Genesis 13

  • hb בראשית 13-1
    וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתֹּ֧ו וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו וְלֹ֥וט עִמֹּ֖ו הַנֶּֽגְבָּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-1
    ᾿Ανέβη δὲ Αβραμ ἐξ Αἰγύπτου, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ Λωτ μετ᾽ αὐτοῦ, εἰς τὴν ἔρημον.
  • la genesis 13-1
    ascendit ergo Abram de Aegypto ipse et uxor eius et omnia quae habebat et Loth cum eo ad australem plagam
  • it Genesi 13-1
    Dall'Egitto Abram ritornň nel Negheb con la moglie e tutti i suoi averi; Lot era con lui.
  • fr Genčse 13-1
    Abram remonta d'égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
  • es genesis 13-1
    SUBIO, pues, Abram de Egipto hacia el Mediodía, él y su mujer, con todo lo que tenía, y con él Lot.
  • en (DARBY) Genesis 13-1
    And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, towards the south.
  • en (DRA) Genesis 13-1
    And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
  • en (KJV) Genesis 13-1
    And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
  • en (WEB) Genesis 13-1
    Abram went up out of Egypt - he, his wife, all that he had, and Lot with him - into the South.
  • en (YLT) Genesis 13-1
    And Abram goeth up from Egypt (he and his wife, and all that he hath, and Lot with him) towards the south;
  • en (ASV) Genesis 13-1
    And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
  • de 1 Mose 13-1
    Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland.
  • dk 1 Mosebog 13-1
    og Abram drog atter med sin Hustru og al sin Ejendom fra Ćgypten op til Sydlandet, og Lot drog med ham.
  • se 1 Mosebok 13-1
    Sĺ drog dĺ Abram upp frĺn Egypten med sin hustru och allt vad han ägde, och Lot jämte honom, till Sydlandet.
  • no 1 Mosebok 13-1
    Sĺ drog Abram fra Egypten op til sydlandet med sin hustru og alt det han eide, og Lot var med ham.
  • fi 1 Mooseksen 13-1
    Niin Abram lähti pois Egyptistä, hän ja hänen vaimonsa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja Loot hänen kanssaan, Etelämaahan.
  • hu 1 Mózes 13-1
    Feljöve azért Ábrám Égyiptomból, ő és az ő felesége, és mindene valamije vala, és Lót is ő vele, a déli tartományba.
  • al Zanafilla 13-1
    Abrami, pra, u rikthye nga Egjipti në drejtim të Negevit bashkë me gruan dhe gjithçka zotëronte. Dhe Loti ishte bashkë me të.
  • bg Битие 13-1
    Така Аврам излезе от Египет, той, жена му и всичко що имаше, и Лот с него, та замина към южната страна.
  • ua Буття 13-1
    І піднявся Аврам із Єгипту, сам, і жінка його, і все, що в нього було, і Лот разом із ним, до Неґеву.
  • ru Бытие 13-1
    И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним, на юг.
  • cn 13-1
    亚 伯 兰 带 着 他 的 妻 子 与 罗 得 , 并 一 切 所 有 的 , 都 从 埃 及 上 南 地 去 。
  • hb בראשית 13-2
    וְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-2
    Αβραμ δὲ ἦν πλούσιος σφόδρα κτήνεσιν καὶ ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ.
  • la genesis 13-2
    erat autem dives valde in possessione argenti et auri
  • it Genesi 13-2
    Abram era molto ricco in bestiame, argento e oro.
  • fr Genčse 13-2
    Abram était trčs riche en troupeaux, en argent et en or.
  • es genesis 13-2
    Y Abram era riquísimo en ganado, en plata y oro.
  • en (DARBY) Genesis 13-2
    And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
  • en (DRA) Genesis 13-2
    And he was very rich in possession of gold and silver.
  • en (KJV) Genesis 13-2
    And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
  • en (WEB) Genesis 13-2
    Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.
  • en (YLT) Genesis 13-2
    and Abram [is] exceedingly wealthy in cattle, in silver, and in gold.
  • en (ASV) Genesis 13-2
    And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
  • de 1 Mose 13-2
    Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold.
  • dk 1 Mosebog 13-2
    Abram var meget rig pĺ kvćghjorde, Sřlv og Guld;
  • se 1 Mosebok 13-2
    Och Abram var mycket rik pĺ boskap och pĺ silver och guld.
  • no 1 Mosebok 13-2
    Og Abram var meget rik pĺ buskap og pĺ sřlv og gull.
  • fi 1 Mooseksen 13-2
    Abram oli hyvin rikas: hänellä oli karjaa, hopeata ja kultaa.
  • hu 1 Mózes 13-2
    Ábrám pedig igen gazdag vala barmokkal, ezüsttel és aranynyal.
  • al Zanafilla 13-2
    Abrami ishte shumë i pasur me bagëti, argjend dhe ar.
  • bg Битие 13-2
    Аврам беше много богат с добитък, сребро и злато.
  • ua Буття 13-2
    А Аврам був вельми багатий на худобу, на срібло й на золото.
  • ru Бытие 13-2
    И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.
  • cn 13-2
    亚 伯 兰 的 金 、 银 、 牲 畜 极 多 。
  • hb בראשית 13-3
    וַיֵּ֨לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל עַד־הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם אָהֳלֹה בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥יןבֵּֽית־אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-3
    καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν, εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθηλ, ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον, ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Αγγαι,
  • la genesis 13-3
    reversusque est per iter quo venerat a meridie in Bethel usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Ai
  • it Genesi 13-3
    Poi di accampamento in accampamento egli dal Negheb si portň fino a Betel, fino al luogo dove era stata gia prima la sua tenda, tra Betel e Ai,
  • fr Genčse 13-3
    Il dirigea ses marches du midi jusqu'ŕ Béthel, jusqu'au lieu oů était sa tente au commencement, entre Béthel et Aď,
  • es genesis 13-3
    Y volvió por sus jornadas de la parte del Mediodía hacia Bethel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Bethel y Hai;
  • en (DARBY) Genesis 13-3
    And he went on his journeys from the south as far as Bethel; as far as the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai;
  • en (DRA) Genesis 13-3
    And he returned by the way that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai:
  • en (KJV) Genesis 13-3
    And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
  • en (WEB) Genesis 13-3
    He went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
  • en (YLT) Genesis 13-3
    And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai --
  • en (ASV) Genesis 13-3
    And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,
  • de 1 Mose 13-3
    Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai,
  • dk 1 Mosebog 13-3
    og han vandrede fra Lejrplads til Lejrplads og nĺede fra Sydlandet til Betel, til det Sted, hvor hans Teltlejr havde stĺet fřrste Gang, mellem Betel og Aj,
  • se 1 Mosebok 13-3
    Och han färdades ifrĺn lägerplats till lägerplats och kom sĺ frĺn Sydlandet ända till Betel, till det ställe där hans tält förut hade stĺtt, mellan Betel och Ai,
  • no 1 Mosebok 13-3
    Og han drog i dagsreiser fra sydlandet, til han kom til Betel, til det sted hvor hans telt fřr hadde vćrt, mellem Betel og Ai,
  • fi 1 Mooseksen 13-3
    Ja hän vaelsi, kulkien levähdyspaikasta toiseen, Etelämaasta Beeteliin asti, aina siihen paikkaan, missä hänen majansa oli ensi kerralla ollut, Beetelin ja Ain välillä,
  • hu 1 Mózes 13-3
    És méne helyről helyre délfelől mind Béthelig, oda a hol először vala az ő sátora, Béthel és Hái között.
  • al Zanafilla 13-3
    Nga Negevi ai vazhdoi udhëtimin e tij deri në Bethel, në vendin ku më parë ndodhej çadra e tij, midis Bethelit dhe Ait,
  • bg Битие 13-3
    И от южната страна той минаваше постепенно дори до Ветил, до мястото, гдето от по-напред беше поставена шатрата му между Ветил и Гай.
  • ua Буття 13-3
    І пішов він в мандрівки свої від Неґеву аж до Бет-Елу, аж до місця, де напочатку намет його був поміж Бет-Елом і поміж Гаєм,
  • ru Бытие 13-3
    И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,
  • cn 13-3
    他 从 南 地 渐 渐 往 伯 特 利 去 , 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 间 , 就 是 从 前 支 搭 帐 棚 的 地 方 ,
  • hb בראשית 13-4
    אֶל־מְקֹום֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-4
    εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου, οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν· καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου.
  • la genesis 13-4
    in loco altaris quod fecerat prius et invocavit ibi nomen Domini
  • it Genesi 13-4
    al luogo dell'altare, che aveva lŕ costruito prima: lě Abram invocň il nome del Signore.
  • fr Genčse 13-4
    au lieu oů était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et lŕ, Abram invoqua le nom de l'éternel.
  • es genesis 13-4
    Al lugar del altar que había hecho allí antes: é invocó allí Abram el nombre de Jehová.
  • en (DARBY) Genesis 13-4
    to the place of the altar that he had made there at the first. And there Abram called on the name of Jehovah.
  • en (DRA) Genesis 13-4
    In the place of the altar which he had made before; and there he called upon the name of the Lord.
  • en (KJV) Genesis 13-4
    Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the Lord.
  • en (WEB) Genesis 13-4
    to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on Yahweh’s name.
  • en (YLT) Genesis 13-4
    unto the place of the altar which he made there at the first, and there doth Abram preach in the name of Jehovah.
  • en (ASV) Genesis 13-4
    unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.
  • de 1 Mose 13-4
    eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN.
  • dk 1 Mosebog 13-4
    til det Sted, hvor han forrige Gang havde rejst et Alter; og Abram pĺkaldte der Herrens Navn.
  • se 1 Mosebok 13-4
    dit där han förra gĺngen hade rest ett altare. Och där ĺkallade Abram HERRENS namn.
  • no 1 Mosebok 13-4
    der hvor det alter var som han hadde bygget fřrste gang han var der; og der pĺkalte Abram Herrens navn.
  • fi 1 Mooseksen 13-4
    siihen paikkaan, johon hän ennen oli rakentanut alttarin; ja Abram huusi siinä avuksi Herran nimeä.
  • hu 1 Mózes 13-4
    Annak az oltárnak helyére, melyet ott elsőben készített vala: és segítségűl hívá ott Ábrám az Úrnak nevét.
  • al Zanafilla 13-4
    në vendin e altarit që kishte ndërtuar në krye, dhe aty Abrami i bëri thirrje emrit të Zotit.
  • bg Битие 13-4
    до мястото, гдето първоначално беше издигнат олтара; и там Аврам призова Господното име.
  • ua Буття 13-4
    до місця жертівника, що його він зробив там напочатку. І Аврам там прикликав Господнє Ймення.
  • ru Бытие 13-4
    до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.
  • cn 13-4
    也 是 他 起 先 筑 坛 的 地 方 ; 他 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 的 名 。
  • hb בראשית 13-5
    וְגַם־לְלֹ֔וט הַהֹלֵ֖ךְ אֶת־אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹאן־וּבָקָ֖ר וְאֹהָלִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-5
    καὶ Λωτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Αβραμ ἦν πρόβατα καὶ βόες καὶ σκηναί.
  • la genesis 13-5
    sed et Loth qui erat cum Abram fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula
  • it Genesi 13-5
    Ma anche Lot, che andava con Abram, aveva greggi e armenti e tende.
  • fr Genčse 13-5
    Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.
  • es genesis 13-5
    Y asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas.
  • en (DARBY) Genesis 13-5
    And Lot also who went with Abram had flocks, and herds, and tents.
  • en (DRA) Genesis 13-5
    But Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and herds of beasts, and tents.
  • en (KJV) Genesis 13-5
    And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
  • en (WEB) Genesis 13-5
    Lot also, who went with Abram, had flocks, herds, and tents.
  • en (YLT) Genesis 13-5
    And also to Lot, who is going with Abram, there hath been sheep and oxen and tents;
  • en (ASV) Genesis 13-5
    And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
  • de 1 Mose 13-5
    Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten.
  • dk 1 Mosebog 13-5
    Og Lot, der drog med Abram, ejede ligeledes Smĺkvćg, Hornkvćg og Telte.
  • se 1 Mosebok 13-5
    Men Lot, som drog med Abram, hade ocksĺ fĺr och fäkreatur och tält.
  • no 1 Mosebok 13-5
    Men ogsĺ Lot, som drog med Abram, hadde smĺfe og storfe og telt.
  • fi 1 Mooseksen 13-5
    Ja myöskin Lootilla, joka vaelsi Abramin kanssa, oli pikkukarjaa, raavaskarjaa ja telttoja.
  • hu 1 Mózes 13-5
    Lótnak is pedig, a ki Ábrámmal jár vala, valának juhai, ökrei és sátorai.
  • al Zanafilla 13-5
    Edhe Loti, që udhëtonte bashkë me Abramin, kishte kope bagëtish dhe çadra.
  • bg Битие 13-5
    Също и Лот, който придружаваше Аврама, имаше овци, говеда и шатри.
  • ua Буття 13-5
    Так само й у Лота, що з Аврамом ходив, дрібна та велика худоба була та намети.
  • ru Бытие 13-5
    И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.
  • cn 13-5
    与 亚 伯 兰 同 行 的 罗 得 也 有 牛 群 、 羊 群 、 帐 棚 。
  • hb בראשית 13-6
    וְלֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם הָאָ֖רֶץ לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-6
    καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα, ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά, καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα.
  • la genesis 13-6
    nec poterat eos capere terra ut habitarent simul erat quippe substantia eorum multa et non quibant habitare communiter
  • it Genesi 13-6
    Il territorio non consentiva che abitassero insieme, perché avevano beni troppo grandi e non potevano abitare insieme.
  • fr Genčse 13-6
    Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.
  • es genesis 13-6
    Y la tierra no podía darles para que habitasen juntos: porque su hacienda era mucha, y no podían morar en un mismo lugar.
  • en (DARBY) Genesis 13-6
    And the land could not support them, that they might dwell together, for their property was great; and they could not dwell together.
  • en (DRA) Genesis 13-6
    Neither was the land able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, and they could not dwell together.
  • en (KJV) Genesis 13-6
    And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
  • en (WEB) Genesis 13-6
    The land was not able to bear them, that they might live together; for their substance was great, so that they could not live together.
  • en (YLT) Genesis 13-6
    and the land hath not suffered them to dwell together, for their substance hath been much, and they have not been able to dwell together;
  • en (ASV) Genesis 13-6
    And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
  • de 1 Mose 13-6
    Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen.
  • dk 1 Mosebog 13-6
    Men Landet formĺede ikke at rumme dem, sĺ de kunde bo sammen; thi deres Hjorde var for store til, at de kunde bo sammen.
  • se 1 Mosebok 13-6
    Och landet räckte icke till för dem, sĺ att de kunde bo tillsammans; ty deras ägodelar voro för stora för att de skulle kunna bo tillsammans;
  • no 1 Mosebok 13-6
    Og landet kunde ikke rumme dem, sĺ de kunde bo sammen; for deres eiendom var for stor til at de kunde bo sammen.
  • fi 1 Mooseksen 13-6
    Eikä maa riittänyt heidän asuakseen yhdessä, sillä heillä oli paljon omaisuutta, niin etteivät voineet yhdessä asua.
  • hu 1 Mózes 13-6
    És nem bírá meg őket az a föld, hogy együtt lakjanak, mert sok jószáguk vala, és nem lakhatának együtt.
  • al Zanafilla 13-6
    Dhe vendi nuk ishte në gjendje t?i mbante, po të banonin bashkë, sepse pasuritë e tyre ishin aq të mëdha sa nuk mund të qëndronin bashkë.
  • bg Битие 13-6
    И понеже земята не ги побираше да живеят заедно, тъй като имотът им беше много, и не можеха да живеят заедно,
  • ua Буття 13-6
    І не вміщала їх та земля, щоб їм разом пробувати, бо великий був їхній маєток, і не могли вони разом пробувати.
  • ru Бытие 13-6
    И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.
  • cn 13-6
    那 地 容 不 下 他 们 ; 因 为 他 们 的 财 物 甚 多 , 使 他 们 不 能 同 居 。
  • hb בראשית 13-7
    וַֽיְהִי־רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־לֹ֑וט וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-7
    καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Αβραμ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λωτ· οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν.
  • la genesis 13-7
    unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Loth eo autem tempore Chananeus et Ferezeus habitabant in illa terra
  • it Genesi 13-7
    Per questo sorse una lite tra i mandriani di Abram e i mandriani di Lot, mentre i Cananei e i Perizziti abitavano allora nel paese.
  • fr Genčse 13-7
    Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.
  • es genesis 13-7
    Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot: y el Cananeo y el Pherezeo habitaban entonces en la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 13-7
    And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land.
  • en (DRA) Genesis 13-7
    Whereupon also there arose a strife between the herdsmen of Abram and of Lot. And at that time the Chanaanite and the Pherezite dwelled in that country.
  • en (KJV) Genesis 13-7
    And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
  • en (WEB) Genesis 13-7
    There was strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. The Canaanites and the Perizzites lived in the land at that time.
  • en (YLT) Genesis 13-7
    and there is a strife between those feeding Abram's cattle and those feeding Lot's cattle; and the Canaanite and the Perizzite [are] then dwelling in the land.
  • en (ASV) Genesis 13-7
    And there was a strife between the herdsmen of Abram?s cattle and the herdsmen of Lot?s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.
  • de 1 Mose 13-7
    Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.
  • dk 1 Mosebog 13-7
    Da opstod der Strid mellem Abrams og Lots Hyrder; det var dengang Kana'anćerne og Perizziterne boede i Landet.
  • se 1 Mosebok 13-7
    och tvister uppstodo mellan Abrams och Lots boskapsherdar. Tillika bodde pĺ den tiden kananéerna och perisséerna där i landet.
  • no 1 Mosebok 13-7
    Sĺ blev det trette mellem Abrams hyrder og Lots hyrder; og kana'anittene og ferisittene bodde dengang i landet.
  • fi 1 Mooseksen 13-7
    Niin syntyi riitaa Abramin karjapaimenten ja Lootin karjapaimenten välillä. Ja siihen aikaan asuivat siinä maassa kanaanilaiset ja perissiläiset.
  • hu 1 Mózes 13-7
    Versengés is támada az Ábrám barompásztorai között, és a Lót barompásztorai között; és a Kananeusok és a Perizeusok is ott laknak vala akkor azon a földön.
  • al Zanafilla 13-7
    Lindi kështu një mosmarrëveshje midis barinjve të bagëtisë së Abramit dhe barinjve të bagëtisë së Lotit. Në atë kohë banonin në këtë vend Kananejtë dhe Perezejtë.
  • bg Битие 13-7
    появи се спречкване между Аврамовите говедари и Лотовите говедари. (По това време ханаанците и ферезейците населяваха тая земя).
  • ua Буття 13-7
    І сталася сварка поміж пастухами худоби Аврамової та поміж пастухами худоби Лотової. А ханаанеянин та періззеянин сиділи тоді в Краю.
  • ru Бытие 13-7
    И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.
  • cn 13-7
    当 时 , 迦 南 人 与 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亚 伯 兰 的 牧 人 和 罗 得 的 牧 人 相 争 。
  • hb בראשית 13-8
    וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־לֹ֗וט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥יםאַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-8
    εἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ Μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου. ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν.
  • la genesis 13-8
    dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus
  • it Genesi 13-8
    Abram disse a Lot: «Non vi sia discordia tra me e te, tra i miei mandriani e i tuoi, perché noi siamo fratelli.
  • fr Genčse 13-8
    Abram dit ŕ Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frčres.
  • es genesis 13-8
    Entonces Abram dijo á Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.
  • en (DARBY) Genesis 13-8
    And Abram said to Lot, I pray thee let there be no contention between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren.
  • en (DRA) Genesis 13-8
    Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren.
  • en (KJV) Genesis 13-8
    And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
  • en (WEB) Genesis 13-8
    Abram said to Lot, “Please, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives.
  • en (YLT) Genesis 13-8
    And Abram saith unto Lot, ‘Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we [are] men -- brethren.
  • en (ASV) Genesis 13-8
    And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
  • de 1 Mose 13-8
    Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.
  • dk 1 Mosebog 13-8
    Abram sagde derfor til Lot: "Der mĺ ikke vćre Strid mellem os to eller mellem mine og dine Hyrder, vi er jo Frćnder!
  • se 1 Mosebok 13-8
    Dĺ sade Abram till Lot: »Icke skall nĺgon tvist vara mellan mig och dig, och mellan mina herdar och dina herdar; vi äro ju fränder.
  • no 1 Mosebok 13-8
    Da sa Abram til Lot: Kjćre, la det ikke vćre trette mellem mig og dig og mellem mine hyrder og dine hyrder! Vi er jo brřdre.
  • fi 1 Mooseksen 13-8
    Silloin Abram sanoi Lootille: "Älköön olko riitaa meidän välillämme, minun ja sinun, älköönkä minun paimenteni ja sinun paimentesi välillä, sillä olemmehan veljeksiä.
  • hu 1 Mózes 13-8
    Monda azért Ábrám Lótnak: Ne legyen versengés közöttem és közötted, se az én pásztoraim között és a te pásztoraid között: hiszen atyafiak vagyunk.
  • al Zanafilla 13-8
    Dhe kështu Abrami i tha Lotit: "Nuk duhet të ketë mosmarrëveshje midis teje dhe meje, as midis barinjve të mi dhe barinjve të tu, sepse jemi vëllezër.
  • bg Битие 13-8
    Тогава Аврам рече на Лота: Да няма, моля ти се, спречкване между мене и тебе между моите говедари и твоите говедари, защото ние сме братя.
  • ua Буття 13-8
    І промовив до Лота Аврам: Нехай сварки не буде між мною та між тобою, і поміж пастухами моїми та поміж пастухами твоїми, бо близька ми рідня.
  • ru Бытие 13-8
    И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;
  • cn 13-8
    亚 伯 兰 就 对 罗 得 说 : 你 我 不 可 相 争 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 争 , 因 为 我 们 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。
  • hb בראשית 13-9
    הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-9
    οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σού ἐστιν; διαχωρίσθητι ἀπ᾽ ἐμοῦ· εἰ σὺ εἰς ἀριστερά, ἐγὼ εἰς δεξιά· εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά, ἐγὼ εἰς ἀριστερά.
  • la genesis 13-9
    ecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergam
  • it Genesi 13-9
    Non sta forse davanti a te tutto il paese? Sepŕrati da me. Se tu vai a sinistra, io antra, io andrň a destra; se tu vai a destra, io andrň a sinistra».
  • fr Genčse 13-9
    Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas ŕ gauche, j'irai ŕ droite; si tu vas ŕ droite, j'irai ŕ gauche.
  • es genesis 13-9
    żNo está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si fueres á la mano izquierda, yo iré á la derecha: y si tú á la derecha, yo iré á la izquierda.
  • en (DARBY) Genesis 13-9
    Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if to the left, then I will take the right; and if to the right, then I will take the left.
  • en (DRA) Genesis 13-9
    Behold the whole land is before thee: depart from me I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left.
  • en (KJV) Genesis 13-9
    Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
  • en (WEB) Genesis 13-9
    Isn’t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.”
  • en (YLT) Genesis 13-9
    Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.'
  • en (ASV) Genesis 13-9
    Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.
  • de 1 Mose 13-9
    Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.
  • dk 1 Mosebog 13-9
    Ligger ikke hele Landet dig ĺbent? Skil dig hellere fra mig; vil du til venstre, sĺ gĺr jeg til hřjre, og vil du til hřjre, sĺ gĺr jeg til venstre!"
  • se 1 Mosebok 13-9
    Ligger icke hela landet öppet för dig? Skilj dig ifrĺn mig; vill du ĺt vänster, sĺ gĺr jag ĺt höger, och vill du ĺt höger, sĺ gĺr jag ĺt vänster.»
  • no 1 Mosebok 13-9
    Ligger ikke hele landet ĺpent for dig? Skill dig heller fra mig! Drar du til venstre, vil jeg dra til hřire, og drar du til hřire, vil jeg dra til venstre.
  • fi 1 Mooseksen 13-9
    Eikö koko maa ole avoinna edessäsi? Eroa minusta. Jos sinä menet vasemmalle, niin minä menen oikealle, tahi jos sinä menet oikealle, niin minä menen vasemmalle."
  • hu 1 Mózes 13-9
    Avagy nincsen-é előtted mind az egész föld? Válj el kérlek, tőlem; ha te balra tartasz, én jobbra megyek; ha te jobbra menéndesz, én balra térek.
  • al Zanafilla 13-9
    A nuk është vallë tërë vendi para teje? Ndahu nga unë! Në rast se ti shkon majtas, unë kam për të vajtur djathtas; dhe në qoftë se ti shkon djathtas, unë kam për të vajtur majtas".
  • bg Битие 13-9
    Не е ли пред тебе цялата земя. Моля ти се, отдели се от мене; ти ако идеш наляво, то аз ще ида надясно; или ако ти идеш надясно, аз ще ида наляво.
  • ua Буття 13-9
    Хіба не ввесь Край перед обличчям твоїм? Відділися від мене! Коли підеш ліворуч, то я піду праворуч, а як ти праворуч, то піду я ліворуч.
  • ru Бытие 13-9
    не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево.
  • cn 13-9
    遍 地 不 都 在 你 眼 前 麽 ? 请 你 离 开 我 : 你 向 左 , 我 就 向 右 ; 你 向 右 , 我 就 向 左 。
  • hb בראשית 13-10
    וַיִּשָּׂא־לֹ֣וט אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖הּ מַשְׁקֶ֑ה לִפְנֵ֣י׀ שַׁחֵ֣ת יְהוָ֗האֶת־סְדֹם֙ וְאֶת־עֲמֹרָ֔ה כְּגַן־יְהוָה֙ כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה צֹֽעַר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-10
    καὶ ἐπάρας Λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἶδεν πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη- πρὸ τοῦ καταστρέψαι τὸν θεὸν Σοδομα καὶ Γομορρα- ὡς ὁ παράδεισος τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ἡ γῆ Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν εἰς Ζογορα.
  • la genesis 13-10
    elevatis itaque Loth oculis vidit omnem circa regionem Iordanis quae universa inrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus venientibus in Segor
  • it Genesi 13-10
    Allora Lot alzň gli occhi e vide che tutta la valle del Giordano era un luogo irrigato da ogni parte - prima che il Signore distruggesse Sňdoma e Gomorra -; era come il giardino del Signore, come il paese d'Egitto, fino ai pressi di Zoar.
  • fr Genčse 13-10
    Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entičrement arrosée. Avant que l'éternel eűt détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'ŕ Tsoar, comme un jardin de l'éternel, comme le pays d'égypte.
  • es genesis 13-10
    Y alzó Lot sus ojos, y vió toda la llanura del Jordán, que toda ella era de riego, antes que destruyese Jehová á Sodoma y á Gomorra, como el huerto de Jehová, como la tierra de Egipto entrando en Zoar.
  • en (DARBY) Genesis 13-10
    And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan that it was thoroughly watered, before Jehovah had destroyed Sodom and Gomorrah; as the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as one goes to Zoar.
  • en (DRA) Genesis 13-10
    And Lot, lifting up his eyes, saw all the country about the Jordan, which was watered throughout, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrha, as the paradise of the Lord, and like Egypt as one comes to Segor.
  • en (KJV) Genesis 13-10
    And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
  • en (WEB) Genesis 13-10
    Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.
  • en (YLT) Genesis 13-10
    And Lot lifteth up his eyes, and seeth the whole circuit of the Jordan that it [is] all a watered country (before Jehovah's destroying Sodom and Gomorrah, as Jehovah's garden, as the land of Egypt,) in thy coming toward Zoar,
  • en (ASV) Genesis 13-10
    And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
  • de 1 Mose 13-10
    Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.
  • dk 1 Mosebog 13-10
    Da sĺ Lot sig omkring, og da han sĺ, at hele Jordanegnen (det var fřr Herren řdelagde Sodoma og Gomorra) var vandrig som Herrens Have, som Ćgyptens Land, hen ad Zoar til,
  • se 1 Mosebok 13-10
    Dĺ lyfte Lot upp sina ögon och sĺg att hela Jordanslätten överallt var vattenrik. Innan HERREN fördärvade Sodom och Gomorra, var den nämligen sĺsom HERRENS lustgĺrd, sĺsom Egyptens land, ända fram emot Soar.
  • no 1 Mosebok 13-10
    Da sĺ Lot ut over landet, og han sĺ at hele Jordan-sletten like til Soar overalt var rik pĺ vann, som Herrens have, som Egyptens land - det var fřr Herren hadde řdelagt Sodoma og Gomorra.
  • fi 1 Mooseksen 13-10
    Ja Loot nosti silmänsä ja näki koko Jordanin lakeuden olevan runsasvetistä seutua; ennenkuin Herra hävitti Sodoman ja Gomorran, oli se Sooariin saakka niinkuin Herran puutarha, niinkuin Egyptin maa.
  • hu 1 Mózes 13-10
    Felemelé azért Lót az ő szemeit, és látá, hogy a Jordán egész melléke bővizű föld; mert minekelőtte elvesztette volna az Úr Sodomát és Gomorát, mind Czoárig olyan vala az, mint az Úr kertje, mint Égyiptom földe.
  • al Zanafilla 13-10
    Atëherë Loti ngriti sytë dhe pa tërë fushën e Jordanit. Para se Zoti të kishte shkatërruar Sodomën dhe Gomorën, ajo ishte e tëra e ujitur deri në Coar, si kopshti i Zotit, si vendi i Egjiptit.
  • bg Битие 13-10
    Лот, прочее, подигна очи и разгледа цялата равнина на Иордан и видя , че беше добре напоявана догде се стигне в Сигор, (преди да беше разорил Господа Содома и Гомора), като Господната градина, като Египетската земя.
  • ua Буття 13-10
    І звів Лот свої очі, і побачив усю околицю Йорданську, що наводнена вся вона аж до Цоару, перед тим, як Содом та Гомору був знищив Господь, як Господній, садок, як єгипетський край!
  • ru Бытие 13-10
    Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;
  • cn 13-10
    罗 得 举 目 看 见 约 但 河 的 全 平 原 , 直 到 琐 珥 , 都 是 滋 润 的 , 那 地 在 耶 和 华 未 灭 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 以 先 如 同 耶 和 华 的 园 子 , 也 像 埃 及 地 。
  • hb בראשית 13-11
    וַיִּבְחַר־לֹ֣ו לֹ֗וט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע לֹ֖וט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-11
    καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
  • la genesis 13-11
    elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo
  • it Genesi 13-11
    Lot scelse per sé tutta la valle del Giordano e trasportň le tende verso oriente. Cosě si separarono l'uno dall'altro:
  • fr Genčse 13-11
    Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparčrent l'un de l'autre.
  • es genesis 13-11
    Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.
  • en (DARBY) Genesis 13-11
    And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other:
  • en (DRA) Genesis 13-11
    And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other.
  • en (KJV) Genesis 13-11
    Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
  • en (WEB) Genesis 13-11
    So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.
  • en (YLT) Genesis 13-11
    and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted -- a man from his companion;
  • en (ASV) Genesis 13-11
    So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
  • de 1 Mose 13-11
    Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,
  • dk 1 Mosebog 13-11
    valgte han sig hele Jordanegnen. Sĺ brřd Lot op og drog řsterpĺ, og de skiltes,
  • se 1 Mosebok 13-11
    Sĺ utvalde dĺ Lot ĺt sig hela Jordanslätten. Och Lot bröt upp och drog österut, och de skildes sĺ frĺn varandra.
  • no 1 Mosebok 13-11
    Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Sĺ drog Lot řstover, og de skiltes fra hverandre.
  • fi 1 Mooseksen 13-11
    Niin Loot valitsi itselleen koko Jordanin lakeuden ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan.
  • hu 1 Mózes 13-11
    És választá Lót magának a Jordán egész mellékét, és elköltözék Lót kelet felé: és elválának egymástól.
  • al Zanafilla 13-11
    Kështu Loti zgjodhi për vete tërë fushën e Jordanit dhe filloi t?izhvendosë drejt lindjes çadrat e veta: Kështu u ndanë njëri nga tjetri.
  • bg Битие 13-11
    За това Лот си избра цялата Иорданска равнина. И Лот тръгна към изток и се разделиха един от друг.
  • ua Буття 13-11
    І Лот вибрав собі всю околицю йорданську. І Лот рушив на схід, і вони розлучилися один від одного.
  • ru Бытие 13-11
    и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.
  • cn 13-11
    於 是 罗 得 选 择 约 但 河 的 全 平 原 , 往 东 迁 移 ; 他 们 就 彼 此 分 离 了 。
  • hb בראשית 13-12
    אַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן וְלֹ֗וט יָשַׁב֙ בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיֶּאֱהַ֖ל עַד־סְדֹֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-12
    Αβραμ δὲ κατῴκησεν ἐν γῇ Χανααν, Λωτ δὲ κατῴκησεν ἐν πόλει τῶν περιχώρων καὶ ἐσκήνωσεν ἐν Σοδομοις·
  • la genesis 13-12
    Abram habitavit in terra Chanaan Loth moratus est in oppidis quae erant circa Iordanem et habitavit in Sodomis
  • it Genesi 13-12
    Abram si stabilě nel paese di Canaan e Lot si stabilě nelle cittŕ della valle e piantň le tende vicino a Sňdoma.
  • fr Genčse 13-12
    Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'ŕ Sodome.
  • es genesis 13-12
    Abram asentó en la tierra de Canaán, y Lot asentó en las ciudades de la llanura, y fué poniendo sus tiendas hasta Sodoma.
  • en (DARBY) Genesis 13-12
    Abram dwelt in the land of Canaan; and Lot dwelt in the cities of the plain, and pitched tents as far as Sodom.
  • en (DRA) Genesis 13-12
    Abram dwelt in the land of Chanaan; and Lot abode in the towns that were about the Jordan, and dwelt in Sodom.
  • en (KJV) Genesis 13-12
    Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
  • en (WEB) Genesis 13-12
    Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom.
  • en (YLT) Genesis 13-12
    Abram hath dwelt in the land of Canaan, and Lot hath dwelt in the cities of the circuit, and tenteth unto Sodom;
  • en (ASV) Genesis 13-12
    Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
  • de 1 Mose 13-12
    daß Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend und setzte seine Hütte gen Sodom.
  • dk 1 Mosebog 13-12
    idet Abram slog sig ned i Kana'ans Land, medens Lot slog sig ned i Jordanegnens Byer og drog med sine Telte fra Sted til Sted helt hen til Sodoma.
  • se 1 Mosebok 13-12
    Abram förblev boende i Kanaans land, och Lot bodde i städerna pĺ Slätten och drog med sina tält ända inemot Sodom.
  • no 1 Mosebok 13-12
    Abram blev boende i Kana'ans land, og Lot bodde i byene pĺ sletten og drog med sine telt like bort til Sodoma.
  • fi 1 Mooseksen 13-12
    Abram asettui Kanaanin maahan, Loot asettui lakeuden kaupunkeihin ja siirtyi siirtymistään telttoineen Sodomaan asti.
  • hu 1 Mózes 13-12
    Ábrám lakozik vala a Kanaán földén, Lót pedig lakozik vala a [Jordán- ]melléki városokban, és sátoroz vala Sodomáig.
  • al Zanafilla 13-12
    Abrami banoi në vendin e Kanaanit dhe Loti në qytetet e fushës, duke arritur të ngrejë çadrat e tij deri në Sodomë.
  • bg Битие 13-12
    Аврам се засели в Ханаанската земя; а Лот се засели между градовете на Иорданската равнина, и преместваше шатрите си докато стигна до Содом.
  • ua Буття 13-12
    Аврам оселився в землі ханаанській, а Лот оселився в рівнинних містах околиці, і наметував аж до Содому.
  • ru Бытие 13-12
    Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома.
  • cn 13-12
    亚 伯 兰 住 在 迦 南 地 , 罗 得 住 在 平 原 的 城 邑 , 渐 渐 挪 移 帐 棚 , 直 到 所 多 玛 。
  • hb בראשית 13-13
    וְאַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם רָעִ֖ים וְחַטָּאִ֑ים לַיהוָ֖ה מְאֹֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-13
    οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τοῦ θεοῦ σφόδρα.
  • la genesis 13-13
    homines autem Sodomitae pessimi erant et peccatores coram Domino nimis
  • it Genesi 13-13
    Ora gli uomini di Sňdoma erano perversi e peccavano molto contro il Signore.
  • fr Genčse 13-13
    Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'éternel.
  • es genesis 13-13
    Mas los hombres de Sodoma eran malos y pecadores para con Jehová en gran manera.
  • en (DARBY) Genesis 13-13
    And the people of Sodom were wicked, and great sinners before Jehovah.
  • en (DRA) Genesis 13-13
    And the men of Sodom were very wicked, and sinners before the face of the Lord, beyond measure.
  • en (KJV) Genesis 13-13
    But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly.
  • en (WEB) Genesis 13-13
    Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.
  • en (YLT) Genesis 13-13
    and the men of Sodom [are] evil, and sinners before Jehovah exceedingly.
  • en (ASV) Genesis 13-13
    Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
  • de 1 Mose 13-13
    Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN.
  • dk 1 Mosebog 13-13
    Men Mćndene i Sodoma var ugudelige og store Syndere mod Herren.
  • se 1 Mosebok 13-13
    Men folket i Sodom var mycket ont och syndigt inför HERREN.
  • no 1 Mosebok 13-13
    Men mennene i Sodoma var onde og syndet storlig mot Herren.
  • fi 1 Mooseksen 13-13
    Mutta Sodoman kansa oli kovin pahaa ja syntistä Herran edessä.
  • hu 1 Mózes 13-13
    Sodoma lakosai pedig nagyon gonoszok és bűnösök valának az Úr előtt.
  • al Zanafilla 13-13
    Por njerëzit e Sodomës ishin shumë të korruptuar dhe mëkatarë ndaj Zotit.
  • bg Битие 13-13
    А содомските мъже бяха твърде нечестиви и грешни пред Господа.
  • ua Буття 13-13
    А люди содомські були дуже злі та грішні перед Господом.
  • ru Бытие 13-13
    Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.
  • cn 13-13
    所 多 玛 人 在 耶 和 华 面 前 罪 大 恶 极 。
  • hb בראשית 13-14
    וַֽיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־לֹ֣וט מֵֽעִמֹּ֔ו שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּקֹ֖וםאֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-14
    ῾Ο δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ᾽ αὐτοῦ ᾿Αναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου, οὗ νῦν σὺ εἶ, πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν·
  • la genesis 13-14
    dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentem
  • it Genesi 13-14
    Allora il Signore disse ad Abram, dopo che Lot si era separato da lui: «Alza gli occhi e dal luogo dove tu stai spingi lo sguardo verso il settentrione e il mezzogiorno, verso l'oriente e l'occidente.
  • fr Genčse 13-14
    L'éternel dit ŕ Abram, aprčs que Lot se fut séparé de lui: Lčve les yeux, et, du lieu oů tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident;
  • es genesis 13-14
    Y Jehová dijo á Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el Aquilón, y al Mediodía, y al Oriente y al Occidente;
  • en (DARBY) Genesis 13-14
    And Jehovah said to Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward;
  • en (DRA) Genesis 13-14
    And the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west.
  • en (KJV) Genesis 13-14
    And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
  • en (WEB) Genesis 13-14
    Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, “Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
  • en (YLT) Genesis 13-14
    And Jehovah said unto Abram, after Lot's being parted from him, ‘Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou [art], northward, and southward, and eastward, and westward;
  • en (ASV) Genesis 13-14
    And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
  • de 1 Mose 13-14
    Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend.
  • dk 1 Mosebog 13-14
    Efter at Lot havde skilt sig fra Abram, sagde Herren til denne: "Lřft dit Blik og se dig om der, hvor du stĺr, mod Nord, mod Syd, mod Řst og mod Vest;
  • se 1 Mosebok 13-14
    Och HERREN sade till Abram, sedan Lot hade skilt sig frĺn honom: »Lyft upp dina ögon och se, frĺn den plats där du stĺr, mot norr och söder och öster och väster.»
  • no 1 Mosebok 13-14
    Og Herren sa til Abram efterat Lot hadde skilt sig fra ham: Lřft dine řine og se fra det sted hvor du stĺr, mot nord og mot syd og mot řst og mot vest!
  • fi 1 Mooseksen 13-14
    Ja Herra sanoi Abramille, sen jälkeen kuin Loot oli hänestä eronnut: "Nosta silmäsi ja katso siitä paikasta, missä olet, pohjoiseen, etelään, itään ja länteen.
  • hu 1 Mózes 13-14
    Az Úr pedig monda Ábrámnak, minekutánna elválék tőle Lót: Emeld fel szemeidet és tekints arról a helyről, a hol vagy, északra, délre, keletre és nyugotra.
  • al Zanafilla 13-14
    Dhe Zoti i tha Abramit, mbas ndarjes së Lotit prej tij: "Ço tani sytë e tu dhe shiko nga vendi ku je drejt veriut e jugut; drejt lindjes dhe perëndimit.
  • bg Битие 13-14
    И Господ каза на Аврама, след като се отдели Лот от него: Подигни сега очите си от мястото гдето си, та погледни към север и юг, изток и запад;
  • ua Буття 13-14
    І промовив Господь до Аврама, коли Лот розлучився із ним: Зведи очі свої, та поглянь із місця, де ти, на північ, і на південь, і на схід, і на захід,
  • ru Бытие 13-14
    И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;
  • cn 13-14
    罗 得 离 别 亚 伯 兰 以 後 , 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 从 你 所 在 的 地 方 , 你 举 目 向 东 西 南 北 观 看 ;
  • hb בראשית 13-15
    כִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-15
    ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν σὺ ὁρᾷς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος.
  • la genesis 13-15
    omnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum
  • it Genesi 13-15
    Tutto il paese che tu vedi, io lo darň a te e alla tua discendenza per sempre.
  • fr Genčse 13-15
    car tout le pays que tu vois, je le donnerai ŕ toi et ŕ ta postérité pour toujours.
  • es genesis 13-15
    Porque toda la tierra que ves, la daré á ti y á tu simiente para siempre.
  • en (DARBY) Genesis 13-15
    for all the land that thou seest will I give to thee, and to thy seed for ever.
  • en (DRA) Genesis 13-15
    All the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever.
  • en (KJV) Genesis 13-15
    For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
  • en (WEB) Genesis 13-15
    for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever.
  • en (YLT) Genesis 13-15
    for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed -- to the age.
  • en (ASV) Genesis 13-15
    for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
  • de 1 Mose 13-15
    Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich;
  • dk 1 Mosebog 13-15
    thi hele det Land, du ser, vil jeg give dig og dit Afkom til evig Tid,
  • se 1 Mosebok 13-15
    Ty hela det land som du nu ser skall jag giva ĺt dig och din säd för evärdlig tid.
  • no 1 Mosebok 13-15
    For hele det land du ser, vil jeg gi dig og din ćtt til evig tid.
  • fi 1 Mooseksen 13-15
    Sillä kaiken maan, jonka näet, minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi ikuisiksi ajoiksi.
  • hu 1 Mózes 13-15
    Mert mind az egész földet, a melyet látsz, néked adom, és a te magodnak örökre.
  • al Zanafilla 13-15
    Tërë vendin që sheh, unë do të ta jap ty dhe pasardhësve të tu, për gjithnjë.
  • bg Битие 13-15
    защото цялата земя, която виждаш, ще дам на тебе и на потомството ти до века.
  • ua Буття 13-15
    бо всю цю землю, яку бачиш, Я її дам навіки тобі та потомству твоєму.
  • ru Бытие 13-15
    ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки,
  • cn 13-15
    凡 你 所 看 见 的 一 切 地 , 我 都 要 赐 给 你 和 你 的 後 裔 , 直 到 永 远 。
  • hb בראשית 13-16
    וְשַׂמְתִּ֥י אֶֽת־זַרְעֲךָ֖ כַּעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר׀ אִם־יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִמְנֹות֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץגַּֽם־זַרְעֲךָ֖ יִמָּנֶֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-16
    καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς· εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς, καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται.
  • la genesis 13-16
    faciamque semen tuum sicut pulverem terrae si quis potest hominum numerare pulverem semen quoque tuum numerare poterit
  • it Genesi 13-16
    Renderň la tua discendenza come la polvere della terra: se uno puň contare la polvere della terra, potrŕ contare anche i tuoi discendenti.
  • fr Genčse 13-16
    Je rendrai ta postérité comme la poussičre de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussičre de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
  • es genesis 13-16
    Y haré tu simiente como el polvo de la tierra: que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada.
  • en (DARBY) Genesis 13-16
    And I will make thy seed as the dust of the earth, so that if any one can number the dust of the earth, thy seed also will be numbered.
  • en (DRA) Genesis 13-16
    And I will make thy seed as the dust of the earth: if any man be able to number the dust of the earth, he shall be able to number thy seed also.
  • en (KJV) Genesis 13-16
    And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
  • en (WEB) Genesis 13-16
    I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then your offspring may also be numbered.
  • en (YLT) Genesis 13-16
    And I have set thy seed as dust of the earth, so that, if one is able to number the dust of the earth, even thy seed is numbered;
  • en (ASV) Genesis 13-16
    And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.
  • de 1 Mose 13-16
    und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen.
  • dk 1 Mosebog 13-16
    og jeg vil gřre dit Afkom som Jordens Střv, sĺ at det lige sĺ lidt skal kunne tćlles, som nogen kan tćlle Jordens Střv.
  • se 1 Mosebok 13-16
    Och jag skall lĺta din säd bliva sĺsom stoftet pĺ jorden; kan nĺgon räkna stoftet pĺ jorden, sĺ skall ock din säd kunna räknas.
  • no 1 Mosebok 13-16
    Og jeg vil la din ćtt bli som střvet pĺ jorden; kan nogen telle střvet pĺ jorden, sĺ skal ogsĺ din ćtt kunne telles.
  • fi 1 Mooseksen 13-16
    Ja minä teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin maan tomun. Jos voidaan lukea maan tomu, niin voidaan lukea myöskin sinun jälkeläisesi.
  • hu 1 Mózes 13-16
    És olyanná tészem a te magodat, mint a földnek pora, hogyha valaki megszámlálhatja a földnek porát, a te magod is megszámlálható lesz.
  • al Zanafilla 13-16
    Dhe do t?i bëj pasardhësit e tu si pluhurin e tokës; prandaj në se dikush mund të llogarisë pluhurin e tokës, do të mund të llogarisë edhe pasardhësit e tu.
  • bg Битие 13-16
    И ще направя потомството ти многочислено като земния прах; така щото, ако може някой да изброи земния прах, то и твоето потомство ще изброи.
  • ua Буття 13-16
    І вчиню Я потомство твоє, як той порох землі, так, що коли хто потрапить злічити порох земний, то теж і потомство твоє перелічене буде.
  • ru Бытие 13-16
    и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;
  • cn 13-16
    我 也 要 使 你 的 後 裔 如 同 地 上 的 尘 沙 那 样 多 , 人 若 能 数 算 地 上 的 尘 沙 才 能 数 算 你 的 後 裔 。
  • hb בראשית 13-17
    ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-17
    ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος, ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν.
  • la genesis 13-17
    surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum eam
  • it Genesi 13-17
    Alzati, percorri il paese in lungo e in largo, perché io lo darň a te».
  • fr Genčse 13-17
    Lčve-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.
  • es genesis 13-17
    Levántate, ve por la tierra á lo largo de ella y á su ancho; porque á ti la tengo de dar.
  • en (DARBY) Genesis 13-17
    Arise, walk through the land according to the length of it and according to the breadth of it; for I will give it to thee.
  • en (DRA) Genesis 13-17
    Arise and walk through the land in the length, and in the breadth thereof: for I will give it to thee.
  • en (KJV) Genesis 13-17
    Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
  • en (WEB) Genesis 13-17
    Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
  • en (YLT) Genesis 13-17
    rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to thee I give it.'
  • en (ASV) Genesis 13-17
    Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
  • de 1 Mose 13-17
    Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben.
  • dk 1 Mosebog 13-17
    Drag nu gennem Landet pĺ Kryds og tvćrs, thi dig giver jeg det!"
  • se 1 Mosebok 13-17
    Stĺ upp och drag igenom landet efter dess längd och dess bredd, ty ĺt dig skall jag giva det.»
  • no 1 Mosebok 13-17
    Stĺ op, og dra gjennem landet sĺ langt og sĺ bredt som det er! For dig vil jeg gi det.
  • fi 1 Mooseksen 13-17
    Nouse ja vaella maata pitkin ja poikin, sillä sinulle minä sen annan."
  • hu 1 Mózes 13-17
    Kelj fel, járd be ez országot hosszában és széltében: mert néked adom azt.
  • al Zanafilla 13-17
    Çohu në këmbë, bjeri rreth e qark vendit, sepse unë do të ta jap ty".
  • bg Битие 13-17
    Стани, обходи дължината на земята, защото на теб ще я дам.
  • ua Буття 13-17
    Устань, пройдись по Краю вздовж його та вширшки його, бо тобі його дам!
  • ru Бытие 13-17
    встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее.
  • cn 13-17
    你 起 来 , 纵 横 走 遍 这 地 , 因 为 我 必 把 这 地 赐 给 你 。
  • hb בראשית 13-18
    וַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְרֹ֑ון וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 13-18
    καὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρη, ἣ ἦν ἐν Χεβρων, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ.
  • la genesis 13-18
    movens igitur Abram tabernaculum suum venit et habitavit iuxta convallem Mambre quod est in Hebron aedificavitque ibi altare Domino
  • it Genesi 13-18
    Poi Abram si spostň con le sue tende e andň a stabilirsi alle Querce di Mamre, che sono ad Ebron, e vi costruě un altare al Signore.
  • fr Genčse 13-18
    Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chęnes de Mamré, qui sont prčs d'Hébron. Et il bâtit lŕ un autel ŕ l'éternel.
  • es genesis 13-18
    Abram, pues, removiendo su tienda, vino y moró en el alcornocal de Mamre, que es en Hebrón, y edificó allí altar á Jehová.
  • en (DARBY) Genesis 13-18
    Then Abram moved [his] tents, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron. And he built there an altar to Jehovah.
  • en (DRA) Genesis 13-18
    So Abram removing his tent came and dwelt by the vale of Mambre, which is in Hebron: and he built there an altar to the Lord.
  • en (KJV) Genesis 13-18
    Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the Lord.
  • en (WEB) Genesis 13-18
    Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.
  • en (YLT) Genesis 13-18
    And Abram tenteth, and cometh, and dwelleth among the oaks of Mamre, which [are] in Hebron, and buildeth there an altar to Jehovah.
  • en (ASV) Genesis 13-18
    And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.
  • de 1 Mose 13-18
    Also erhob Abram sein Hütte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar.
  • dk 1 Mosebog 13-18
    Sĺ drog Abram fra Sted til Sted med sine Telte og kom til Mamres Lund i Hebron, hvor han slog sig ned og byggede Herren et Alter.
  • se 1 Mosebok 13-18
    Och Abram drog ĺstad med sina tält och kom och bosatte sig vid Mamres terebintlund invid Hebron; och han byggde där ett altare ĺt HERREN.
  • no 1 Mosebok 13-18
    Og Abram flyttet sine telt og kom til Mamres terebinte-lund i Hebron; der bosatte han sig, og han bygget der et alter for Herren.
  • fi 1 Mooseksen 13-18
    Ja Abram siirtyi siirtymistään telttoineen ja tuli ja asettui Mamren tammistoon, joka on Hebronin luona, ja rakensi sinne alttarin Herralle.
  • hu 1 Mózes 13-18
    Elébb mozdítá azért sátorát Ábrám, és elméne, és lakozék Mamré tölgyesében, mely Hebronban van, és oltárt építe ott az Úrnak.
  • al Zanafilla 13-18
    Atëherë Abrami i ngriti çadrat e tij dhe vajti të banojë në liset e Mamres, që ndodhen në Hebron; dhe aty ndërtoi një altar kushtuar Zotit.
  • bg Битие 13-18
    Тогава Аврам премести шатрата си, дойде и се засели при Мемриевите дъбове, които са в Хеврон; и там издигна олтар на Господа.
  • ua Буття 13-18
    І Аврам став наметувати, і прибув, і осів між дубами Мамре, що в Хевроні вони. І він збудував там жертівника Господеві.
  • ru Бытие 13-18
    И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.
  • cn 13-18
    亚 伯 兰 就 搬 了 帐 棚 , 来 到 希 伯 仑 幔 利 的 橡 树 那 里 居 住 , 在 那 里 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 。
  • <<< List home >>>