok 15-19
    kenittenes og kenisittenes og kadmonittenes
  • fi 1 Mooseksen 15-19
    keeniläiset, kenissiläiset, kadmonilaiset,
  • hu 1 Mózes 15-19
    A Keneusokat, Kenizeusokat, és a Kadmoneusokat.
  • al Zanafilla 15-19
    Kenejtë, Kenizejtë, Kadmonejtë,
  • bg Битие 15-19
    земята на кенейците, кенезейците, кадмонейците,
  • ua Буття 15-19
    хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,
  • ru Бытие 15-19
    Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,
  • cn 15-19
    就 是 基 尼 人 、 基 尼 洗 人 、 甲 摩 尼 人 、
  • hb בראשית 15-20
    וְאֶת־הַחִתִּ֥י וְאֶת־הַפְּרִזִּ֖י וְאֶת־הָרְפָאִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-20
    καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαϊν
  • la genesis 15-20
    et Hettheos et Ferezeos Rafaim quoque
  • it Genesi 15-20
    gli Hittiti, i Perizziti, i Refaim,
  • fr Genčse 15-20
    des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaďm,
  • es genesis 15-20
    Y los Hetheos, y los Pherezeos, y los Raphaitas,
  • en (DARBY) Genesis 15-20
    and the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim,
  • en (DRA) Genesis 15-20
    And the Hethites, and the Pherezites, the Raphaim also,
  • en (KJV) Genesis 15-20
    And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
  • en (WEB) Genesis 15-20
    the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
  • en (YLT) Genesis 15-20
    and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
  • en (ASV) Genesis 15-20
    and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
  • de 1 Mose 15-20
    die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,
  • dk 1 Mosebog 15-20
    Hetiterne, Perizziterne, Refaiterne,
  • se 1 Mosebok 15-20
    hetiternas, perisséernas, rafaéernas,
  • no 1 Mosebok 15-20
    og hetittenes og ferisittenes og refa'ittenes
  • fi 1 Mooseksen 15-20
    heettiläiset, perissiläiset, refalaiset,
  • hu 1 Mózes 15-20
    A Hittheusokat, Perizeusokat, és a Refeusokat.
  • al Zanafilla 15-20
    Hitejtë, Perezejtë, Refejtë,
  • bg Битие 15-20
    хетейците, ферезейците, рафаимите,
  • ua Буття 15-20
    і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,
  • ru Бытие 15-20
    Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,
  • cn 15-20
    赫 人 、 比 利 洗 人 、 利 乏 音 人 、
  • hb בראשית 15-21
    וְאֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ וְאֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֔י וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֖י וְאֶת־הַיְבוּסִֽי׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 15-21
    καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους.
  • la genesis 15-21
    et Amorreos et Chananeos et Gergeseos et Iebuseos
  • it Genesi 15-21
    gli Amorrei, i Cananei, i Gergesei, gli Evei e i Gebusei».
  • fr Genčse 15-21
    des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
  • es genesis 15-21
    Y los Amorrheos, y los Cananeos, y los Gergeseos, y los Jebuseos.
  • en (DARBY) Genesis 15-21
    and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
  • en (DRA) Genesis 15-21
    And the Amorrhites, and the Chanaanites, and the Gergesites, and the Jebusites.
  • en (KJV) Genesis 15-21
    And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
  • en (WEB) Genesis 15-21
    the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.”
  • en (YLT) Genesis 15-21
    and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.'
  • en (ASV) Genesis 15-21
    and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
  • de 1 Mose 15-21
    die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.
  • dk 1 Mosebog 15-21
    Amoriterne, Kana'anćerne, Girgasjiterne, Hivviterne og Jebusiterne."
  • se 1 Mosebok 15-21
    amoréernas, kananéernas, girgaséernas och jebuséernas land.»
  • no 1 Mosebok 15-21
    og amorittenes og kana'anittenes og girgasittenes og jebusittenes land.
  • fi 1 Mooseksen 15-21
    amorilaiset, kanaanilaiset, girgasilaiset ja jebusilaiset".
  • hu 1 Mózes 15-21
    Az Emoreusokat, Kananeusokat, Girgazeusokat, és a Jebuzeusokat.
  • al Zanafilla 15-21
    Amorejtë, Kanaanejtë, Girgazejtë dhe Jebuzejtë".
  • bg Битие 15-21
    аморейците, ханаанците, гергесейците и евусейците.
  • ua Буття 15-21
    і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина.
  • ru Бытие 15-21
    Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.
  • cn 15-21
    亚 摩 利 人 、 迦 南 人 、 革 迦 撒 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。
  • <<< List home >>>