Genesis 14

  • hb בראשית 14-1
    וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ־שִׁנְעָ֔ר אַרְיֹ֖וךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר כְּדָרְלָעֹ֨מֶר֙ מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם וְתִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְגֹּויִֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-1
    ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇ Αμαρφαλ βασιλέως Σεννααρ, Αριωχ βασιλεὺς Ελλασαρ καὶ Χοδολλογομορ βασιλεὺς Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλεὺς ἐθνῶν
  • la genesis 14-1
    factum est autem in illo tempore ut Amrafel rex Sennaar et Arioch rex Ponti et Chodorlahomor rex Aelamitarum et Thadal rex Gentium
  • it Genesi 14-1
    Al tempo di Amrafel re di Sennaar, di Arioch re di Ellasar, di Chedorlaomer re dell'Elam e di Tideal re di Goim,
  • fr Genčse 14-1
    Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'élam, et de Tideal, roi de Gojim,
  • es genesis 14-1
    Y ACONTECIO en los días de Amraphel, rey de Shinar, Arioch, rey de Elazar, Chędorlaomer, rey de Elá, y Tidal, rey de naciones,
  • en (DARBY) Genesis 14-1
    And it came to pass in the days of Amraphel the king of Shinar, Arioch the king of El-lasar, Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations,
  • en (DRA) Genesis 14-1
    And it came to pass at that time, that Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus, and Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations,
  • en (KJV) Genesis 14-1
    And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
  • en (WEB) Genesis 14-1
    In the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim,
  • en (YLT) Genesis 14-1
    And it cometh to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goyim,
  • en (ASV) Genesis 14-1
    And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
  • de 1 Mose 14-1
    Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden,
  • dk 1 Mosebog 14-1
    Dengang Amrafel var Konge i Sinear, Arjok i Ellasar, Kedorlaomer i Elam og Tidal i Gojim.
  • se 1 Mosebok 14-1
    Pĺ den tid dĺ Amrafel var konung i Sinear, Arjok konung i Ellasar, Kedorlaomer konung i Elam och Tideal konung över Goim, hände sig
  • no 1 Mosebok 14-1
    I den tid da Amrafel var konge i Sinear, Arjok konge i Ellasar, Kedorlaomer konge i Elam, og Tideal konge over Gojim,
  • fi 1 Mooseksen 14-1
    Ja tapahtui siihen aikaan, kun Amrafel oli Sinearin kuninkaana, Arjok Ellasarin kuninkaana, Kedorlaomer Eelamin kuninkaana ja Tidal Goojimin kuninkaana,
  • hu 1 Mózes 14-1
    Lőn pedig Amrafelnek, Sineár királyának és Ariókhnak, Elászár királyának, Khédorlaomernek, Élám királyának, és Thidálnak, a Góim királyának napjaiban:
  • al Zanafilla 14-1
    Por ndodhi në kohën e Amrafelit, mbret i Shinarit, e Ariokut, mbret i Elasarit e Kedorlaomerit, mbret i Elamit dhe i Tidealit, mbret i kombeve,
  • bg Битие 14-1
    В дните не Сенаарския цар Амарфал, Еласарският цар Ариох, Еламският цар Ходологомор и Гоимският цар Тидал,
  • ua Буття 14-1
    І сталось за днів Амрафела, царя Шинеару, Арйоха, царя Елласару, Кедор-Лаомера, царя Еламу, і Тидала, царя Ґоїму,
  • ru Бытие 14-1
    И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,
  • cn 14-1
    当 暗 拉 非 作 示 拿 王 , 亚 略 作 以 拉 撒 王 , 基 大 老 玛 作 以 拦 王 , 提 达 作 戈 印 王 的 时 候 ,
  • hb בראשית 14-2
    עָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת־בֶּ֨רַע֙ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם וְאֶת־בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה שִׁנְאָ֣ב׀ מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗הוְשֶׁמְאֵ֨בֶר֙ מֶ֣לֶךְ צְבֹיִים וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִיא־צֹֽעַר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-2
    ἐποίησαν πόλεμον μετὰ Βαλλα βασιλέως Σοδομων καὶ μετὰ Βαρσα βασιλέως Γομορρας καὶ Σεννααρ βασιλέως Αδαμα καὶ Συμοβορ βασιλέως Σεβωιμ καὶ βασιλέως Βαλακ (αὕτη ἐστὶν Σηγωρ).
  • la genesis 14-2
    inirent bellum contra Bara regem Sodomorum et contra Bersa regem Gomorrae et contra Sennaab regem Adamae et contra Semeber regem Seboim contraque regem Balae ipsa est Segor
  • it Genesi 14-2
    costoro mossero guerra contro Bera re di Sňdoma, Birsa re di Gomorra, Sinab re di Adma, Semeber re di Zeboim, e contro il re di Bela, cioč Zoar.
  • fr Genčse 14-2
    il arriva qu'ils firent la guerre ŕ Béra, roi de Sodome, ŕ Birscha, roi de Gomorrhe, ŕ Schineab, roi d'Adma, ŕ Schémeéber, roi de Tseboďm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
  • es genesis 14-2
    Que éstos hicieron guerra contra Bera, rey de Sodoma, y contra Birsha, rey de Gomorra, y contra Shinab, rey de Adma, y contra Shemeber, rey de Zeboim, y contra el rey de Bela, la cual es Zoar.
  • en (DARBY) Genesis 14-2
    [that] they made war with Bera the king of Sodom, and with Birsha the king of Gomorrah, Shinab the king of Admah, and Shemeber the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar.
  • en (DRA) Genesis 14-2
    Made war against Bara king of Sodom, and against Bersa king of Gomorrha, and against Sennaab king of Adama, and against Semeber king of Seboim, and against the king of Bala, which is Segor.
  • en (KJV) Genesis 14-2
    That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
  • en (WEB) Genesis 14-2
    they made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (also called Zoar).
  • en (YLT) Genesis 14-2
    they have made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboim, and the king of Bela, which [is] Zoar.
  • en (ASV) Genesis 14-2
    that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar).
  • de 1 Mose 14-2
    daß sie kriegten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sineab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das Zoar heißt.
  • dk 1 Mosebog 14-2
    lĺ de i Krig med Kong Bera af Sodoma, Kong Birsja af Gomorra, Kong Sjin'ab af Adma, Kong Sjem'eher af Zebojim og Kongen i Bela, det et Zoar.
  • se 1 Mosebok 14-2
    att dessa begynte krig mot Bera, konungen i Sodom, Birsa, konungen i Gomorra, Sinab, konungen i Adma, Semeber, konungen i Seboim, och mot konungen i Bela, det är Soar.
  • no 1 Mosebok 14-2
    da hendte det at disse konger fřrte krig med Bera, kongen i Sodoma, og Birsa, kongen i Gomorra, og Sineab, kongen i Adma, og Semeber, kongen i Sebo'im, og kongen i Bela, det er Soar.
  • fi 1 Mooseksen 14-2
    että he alottivat sodan Beraa, Sodoman kuningasta, Birsaa, Gomorran kuningasta, Sinabia, Adman kuningasta, Semeberiä, Seboimin kuningasta, ja Belan, se on Sooarin, kuningasta vastaan.
  • hu 1 Mózes 14-2
    Hadat indítának [ezek] Bera, Sodoma királya ellen, Birsa, Gomora királya ellen, Sináb, Admáh királya ellen, Seméber, Czeboim királya ellen és Bélah, azaz Czoár királya ellen.
  • al Zanafilla 14-2
    që ata i bënë luftë Beraut, mbret i Sodomës, Birshës, mbret i Gomorës, Shinabit, mbret i Admahut, Shemeberit, mbret i Ceboimit dhe mbretit të Belës (që është Coari).
  • bg Битие 14-2
    тия царе отвориха война против Содомския цар Вера, Гоморския цар Верса, Адманския цар Сенав, Цевоимския цар Симовор и царя на Вала, (която е Сигор).
  • ua Буття 14-2
    вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин'авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер.
  • ru Бытие 14-2
    пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.
  • cn 14-2
    他 们 都 攻 打 所 多 玛 王 比 拉 、 蛾 摩 拉 王 比 沙 、 押 玛 王 示 纳 、 洗 扁 王 善 以 别 , 和 比 拉 王 ; 比 拉 就 是 琐 珥 。
  • hb בראשית 14-3
    כָּל־אֵ֨לֶּה֙ חָֽבְר֔וּ אֶל־עֵ֖מֶק הַשִּׂדִּ֑ים ה֖וּא יָ֥ם הַמֶּֽלַח׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-3
    πάντες οὗτοι συνεφώνησαν ἐπὶ τὴν φάραγγα τὴν ἁλυκήν (αὕτη ἡ θάλασσα τῶν ἁλῶν).
  • la genesis 14-3
    omnes hii convenerunt in vallem Silvestrem quae nunc est mare Salis
  • it Genesi 14-3
    Tutti questi si concentrarono nella valle di Siddim, cioč il Mar Morto.
  • fr Genčse 14-3
    Ces derniers s'assemblčrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
  • es genesis 14-3
    Todos estos se juntaron en el valle de Siddim, que es el mar salado.
  • en (DARBY) Genesis 14-3
    All these were joined in the vale of Siddim, which is the salt sea.
  • en (DRA) Genesis 14-3
    All these came together into the woodland vale, which now is the salt sea.
  • en (KJV) Genesis 14-3
    All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
  • en (WEB) Genesis 14-3
    All these joined together in the valley of Siddim (also called the Salt Sea).
  • en (YLT) Genesis 14-3
    All these have been joined together unto the valley of Siddim, which [is] the Salt Sea;
  • en (ASV) Genesis 14-3
    All these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea).
  • de 1 Mose 14-3
    Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist.
  • dk 1 Mosebog 14-3
    Alle disse havde slĺet sig sammen og var rykket frem til Siddims Dal, det er Salthavet.
  • se 1 Mosebok 14-3
    De förenade sig alla och tĺgade till Siddimsdalen, där Salthavet nu är.
  • no 1 Mosebok 14-3
    Alle disse slo sig sammen og drog til Siddim-dalen, der hvor Salthavet nu er.
  • fi 1 Mooseksen 14-3
    Nämä kaikki liittoutuivat kokoontuen Siddimin laaksoon, jossa Suolameri nyt on.
  • hu 1 Mózes 14-3
    Mind ezek a Sziddim völgyében egyesűlének; ez a Sóstenger.
  • al Zanafilla 14-3
    Tërë këta të fundit u grumbulluan në luginën e Sidimit (që është Deti i Kripur).
  • bg Битие 14-3
    Всички тия се събраха в Сидимската долина (дето е сега Соленото Море).
  • ua Буття 14-3
    Усі ці зібрались були до долини Сіддім, вона тепер море Солоне.
  • ru Бытие 14-3
    Все сии соединились в долине Сиддим, где [ныне] море Соленое.
  • cn 14-3
    这 五 王 都 在 西 订 谷 会 合 ; 西 订 谷 就 是 盐 海 。
  • hb בראשית 14-4
    שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה עָבְד֖וּ אֶת־כְּדָרְלָעֹ֑מֶר וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה מָרָֽדוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-4
    δώδεκα ἔτη ἐδούλευον τῷ Χοδολλογομορ, τῷ δὲ τρισκαιδεκάτῳ ἔτει ἀπέστησαν.
  • la genesis 14-4
    duodecim enim annis servierant Chodorlahomor et tertiodecimo anno recesserunt ab eo
  • it Genesi 14-4
    Per dodici anni essi erano stati sottomessi a Chedorlaomer, ma il tredicesimo anno si erano ribellati.
  • fr Genčse 14-4
    Pendant douze ans, ils avaient été soumis ŕ Kedorlaomer; et la treizičme année, ils s'étaient révoltés.
  • es genesis 14-4
    Doce ańos habían servido á Chędorlaomer, y al décimotercio ańo se rebelaron.
  • en (DARBY) Genesis 14-4
    Twelve years had they served Chedorlaomer; and in the thirteenth year they rebelled.
  • en (DRA) Genesis 14-4
    For they had served Chodorlahomor twelve years, and in the thirteenth year they revolted from him.
  • en (KJV) Genesis 14-4
    Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
  • en (WEB) Genesis 14-4
    They served Chedorlaomer for twelve years, and in the thirteenth year, they rebelled.
  • en (YLT) Genesis 14-4
    twelve years they served Chedorlaomer, and the thirteenth year they rebelled.
  • en (ASV) Genesis 14-4
    Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
  • de 1 Mose 14-4
    Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor-Laomor gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen.
  • dk 1 Mosebog 14-4
    I tolv Ĺr havde de stĺet under Kedorlaomer, men i det trettende faldt de fra;
  • se 1 Mosebok 14-4
    I tolv ĺr hade de varit under Kedorlaomer, men i det trettonde ĺret hade de avfallit.
  • no 1 Mosebok 14-4
    Tolv ĺr hadde de tjent Kedorlaomer, men i det trettende ĺr var de falt fra.
  • fi 1 Mooseksen 14-4
    Kaksitoista vuotta he olivat olleet Kedorlaomerille alamaiset, mutta kolmantenatoista vuotena he tekivät kapinan.
  • hu 1 Mózes 14-4
    Tizenkét esztendeig szolgálták vala Khédorlaomert, és a tizenharmadik esztendőben ellene támadtak vala.
  • al Zanafilla 14-4
    Për dymbëdhjetë vjet ata qenë të nënshtruar nga Kedorlaomeri, por vitin e trembëdhjetë ngritën krye.
  • bg Битие 14-4
    Дванадесет години бяха се подчинявали на Ходологомора, а в тринадесетата въстанаха.
  • ua Буття 14-4
    Дванадцять літ служили вони Кедор-Лаомерові, а року тринадцятого повстали.
  • ru Бытие 14-4
    Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.
  • cn 14-4
    他 们 已 经 事 奉 基 大 老 玛 十 二 年 , 到 十 三 年 就 背 叛 了 。
  • hb בראשית 14-5
    וּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה בָּ֣א כְדָרְלָעֹ֗מֶר וְהַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו וַיַּכּ֤וּ אֶת־רְפָאִים֙ בְּעַשְׁתְּרֹ֣תקַרְנַ֔יִם וְאֶת־הַזּוּזִ֖ים בְּהָ֑ם וְאֵת֙ הָֽאֵימִ֔ים בְּשָׁוֵ֖ה קִרְיָתָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-5
    ἐν δὲ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει ἦλθεν Χοδολλογομορ καὶ οἱ βασιλεῖς οἱ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ κατέκοψαν τοὺς γίγαντας τοὺς ἐν Ασταρωθ Καρναιν καὶ ἔθνη ἰσχυρὰ ἅμα αὐτοῖς καὶ τοὺς Ομμαίους τοὺς ἐν Σαυη τῇ πόλει
  • la genesis 14-5
    igitur anno quartodecimo venit Chodorlahomor et reges qui erant cum eo percusseruntque Rafaim in Astharothcarnaim et Zuzim cum eis et Emim in Savecariathaim
  • it Genesi 14-5
    Nell'anno quattordicesimo arrivarono Chedorlaomer e i re che erano con lui e sconfissero i Refaim ad Astarot-Karnaim, gli Zuzim ad Am, gli Emim a Save-Kiriataim
  • fr Genčse 14-5
    Mais, la quatorzičme année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaďm ŕ Aschteroth Karnaďm, les Zuzim ŕ Ham, les émim ŕ Schavé Kirjathaďm,
  • es genesis 14-5
    Y en el ańo décimocuarto vino Chędorlaomer, y los reyes que estaban de su parte, y derrotaron á los Raphaitas en Ashteroth-carnaim, á los Zuzitas en Ham, y á los Emitas en Shave-Kiriataim.
  • en (DARBY) Genesis 14-5
    And in the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-Kirjathaim,
  • en (DRA) Genesis 14-5
    And in the fourteenth year came Chodorlahomor, and the kings that were with him: and they smote the Raphaim in Astarothcarnaim, and the Zuzim with them, and the Emim in Save of Cariathaim.
  • en (KJV) Genesis 14-5
    And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,
  • en (WEB) Genesis 14-5
    In the fourteenth year Chedorlaomer came, and the kings who were with him, and struck the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim,
  • en (YLT) Genesis 14-5
    And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings who [are] with him, and they smite the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim,
  • en (ASV) Genesis 14-5
    And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
  • de 1 Mose 14-5
    Darum kam Kedor-Laomor und die Könige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth-Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde Kirjathaim
  • dk 1 Mosebog 14-5
    og i det fjortende Ĺr kom Kedorlaomer og de Konger, som fulgte ham. Fřrst slog de Refaiterne i Asjtarot Karnajim, Zuziterne i Ham, Emiterne i Sjave Kirjatajim
  • se 1 Mosebok 14-5
    Sĺ kom nu i det fjortonde ĺret Kedorlaomer med de konungar som voro pĺ hans sida; och de slogo rafaéerna i Asterot-Karnaim, suséerna i Ham, eméerna i Save-Kirjataim
  • no 1 Mosebok 14-5
    Og i det fjortende ĺr kom Kedorlaomer og de konger som var med ham, og slo refa'ittene i Asterot-Karna'im og susittene i Ham og emittene i Sjave-Kirjata'im
  • fi 1 Mooseksen 14-5
    Neljäntenätoista vuotena tulivat Kedorlaomer ja ne kuninkaat, jotka olivat hänen kanssaan; ja he voittivat refalaiset Astarot-Karnaimissa ja suusilaiset Haamissa, niin myös eemiläiset Kirjataimin tasangolla
  • hu 1 Mózes 14-5
    A tizennegyedik esztendőben pedig eljöve Khédorlaomer, és a királyok, a kik ő vele [valának], és megverék a Refeusokat Asztheroth Kárnajimban, és a Zuzeusokat Hámban, és az Emeusokat Sávé- Kirjáthajimban.
  • al Zanafilla 14-5
    Vitin e katërmbëdhjetë Kedorlaomeri dhe mbretërit që ishin me të erdhën bashkë me të dhe i shpërndanë gjigantët në Ashterot-Karnaim, Zuzimët në Ham, Emimët në Shaveh-Kiriataim
  • bg Битие 14-5
    В четиринадесетата година дойдоха Ходологомор и царете, които бяха с него, та поразиха рафаимите в Астарот-карнаим, зузимите в Хам, емимите в Сави-кириатаим
  • ua Буття 14-5
    А року чотирнадцятого прибув Кедор-Лаомер та царі, що були з ним, і побили Рефаїв в Аштерот-Карнаїмі, і Зузів у Гамі, і Емів у Шаве-Кір'ятаїмі,
  • ru Бытие 14-5
    В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,
  • cn 14-5
    十 四 年 , 基 大 老 玛 和 同 盟 的 王 都 来 在 亚 特 律 加 宁 , 杀 败 了 利 乏 音 人 , 在 哈 麦 杀 败 了 苏 西 人 , 在 沙 微 基 列 亭 杀 败 了 以 米 人 ,
  • hb בראשית 14-6
    וְאֶת־הַחֹרִ֖י בְּהַרְרָ֣ם שֵׂעִ֑יר עַ֚ד אֵ֣יל פָּארָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּדְבָּֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-6
    καὶ τοὺς Χορραίους τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσιν Σηιρ ἕως τῆς τερεμίνθου τῆς Φαραν, ἥ ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  • la genesis 14-6
    et Chorreos in montibus Seir usque ad campestria Pharan quae est in solitudine
  • it Genesi 14-6
    e gli Hurriti sulle montagne di Seir fino a El-Paran, che č presso il deserto.
  • fr Genčse 14-6
    et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chęne de Paran, qui est prčs du désert.
  • es genesis 14-6
    Y á los Horeos en el monte de Seir, hasta la llanura de Parán, que está junto al desierto.
  • en (DARBY) Genesis 14-6
    and the Horites on their mount Seir, to El-Paran, which is by the wilderness.
  • en (DRA) Genesis 14-6
    And the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Pharan, which is in the wilderness.
  • en (KJV) Genesis 14-6
    And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
  • en (WEB) Genesis 14-6
    and the Horites in their Mount Seir, to El Paran, which is by the wilderness.
  • en (YLT) Genesis 14-6
    and the Horites in their mount Seir, unto El-Paran, which [is] by the wilderness;
  • en (ASV) Genesis 14-6
    and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness.
  • de 1 Mose 14-6
    und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El-Pharan, welches an die Wüste stößt.
  • dk 1 Mosebog 14-6
    og Horiterne i Seirs Bjerge hen ad El-Paran til ved Řrkenens Rand;
  • se 1 Mosebok 14-6
    och horéerna pĺ deras berg Seir och drevo dem ända till El-Paran vid öknen.
  • no 1 Mosebok 14-6
    og horittene pĺ deres fjell - Se'ir-fjellene - like til El-Paran ved utkanten av řrkenen.
  • fi 1 Mooseksen 14-6
    ja hoorilaiset heidän vuoristossaan, Seirissä, aina Eel-Paaraniin asti, joka on erämaan laidassa.
  • hu 1 Mózes 14-6
    És a Horeusokat az ő hegyökön, a Seiren, egész Él- Páránig, mely a puszta mellett van.
  • al Zanafilla 14-6
    dhe Horejtë në malet e tyre të Seirit deri në El-Paran, që ndodhet pranë shkretëtirës.
  • bg Битие 14-6
    и хорейците в поляната им Сиир, до Елфаран, който е при пустинята.
  • ua Буття 14-6
    і Хорянина в горах Сеїру аж до Ел-Парану, що він при пустині.
  • ru Бытие 14-6
    и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.
  • cn 14-6
    在 何 利 人 的 西 珥 山 杀 败 了 何 利 人 , 一 直 杀 到 靠 近 旷 野 的 伊 勒 巴 兰 。
  • hb בראשית 14-7
    וַ֠יָּשֻׁבוּ וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַיַּכּ֕וּ אֶֽת־כָּל־שְׂדֵ֖ה הָעֲמָלֵקִ֑י וְגַם֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔יהַיֹּשֵׁ֖ב בְּחַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-7
    καὶ ἀναστρέψαντες ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς κρίσεως (αὕτη ἐστὶν Καδης) καὶ κατέκοψαν πάντας τοὺς ἄρχοντας Αμαληκ καὶ τοὺς Αμορραίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ασασανθαμαρ.
  • la genesis 14-7
    reversique sunt et venerunt ad fontem Mesfat ipsa est Cades et percusserunt omnem regionem Amalechitarum et Amorreum qui habitabat in Asasonthamar
  • it Genesi 14-7
    Poi mutarono direzione e vennero a En-Mispat, cioč Kades, e devastarono tutto il territorio degli Amaleciti e anche degli Amorrei che abitavano in Azazon-Tamar.
  • fr Genčse 14-7
    Puis ils s'en retournčrent, vinrent ŕ En Mischpath, qui est Kadčs, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis ŕ Hatsatson Thamar.
  • es genesis 14-7
    Y volvieron y vinieron á Emmisphat, que es Cades, y devastaron todas las haciendas de los Amalacitas, y también al Amorrheo, que habitaba en Hazezón-tamar.
  • en (DARBY) Genesis 14-7
    And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites that dwelt at Hazazon-Tamar.
  • en (DRA) Genesis 14-7
    And they returned, and came to the fountain of Misphat, the same is Cades: and they smote all the country of the Amalecites, and the Amorrhean that dwelt in Asasonthamar.
  • en (KJV) Genesis 14-7
    And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
  • en (WEB) Genesis 14-7
    They returned, and came to En Mishpat (also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.
  • en (YLT) Genesis 14-7
    and they turn back and come in unto En-Mishpat, which [is] Kadesh, and smite the whole field of the Amalekite, and also the Amorite who is dwelling in Hazezon-Tamar.
  • en (ASV) Genesis 14-7
    And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
  • de 1 Mose 14-7
    Darnach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohnten.
  • dk 1 Mosebog 14-7
    sĺ vendte de om og drog til Misjpatkilden, det er Hadesj, og slog Amalekiterne i hele deres Omrĺde og ligesĺ de Amoriter, der boede i Hazazon Tamar.
  • se 1 Mosebok 14-7
    Sedan vände de om och kommo till En-Mispat, det är Kades, och härjade amalekiternas hela land; de slogo ock amoréerna som bodde i Hasason-Tamar.
  • no 1 Mosebok 14-7
    Derefter vendte de om og kom til En-Mispat, det er Kades, og la under sig hele amalekittenes land og likesĺ amorittene, som bodde i Haseson-Tamar.
  • fi 1 Mooseksen 14-7
    Ja he palasivat ja tulivat Mispatin lähteelle, se on Kaadekseen, ja valloittivat koko amalekilaisten maan ja voittivat myöskin amorilaiset, jotka asuivat Hasason-Taamarissa.
  • hu 1 Mózes 14-7
    És megtérének s menének Hén Mispátba, azaz Kádesbe, és elpusztíták az Amálekiták egész mezőségét, és az Emoreusokat is, kik laknak vala Háczaczon-Thámárban.
  • al Zanafilla 14-7
    Pastaj u kthyen pas dhe erdhën në En-Mishpat (që është Kadeshi), plaçkitën tërë territorin e Amalekitëve si dhe të Amorejve që banonin në Hatsacon-Tamar.
  • bg Битие 14-7
    А като се върнаха, дойдоха в Ен-мишнат, (който е Кадис), и поразиха цялата страна на амаликитяните, както и амореите, които живееха в Асасон-тамар.
  • ua Буття 14-7
    І вернулись вони, і прибули до Ен-Мішпату, воно тепер Кадеш, і звоювали всю землю Амалика, а також Аморея, що сидів у Хаццон-Тамарі.
  • ru Бытие 14-7
    И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.
  • cn 14-7
    他 们 回 到 安 密 巴 , 就 是 加 低 斯 , 杀 败 了 亚 玛 力 全 地 的 人 , 以 及 住 在 哈 洗 逊 他 玛 的 亚 摩 利 人 。
  • hb בראשית 14-8
    וַיֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ־סְדֹ֜ם וּמֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּמֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּמֶ֣לֶךְ צְבֹיִים וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִוא־צֹ֑עַר וַיַּֽעַרְכ֤וּאִתָּם֙ מִלְחָמָ֔ה בְּעֵ֖מֶק הַשִּׂדִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-8
    ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ βασιλεὺς Αδαμα καὶ βασιλεὺς Σεβωιμ καὶ βασιλεὺς Βαλακ (αὕτη ἐστὶν Σηγωρ) καὶ παρετάξαντο αὐτοῖς εἰς πόλεμον ἐν τῇ κοιλάδι τῇ ἁλυκῇ,
  • la genesis 14-8
    et egressi sunt rex Sodomorum et rex Gomorrae rexque Adamae et rex Seboim necnon et rex Balae quae est Segor et direxerunt contra eos aciem in valle Silvestri
  • it Genesi 14-8
    Allora il re di Sňdoma, il re di Gomorra, il re di Adma, il re di Zeboim e il re di Bela, cioč Zoar, uscirono e si schierarono a battaglia nella valle di Siddim contro di esso,
  • fr Genčse 14-8
    Alors s'avancčrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboďm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangčrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,
  • es genesis 14-8
    Y salió el rey de Sodoma, y el rey de Gomorra, y el rey de Adma, y el rey de Zeboim, y el rey de Bela, que es Zoar, y ordenaron contra ellos batalla en el valle de Siddim;
  • en (DARBY) Genesis 14-8
    And the king of Sodom and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar, went out, and they joined battle with them in the vale of Siddim,
  • en (DRA) Genesis 14-8
    And the king of Sodom, and the king of Gomorrha, and the king of Adama, and the king of Seboim, and the king of Bala, which is Segor, went out: and they set themselves against them in battle array in the woodland vale:
  • en (KJV) Genesis 14-8
    And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
  • en (WEB) Genesis 14-8
    The king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (also called Zoar) went out; and they set the battle in array against them in the valley of Siddim;
  • en (YLT) Genesis 14-8
    And the king of Sodom goeth out, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela, which [is] Zoar; and they set the battle in array with them in the valley of Siddim,
  • en (ASV) Genesis 14-8
    And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;
  • de 1 Mose 14-8
    Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, das Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal Siddim
  • dk 1 Mosebog 14-8
    Da drog Sodomas, Gomorras, Admas, Zebojims og Belas, det er Zoats, Konger ud og indlod sig i Siddims Dal i Kamp
  • se 1 Mosebok 14-8
    Dĺ drogo konungen i Sodom, konungen i Gomorra, konungen i Adma, konungen i Seboim och konungen i Bela, det är Soar, ut och ställde upp sig i Siddimsdalen till strid mot dem --
  • no 1 Mosebok 14-8
    Da drog kongen i Sodoma ut og kongen i Gomorra og kongen i Adma og kongen i Sebo'im og kongen i Bela, det er Soar, og stilte sig i fylkning mot dem i Siddim-dalen,
  • fi 1 Mooseksen 14-8
    Silloin lähtivät Sodoman kuningas, Gomorran kuningas, Adman kuningas, Seboimin kuningas ja Belan, se on Sooarin, kuningas ja asettuivat Siddimin laaksossa sotarintaan heitä vastaan -
  • hu 1 Mózes 14-8
    Kiméne tehát Sodoma királya, Gomora királya, Admáh királya, Czeboim királya, és Bélah, azaz Czoár királya, és megütközének azokkal a Sziddim völgyében:
  • al Zanafilla 14-8
    Atëherë mbreti i Sodomës, mbreti i Gomorës, mbreti i Admahut, mbreti i Ceboimit dhe mbreti i Belës (që është Coari) dolën dhe u rreshtuan në luftë kundër tyre, në luginën e Sidimit;
  • bg Битие 14-8
    Тогава Содомският цар, Гоморският цар, Адманският цар, Цевоимският цар и царят на Вала, (която е Сигор), излязоха и се опълчиха против тях на бой в Сидимската долина:
  • ua Буття 14-8
    І вийшов цар Содому, і цар Гомори, і цар Адми, і цар Цевоїму, і цар Белаю, тепер він Цоар, і вишикувалися з ними на бій у долині Сіддім,
  • ru Бытие 14-8
    И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,
  • cn 14-8
    於 是 所 多 玛 王 、 蛾 摩 拉 王 、 押 玛 王 、 洗 扁 王 , 和 比 拉 王 ( 比 拉 就 是 琐 珥 ) 都 出 来 , 在 西 订 谷 摆 阵 , 与 他 们 交 战 ,
  • hb בראשית 14-9
    אֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם וְתִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ גֹּויִ֔ם וְאַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר וְאַרְיֹ֖וךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ראַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת־הַחֲמִשָּֽׁה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-9
    πρὸς Χοδολλογομορ βασιλέα Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλέα ἐθνῶν καὶ Αμαρφαλ βασιλέα Σεννααρ καὶ Αριωχ βασιλέα Ελλασαρ, οἱ τέσσαρες βασιλεῖς πρὸς τοὺς πέντε.
  • la genesis 14-9
    scilicet adversum Chodorlahomor regem Aelamitarum et Thadal regem Gentium et Amrafel regem Sennaar et Arioch regem Ponti quattuor reges adversus quinque
  • it Genesi 14-9
    e cioč contro Chedorlaomer re dell'Elam, Tideal re di Goim, Amrafel re di Sennaar e Arioch re di Ellasar: quattro re contro cinque.
  • fr Genčse 14-9
    contre Kedorlaomer, roi d'élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.
  • es genesis 14-9
    Es á saber, contra Chędorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de naciones, y Amraphel, rey de Shinar, y Arioch, rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco.
  • en (DARBY) Genesis 14-9
    with Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations, and Amraphel the king of Shinar, and Arioch the king of Ellasar - four kings with the five.
  • en (DRA) Genesis 14-9
    To wit, against Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations, and Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus: four kings against five.
  • en (KJV) Genesis 14-9
    With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
  • en (WEB) Genesis 14-9
    against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.
  • en (YLT) Genesis 14-9
    with Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goyim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with the five.
  • en (ASV) Genesis 14-9
    against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.
  • de 1 Mose 14-9
    mit Kedor-Laomor, dem König von Elam, und mit Thideal, dem König der Heiden, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem König von Ellasar: vier Könige mit fünfen.
  • dk 1 Mosebog 14-9
    med Kong Kedorlaomer af Elam, Kong Tid'al af Gojim, Kong Amrafel af Sinear og Kong Arjok af Ellasar, fire Konger mod fem.
  • se 1 Mosebok 14-9
    mot Kedorlaomer, konungen i Elam, Tideal, konungen över Goim, Amrafel, konungen i Sinear, och Arjok, konungen i Ellasar, fyra konungar mot de fem.
  • no 1 Mosebok 14-9
    mot Kedorlaomer, kongen i Elam, og Tideal, kongen over Gojim, og Amrafel, kongen i Sinear, og Arjok, kongen i Ellasar, fire konger mot fem.
  • fi 1 Mooseksen 14-9
    Eelamin kuningasta Kedorlaomeria, Goojimin kuningasta Tidalia, Sinearin kuningasta Amrafelia ja Ellasarin kuningasta Arjokia vastaan, neljä kuningasta viittä vastaan.
  • hu 1 Mózes 14-9
    Khédorlaomerrel, Élám királyával, és Thidállal, Gójim királyával, Amráfellel, Sineár királyával, és Ariókhkal, Elászár királyával: négy király öt ellen.
  • al Zanafilla 14-9
    kundër Kedorlaomerit mbret i Elamit, Tidealit mbret i kombeve, Amrafelit mbret i Shinarit dhe Ariokut mbret i Elasarit; katër mbretër kundër pesë.
  • bg Битие 14-9
    против Еламския цар Ходологомор, Гиомския цар Тидал, Сенаарския цар Амарфал и Еласарския цар Ариох. Имаше четирима царе против петимата.
  • ua Буття 14-9
    із Кедор-Лаомером, царем Еламу, і Тидалом, царем Ґоїму, і Амрафелом, царем Шинеару, і Арйохом, царем Елласару, чотири царі проти п'ятьох.
  • ru Бытие 14-9
    с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, --четыре царя против пяти.
  • cn 14-9
    就 是 与 以 拦 王 基 大 老 玛 、 戈 印 王 提 达 、 示 拿 王 暗 拉 非 、 以 拉 撒 王 亚 略 交 战 ; 乃 是 四 王 与 五 王 交 战 。
  • hb בראשית 14-10
    וְעֵ֣מֶק הַשִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖יםהֶ֥רָה נָּֽסוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-10
    ἡ δὲ κοιλὰς ἡ ἁλυκὴ φρέατα φρέατα ἀσφάλτου· ἔφυγεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ, οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον.
  • la genesis 14-10
    vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis itaque rex Sodomorum et Gomorrae terga verterunt cecideruntque ibi et qui remanserant fugerunt ad montem
  • it Genesi 14-10
    Ora la valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; mentre il re di Sňdoma e il re di Gomorra si davano alla fuga, alcuni caddero nei pozzi e gli altri fuggirono sulle montagne.
  • fr Genčse 14-10
    La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombčrent; le reste s'enfuit vers la montagne.
  • es genesis 14-10
    Y el valle de Siddim estaba lleno de pozos de betún: y huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, y cayeron allí; y los demás huyeron al monte.
  • en (DARBY) Genesis 14-10
    And the vale of Siddim was full of pits of asphalt. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain.
  • en (DRA) Genesis 14-10
    Now the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs and were overthrown there: and they that remained fled to the mountain.
  • en (KJV) Genesis 14-10
    And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
  • en (WEB) Genesis 14-10
    Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and some fell there, and those who remained fled to the hills.
  • en (YLT) Genesis 14-10
    And the valley of Siddim [is] full of bitumen-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah flee, and fall there, and those left have fled to the mountain.
  • en (ASV) Genesis 14-10
    Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
  • de 1 Mose 14-10
    Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge.
  • dk 1 Mosebog 14-10
    Men Siddims Dal var fuld af Jordbeggruber; og da Sodomas og Gomorras Konger blev slĺet pĺ Flugt, styrtede de i dem, medens de, der blev tilbage, flyede op i Bjergene.
  • se 1 Mosebok 14-10
    Men Siddimsdalen var full av jordbecksgropar. Och konungarna i Sodom och Gomorra mĺste fly och föllo dĺ i dessa, och de som kommo undan flydde till bergsbygden.
  • no 1 Mosebok 14-10
    Men Siddim-dalen var full av jordbek-gruber, og kongene i Sodoma og Gomorra mĺtte flykte og falt da i dem; og de som blev igjen, flyktet op i fjellene.
  • fi 1 Mooseksen 14-10
    Mutta Siddimin laakso oli täynnä maapihkakuoppia. Ja Sodoman ja Gomorran kuninkaat pakenivat ja putosivat niihin; mutta henkiin jääneet pakenivat vuoristoon.
  • hu 1 Mózes 14-10
    A Siddim völgye pedig tele vala szurok-forrásokkal. És megfutamodának Sodoma és Gomora királyai, és azokba esének: a megmaradottak pedig a hegységbe futának.
  • al Zanafilla 14-10
    Por lugina e Sidimit ishte plot me puse bitumi; dhe mbretërit e Sodomës dhe të Gomorës ua mbathën këmbëve dhe ranë brënda tyre; dhe ata që shpëtuan, shkuan në mal.
  • bg Битие 14-10
    А Сидимската долина беше пълна със смолни кладенци; и Содомският и Гоморският царе, като бягаха, паднаха в тях, а останалите избягаха на бърдото.
  • ua Буття 14-10
    А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на гору.
  • ru Бытие 14-10
    В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
  • cn 14-10
    西 订 谷 有 许 多 石 漆 坑 。 所 多 玛 王 和 蛾 摩 拉 王 逃 跑 , 有 掉 在 坑 里 的 , 其 馀 的 人 都 往 山 上 逃 跑 。
  • hb בראשית 14-11
    וַ֠יִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וְאֶת־כָּל־אָכְלָ֖ם וַיֵּלֵֽכוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-11
    ἔλαβον δὲ τὴν ἵππον πᾶσαν τὴν Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ πάντα τὰ βρώματα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον.
  • la genesis 14-11
    tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrae et universa quae ad cibum pertinent et abierunt
  • it Genesi 14-11
    Gli invasori presero tutti i beni di Sodoma e Gomorra e tutti i loro viveri e se ne andarono.
  • fr Genčse 14-11
    Les vainqueurs enlevčrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allčrent.
  • es genesis 14-11
    Y tomaron toda la riqueza de Sodoma y de Gomorra, y todas sus vituallas, y se fueron.
  • en (DARBY) Genesis 14-11
    And they took all the property of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and departed.
  • en (DRA) Genesis 14-11
    And they took all the substance of the Sodomites, and Gomorrhites, and all their victuals, and went their way:
  • en (KJV) Genesis 14-11
    And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
  • en (WEB) Genesis 14-11
    They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way.
  • en (YLT) Genesis 14-11
    And they take the whole substance of Sodom and Gomorrah, and the whole of their food, and go away;
  • en (ASV) Genesis 14-11
    And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
  • de 1 Mose 14-11
    Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.
  • dk 1 Mosebog 14-11
    Sĺ tog Fjenden alt Godset i Sodoma og Gomorra og alle Levnedsmidlerne og drog bort;
  • se 1 Mosebok 14-11
    Sĺ togo de allt gods som fanns i Sodom och Gomorra, och alla livsmedel där, och tĺgade bort;
  • no 1 Mosebok 14-11
    Sĺ tok de alt godset i Sodoma og Gomorra og all deres mat og drog bort.
  • fi 1 Mooseksen 14-11
    Ja he ottivat Sodomasta ja Gomorrasta kaiken tavaran ja kaikki ruokavarat ja menivät matkaansa.
  • hu 1 Mózes 14-11
    És elvivék Sodomának és Gomorának minden jószágát és minden eleségét; és elmenének.
  • al Zanafilla 14-11
    Dhe kështu fituesit shtinë në dorë tërë pasuritë e Sodomës dhe të Gomorës dhe tërë ushqimet e tyre, dhe ikën.
  • bg Битие 14-11
    И победителите задигнаха всичкия имот на Содома и Гомора и всичката им храна и си отидоха.
  • ua Буття 14-11
    І взяли вони ввесь маєток Содому й Гомори, і всю їхню поживу, і пішли.
  • ru Бытие 14-11
    [Победители] взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.
  • cn 14-11
    四 王 就 把 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 所 有 的 财 物 , 并 一 切 的 粮 食 都 掳 掠 去 了 ;
  • hb בראשית 14-12
    וַיִּקְח֨וּ אֶת־לֹ֧וט וְאֶת־רְכֻשֹׁ֛ו בֶּן־אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּסְדֹֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-12
    ἔλαβον δὲ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ Αβραμ καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῴχοντο· ἦν γὰρ κατοικῶν ἐν Σοδομοις.
  • la genesis 14-12
    necnon et Loth et substantiam eius filium fratris Abram qui habitabat in Sodomis
  • it Genesi 14-12
    Andandosene catturarono anche Lot, figlio del fratello di Abram, e i suoi beni: egli risiedeva appunto in Sňdoma.
  • fr Genčse 14-12
    Ils enlevčrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frčre d'Abram, qui demeurait ŕ Sodome; et ils s'en allčrent.
  • es genesis 14-12
    Tomaron también á Lot, hijo del hermano de Abram, que moraba en Sodoma, y su hacienda, y se fueron.
  • en (DARBY) Genesis 14-12
    And they took Lot and his property, Abram's brother's son, and departed. For he dwelt in Sodom.
  • en (DRA) Genesis 14-12
    And Lot also, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his substance.
  • en (KJV) Genesis 14-12
    And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
  • en (WEB) Genesis 14-12
    They took Lot, Abram’s brother’s son, who lived in Sodom, and his goods, and departed.
  • en (YLT) Genesis 14-12
    and they take Lot, Abram's brother's son (seeing he is dwelling in Sodom), and his substance, and go away.
  • en (ASV) Genesis 14-12
    And they took Lot, Abram?s brother?s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
  • de 1 Mose 14-12
    Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruderssohn, und seine Habe, denn er wohnte zu Sodom, und zogen davon.
  • dk 1 Mosebog 14-12
    ligeledes tog de, da de drog bort, Abrams Brodersřn Lot og alt hans Gods med sig; thi han boede i Sodoma.
  • se 1 Mosebok 14-12
    de togo ock med sig Lot, Abrams brorson, och hans ägodelar, när de tĺgade bort; ty denne bodde i Sodom.
  • no 1 Mosebok 14-12
    De tok ogsĺ med sig Abrams brorsřnn Lot og hans gods og drog bort; for han bodde i Sodoma.
  • fi 1 Mooseksen 14-12
    Ja lähtiessään he ottivat mukaansa myöskin Lootin, Abramin veljenpojan, ja hänen omaisuutensa; hän näet asui Sodomassa.
  • hu 1 Mózes 14-12
    Elvivék Lótot is az Ábrám atyjafiának fiát jószágostól együtt, és elmenének; mert Lót Sodomában lakik vala.
  • al Zanafilla 14-12
    Morën me vete edhe Lotin, djali i vëllait të Abramit, bashkë me pasurinë e tij, dhe ikën. Loti banonte në Sodomë.
  • bg Битие 14-12
    Взеха и Аврамовия братанец Лот, който живееше в Содом, заедно с имота му и си отидоха.
  • ua Буття 14-12
    І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, бо пробував у Содомі, і добро його та й пішли.
  • ru Бытие 14-12
    И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.
  • cn 14-12
    又 把 亚 伯 兰 的 侄 儿 罗 得 和 罗 得 的 财 物 掳 掠 去 了 。 当 时 罗 得 正 住 在 所 多 玛 。
  • hb בראשית 14-13
    וַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַאֲחִ֣יעָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית־אַבְרָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-13
    Παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Αβραμ τῷ περάτῃ· αὐτὸς δὲ κατῴκει πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη ὁ Αμορις τοῦ ἀδελφοῦ Εσχωλ καὶ ἀδελφοῦ Αυναν, οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Αβραμ.
  • la genesis 14-13
    et ecce unus qui evaserat nuntiavit Abram Hebraeo qui habitabat in convalle Mambre Amorrei fratris Eschol et fratris Aner hii enim pepigerant foedus cum Abram
  • it Genesi 14-13
    Ma un fuggiasco venne ad avvertire Abram l'Ebreo che si trovava alle Querce di Mamre l'Amorreo, fratello di Escol e fratello di Aner i quali erano alleati di Abram.
  • fr Genčse 14-13
    Un fuyard vint l'annoncer ŕ Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chęnes de Mamré, l'Amoréen, frčre d'Eschcol et frčre d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
  • es genesis 14-13
    Y vino uno de los que escaparon, y denunciólo á Abram el Hebreo, que habitaba en el valle de Mamre Amorrheo, hermano de Eschôl y hermano de Aner, los cuales estaban confederados con Abram.
  • en (DARBY) Genesis 14-13
    And one who had escaped came and told Abram the Hebrew. And he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol, and the brother of Aner. And these were Abram's allies.
  • en (DRA) Genesis 14-13
    And behold one that had escaped told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made league with Abram.
  • en (KJV) Genesis 14-13
    And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
  • en (WEB) Genesis 14-13
    One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. At that time, he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and they were allies of Abram.
  • en (YLT) Genesis 14-13
    And one who is escaping cometh and declareth to Abram the Hebrew, and he is dwelling among the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, and they [are] Abram's allies.
  • en (ASV) Genesis 14-13
    And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.
  • de 1 Mose 14-13
    Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde.
  • dk 1 Mosebog 14-13
    Men en Flygtning kom og meldte det til Hebrćeren Abram, der boede ved den Lund, som tilhřrte Amoriten Mamre, en Broder til Esjkol og Aner, der ligesom han var Abrams Pagtsfćller.
  • se 1 Mosebok 14-13
    Men en av de räddade kom och berättade detta för Abram, hebréen; denne bodde vid den terebintlund som tillhörde amoréen Mamre, Eskols och Aners broder, och dessa voro i förbund med Abram.
  • no 1 Mosebok 14-13
    Da kom det nogen som var undsloppet, og fortalte det til hebreeren Abram; han bodde ved den terebinte-lund som tilhřrte amoritten Mamre - Mamre var bror til Eskol og Aner, og de hadde alle gjort en pakt med Abram.
  • fi 1 Mooseksen 14-13
    Mutta muuan pakolainen tuli ja ilmoitti siitä Abramille, hebrealaiselle; tämä asui tammistossa, joka oli amorilaisen Mamren, Eskolin ja Aanerin veljen, oma, ja he olivat Abramin liittolaisia.
  • hu 1 Mózes 14-13
    Eljöve pedig egy menekűlt és hírűl hozá a héber Ábrámnak, a ki lakik vala az Emoreus Mamrénak, Eskol atyjafiának és Áner atyjafiának tölgyesében, a kik meg Ábrámnak szövetségesei valának.
  • al Zanafilla 14-13
    Por njëri nga të ikurit erdhi dhe ia tha Abram Hebreut, që banonte në lisat e Mamres, Amoreosit, vëlla i Eshkollit dhe vëlla i Anerit, që kishin lidhur aleancë me Abramin.
  • bg Битие 14-13
    А един от избавилите се дойде и извести това на евреина Аврам; той живееше при дъбовете на Амореца Мамврий, брат на Есхола и брат на Анера, които бяха Аврамови съюзници.
  • ua Буття 14-13
    І прийшов був недобиток, та й розповів єврею Аврамові, а він жив між дубами амореянина Мамре, брата Ешколового й брата Анерового, Аврамових спільників.
  • ru Бытие 14-13
    И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.
  • cn 14-13
    有 一 个 逃 出 来 的 人 告 诉 希 伯 来 人 亚 伯 兰 ; 亚 伯 兰 正 住 在 亚 摩 利 人 幔 利 的 橡 树 那 里 。 幔 利 和 以 实 各 并 亚 乃 都 是 弟 兄 , 曾 与 亚 伯 兰 联 盟 。
  • hb בראשית 14-14
    וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה אָחִ֑יו וַיָּ֨רֶק אֶת־חֲנִיכָ֜יו יְלִידֵ֣י בֵיתֹ֗ו שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּשְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֔ותוַיִּרְדֹּ֖ף עַד־דָּֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-14
    ἀκούσας δὲ Αβραμ ὅτι ᾐχμαλώτευται Λωτ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἠρίθμησεν τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτοῦ, τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως Δαν.
  • la genesis 14-14
    quod cum audisset Abram captum videlicet Loth fratrem suum numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo et persecutus est eos usque Dan
  • it Genesi 14-14
    Quando Abram seppe che il suo parente era stato preso prigioniero, organizzň i suoi uomini esperti nelle armi, schiavi nati nella sua casa, in numero di trecentodiciotto, e si diede all'inseguimento fino a Dan.
  • fr Genčse 14-14
    Dčs qu'Abram eut appris que son frčre avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'ŕ Dan.
  • es genesis 14-14
    Y oyó Abram que su hermano estaba prisionero, y armó sus criados, los criados de su casa, trescientos dieciocho, y siguiólos hasta Dan.
  • en (DARBY) Genesis 14-14
    And Abram heard that his brother was taken captive; and he led out his trained [servants], born in his house, three hundred and eighteen, and pursued [them] as far as Dan.
  • en (DRA) Genesis 14-14
    Which when Abram had heard, to wit, that his brother Lot was taken, he numbered of the servants born in his house, three hundred and eighteen well appointed: and pursued them to Dan.
  • en (KJV) Genesis 14-14
    And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
  • en (WEB) Genesis 14-14
    When Abram heard that his relative was taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.
  • en (YLT) Genesis 14-14
    And Abram heareth that his brother hath been taken captive, and he draweth out his trained domestics, three hundred and eighteen, and pursueth unto Dan.
  • en (ASV) Genesis 14-14
    And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.
  • de 1 Mose 14-14
    Als nun Abram hörte, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan
  • dk 1 Mosebog 14-14
    Da nu Abram hřrte, at hans Frćnde var taget til Fange, mřnstrede han sine Husfolk, de hjemmefřdte Trćlle, 318 Mand, og satte efter Fjenden til Dan;
  • se 1 Mosebok 14-14
    Dĺ nu Abram hörde att hans frände var fĺngen, lät han sina mest beprövade tjänare, sĺdana som voro födda i hans hus, tre hundra aderton män, rycka ut, och förföljde fienderna ända till Dan.
  • no 1 Mosebok 14-14
    Da nu Abram hřrte at hans frende var bortfřrt som fange, lot han sine vĺbenvante folk, som var fřdt i hans hus, tre hundre og atten i tallet, dra ut og forfulgte dem like til Dan.
  • fi 1 Mooseksen 14-14
    Kun Abram kuuli, että hänen sukulaisensa oli otettu vangiksi, aseisti hän luotettavimmat palvelijansa, jotka olivat hänen kodissaan syntyneet, kolmesataa kahdeksantoista miestä, ja ajoi vihollisia takaa aina Daaniin saakka.
  • hu 1 Mózes 14-14
    A mint meghallá Ábrám, hogy az ő atyjafia fogságba esett, felfegyverzé házában nevekedett háromszáz tizennyolcz próbált legényét és üldözve nyomula Dánig.
  • al Zanafilla 14-14
    Kur Abrami mësoi se vëllai i tij ishte zënë rob, ai armatosi njerëzit e stërvitur, shërbyes të lindur në shtëpinë e tij, gjithsej treqind e tetëmbëdhjetë veta dhe i ndoqi mbretërit deri në Dan.
  • bg Битие 14-14
    А като чу Аврам, че брат му бил пленен, изведе своите триста и осемнадесет обучени мъже, родени в неговия дом и гони неприятеля до Дан.
  • ua Буття 14-14
    І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану.
  • ru Бытие 14-14
    Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал [неприятелей] до Дана;
  • cn 14-14
    亚 伯 兰 听 见 他 侄 儿 ( 原 文 作 弟 兄 ) 被 掳 去 , 就 率 领 他 家 里 生 养 的 精 练 壮 丁 三 百 一 十 八 人 , 直 追 到 但 ,
  • hb בראשית 14-15
    וַיֵּחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם׀ לַ֛יְלָה ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וַֽיִּרְדְּפֵם֙ עַד־חֹובָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-15
    καὶ ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν νύκτα, αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως Χωβα, ἥ ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ Δαμασκοῦ.
  • la genesis 14-15
    et divisis sociis inruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est usque Hoba quae est ad levam Damasci
  • it Genesi 14-15
    Piombň sopra di essi di notte, lui con i suoi servi, li sconfisse e proseguě l'inseguimento fino a Coba, a settentrione di Damasco.
  • fr Genčse 14-15
    Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'ŕ Choba, qui est ŕ la gauche de Damas.
  • es genesis 14-15
    Y derramóse sobre ellos de noche él y sus siervos, é hiriólos, y fuélos siguiendo hasta Hobah, que está á la izquierda de Damasco.
  • en (DARBY) Genesis 14-15
    And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them as far as Hobah, which is to the left of Damascus.
  • en (DRA) Genesis 14-15
    And dividing his company, he rushed upon them in the night: and defeated them, and pursued them as far as Hoba, which is on the left hand of Damascus.
  • en (KJV) Genesis 14-15
    And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
  • en (WEB) Genesis 14-15
    He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.
  • en (YLT) Genesis 14-15
    And he divideth himself against them by night, he and his servants, and smiteth them, and pursueth them unto Hobah, which [is] at the left of Damascus;
  • en (ASV) Genesis 14-15
    And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
  • de 1 Mose 14-15
    und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt,
  • dk 1 Mosebog 14-15
    der faldt han og hans Trćlle over dem om Natten, slog dem pĺ Flugt og forfulgte dem op til Hoba norden for Damaskus.
  • se 1 Mosebok 14-15
    Och han delade sitt folk och överföll dem sĺ om natten med sina tjänare och slog dem, och förföljde dem sedan ända till Hoba, norr om Damaskus,
  • no 1 Mosebok 14-15
    Der delte han sine folk og overfalt dem om natten og slo dem; og han forfulgte dem like til Hoba, som ligger i nord for Damaskus.
  • fi 1 Mooseksen 14-15
    Ja hän jakoi väkensä ja hyökkäsi palvelijoineen yöllä vihollisten kimppuun ja voitti heidät ja ajoi heitä takaa aina Hoobaan saakka, joka on Damaskosta pohjoiseen.
  • hu 1 Mózes 14-15
    És csapatokra oszolván ellenök éjszaka ő és szolgái, megveré őket, és űzé őket mind Hóbáig, a mely Damaskustól balra esik.
  • al Zanafilla 14-15
    Ai i ndau forcat e tij kundër tyre natën, dhe me shërbyesit e tij i sulmoi dhe i ndoqi deri në Hobah, që ndodhet në të majtë të Damaskut.
  • bg Битие 14-15
    И през нощта, той и слугите му, като се разделиха против тях, поразиха ги и ги гониха до Хова, която е от ляво на Дамаск.
  • ua Буття 14-15
    І він поділився на гурти вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску.
  • ru Бытие 14-15
    и, разделившись, [напал] на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
  • cn 14-15
    便 在 夜 间 , 自 己 同 仆 人 分 队 杀 败 敌 人 , 又 追 到 大 马 色 左 边 的 何 把 ,
  • hb בראשית 14-16
    וַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל־הָרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת־לֹ֨וט אָחִ֤יו וּרְכֻשֹׁו֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת־הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת־הָעָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-16
    καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων, καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν.
  • la genesis 14-16
    reduxitque omnem substantiam et Loth fratrem suum cum substantia illius mulieres quoque et populum
  • it Genesi 14-16
    Ricuperň cosě tutta la roba e anche Lot suo parente, i suoi beni, con le donne e il popolo.
  • fr Genčse 14-16
    Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frčre, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
  • es genesis 14-16
    Y recobró todos los bienes, y también á Lot su hermano y su hacienda, y también las mujeres y gente.
  • en (DARBY) Genesis 14-16
    And he brought back all the property, and brought again his brother Lot and his property, and the women also, and the people.
  • en (DRA) Genesis 14-16
    And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also and the people.
  • en (KJV) Genesis 14-16
    And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
  • en (WEB) Genesis 14-16
    He brought back all the goods, and also brought back his relative, Lot, and his goods, and the women also, and the other people.
  • en (YLT) Genesis 14-16
    and he bringeth back the whole of the substance, and also Lot his brother and his substance hath he brought back, and also the women and the people.
  • en (ASV) Genesis 14-16
    And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
  • de 1 Mose 14-16
    und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk.
  • dk 1 Mosebog 14-16
    Derefter bragte han alt Godset tilbage; ogsĺ sin Frćnde Lot og hans Gods fřrte han tilbage og ligeledes Kvinderne og Folket.
  • se 1 Mosebok 14-16
    och tog tillbaka allt godset; sin frände Lot och hans ägodelar tog han ock tillbaka, ävensom kvinnorna och det övriga folket.
  • no 1 Mosebok 14-16
    Sĺ tok han tilbake alt godset; Lot, sin frende, og hans gods tok han ogsĺ tilbake, og likesĺ kvinnene og folket.
  • fi 1 Mooseksen 14-16
    Ja hän toi takaisin kaiken tavaran; myöskin sukulaisensa Lootin ja hänen tavaransa hän toi takaisin, niin myös vaimot ja muun väen.
  • hu 1 Mózes 14-16
    És visszahozá mind a jószágot; Lótot is, az ő atyjafiát jószágával egybe visszahozá, meg az asszonyokat és a népet.
  • al Zanafilla 14-16
    Kështu ai rimori tërë pasurinë dhe solli me vete edhe Lotin, të vëllanë, dhe tërë pasurinë e tij, si edhe gratë dhe popullin.
  • bg Битие 14-16
    И възвърна всичкия имот, върна на брата си Лота с имота му, както и жените и людете.
  • ua Буття 14-16
    І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей.
  • ru Бытие 14-16
    и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.
  • cn 14-16
    将 被 掳 掠 的 一 切 财 物 夺 回 来 , 连 他 侄 儿 罗 得 和 他 的 财 物 , 以 及 妇 女 、 人 民 也 都 夺 回 来 。
  • hb בראשית 14-17
    וַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֮ לִקְרָאתֹו֒ אַחֲרֵ֣י שׁוּבֹ֗ו מֵֽהַכֹּות֙ אֶת־כְּדָר־לָעֹ֔מֶר וְאֶת־הַמְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ראִתֹּ֑ו אֶל־עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-17
    ᾿Εξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων εἰς συνάντησιν αὐτῷ- μετὰ τὸ ἀναστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τοῦ Χοδολλογομορ καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετ᾽ αὐτοῦ- εἰς τὴν κοιλάδα τὴν Σαυη (τοῦτο ἦν τὸ πεδίον βασιλέως).
  • la genesis 14-17
    egressus est autem rex Sodomorum in occursum eius postquam reversus est a caede Chodorlahomor et regum qui cum eo erant in valle Save quae est vallis Regis
  • it Genesi 14-17
    Quando Abram fu di ritorno, dopo la sconfitta di Chedorlaomer e dei re che erano con lui, il re di Sňdoma gli uscě incontro nella Valle di Save, cioč la Valle del re.
  • fr Genčse 14-17
    Aprčs qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit ŕ sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.
  • es genesis 14-17
    Y salió el rey de Sodoma á recibirlo, cuando volvía de la derrota de Chędorlaomer y de los reyes que con él estaban, al valle de Shave, que es el valle del Rey.
  • en (DARBY) Genesis 14-17
    And the king of Sodom went out to meet him after he had returned from smiting Chedorlaomer, and the kings that were with him, into the valley of Shaveh, which is the king's valley.
  • en (DRA) Genesis 14-17
    And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale.
  • en (KJV) Genesis 14-17
    And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
  • en (WEB) Genesis 14-17
    The king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • en (YLT) Genesis 14-17
    And the king of Sodom goeth out to meet him (after his turning back from the smiting of Chedorlaomer, and of the kings who [are] with him), unto the valley of Shaveh, which [is] the king's valley.
  • en (ASV) Genesis 14-17
    And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King?s Vale).
  • de 1 Mose 14-17
    Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißt.
  • dk 1 Mosebog 14-17
    Da han nu kom tilbage fra Sejren over Kedorlaomer og de Konger, der fulgte ham, gik Sodomas Konge ham i Mřde i Sjavedalen, det er Kongedalen.
  • se 1 Mosebok 14-17
    Dĺ han nu var pĺ ĺtervägen, sedan han hade slagit Kedorlaomer och de konungar som voro pĺ hans sida, gick konungen i Sodom honom till mötes i Savedalen, det är Konungsdalen.
  • no 1 Mosebok 14-17
    Da han sĺ vendte tilbake efter ĺ ha slĺtt Kedorlaomer og de konger som var med ham, gikk kongen i Sodoma ham i mřte til Sjave-dalen, det er Kongedalen.
  • fi 1 Mooseksen 14-17
    Kun hän oli paluumatkalla, voitettuaan Kedorlaomerin ja ne kuninkaat, jotka olivat tämän kanssa, meni Sodoman kuningas häntä vastaan Saaven laaksoon, jota sanotaan "Kuninkaan laaksoksi".
  • hu 1 Mózes 14-17
    Minekutánna pedig visszatért Khédorlaomernek és a vele volt királyoknak megveréséből, kiméne ő elébe Sodomának királya a Sáve völgyébe, azaz a király völgyébe.
  • al Zanafilla 14-17
    Mbas kthimit të tij nga disfata e Kedorlaomerit dhe të mbretërve që ishin me të, mbreti i Sodomës vajti ta presë në luginën e Shavehut (që është Lugina e mbretit).
  • bg Битие 14-17
    И като се върна Аврам от поражението на Ходологомора и на царете, които бяха с него, Содомският цар излезе да го посрещне в Савинската долина, (която е Царевата долина).
  • ua Буття 14-17
    Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, вона тепер долина Царська.
  • ru Бытие 14-17
    Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что [ныне] долина царская;
  • cn 14-17
    亚 伯 兰 杀 败 基 大 老 玛 和 与 他 同 盟 的 王 回 来 的 时 候 , 所 多 玛 王 出 来 , 在 沙 微 谷 迎 接 他 ; 沙 微 谷 就 是 王 谷 。
  • hb בראשית 14-18
    וּמַלְכִּי־צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הֹוצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֹֽון׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-18
    καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον· ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου.
  • la genesis 14-18
    at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi
  • it Genesi 14-18
    Intanto Melchisedek, re di Salem, offrě pane e vino: era sacerdote del Dio altissimo
  • fr Genčse 14-18
    Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Trčs Haut.
  • es genesis 14-18
    Entonces Melchîsedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;
  • en (DARBY) Genesis 14-18
    And Melchisedec king of Salem brought out bread and wine. And he was priest of the Most High God.
  • en (DRA) Genesis 14-18
    But Melchisedech the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God,
  • en (KJV) Genesis 14-18
    And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
  • en (WEB) Genesis 14-18
    Melchizedek king of Salem brought out bread and wine: and he was priest of God Most High.
  • en (YLT) Genesis 14-18
    And Melchizedek king of Salem hath brought out bread and wine, and he [is] priest of God Most High;
  • en (ASV) Genesis 14-18
    And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
  • de 1 Mose 14-18
    Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.
  • dk 1 Mosebog 14-18
    Men Salems Konge Melkizedek, Gud den Allerhřjestes Prćst, bragte Brřd og Vin
  • se 1 Mosebok 14-18
    Och Melki-Sedek, konungen i Salem, lät bära ut bröd och vin; denne var präst ĺt Gud den Högste.
  • no 1 Mosebok 14-18
    Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brřd og vin; han var prest for den hřieste Gud.
  • fi 1 Mooseksen 14-18
    Ja Melkisedek, Saalemin kuningas, toi leipää ja viiniä; hän oli Jumalan, Korkeimman, pappi.
  • hu 1 Mózes 14-18
    Melkhisédek pedig Sálem királya, kenyeret és bort hoza; ő pedig a Magasságos Istennek papja vala.
  • al Zanafilla 14-18
    Atëherë Melkisedeku, mbret i Salemit, i shpuri bukë dhe verë. Ai ishte prift i Shumë të Lartit Perëndi.
  • bg Битие 14-18
    Така Салимският цар Мелхиседек, който беше свещеник на Всемогъщия Бог, изнесе хляб и вино
  • ua Буття 14-18
    А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього.
  • ru Бытие 14-18
    и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, --он был священник Бога Всевышнего, --
  • cn 14-18
    又 有 撒 冷 王 麦 基 洗 德 带 着 饼 和 酒 出 来 迎 接 ; 他 是 至 高 神 的 祭 司 。
  • hb בראשית 14-19
    וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-19
    καὶ ηὐλόγησεν τὸν Αβραμ καὶ εἶπεν Εὐλογημένος Αβραμ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
  • la genesis 14-19
    benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram
  • it Genesi 14-19
    e benedisse Abram con queste parole: «Sia benedetto Abram dal Dio altissimo, creatore del cielo e della terra,
  • fr Genčse 14-19
    Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Trčs Haut, maître du ciel et de la terre!
  • es genesis 14-19
    Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;
  • en (DARBY) Genesis 14-19
    And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most High God, possessor of heavens and earth.
  • en (DRA) Genesis 14-19
    Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth.
  • en (KJV) Genesis 14-19
    And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
  • en (WEB) Genesis 14-19
    He blessed him, and said, “Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
  • en (YLT) Genesis 14-19
    and he blesseth him, and saith, ‘Blessed [is] Abram to God Most High, possessing heaven and earth;
  • en (ASV) Genesis 14-19
    And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
  • de 1 Mose 14-19
    Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat;
  • dk 1 Mosebog 14-19
    og velsignede ham med de Ord: "Priset vćre Abram for Gud den Allerhřjeste, Himmelens og Jordens Skaber,
  • se 1 Mosebok 14-19
    Och han välsignade honom och sade: »Välsignad vare Abram av Gud den Högste, himmelens och jordens skapare!
  • no 1 Mosebok 14-19
    Og han velsignet ham og sa: Velsignet vćre Abram av den hřieste Gud, som eier himmel og jord!
  • fi 1 Mooseksen 14-19
    Ja hän siunasi hänet sanoen: "Siunatkoon Abramia Jumala, Korkein, taivaan ja maan luoja.
  • hu 1 Mózes 14-19
    És megáldá őt, és monda: Áldott legyen Ábrám a Magasságos Istentől, ég és föld teremtőjétől.
  • al Zanafilla 14-19
    Dhe bekoi Abramin, duke thënë: "Qoftë i bekuar Abrami nga Shumë i Larti Perëndi, sundimtar i qiejve dhe i tokës!
  • bg Битие 14-19
    та го благослови, казвайки: Благословен да бъде Аврам от Всевишния Бог, Създател на небето и на земята;
  • ua Буття 14-19
    І поблагословив він його та й промовив: Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю.
  • ru Бытие 14-19
    и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
  • cn 14-19
    他 为 亚 伯 兰 祝 福 , 说 : 愿 天 地 的 主 、 至 高 的 神 赐 福 与 亚 伯 兰 !
  • hb בראשית 14-20
    וּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון אֲשֶׁר־מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־לֹ֥ו מַעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-20
    καὶ εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος, ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ πάντων.
  • la genesis 14-20
    et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus
  • it Genesi 14-20
    e benedetto sia il Dio altissimo, che ti ha messo in mano i tuoi nemici». Abram gli diede la decima di tutto.
  • fr Genčse 14-20
    Béni soit le Dieu Trčs Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
  • es genesis 14-20
    Y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y dióle Abram los diezmos de todo.
  • en (DARBY) Genesis 14-20
    And blessed be the Most High God, who has delivered thine enemies into thy hand. And he gave him the tenth of all.
  • en (DRA) Genesis 14-20
    And blessed be the most high God, by whose protection the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all.
  • en (KJV) Genesis 14-20
    And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
  • en (WEB) Genesis 14-20
    and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Abram gave him a tenth of all.
  • en (YLT) Genesis 14-20
    and blessed [is] God Most High, who hath delivered thine adversaries into thy hand;' and he giveth to him a tenth of all.
  • en (ASV) Genesis 14-20
    and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.
  • de 1 Mose 14-20
    und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem.
  • dk 1 Mosebog 14-20
    og priset vćre Gud den Allerhřjeste, der gav dine Fjender i din Hĺnd!" Og Abram gav ham Tiende af alt.
  • se 1 Mosebok 14-20
    Och välsignad vare Gud den Högste, som har givit dina ovänner i din hand!» Och Abram gav honom tionde av allt.
  • no 1 Mosebok 14-20
    Og lovet vćre den hřieste Gud, som har gitt dine fiender i din hĺnd! Og Abram gav ham tiende av alt.
  • fi 1 Mooseksen 14-20
    Ja kiitetty olkoon Jumala, Korkein, joka antoi vihollisesi sinun käsiisi." Ja Abram antoi hänelle kymmenykset kaikesta.
  • hu 1 Mózes 14-20
    Áldott a Magasságos Isten, a ki kezedbe adta ellenségeidet. És tizedet ada néki mindenből.
  • al Zanafilla 14-20
    Qoftë i bekuar Shumë i Larti Perëndi, që të ka dhënë në dorë armiqtë e tu!". Dhe Abrami i dha një të dhjetën e çdo gjëje.
  • bg Битие 14-20
    благословен и Всевишният Бог, който предаде неприятелите ти в твоята ръка. И Аврам му даде десетък от всичко.
  • ua Буття 14-20
    І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх. І Аврам дав йому десятину зо всього.
  • ru Бытие 14-20
    и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. [Аврам] дал ему десятую часть из всего.
  • cn 14-20
    至 高 的 神 把 敌 人 交 在 你 手 里 , 是 应 当 称 颂 的 ! 亚 伯 兰 就 把 所 得 的 拿 出 十 分 之 一 来 , 给 麦 基 洗 德 。
  • hb בראשית 14-21
    וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹ֖ם אֶל־אַבְרָ֑ם תֶּן־לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ וְהָרְכֻ֖שׁ קַֽח־לָֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-21
    εἶπεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων πρὸς Αβραμ Δός μοι τοὺς ἄνδρας, τὴν δὲ ἵππον λαβὲ σεαυτῷ
  • la genesis 14-21
    dixit autem rex Sodomorum ad Abram da mihi animas cetera tolle tibi
  • it Genesi 14-21
    Poi il re di Sňdoma disse ad Abram: «Dammi le persone; i beni prendili per te».
  • fr Genčse 14-21
    Le roi de Sodome dit ŕ Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.
  • es genesis 14-21
    Entonces el rey de Sodoma dijo á Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda.
  • en (DARBY) Genesis 14-21
    And the king of Sodom said to Abram, Give me the souls, and take the property for thyself.
  • en (DRA) Genesis 14-21
    And the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself.
  • en (KJV) Genesis 14-21
    And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
  • en (WEB) Genesis 14-21
    The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.”
  • en (YLT) Genesis 14-21
    And the king of Sodom saith unto Abram, ‘Give to me the persons, and the substance take to thyself,'
  • en (ASV) Genesis 14-21
    And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
  • de 1 Mose 14-21
    Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir.
  • dk 1 Mosebog 14-21
    Sodomas Konge sagde derpĺ til Abram: "Giv mig Menneskene og behold selv Godset!"
  • se 1 Mosebok 14-21
    Och konungen i Sodom sade till Abram: »Giv mig folket; godset mĺ du behĺlla för dig själv.»
  • no 1 Mosebok 14-21
    Og kongen i Sodoma sa til Abram: Gi mig folket, og ta du godset!
  • fi 1 Mooseksen 14-21
    Ja Sodoman kuningas sanoi Abramille: "Anna minulle väki ja pidä sinä tavara".
  • hu 1 Mózes 14-21
    És monda Sodoma királya Ábrámnak: Add nékem a népet, a jószágot pedig vedd magadnak.
  • al Zanafilla 14-21
    Pastaj mbreti i Sodomës i tha Abramit: "Nëm personat dhe merr për vete pasuritë".
  • bg Битие 14-21
    А Содомският цар рече на Аврама: Дай ми човеците, а имота задръж за себе си.
  • ua Буття 14-21
    І сказав цар содомський Аврамові: Дай мені людей, а маєток візьми собі.
  • ru Бытие 14-21
    И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
  • cn 14-21
    所 多 玛 王 对 亚 伯 兰 说 : 你 把 人 口 给 我 , 财 物 你 自 己 拿 去 罢 !
  • hb בראשית 14-22
    וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-22
    εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομων ᾿Εκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
  • la genesis 14-22
    qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae
  • it Genesi 14-22
    Ma Abram disse al re di Sňdoma: «Alzo la mano davanti al Signore, il Dio altissimo, creatore del cielo e della terra:
  • fr Genčse 14-22
    Abram répondit au roi de Sodome: Je lčve la main vers l'éternel, le Dieu Trčs Haut, maître du ciel et de la terre:
  • es genesis 14-22
    Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano á Jehová Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra,
  • en (DARBY) Genesis 14-22
    And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the Most High God, possessor of heavens and earth,
  • en (DRA) Genesis 14-22
    And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth,
  • en (KJV) Genesis 14-22
    And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
  • en (WEB) Genesis 14-22
    Abram said to the king of Sodom, “I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth,
  • en (YLT) Genesis 14-22
    and Abram saith unto the king of Sodom, ‘I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessing heaven and earth --
  • en (ASV) Genesis 14-22
    And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
  • de 1 Mose 14-22
    Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe mein Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat,
  • dk 1 Mosebog 14-22
    Men Abram svarede Sodomas Konge: "Til Herren, Gud den Allerhřjeste, Himmelens og Jordens Skaber, lřfter jeg min Hĺnd pĺ,
  • se 1 Mosebok 14-22
    Men Abram svarade konungen i Sodom: »Jag lyfter min hand upp till HERREN, till Gud den Högste, himmelens och jordens skapare, och betygar
  • no 1 Mosebok 14-22
    Da sa Abram til kongen i Sodoma: Jeg lřfter min hĺnd til Herren, den hřieste Gud, som eier himmel og jord:
  • fi 1 Mooseksen 14-22
    Mutta Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: "Minä nostan käteni Herran, Jumalan, Korkeimman, taivaan ja maan luojan, puoleen ja vannon:
  • hu 1 Mózes 14-22
    És monda Ábrám Sodoma királyának: Felemeltem az én kezemet az Úrhoz, a Magasságos Istenhez, ég és föld teremtőjéhez:
  • al Zanafilla 14-22
    Por Abrami iu përgjegj mbretit të Sodomës: "Unë kam ngritur dorën time drejt Zotit, Perëndisë Shumë të Lartë, zotërues i qiejve dhe i tokës,
  • bg Битие 14-22
    Но Аврам каза на Содомския цар: Аз дигнах ръката си пред Господа, Всевишния Бог, Създател на небето и земята,
  • ua Буття 14-22
    Аврам же сказав цареві содомському: Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі,
  • ru Бытие 14-22
    Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
  • cn 14-22
    亚 伯 兰 对 所 多 玛 王 说 : 我 已 经 向 天 地 的 主 ─ 至 高 的 神 耶 和 华 起 誓 :
  • hb בראשית 14-23
    אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֹֽוךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּיאֶת־אַבְרָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-23
    εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν, ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι ᾿Εγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ·
  • la genesis 14-23
    quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram
  • it Genesi 14-23
    né un filo, né un legaccio di sandalo, niente io prenderň di ciň che č tuo; non potrai dire: io ho arricchito Abram.
  • fr Genčse 14-23
    je ne prendrai rien de tout ce qui est ŕ toi, pas męme un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!
  • es genesis 14-23
    Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram:
  • en (DARBY) Genesis 14-23
    if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take [anything] ?; that thou mayest not say, I have made Abram rich;
  • en (DRA) Genesis 14-23
    That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram:
  • en (KJV) Genesis 14-23
    That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
  • en (WEB) Genesis 14-23
    that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’
  • en (YLT) Genesis 14-23
    from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich;
  • en (ASV) Genesis 14-23
    that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
  • de 1 Mose 14-23
    daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht;
  • dk 1 Mosebog 14-23
    at jeg ikke vil tage sĺ meget som en Trĺd eller en Sandalrem eller overhovedet noget som helst af din Ejendom; du skal ikke sige, at du har gjort Abram rig!
  • se 1 Mosebok 14-23
    att jag icke vill taga ens en trĺd eller en skorem, än mindre nĺgot annat som tillhör dig. Du skall icke kunna säga: 'Jag har riktat Abram.'
  • no 1 Mosebok 14-23
    Jeg vil ikke ta sĺ meget som en trĺd eller en skorem av alt som ditt er, forat du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik.
  • fi 1 Mooseksen 14-23
    En totisesti ota, en langan päätä, en kengän paulaa enkä mitään muuta, mikä on sinun, ettet sanoisi: 'Minä olen tehnyt Abramin rikkaaksi'.
  • hu 1 Mózes 14-23
    Hogy én egy fonalszálat, vagy egy sarukötőt sem veszek el mindabból, a mi a tiéd, hogy ne mondjad: Én gazdagítottam meg Ábrámot.
  • al Zanafilla 14-23
    që nuk do të merrja asgjë nga ajo që të përket, as edhe një fije apo një lidhëse këpucësh, me qëllim që ti të mos thuash: "Unë e pasurova Abramin".
  • bg Битие 14-23
    и се заклех , че няма да взема нищо от твоето, ни конец ни ремък за обуща, да не би да речеш: Аз обогатих Аврама.
  • ua Буття 14-23
    що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама.
  • ru Бытие 14-23
    что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
  • cn 14-23
    凡 是 你 的 东 西 , 就 是 一 根 线 、 一 根 鞋 带 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 说 : 我 使 亚 伯 兰 富 足 !
  • hb בראשית 14-24
    בִּלְעָדַ֗י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים וְחֵ֨לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔אהֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 14-24
    πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ᾽ ἐμοῦ, Εσχωλ, Αυναν, Μαμβρη, οὗτοι λήμψονται μερίδα.
  • la genesis 14-24
    exceptis his quae comederunt iuvenes et partibus virorum qui venerunt mecum Aner Eschol et Mambre isti accipient partes suas
  • it Genesi 14-24
    Per me niente, se non quello che i servi hanno mangiato; quanto a ciň che spetta agli uomini che sono venuti con me, Escol, Aner e Mamre, essi stessi si prendano la loro parte».
  • fr Genčse 14-24
    Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.
  • es genesis 14-24
    Sacando solamente lo que comieron los mancebos, y la porción de los varones que fueron conmigo, Aner, Eschôl, y Mamre; los cuales tomarán su parte.
  • en (DARBY) Genesis 14-24
    save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.
  • en (DRA) Genesis 14-24
    Except such things as the young men have eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre: these shall take their shares.
  • en (KJV) Genesis 14-24
    Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
  • en (WEB) Genesis 14-24
    I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.”
  • en (YLT) Genesis 14-24
    save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who have gone with me -- Aner, Eshcol, and Mamre -- they take their portion.'
  • en (ASV) Genesis 14-24
    save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
  • de 1 Mose 14-24
    ausgenommen, was die Jünglinge verzehrt haben; und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen.
  • dk 1 Mosebog 14-24
    Jeg vil intet have, kun hvad de unge Mćnd har fortćret, og mine Ledsagere, Aner, Esjkol og Mamres Del, lad dem fĺ deres Del!"
  • se 1 Mosebok 14-24
    Jag vill intet hava; det är nog med vad mina män hava förtärt och den del som tillkommer mina följeslagare. Aner, Eskol och Mamre, de mĺ fĺ sin del.»
  • no 1 Mosebok 14-24
    Jeg vil intet ha, bare det som mine folk har fortćrt; og det som faller pĺ de menn som drog med mig, Aner, Eskol og Mamre - la dem fĺ sin del.
  • fi 1 Mooseksen 14-24
    En tahdo mitään, paitsi mitä palvelijat ovat kuluttaneet ja mikä on niille miehille tuleva, jotka minua seurasivat, Aanerille, Eskolille ja Mamrelle; he saakoot osansa."
  • hu 1 Mózes 14-24
    Semmi egyebet, csupán a legények élelmét, és ama férfiak részét, kik én velem eljöttek volt: Áner, Eskhol, Mamré, ők vegyék ki az ő részöket.
  • al Zanafilla 14-24
    Nuk do të marr asgjë me vete, me përjashtim të atyreve që kanë ngrënë të rinjtë dhe të pjesës që u përket njerëzve që kanë ardhur me mua: Aneri, Eshkol dhe Mamreu; lëri që këta të marrin pjesën që u takon".
  • bg Битие 14-24
    Приемам само онова, което изядоха момците; и дела на мъжете които отидоха с мене: Анер, Есхол и Мамври - те нека вземат дела си.
  • ua Буття 14-24
    Я не хочу нічого, даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, частину свою вони візьмуть.
  • ru Бытие 14-24
    кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.
  • cn 14-24
    只 有 仆 人 所 吃 的 , 并 与 我 同 行 的 亚 乃 、 以 实 各 、 幔 利 所 应 得 的 分 , 可 以 任 凭 他 们 拿 去 。
  • <<< List home >>>