Genesis 10

  • hb בראשית 10-1
    וְאֵ֨לֶּה֙ תֹּולְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-1
    Αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
  • la genesis 10-1
    hae generationes filiorum Noe Sem Ham Iafeth natique sunt eis filii post diluvium
  • it Genesi 10-1
    Questa č la discendenza dei figli di Noč: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero figli dopo il diluvio.
  • fr Genčse 10-1
    Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils aprčs le déluge.
  • es genesis 10-1
    ESTAS son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Châm y Japhet, á los cuales nacieron hijos después del diluvio.
  • en (DARBY) Genesis 10-1
    And these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and to them were sons born after the flood.
  • en (DRA) Genesis 10-1
    These are the generations of the sons of Noe: Sem, Cham, and Japheth: and unto them sons were born after the flood.
  • en (KJV) Genesis 10-1
    Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
  • en (WEB) Genesis 10-1
    Now this is the history of the generations of the sons of Noah and of Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood.
  • en (YLT) Genesis 10-1
    And these [are] births of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth; and born to them are sons after the deluge.
  • en (ASV) Genesis 10-1
    Now these are the generations of the sons of Noah, namely, of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
  • de 1 Mose 10-1
    Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
  • dk 1 Mosebog 10-1
    Dette er Noas Sřnner, Sem, Kam og Jafets Slćgtebog. Efter Vandfloden fřdtes der dem Sřnner.
  • se 1 Mosebok 10-1
    Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och ĺt dem föddes söner efter floden.
  • no 1 Mosebok 10-1
    Dette er de ćtter som stammer fra Noahs sřnner Sem, Kam og Jafet: De fikk sřnner efter vannflommen.
  • fi 1 Mooseksen 10-1
    Tämä on kertomus Nooan poikien, Seemin, Haamin ja Jaafetin, suvusta. Heille syntyi poikia vedenpaisumuksen jälkeen.
  • hu 1 Mózes 10-1
    Ez pedig a Noé fiainak, Sémnek, Khámnak és Jáfetnek nemzetsége; és fiaik születének az özönvíz után.
  • al Zanafilla 10-1
    Këta janë pasardhësit e bijve të Noeut: Semit, Kamit dhe Jafetit; mbas përmbytjes, atyre u lindën fëmijë.
  • bg Битие 10-1
    Ето потомството на Ноевите синове, Сима Хама и Яфета; че и на тях се родиха синове след потопа.
  • ua Буття 10-1
    Оце нащадки синів Ноєвих: Сима, Хама та Яфета. А їм народились сини по потопі:
  • ru Бытие 10-1
    Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопа родились у них дети.
  • cn 10-1
    挪 亚 的 儿 子 闪 、 含 、 雅 弗 的 後 代 记 在 下 面 。 洪 水 以 後 , 他 们 都 生 了 儿 子 。
  • hb בראשית 10-2
    בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָגֹ֔וג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-2
    Υἱοὶ Ιαφεθ· Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας.
  • la genesis 10-2
    filii Iafeth Gomer Magog et Madai Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras
  • it Genesi 10-2
    I figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e Tiras.
  • fr Genčse 10-2
    Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaď, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
  • es genesis 10-2
    Los hijos de Japhet: Gomer, y Magog, y Madai, y Javán, y Tubal, y Meshech, y Tiras.
  • en (DARBY) Genesis 10-2
    The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
  • en (DRA) Genesis 10-2
    The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras.
  • en (KJV) Genesis 10-2
    The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
  • en (WEB) Genesis 10-2
    The sons of Japheth were: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
  • en (YLT) Genesis 10-2
    ‘Sons of Japheth [are] Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
  • en (ASV) Genesis 10-2
    The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
  • de 1 Mose 10-2
    Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.
  • dk 1 Mosebog 10-2
    Jafets Sřnner: Gomer, Magog. Madaj, Javan, Tubal, Mesjek og Tiras.
  • se 1 Mosebok 10-2
    Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
  • no 1 Mosebok 10-2
    Jafets sřnner var Gomer og Magog og Madai og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
  • fi 1 Mooseksen 10-2
    Jaafetin pojat olivat Goomer, Maagog, Maadai, Jaavan, Tuubal, Mesek ja Tiiras.
  • hu 1 Mózes 10-2
    Jáfetnek fiai: Gómer, Mágog, Madai, Jáván, Thubál, Mésekh és Thirász.
  • al Zanafilla 10-2
    Jafeti pati si bij: Gomerin, Magogun, Madainin, Javanin, Tubalin, Meshekun dhe Tirasin.
  • bg Битие 10-2
    Яфетови синове: Гомер, Магог, Мадай, Яван, Тувал, Мосох и Тирас.
  • ua Буття 10-2
    Сини Яфетові: Ґомер, і Маґоґ, і Мадай, і Яван, і Тувал, і Мешех, і Тирас.
  • ru Бытие 10-2
    Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас.
  • cn 10-2
    雅 弗 的 儿 子 是 歌 篾 、 玛 各 、 玛 代 、 雅 完 、 土 巴 、 米 设 、 提 拉 。
  • hb בראשית 10-3
    וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹגַרְמָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-3
    καὶ υἱοὶ Γαμερ· Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα.
  • la genesis 10-3
    porro filii Gomer Aschenez et Rifath et Thogorma
  • it Genesi 10-3
    I figli di Gomer: Askenaz, Rifat e Togarma.
  • fr Genčse 10-3
    Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
  • es genesis 10-3
    Y los hijos de Gomer: Ashkenaz, y Riphat, y Togorma.
  • en (DARBY) Genesis 10-3
    And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
  • en (DRA) Genesis 10-3
    And the sons of Gomer: Ascenez and Riphath and Thogorma.
  • en (KJV) Genesis 10-3
    And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
  • en (WEB) Genesis 10-3
    The sons of Gomer were: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
  • en (YLT) Genesis 10-3
    And sons of Gomer [are] Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
  • en (ASV) Genesis 10-3
    And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
  • de 1 Mose 10-3
    Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.
  • dk 1 Mosebog 10-3
    Gomers Sřnner: Asjkenaz, Rifaf og Togarma.
  • se 1 Mosebok 10-3
    Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.
  • no 1 Mosebok 10-3
    Og Gomers sřnner var Askenas og Rifat og Togarma.
  • fi 1 Mooseksen 10-3
    Ja Goomerin pojat olivat Askenas, Riifat ja Toogarma.
  • hu 1 Mózes 10-3
    A Gómer fiai pedig: Askhenáz, Rifáth, és Tógármah.
  • al Zanafilla 10-3
    Bijtë e Gomerit qenë: Ashkenazi, Rifathi dhe Togarmahu.
  • bg Битие 10-3
    А Гомерови синове: Асханаз, Рифат и Тогарма.
  • ua Буття 10-3
    А сини Ґомерові: Ашкеназ, і Рифат, і Тоґарма.
  • ru Бытие 10-3
    Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.
  • cn 10-3
    歌 篾 的 儿 子 是 亚 实 基 拿 、 利 法 、 陀 迦 玛 。
  • hb בראשית 10-4
    וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹדָנִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-4
    καὶ υἱοὶ Ιωυαν· Ελισα καὶ Θαρσις, Κίτιοι, ῾Ρόδιοι.
  • la genesis 10-4
    filii autem Iavan Elisa et Tharsis Cetthim et Dodanim
  • it Genesi 10-4
    I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di Rodi.
  • fr Genčse 10-4
    Les fils de Javan: élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
  • es genesis 10-4
    Y los hijos de Javán: Elisa, y Tarsis, Kittim, y Dodanim.
  • en (DARBY) Genesis 10-4
    And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
  • en (DRA) Genesis 10-4
    And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cetthim and Dodanim.
  • en (KJV) Genesis 10-4
    And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
  • en (WEB) Genesis 10-4
    The sons of Javan were: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.
  • en (YLT) Genesis 10-4
    And sons of Javan [are] Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
  • en (ASV) Genesis 10-4
    And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
  • de 1 Mose 10-4
    Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.
  • dk 1 Mosebog 10-4
    Javans Sřnner: Elisja, Tarsis. Kittćerne og Rodosboerne;
  • se 1 Mosebok 10-4
    Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.
  • no 1 Mosebok 10-4
    Og Javans sřnner var Elisa og Tarsis, Kittim og Dodanim.
  • fi 1 Mooseksen 10-4
    Ja Jaavanin pojat olivat Elisa, Tarsis, kittiläiset ja doodanilaiset;
  • hu 1 Mózes 10-4
    Jávánnak pedig fiai: Elisah, Thársis, Kitthim és Dodánim.
  • al Zanafilla 10-4
    Bijtë e Javanit qenë: Elishami, Tarshishi, Kitimi dhe Dodanimi.
  • bg Битие 10-4
    А Яванови синове: Елисей, Тарсис, Китим и Доданим.
  • ua Буття 10-4
    А сини Явана: Еліша, і Таршіш, і китти, і додани.
  • ru Бытие 10-4
    Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.
  • cn 10-4
    雅 完 的 儿 子 是 以 利 沙 、 他 施 、 基 提 、 多 单 。
  • hb בראשית 10-5
    מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגֹּויִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנֹ֑ו לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגֹויֵהֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-5
    ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
  • la genesis 10-5
    ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis unusquisque secundum linguam et familias in nationibus suis
  • it Genesi 10-5
    Da costoro derivarono le nazioni disperse per le isole nei loro territori, ciascuno secondo la propria lingua e secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
  • fr Genčse 10-5
    C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
  • es genesis 10-5
    Por éstos fueron repartidas las islas de las gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme á sus familias en sus naciones.
  • en (DARBY) Genesis 10-5
    From these came the distribution of the isles of the nations, according to their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • en (DRA) Genesis 10-5
    By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families in their nations.
  • en (KJV) Genesis 10-5
    By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • en (WEB) Genesis 10-5
    Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
  • en (YLT) Genesis 10-5
    By these have the isles of the nations been parted in their lands, each by his tongue, by their families, in their nations.
  • en (ASV) Genesis 10-5
    Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • de 1 Mose 10-5
    Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.
  • dk 1 Mosebog 10-5
    fra dem nedstammer de fjerne Strandes Folk. Det var Jafets Sřnner i deres Lande, hver med sit Tungemĺl, efter deres Slćgter og i deres Folkeslag.
  • se 1 Mosebok 10-5
    Frĺn dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomĺl, efter sina släkter, i sina folk.
  • no 1 Mosebok 10-5
    Fra disse bredte de som bor pĺ hedningenes kyster, sig ut i sine land, med sine forskjellige tungemĺl, efter sine ćtter, i sine folkeslag.
  • fi 1 Mooseksen 10-5
    heistä haarautuivat pakanoiden saarten asukkaat maittensa, eri kieltensä, heimojensa ja kansakuntiensa mukaan.
  • hu 1 Mózes 10-5
    Ezekből váltak ki a szigetlakó népek az ő országaikban, mindenik a maga nyelve, családja és nemzetsége szerint.
  • al Zanafilla 10-5
    Prej tyre rrjedhin popujt e shpërndarë në ishujt e kombeve, në vendet e tyre të ndryshme, secili simbas gjuhës së vet, simbas familjeve të tyre dhe kombeve të tyre.
  • bg Битие 10-5
    От тях се разделиха островите на народите, в техните земи, всеки според езика си, според племето си, в народите си.
  • ua Буття 10-5
    Від них відділилися острови народів у їхніх краях, кожний за мовою своєю, за своїми родами, у народах своїх.
  • ru Бытие 10-5
    От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.
  • cn 10-5
    这 些 人 的 後 裔 将 各 国 的 地 土 、 海 岛 分 开 居 住 , 各 随 各 的 方 言 、 宗 族 立 国 。
  • hb בראשית 10-6
    וּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-6
    Υἱοὶ δὲ Χαμ· Χους καὶ Μεσραιμ, Φουδ καὶ Χανααν.
  • la genesis 10-6
    filii autem Ham Chus et Mesraim et Fut et Chanaan
  • it Genesi 10-6
    I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan.
  • fr Genčse 10-6
    Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraďm, Puth et Canaan.
  • es genesis 10-6
    Los hijos de Châm: Cush, y Mizraim, y Phut, y Canaán.
  • en (DARBY) Genesis 10-6
    And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
  • en (DRA) Genesis 10-6
    And the sons of Cham: Chus, and Mesram, and Phuth, and Chanaan.
  • en (KJV) Genesis 10-6
    And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
  • en (WEB) Genesis 10-6
    The sons of Ham were: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.
  • en (YLT) Genesis 10-6
    And sons of Ham [are] Cush, and Mitzraim, and Phut, and Canaan.
  • en (ASV) Genesis 10-6
    And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
  • de 1 Mose 10-6
    Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.
  • dk 1 Mosebog 10-6
    Kams Sřnner: Kusj, Mlizrajim, Put og Hana'an.
  • se 1 Mosebok 10-6
    Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.
  • no 1 Mosebok 10-6
    Og Kams sřnner var Kus og Misra'im og Put og Kana'an.
  • fi 1 Mooseksen 10-6
    Ja Haamin pojat olivat Kuus, Misraim, Puut ja Kanaan.
  • hu 1 Mózes 10-6
    Khámnak pedig fiai: Khús, Miczráim, Pút és Kanaán.
  • al Zanafilla 10-6
    Bijtë e Kamit qenë: Kushi, Mitsraimi, Puti dhe Kanaani.
  • bg Битие 10-6
    Хамови синове: Хус, Мицраим, Фут и Ханаан.
  • ua Буття 10-6
    А сини Хамові: Куш, і Міцраїм, і Фут, і Ханаан.
  • ru Бытие 10-6
    Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.
  • cn 10-6
    含 的 儿 子 是 古 实 、 麦 西 、 弗 、 迦 南 。
  • hb בראשית 10-7
    וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-7
    υἱοὶ δὲ Χους· Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα. υἱοὶ δὲ Ρεγμα· Σαβα καὶ Δαδαν.
  • la genesis 10-7
    filii Chus Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathaca filii Regma Saba et Dadan
  • it Genesi 10-7
    I figli di Etiopia: Seba, Avěla, Sabta, Raama e Sŕbteca. I figli di Raama: Saba e Dedan.
  • fr Genčse 10-7
    Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
  • es genesis 10-7
    Y los hijos de Cush: Seba, Havila, y Sabta, y Raama, y Sabtecha. Y los hijos de Raama: Sheba y Dedán.
  • en (DARBY) Genesis 10-7
    And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah: Sheba and Dedan.
  • en (DRA) Genesis 10-7
    And the sons of Chus: Saba, and Hevila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sons of Regma: Saba and Dadan.
  • en (KJV) Genesis 10-7
    And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
  • en (WEB) Genesis 10-7
    The sons of Cush were: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah were: Sheba and Dedan.
  • en (YLT) Genesis 10-7
    And sons of Cush [are] Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah; and sons of Raamah [are] Sheba and Dedan.
  • en (ASV) Genesis 10-7
    And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.
  • de 1 Mose 10-7
    Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.
  • dk 1 Mosebog 10-7
    Kusj's Sřnner: Seba, Havila, Sabta, Ra'ma og Sabteka. Ra'mas Sřnner: Saba og Dedan.
  • se 1 Mosebok 10-7
    Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.
  • no 1 Mosebok 10-7
    Og Kus' sřnner var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og Raemas sřnner var Sjeba og Dedan.
  • fi 1 Mooseksen 10-7
    Ja Kuusin pojat olivat Seba, Havila, Sabta, Raema ja Sabteka. Ja Raeman pojat olivat Saba ja Dedan.
  • hu 1 Mózes 10-7
    Khúsnak pedig fiai: Széba, Hávilah, Szábthah, Rahmáh, Szabthékah. Rahmáhnak pedig fiai: Séba és Dédán.
  • al Zanafilla 10-7
    Bijtë e Kushit qenë: Seba, Havilahu, Sabtahu, Raamahu dhe Sabtekahu; dhe bijtë e Raamahut qenë: Sheba dhe Dedani.
  • bg Битие 10-7
    А Хусови синове: Сева, Евила, Савта, Раама и Савтека; а Раамови синове: Шева и Дедан.
  • ua Буття 10-7
    А сини Кушові: Сева, і Хавіла, і Савта, і Раама, і Савтеха. А сини Раами: Шева та Дедан.
  • ru Бытие 10-7
    Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и дедан.
  • cn 10-7
    古 实 的 儿 子 是 西 巴 、 哈 腓 拉 、 撒 弗 他 、 拉 玛 、 撒 弗 提 迦 。 拉 玛 的 儿 子 是 示 巴 、 底 但 。
  • hb בראשית 10-8
    וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְיֹ֥ות גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-8
    Χους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ. οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς·
  • la genesis 10-8
    porro Chus genuit Nemrod ipse coepit esse potens in terra
  • it Genesi 10-8
    Ora Etiopia generň Nimrod: costui cominciň a essere potente sulla terra.
  • fr Genčse 10-8
    Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença ŕ ętre puissant sur la terre.
  • es genesis 10-8
    Y Cush engendró á Nimrod, éste comenzó á ser poderoso en la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 10-8
    And Cush begot Nimrod: he began to be mighty on the earth.
  • en (DRA) Genesis 10-8
    Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on the earth.
  • en (KJV) Genesis 10-8
    And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
  • en (WEB) Genesis 10-8
    Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth.
  • en (YLT) Genesis 10-8
    And Cush hath begotten Nimrod;
  • en (ASV) Genesis 10-8
    And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
  • de 1 Mose 10-8
    Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,
  • dk 1 Mosebog 10-8
    Og Kusj avlede Nimrod, som var den fřrste Storhersker pĺ Jorden.
  • se 1 Mosebok 10-8
    Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde pĺ jorden.
  • no 1 Mosebok 10-8
    Og Kus fikk sřnnen Nimrod; han var den fřrste som fikk stort velde pĺ jorden.
  • fi 1 Mooseksen 10-8
    Ja Kuusille syntyi Nimrod. Hän oli ensimmäinen valtias maan päällä.
  • hu 1 Mózes 10-8
    Khús nemzé Nimródot is; ez kezde hatalmassá lenni a földön.
  • al Zanafilla 10-8
    Kushit i lindi Nimrodi, që filloi të jetë një njeri i fuqishëm mbi tokë.
  • bg Битие 10-8
    Хус роди и Нимрода. Той пръв стана силен на земята.
  • ua Буття 10-8
    Куш же породив Німрода, він розпочав на землі велетнів.
  • ru Бытие 10-8
    Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силен на земле.
  • cn 10-8
    古 实 又 生 宁 录 , 他 为 世 上 英 雄 之 首 。
  • hb בראשית 10-9
    הֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר־צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבֹּ֥ור צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-9
    οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐροῦσιν ῾Ως Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου.
  • la genesis 10-9
    et erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino
  • it Genesi 10-9
    Egli era valente nella caccia davanti al Signore, perciň si dice: «Come Nimrod, valente cacciatore davanti al Signore».
  • fr Genčse 10-9
    Il fut un vaillant chasseur devant l'éternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'éternel.
  • es genesis 10-9
    Este fué vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.
  • en (DARBY) Genesis 10-9
    He was a mighty hunter before Jehovah; therefore it is said, As Nimrod, the mighty hunter before Jehovah!
  • en (DRA) Genesis 10-9
    And he was a stout hunter before the Lord. Hence came a proverb: Even as Nemrod the stout hunter before the Lord.
  • en (KJV) Genesis 10-9
    He was a mighty hunter before the Lord: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the Lord.
  • en (WEB) Genesis 10-9
    He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, “like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh”.
  • en (YLT) Genesis 10-9
    he hath begun to be a hero in the land; he hath been a hero in hunting before Jehovah; therefore it is said, ‘As Nimrod the hero [in] hunting before Jehovah.'
  • en (ASV) Genesis 10-9
    He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.
  • de 1 Mose 10-9
    und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.
  • dk 1 Mosebog 10-9
    Han var en vćldig Jćger for Herrens Řjne; derfor siger man: "En vćldig Jćget for Herrens Řjne som Nimrod."
  • se 1 Mosebok 10-9
    Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: »En väldig jägare inför HERREN sĺsom Nimrod.»
  • no 1 Mosebok 10-9
    Han var en veldig jeger for Herrens ĺsyn; derfor sier folk: En veldig jeger for Herrens ĺsyn som Nimrod.
  • fi 1 Mooseksen 10-9
    Hän oli mahtava metsämies Herran edessä. Siitä on sananparsi: "Mahtava metsämies Herran edessä niinkuin Nimrod".
  • hu 1 Mózes 10-9
    Ez hatalmas vadász vala az Úr előtt, azért mondják: Hatalmas vadász az Úr előtt, mint Nimród.
  • al Zanafilla 10-9
    Ai qe një gjahtar i fuqishëm para Zotit; prandaj thuhet: "Si Nimrodi, gjahtari i fuqishëm para Zotit".
  • bg Битие 10-9
    Той беше голям ловец пред Господа: затова се казва: Като Нимрода, голям Ловец пред Господа.
  • ua Буття 10-9
    Він був дужий мисливець перед Господнім лицем. Тому то говориться: Як Німрод, дужий мисливець перед Господнім лицем.
  • ru Бытие 10-9
    Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом.
  • cn 10-9
    他 在 耶 和 华 面 前 是 个 英 勇 的 猎 户 , 所 以 俗 语 说 : 像 宁 录 在 耶 和 华 面 前 是 个 英 勇 的 猎 户 。
  • hb בראשית 10-10
    וַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתֹּו֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-10
    καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τῇ γῇ Σεννααρ.
  • la genesis 10-10
    fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Archad et Chalanne in terra Sennaar
  • it Genesi 10-10
    L'inizio del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne, nel paese di Sennaar.
  • fr Genčse 10-10
    Il régna d'abord sur Babel, érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
  • es genesis 10-10
    Y fué la cabecera de su reino Babel, y Erech, y Accad, y Calneh, en la tierra de Shinar.
  • en (DARBY) Genesis 10-10
    And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
  • en (DRA) Genesis 10-10
    And the beginning of his kingdom was Babylon, and Arach, and Achad, and Chalanne in the land of Sennaar.
  • en (KJV) Genesis 10-10
    And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
  • en (WEB) Genesis 10-10
    The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
  • en (YLT) Genesis 10-10
    And the first part of his kingdom is Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar;
  • en (ASV) Genesis 10-10
    And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
  • de 1 Mose 10-10
    Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.
  • dk 1 Mosebog 10-10
    Fra fřrst af omfattede hans Rige Babel, Erelk, Akkad og Kalne i Sinear;
  • se 1 Mosebok 10-10
    Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.
  • no 1 Mosebok 10-10
    Fřrst hersket han over Babel og Erek og Akkad og Kalne i landet Sinear.
  • fi 1 Mooseksen 10-10
    Ja hänen valtakuntansa alkuna olivat Baabel, Erek, Akkad ja Kalne Sinearin maassa.
  • hu 1 Mózes 10-10
    Az ő birodalmának kezdete volt Bábel, Erekh, Akkád és Kálnéh a Sineár földén.
  • al Zanafilla 10-10
    Dhe fillimi i mbretërimit të tij qe Babeli, Ereku, Akadi dhe Kalmehu në vendin e Shinarit.
  • bg Битие 10-10
    Първо тоя царува над Вавилон Ерех, Акад и Халне, в Сенаарската земя.
  • ua Буття 10-10
    А початком царства його були: Вавилон, і Ерех, і Аккад, і Калне в землі Шінеар.
  • ru Бытие 10-10
    Царство его вначале сщставляли: Вавилон, Эрех, аккад и Халне, в земле Сеннаар.
  • cn 10-10
    他 国 的 起 头 是 巴 别 、 以 力 、 亚 甲 、 甲 尼 , 都 在 示 拿 地 。
  • hb בראשית 10-11
    מִן־הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֨בֶן֙ אֶת־נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־כָּֽלַח׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-11
    ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ
  • la genesis 10-11
    de terra illa egressus est Assur et aedificavit Nineven et plateas civitatis et Chale
  • it Genesi 10-11
    Da quella terra si portň ad Assur e costruě Ninive, Recobot-Ir e Cŕlach
  • fr Genčse 10-11
    De ce pays-lŕ sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
  • es genesis 10-11
    De aquesta tierra salió Assur, y edificó á Nínive, y á Rehoboth, y á Calah,
  • en (DARBY) Genesis 10-11
    From that land went out Asshur, and built Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,
  • en (DRA) Genesis 10-11
    Out of that land came forth Assur, and built Ninive, and the streets of the city, and Chale.
  • en (KJV) Genesis 10-11
    Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
  • en (WEB) Genesis 10-11
    Out of that land he went into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,
  • en (YLT) Genesis 10-11
    from that land he hath gone out to Asshur, and buildeth Nineveh, even the broad places of the city, and Calah,
  • en (ASV) Genesis 10-11
    Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,
  • de 1 Mose 10-11
    Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,
  • dk 1 Mosebog 10-11
    fra dette Land drog han til Assyrien og byggede Nineve, Rehobot- Ir, Kela
  • se 1 Mosebok 10-11
    Frĺn det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,
  • no 1 Mosebok 10-11
    Fra dette land drog han ut til Assur og bygget Ninive og Rehobot-Ir og Kalah
  • fi 1 Mooseksen 10-11
    Siitä maasta hän lähti Assuriin ja rakensi Niiniven, Rehobot-Iirin ja Kelahin,
  • hu 1 Mózes 10-11
    E földről ment aztán Assiriába, és építé Ninivét, Rekhoboth városát, és Kaláht.
  • al Zanafilla 10-11
    Nga ky vend shkoi në Asiri dhe ndërtoi Ninivën, Rehoboth-Irin dhe Kalahun;
  • bg Битие 10-11
    От тая земя излезе и отиде в Асирия, та съгради Ниневия, Роовот-Ир, Халах
  • ua Буття 10-11
    З того краю вийшов Ашшур, та й збудував Ніневію, і Реховот-Ір, і Калах,
  • ru Бытие 10-11
    Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.
  • cn 10-11
    他 从 那 地 出 来 往 亚 述 去 , 建 造 尼 尼 微 、 利 河 伯 、 迦 拉 ,
  • hb בראשית 10-12
    וְֽאֶת־רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-12
    καὶ τὴν Δασεμ ἀνὰ μέσον Νινευη καὶ ἀνὰ μέσον Χαλαχ· αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη.-
  • la genesis 10-12
    Resen quoque inter Nineven et Chale haec est civitas magna
  • it Genesi 10-12
    e Resen tra Ninive e Cŕlach; quella č la grande cittŕ.
  • fr Genčse 10-12
    et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
  • es genesis 10-12
    Y á Ressen entre Nínive y Calah; la cual es ciudad grande.
  • en (DARBY) Genesis 10-12
    and Resen, between Nineveh and Calah: this is the great city.
  • en (DRA) Genesis 10-12
    Resen also between Ninive and Chale: this is the great city.
  • en (KJV) Genesis 10-12
    And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
  • en (WEB) Genesis 10-12
    and Resen between Nineveh and the great city Calah.
  • en (YLT) Genesis 10-12
    and Resen, between Nineveh and Calah; it [is] the great city.
  • en (ASV) Genesis 10-12
    and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).
  • de 1 Mose 10-12
    dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.
  • dk 1 Mosebog 10-12
    og Resen mellem Nineve og Kela, det er den store By.
  • se 1 Mosebok 10-12
    och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är »den stora staden».
  • no 1 Mosebok 10-12
    og Resen mellem Ninive og Kalah; dette er den store stad.
  • fi 1 Mooseksen 10-12
    sekä Resenin Niiniven ja Kelahin välille; se on tuo suuri kaupunki.
  • hu 1 Mózes 10-12
    És Reszent Ninivé között és Kaláh között: ez az a nagy város.
  • al Zanafilla 10-12
    midis Ninivës dhe Kalahut ndërtoi Resenin (që është qyteti i madh).
  • bg Битие 10-12
    и Ресен между Ниневия и Халах (който е големия град).
  • ua Буття 10-12
    і Ресен поміж Ніневією та поміж Калахом, він оте місто велике.
  • ru Бытие 10-12
    И ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.
  • cn 10-12
    和 尼 尼 微 、 迦 拉 中 间 的 利 鲜 , 这 就 是 那 大 城 。
  • hb בראשית 10-13
    וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־לוּדִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים וְאֶת־לְהָבִ֖ים וְאֶת־נַפְתֻּחִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-13
    καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ
  • la genesis 10-13
    at vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim Nepthuim
  • it Genesi 10-13
    Egitto generň quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch,
  • fr Genčse 10-13
    Mitsraďm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
  • es genesis 10-13
    Y Mizraim engendró á Ludim, y á Anamim, y á Lehabim, y á Naphtuhim,
  • en (DARBY) Genesis 10-13
    - And Mizraim begot the Ludim, and the Anamim, and the Lehabim, and the Naphtuhim,
  • en (DRA) Genesis 10-13
    And Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, Nepthuim,
  • en (KJV) Genesis 10-13
    And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
  • en (WEB) Genesis 10-13
    Mizraim became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,
  • en (YLT) Genesis 10-13
    And Mitzraim hath begotten the Ludim, and the Anamim, and the Lehabim, and the Naphtuhim,
  • en (ASV) Genesis 10-13
    And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
  • de 1 Mose 10-13
    Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,
  • dk 1 Mosebog 10-13
    Mizrajim avlede Luderne,Anamerne, Lehaberne, Naftuherne,
  • se 1 Mosebok 10-13
    Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,
  • no 1 Mosebok 10-13
    Og Misra'im blev stamfar til luderne og anamerne og lehaberne og naftuherne
  • fi 1 Mooseksen 10-13
    Ja Misraimille syntyivät luudilaiset, anamilaiset, lehabilaiset, naftuhilaiset,
  • hu 1 Mózes 10-13
    Miczráim pedig nemzé: Lúdimot, Anámimot, Lehábimot és Naftukhimot.
  • al Zanafilla 10-13
    Mitsraimit i lindën Ludimët, Ananimët, Lehabimët, Nuftuhimët,
  • bg Битие 10-13
    А Мицраим роди Лудим, Анамим, Леавим, Нафтухим.
  • ua Буття 10-13
    А Міцраїм породив лудів, і анамів, і легавів, і нафтухів,
  • ru Бытие 10-13
    От Мицраима произщшли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,
  • cn 10-13
    麦 西 生 路 低 人 、 亚 拿 米 人 、 利 哈 比 人 、 拿 弗 土 希 人 、
  • hb בראשית 10-14
    וְֽאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־כַּפְתֹּרִֽים׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-14
    καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ, ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ, καὶ τοὺς Καφθοριιμ.-
  • la genesis 10-14
    et Phetrusim et Cesluim de quibus egressi sunt Philisthim et Capthurim
  • it Genesi 10-14
    Patros, Casluch e Caftor, da dove uscirono i Filistei.
  • fr Genčse 10-14
    les Patrusim, les Casluhim, d'oů sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
  • es genesis 10-14
    Y á Pathrusim, y á Casluim de donde salieron los Filisteos, y á Caphtorim.
  • en (DARBY) Genesis 10-14
    and the Pathrusim, and the Casluhim, out of whom came the Philistines, and the Caphtorim.
  • en (DRA) Genesis 10-14
    And Phetrusim, and Chasluim; of whom came forth the Philistines, and the Capthorim.
  • en (KJV) Genesis 10-14
    And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
  • en (WEB) Genesis 10-14
    Pathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim.
  • en (YLT) Genesis 10-14
    and the Pathrusim, and the Casluhim, (whence have come out Philistim,) and the Caphtorim.
  • en (ASV) Genesis 10-14
    and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.
  • de 1 Mose 10-14
    die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.
  • dk 1 Mosebog 10-14
    Patruserne, Kasluherne, fra hvem Filisterne udgik, og Kaftorerne.
  • se 1 Mosebok 10-14
    patroséerna, kasluhéerna, frĺn vilka filistéerna hava utgĺtt, och kaftoréerna.
  • no 1 Mosebok 10-14
    og patruserne og kasluherne, som filistrene er kommet fra, og kaftorerne.
  • fi 1 Mooseksen 10-14
    patrokselaiset, kasluhilaiset, joista filistealaiset ovat lähteneet, sekä kaftorilaiset.
  • hu 1 Mózes 10-14
    Pathruszimot és Kaszlukhimot, a honnan a Filiszteusok származtak, és Kafthorimot.
  • al Zanafilla 10-14
    Pathrusimët, Kasluhimët (prej të cilëve dolën Filistejtë) dhe Kaftorimët.
  • bg Битие 10-14
    Патрусим, Каслухим (от които произлязоха филистимците) и Кафторим.
  • ua Буття 10-14
    і патрусів, і каслухів, що звідси пішли филистимляни, і кафторів.
  • ru Бытие 10-14
    Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.
  • cn 10-14
    帕 斯 鲁 细 人 、 迦 斯 路 希 人 、 迦 斐 托 人 ; 从 迦 斐 托 出 来 的 有 非 利 士 人 。
  • hb בראשית 10-15
    וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־צִידֹ֥ן בְּכֹרֹ֖ו וְאֶת־חֵֽת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-15
    Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν Χετταῖον
  • la genesis 10-15
    Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum Ettheum
  • it Genesi 10-15
    Canaan generň Sidone, suo primogenito, e Chet
  • fr Genčse 10-15
    Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
  • es genesis 10-15
    Y Canaán engendró á Sidón, su primogénito y á Heth,
  • en (DARBY) Genesis 10-15
    - And Canaan begot Sidon, his firstborn, and Heth,
  • en (DRA) Genesis 10-15
    And Chanaan begot Sidon, his firstborn, the Hethite,
  • en (KJV) Genesis 10-15
    And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,
  • en (WEB) Genesis 10-15
    Canaan became the father of Sidon (his firstborn), Heth,
  • en (YLT) Genesis 10-15
    And Canaan hath begotten Sidon his first-born, and Heth,
  • en (ASV) Genesis 10-15
    And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,
  • de 1 Mose 10-15
    Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,
  • dk 1 Mosebog 10-15
    Kana'an avlede Zidon, hans fřrstefřdte, Het,
  • se 1 Mosebok 10-15
    Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
  • no 1 Mosebok 10-15
    Og Kana'an blev far til Sidon, som var hans fřrstefřdte, og til Het
  • fi 1 Mooseksen 10-15
    Ja Kanaanille syntyivät Siidon, hänen esikoisensa, ja Heet,
  • hu 1 Mózes 10-15
    Kanaán pedig nemzé Czídont, az ő elsőszülöttét, és Khétet.
  • al Zanafilla 10-15
    Kanaanit i lindi Sidoni, i parëlinduri i tij, dhe Heti,
  • bg Битие 10-15
    А Ханаан роди: първородния си син Сидон, после Хет,
  • ua Буття 10-15
    А Ханаан породив Сидона, свого перворідного, та Хета,
  • ru Бытие 10-15
    От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,
  • cn 10-15
    迦 南 生 长 子 西 顿 , 又 生 赫
  • hb בראשית 10-16
    וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-16
    καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον
  • la genesis 10-16
    et Iebuseum et Amorreum Gergeseum
  • it Genesi 10-16
    e il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo,
  • fr Genčse 10-16
    et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
  • es genesis 10-16
    Y al Jebuseo, y al Amorrheo, y al Gergeseo,
  • en (DARBY) Genesis 10-16
    and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
  • en (DRA) Genesis 10-16
    And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite,
  • en (KJV) Genesis 10-16
    And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
  • en (WEB) Genesis 10-16
    the Jebusites, the Amorites, the Girgashites,
  • en (YLT) Genesis 10-16
    and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
  • en (ASV) Genesis 10-16
    and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
  • de 1 Mose 10-16
    den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,
  • dk 1 Mosebog 10-16
    Jebusiterne, Amoriterne, Girgasjiterne,
  • se 1 Mosebok 10-16
    sĺ ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,
  • no 1 Mosebok 10-16
    og til jebusittene og amorittene og girgasittene
  • fi 1 Mooseksen 10-16
    sekä jebusilaiset, amorilaiset, girgasilaiset,
  • hu 1 Mózes 10-16
    Jebuzeust, Emorreust, és Girgazeust.
  • al Zanafilla 10-16
    dhe Gebusejtë, Amorejtë, Girgasejtë,
  • bg Битие 10-16
    евусейците, аморейците, гергесейците,
  • ua Буття 10-16
    і Евусеянина, і Амореянина, і Ґірґашеянина,
  • ru Бытие 10-16
    Иевусей, Аморей, Гергесей,
  • cn 10-16
    和 耶 布 斯 人 、 亚 摩 利 人 、 革 迦 撒 人 、
  • hb בראשית 10-17
    וְאֶת־הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־הַסִּינִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-17
    καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αρουκαῖον καὶ τὸν Ασενναῖον
  • la genesis 10-17
    Eveum et Araceum Sineum
  • it Genesi 10-17
    l'Eveo, l'Archita e il Sineo,
  • fr Genčse 10-17
    les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
  • es genesis 10-17
    Y al Heveo, y al Araceo, y al Sineo,
  • en (DARBY) Genesis 10-17
    and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
  • en (DRA) Genesis 10-17
    The Hevite and the Aracite: the Sinite,
  • en (KJV) Genesis 10-17
    And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
  • en (WEB) Genesis 10-17
    the Hivites, the Arkites, the Sinites,
  • en (YLT) Genesis 10-17
    and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
  • en (ASV) Genesis 10-17
    and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
  • de 1 Mose 10-17
    den Heviter, den Arkiter, den Siniter,
  • dk 1 Mosebog 10-17
    Hivviterne, Arkiterne, Siniterne,
  • se 1 Mosebok 10-17
    hivéerna, arkéerna, sinéerna,
  • no 1 Mosebok 10-17
    og hevittene og arkittene og sinittene
  • fi 1 Mooseksen 10-17
    hivviläiset, arkilaiset, siiniläiset,
  • hu 1 Mózes 10-17
    Khivveust, Harkeust, és Szineust.
  • al Zanafilla 10-17
    Hivejtë, Arkejtë, Sinejtë,
  • bg Битие 10-17
    евейците, арукейците, асенейците,
  • ua Буття 10-17
    і Хіввеянина, і Аркеянина, і Синеянина,
  • ru Бытие 10-17
    Евей, Аркей, Синей,
  • cn 10-17
    希 未 人 、 亚 基 人 、 西 尼 人 、
  • hb בראשית 10-18
    וְאֶת־הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּחֹ֖ות הַֽכְּנַעֲנִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-18
    καὶ τὸν ᾿Αράδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν Αμαθι. καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων,
  • la genesis 10-18
    et Aradium Samariten et Amatheum et post haec disseminati sunt populi Chananeorum
  • it Genesi 10-18
    l'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito si dispersero le famiglie dei Cananei.
  • fr Genčse 10-18
    les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersčrent.
  • es genesis 10-18
    Y al Aradio, y al Samareo, y al Amatheo: y después se derramaron las familias de los Cananeos.
  • en (DARBY) Genesis 10-18
    and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. And afterwards the families of the Canaanites spread themselves abroad.
  • en (DRA) Genesis 10-18
    And the Aradian, the Samarite, and the Hamathite: and afterwards the families of the Chanaanites were spread abroad.
  • en (KJV) Genesis 10-18
    And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
  • en (WEB) Genesis 10-18
    the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad.
  • en (YLT) Genesis 10-18
    and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite; and afterwards have the families of the Canaanite been scattered.
  • en (ASV) Genesis 10-18
    and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.
  • de 1 Mose 10-18
    den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
  • dk 1 Mosebog 10-18
    Arvaditerne, Zemariterne og Hamatiterne; men senere bredte Kana'anćernes Slćgter sig,
  • se 1 Mosebok 10-18
    arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,
  • no 1 Mosebok 10-18
    og arvadittene og semarittene og hamatittene; siden bredte kana'anittenes ćtter sig videre ut.
  • fi 1 Mooseksen 10-18
    arvadilaiset, semarilaiset ja hamatilaiset. Sittemmin hajaantuivat kanaanilaisten heimot.
  • hu 1 Mózes 10-18
    Arvadeust, Czemareust, Hamatheust. És azután elszéledének a Kananeusok nemzetségei.
  • al Zanafilla 10-18
    Arvadejtë, Cemarejtë dhe Hamathejtë. Pastaj familjet e Kanaanëve u shpërndanë.
  • bg Битие 10-18
    арвадците, цемарейците и аматейците; и след това ханаанските племена се пръснаха.
  • ua Буття 10-18
    і Арвадеянина, і Цемареянина, і Хаматеянина. А потім розпорошилися роди Ханаанеянина.
  • ru Бытие 10-18
    Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.
  • cn 10-18
    亚 瓦 底 人 、 洗 玛 利 人 、 哈 马 人 , 後 来 迦 南 的 诸 族 分 散 了 。
  • hb בראשית 10-19
    וַֽיְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽכְּנַעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־עַזָּ֑ה בֹּאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖םעַד־לָֽשַׁע׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-19
    καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν Χαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρα καὶ Γάζαν, ἕως ἐλθεῖν Σοδομων καὶ Γομορρας, Αδαμα καὶ Σεβωιμ, ἕως Λασα.-
  • la genesis 10-19
    factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adama et Seboim usque Lesa
  • it Genesi 10-19
    Il confine dei Cananei andava da Sidone in direzione di Gerar fino a Gaza, poi in direzione di Sňdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa.
  • fr Genčse 10-19
    Les limites des Cananéens allčrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'ŕ Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboďm, jusqu'ŕ Léscha.
  • es genesis 10-19
    Y fué el término de los Cananeos desde Sidón, viniendo á Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma, y Zeboim hasta Lasa.
  • en (DARBY) Genesis 10-19
    And the border of the Canaanite was from Sidon, as one goes to Gerar, up to Gazah; as one goes to Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, up to Lesha.
  • en (DRA) Genesis 10-19
    And the limits of Chanaan were from Sidon as one comes to Gerara even to Gaza, until thou enter Sodom and Gomorrha, and Adama, and Seboim even to Lesa.
  • en (KJV) Genesis 10-19
    And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
  • en (WEB) Genesis 10-19
    The border of the Canaanites was from Sidon - as you go toward Gerar - to Gaza - as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim - to Lasha.
  • en (YLT) Genesis 10-19
    And the border of the Canaanite is from Sidon, [in] thy coming towards Gerar, unto Gaza; [in] thy coming towards Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, unto Lasha.
  • en (ASV) Genesis 10-19
    And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.
  • de 1 Mose 10-19
    Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.
  • dk 1 Mosebog 10-19
    sĺ at Kana'anćernes Omrĺde strakte sig fra Zidon i Retning af Gerar indtil Gaza, i Retning af Sodoma, Gomorra, Adma,og Zebojim indtil Lasja.
  • se 1 Mosebok 10-19
    sĺ att kananéernas omrĺde sträckte sig frĺn Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.
  • no 1 Mosebok 10-19
    Og kana'anittenes grense gikk fra Sidon bortimot Gerar like til Gasa, og bortimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebo'im like til Lesa.
  • fi 1 Mooseksen 10-19
    Ja kanaanilaisten alue ulottui Siidonista Gerariin päin aina Gassaan asti sekä Sodomaan, Gomorraan, Admaan ja Seboimiin päin aina Lesaan asti.
  • hu 1 Mózes 10-19
    Vala pedig a Kananeusok határa, Czídonból Gérár felé menve Gázáig; Sodoma, Gomora, Ádmáh, és Czeboim felé menve Lésáig.
  • al Zanafilla 10-19
    Dhe kufijtë e Kanaanëve shkuan nga Sidoni, në drejtim të Gerarit, deri në Gaza; dhe në drejtim të Sodomës, Gomorës, Admës dhe Ceboimoit deri në Lesha.
  • bg Битие 10-19
    Пределът на ханаанците беше от Сидон, като се отива за Герар до Газа, и като се отива за Содом и Гомор, Адма и Цевоим да Лаша.
  • ua Буття 10-19
    І була границя Ханаанеянина від Сидону в напрямі аж до Ґерару, аж до Ґази, у напрямі аж до Содому, і до Гомори, і до Адми, і до Цевоїму, аж до Лашу.
  • ru Бытие 10-19
    И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, Отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши.
  • cn 10-19
    迦 南 的 境 界 是 从 西 顿 向 基 拉 耳 的 路 上 , 直 到 迦 萨 , 又 向 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 、 押 玛 、 洗 扁 的 路 上 , 直 到 拉 沙 。
  • hb בראשית 10-20
    אֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגֹויֵהֶֽם׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-20
    οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
  • la genesis 10-20
    hii filii Ham in cognationibus et linguis et generationibus terrisque et gentibus suis
  • it Genesi 10-20
    Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nei loro popoli.
  • fr Genčse 10-20
    Ce sont lŕ les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
  • es genesis 10-20
    Estos son los hijos de Châm por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
  • en (DARBY) Genesis 10-20
    These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
  • en (DRA) Genesis 10-20
    These are the children of Cham in their kindreds, and tongues, and generations, and lands, and nations.
  • en (KJV) Genesis 10-20
    These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
  • en (WEB) Genesis 10-20
    These are the sons of Ham, after their families, according to their languages, in their lands and their nations.
  • en (YLT) Genesis 10-20
    These [are] sons of Ham, by their families, by their tongues, in their lands, in their nations.
  • en (ASV) Genesis 10-20
    These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
  • de 1 Mose 10-20
    Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.
  • dk 1 Mosebog 10-20
    Det var Kams Sřnner efter deres Slćgter og Tungemĺl i deres Lande og Folk.
  • se 1 Mosebok 10-20
    Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomĺl, i deras länder och folk.
  • no 1 Mosebok 10-20
    Dette var Kams barn, efter sine ćtter, med sine tungemĺl, i sine land, i sine folkeslag.
  • fi 1 Mooseksen 10-20
    Nämä olivat Haamin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan.
  • hu 1 Mózes 10-20
    Ezek a Khám fiai családjok, nyelvök, földjök s nemzetségök szerint.
  • al Zanafilla 10-20
    Këta janë bijtë e Kamit, simbas familjeve të tyre, simbas gjuhëve të tyre, në vendet e tyre, në kombet e tyre.
  • bg Битие 10-20
    Тия са Хамовите синове в земите си, в народите си, според племената си, според езиците си.
  • ua Буття 10-20
    Оце сини Хамові, за їхніми родами, за мовами їхніми, у їхніх країнах, у їхніх народах.
  • ru Бытие 10-20
    Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.
  • cn 10-20
    这 就 是 含 的 後 裔 , 各 随 他 们 的 宗 族 、 方 言 , 所 住 的 地 土 、 邦 国 。
  • hb בראשית 10-21
    וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֹֽול׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-21
    Καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ, πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ, ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος.
  • la genesis 10-21
    de Sem quoque nati sunt patre omnium filiorum Eber fratre Iafeth maiore
  • it Genesi 10-21
    Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber, fratello maggiore di Jafet, nacque una dicendenza.
  • fr Genčse 10-21
    Il naquit aussi des fils ŕ Sem, pčre de tous les fils d'Héber, et frčre de Japhet l'aîné.
  • es genesis 10-21
    También le nacieron hijos á Sem, padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Japhet.
  • en (DARBY) Genesis 10-21
    And to Shem - to him also were [sons] born; he is the father of all the sons of Eber, the brother of Japheth the elder.
  • en (DRA) Genesis 10-21
    Of Sem also, the father of all the children of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
  • en (KJV) Genesis 10-21
    Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
  • en (WEB) Genesis 10-21
    Children were also born to Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth.
  • en (YLT) Genesis 10-21
    As to Shem, father of all sons of Eber, brother of Japheth the elder, he hath also begotten:
  • en (ASV) Genesis 10-21
    And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
  • de 1 Mose 10-21
    Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
  • dk 1 Mosebog 10-21
    Men ogsĺ Sem, alle Ebersřnnernes Fader, Jafets ćldste Broder, fřdtes der Sřnner.
  • se 1 Mosebok 10-21
    Söner föddes ock ĺt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
  • no 1 Mosebok 10-21
    Ogsĺ Sem fikk barn; han var stamfar til alle Ebers barn og var den eldste bror av Jafet.
  • fi 1 Mooseksen 10-21
    Myöskin Seemille, Jaafetin vanhimmalle veljelle, josta tuli kaikkien Eeberin poikien kantaisä, syntyi poikia.
  • hu 1 Mózes 10-21
    Sémnek is lettek gyermekei; a ki Héber minden fiainak atyja, Jáfetnek testvérbátyja vala.
  • al Zanafilla 10-21
    Edhe Semit, babai i të gjithë fëmijëve të Eberit dhe vëlla madhor i Jafetit, i lindën bij.
  • bg Битие 10-21
    Родиха се тъй също чада на Сима, баща на всичките Еверовци и по-стар брат на Яфета.
  • ua Буття 10-21
    А Симові теж народились йому, він батько всіх синів Еверових, брат старший Яфетів.
  • ru Бытие 10-21
    Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.
  • cn 10-21
    雅 弗 的 哥 哥 闪 , 是 希 伯 子 孙 之 祖 , 他 也 生 了 儿 子 。
  • hb בראשית 10-22
    בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-22
    υἱοὶ Σημ· Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν.
  • la genesis 10-22
    filii Sem Aelam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram
  • it Genesi 10-22
    I figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsad, Lud e Aram.
  • fr Genčse 10-22
    Les fils de Sem furent: élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
  • es genesis 10-22
    Y los hijos de Sem: Elam, y Assur, y Arphaxad, y Lud, y Aram.
  • en (DARBY) Genesis 10-22
    The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
  • en (DRA) Genesis 10-22
    The sons of Sem: Elam and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
  • en (KJV) Genesis 10-22
    The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
  • en (WEB) Genesis 10-22
    The sons of Shem were: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.
  • en (YLT) Genesis 10-22
    Sons of Shem [are] Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
  • en (ASV) Genesis 10-22
    The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.
  • de 1 Mose 10-22
    Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.
  • dk 1 Mosebog 10-22
    Sems Sřnner: Elam, Assur, Arpaksjad, Lud og Aram.
  • se 1 Mosebok 10-22
    Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
  • no 1 Mosebok 10-22
    Sems sřnner var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
  • fi 1 Mooseksen 10-22
    Seemin pojat olivat Eelam, Assur, Arpaksad, Luud ja Aram.
  • hu 1 Mózes 10-22
    Sém fiai: Élám, Assur, Arpaksád, Lúd és Arám.
  • al Zanafilla 10-22
    Bijtë e Semit qenë: Elami, Asuri, Arpakshadi, Ludi dhe Arami.
  • bg Битие 10-22
    Симови синове: Елам, Асур, Арфаксад, Луд и Арам.
  • ua Буття 10-22
    Сини Симові: Елам, і Ашшур, і Арпахшад, і Луд, і Арам.
  • ru Бытие 10-22
    Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.
  • cn 10-22
    闪 的 儿 子 是 以 拦 、 亚 述 、 亚 法 撒 、 路 德 、 亚 兰 。
  • hb בראשית 10-23
    וּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-23
    καὶ υἱοὶ Αραμ· Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ.
  • la genesis 10-23
    filii Aram Us et Hul et Gether et Mes
  • it Genesi 10-23
    I figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas.
  • fr Genčse 10-23
    Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
  • es genesis 10-23
    Y los hijos de Aram: Uz, y Hul, y Gether, y Mas.
  • en (DARBY) Genesis 10-23
    And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
  • en (DRA) Genesis 10-23
    The sons of Aram: Us and Hull, and Gether, and Mess.
  • en (KJV) Genesis 10-23
    And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
  • en (WEB) Genesis 10-23
    The sons of Aram were: Uz, Hul, Gether, and Mash.
  • en (YLT) Genesis 10-23
    And sons of Aram [are] Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
  • en (ASV) Genesis 10-23
    And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
  • de 1 Mose 10-23
    Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.
  • dk 1 Mosebog 10-23
    Arams Sřnner: Uz, Hul, Geter og Masj.
  • se 1 Mosebok 10-23
    Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.
  • no 1 Mosebok 10-23
    Og Arams sřnner var Us og Hul og Geter og Mas.
  • fi 1 Mooseksen 10-23
    Ja Aramin pojat olivat Uus, Huul, Geter ja Mas.
  • hu 1 Mózes 10-23
    Arámnak fiai pedig: Úcz, Húl, Gether és Más.
  • al Zanafilla 10-23
    Bijtë e Aramit qenë: Uzi, Huli, Getheri dhe Mashi.
  • bg Битие 10-23
    А Арамови синове: Уз, Ул, Гетер и Маш.
  • ua Буття 10-23
    А Арамові сини: Уц, і Хул, і Ґетер, і Маш.
  • ru Бытие 10-23
    Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.
  • cn 10-23
    亚 兰 的 儿 子 是 乌 斯 、 户 勒 、 基 帖 、 玛 施 。
  • hb בראשית 10-24
    וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־עֵֽבֶר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-24
    καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν, καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα, Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ.
  • la genesis 10-24
    at vero Arfaxad genuit Sala de quo ortus est Eber
  • it Genesi 10-24
    Arpacsad generň Selach e Selach generň Eber.
  • fr Genčse 10-24
    Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
  • es genesis 10-24
    Y Arphaxad engendró á Sala, y Sala engendró á Heber.
  • en (DARBY) Genesis 10-24
    - And Arphaxad begot Shelah; and Shelah begot Eber.
  • en (DRA) Genesis 10-24
    But Arphaxad begot Sale, of whom was born Heber.
  • en (KJV) Genesis 10-24
    And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
  • en (WEB) Genesis 10-24
    Arpachshad became the father of Shelah. Shelah became the father of Eber.
  • en (YLT) Genesis 10-24
    And Arphaxad hath begotten Salah, and Salah hath begotten Eber.
  • en (ASV) Genesis 10-24
    And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.
  • de 1 Mose 10-24
    Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.
  • dk 1 Mosebog 10-24
    Arpaksjad avlede Sjela; Sjela avlede Eber;
  • se 1 Mosebok 10-24
    Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.
  • no 1 Mosebok 10-24
    Og Arpaksad fikk sřnnen Salah, og Salah fikk sřnnen Eber.
  • fi 1 Mooseksen 10-24
    Arpaksadille syntyi Selah, ja Selahille syntyi Eeber.
  • hu 1 Mózes 10-24
    Arpaksád pedig nemzé Séláht, Séláh pedig Hébert.
  • al Zanafilla 10-24
    Nga Arpakshadi lindi Shelahu dhe nga Shelahu Eberi.
  • bg Битие 10-24
    И Арфаксад роди Сала, а Сала роди Евера.
  • ua Буття 10-24
    А Арпахшад породив Шелаха, а Шелах породив Евера.
  • ru Бытие 10-24
    Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.
  • cn 10-24
    亚 法 撒 生 沙 拉 ; 沙 拉 生 希 伯 。
  • hb בראשית 10-25
    וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-25
    καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί· ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ, καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν.
  • la genesis 10-25
    natique sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan
  • it Genesi 10-25
    A Eber nacquero due figli: uno si chiamň Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e il fratello si chiamň Joktan.
  • fr Genčse 10-25
    Il naquit ŕ Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frčre était Jokthan.
  • es genesis 10-25
    Y á Heber nacieron dos hijos: el nombre de uno fué Peleg, porque en sus días fué repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.
  • en (DARBY) Genesis 10-25
    And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
  • en (DRA) Genesis 10-25
    And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided: and his brother's name Jectan.
  • en (KJV) Genesis 10-25
    And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
  • en (WEB) Genesis 10-25
    To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother’s name was Joktan.
  • en (YLT) Genesis 10-25
    And to Eber have two sons been born; the name of the one [is] Peleg (for in his days hath the earth been divided,) and his brother's name [is] Joktan.
  • en (ASV) Genesis 10-25
    And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother?s name was Joktan.
  • de 1 Mose 10-25
    Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.
  • dk 1 Mosebog 10-25
    Eber fřdtes der to Sřnner; den ene hed Peleg, thi pĺ hans Tid adsplittedes Jordens Befolkning, og hans Broder hed Joktan.
  • se 1 Mosebok 10-25
    Men ĺt Eber föddes tvĺ söner; den ene hette Peleg, ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
  • no 1 Mosebok 10-25
    Og Eber fikk to sřnner; den ene hette Peleg, for i hans dager blev menneskene spredt over jorden; og hans bror hette Joktan.
  • fi 1 Mooseksen 10-25
    Ja Eeberille syntyi kaksi poikaa: toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanansa jakaantuivat maan asukkaat, ja hänen veljensä nimi oli Joktan.
  • hu 1 Mózes 10-25
    Hébernek is lett két fia: Az egyiknek neve Péleg, mivelhogy az ő idejében osztatott el a föld; testvérének pedig neve Joktán.
  • al Zanafilla 10-25
    Eberit i lindën dy bij; emri i njërit prej tyre ishte Peleg, sepse në ditët e tij toka u nda, dhe emri i të vëllait ishte Joktan.
  • bg Битие 10-25
    И на Евера се родиха двама сина; името на единия беше Фалек* защото в неговите дни се разпредели земята; а името на брата му беше Иоктан.
  • ua Буття 10-25
    А Еверові народилося двоє синів: ім'я першому Пелеґ, бо за днів його поділилась земля, а ймення його брата Йоктан.
  • ru Бытие 10-25
    У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.
  • cn 10-25
    希 伯 生 了 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 法 勒 ( 法 勒 就 是 分 的 意 思 ) , 因 为 那 时 人 就 分 地 居 住 ; 法 勒 的 兄 弟 名 叫 约 坍 。
  • hb בראשית 10-26
    וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־אַלְמֹודָ֖ד וְאֶת־שָׁ֑לֶף וְאֶת־חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־יָֽרַח׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-26
    Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ
  • la genesis 10-26
    qui Iectan genuit Helmodad et Saleph et Asarmoth Iare
  • it Genesi 10-26
    Joktan generň Almodad, Selef, Ascarmavet, Jerach,
  • fr Genčse 10-26
    Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
  • es genesis 10-26
    Y Joctán engendró á Almodad, y á Sheleph, y Hazarmaveth, y á Jera,
  • en (DARBY) Genesis 10-26
    And Joktan begot Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
  • en (DRA) Genesis 10-26
    Which Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, Jare,
  • en (KJV) Genesis 10-26
    And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
  • en (WEB) Genesis 10-26
    Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
  • en (YLT) Genesis 10-26
    And Joktan hath begotten Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
  • en (ASV) Genesis 10-26
    And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
  • de 1 Mose 10-26
    Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,
  • dk 1 Mosebog 10-26
    Joktan avlede Almodad, Sjelef, Hazarmavet, Jera,
  • se 1 Mosebok 10-26
    Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
  • no 1 Mosebok 10-26
    Og Joktan blev far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
  • fi 1 Mooseksen 10-26
    Ja Joktanille syntyi Almodad, Selef, Hasarmavet, Jerah,
  • hu 1 Mózes 10-26
    Joktán pedig nemzé Almodádot, Sélefet, Haczarmávethet és Jerákhot.
  • al Zanafilla 10-26
    Nga Joktani lindën Almodadi, Shelefi, Hatsarmavethi dhe Jerahu,
  • bg Битие 10-26
    Иоктан роди Алмодада, Шалефа, Хацармавета, Яраха.
  • ua Буття 10-26
    А Йоктан породив Алмодада, і Шелефа, і Хасар-Мавета, і Єраха,
  • ru Бытие 10-26
    Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,
  • cn 10-26
    约 坍 生 亚 摩 答 、 沙 列 、 哈 萨 玛 非 、 耶 拉 、
  • hb בראשית 10-27
    וְאֶת־הֲדֹורָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל וְאֶת־דִּקְלָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-27
    καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα
  • la genesis 10-27
    et Aduram et Uzal Decla
  • it Genesi 10-27
    Adňcam, Uzal, Dikla,
  • fr Genčse 10-27
    Hadoram, Uzal, Dikla,
  • es genesis 10-27
    Y á Hadoram, y á Uzal, y á Dicla,
  • en (DARBY) Genesis 10-27
    and Hadoram, and Uzal, and Diklah,
  • en (DRA) Genesis 10-27
    And Aduram, and Uzal, and Decla,
  • en (KJV) Genesis 10-27
    And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
  • en (WEB) Genesis 10-27
    Hadoram, Uzal, Diklah,
  • en (YLT) Genesis 10-27
    and Hadoram, and Uzal, and Diklah,
  • en (ASV) Genesis 10-27
    and Hadoram, and Uzal, and Diklah,
  • de 1 Mose 10-27
    Hadoram, Usal, Dikla,
  • dk 1 Mosebog 10-27
    Hadoram, Uzal, Dikla,
  • se 1 Mosebok 10-27
    Hadoram, Usal, Dikla,
  • no 1 Mosebok 10-27
    og Hadoram og Usal og Dikla
  • fi 1 Mooseksen 10-27
    Hadoram, Uusal, Dikla,
  • hu 1 Mózes 10-27
    Hadórámot, Úzált és Dikláth.
  • al Zanafilla 10-27
    Hadorami, Uzali, Diklahu,
  • bg Битие 10-27
    Адорама, Узала, Дикла,
  • ua Буття 10-27
    і Гадорама, і Узала, і Диклу,
  • ru Бытие 10-27
    Гадорама, Узала, Диклу,
  • cn 10-27
    哈 多 兰 、 乌 萨 、 德 拉 、
  • hb בראשית 10-28
    וְאֶת־עֹובָ֥ל וְאֶת־אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־שְׁבָֽא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-28
    καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ
  • la genesis 10-28
    et Ebal et Abimahel Saba
  • it Genesi 10-28
    Obal, Abimačl, Saba,
  • fr Genčse 10-28
    Obal, Abimaël, Séba,
  • es genesis 10-28
    Y á Obal, y á Abimael, y á Seba,
  • en (DARBY) Genesis 10-28
    and Obal, and Abimael, and Sheba,
  • en (DRA) Genesis 10-28
    And Ebal, and Abimael, Saba,
  • en (KJV) Genesis 10-28
    And Obal, and Abimael, and Sheba,
  • en (WEB) Genesis 10-28
    Obal, Abimael, Sheba,
  • en (YLT) Genesis 10-28
    and Obal, and Abimael, and Sheba,
  • en (ASV) Genesis 10-28
    and Obal, and Abimael, and Sheba,
  • de 1 Mose 10-28
    Obal, Abimael, Saba,
  • dk 1 Mosebog 10-28
    Obal, Abimael, Saba,
  • se 1 Mosebok 10-28
    Obal, Abimael, Saba,
  • no 1 Mosebok 10-28
    og Obal og Abimael og Sjeba
  • fi 1 Mooseksen 10-28
    Oobal, Abimael, Saba,
  • hu 1 Mózes 10-28
    Obált, Abimáélt és Sébát.
  • al Zanafilla 10-28
    Obali, Abimaeli, Sheba,
  • bg Битие 10-28
    Овала, Авимаила, Шева,
  • ua Буття 10-28
    і Увала, і Авімаїла, і Шеву,
  • ru Бытие 10-28
    Овала, Авимаила, Шеву,
  • cn 10-28
    俄 巴 路 、 亚 比 玛 利 、 示 巴 、
  • hb בראשית 10-29
    וְאֶת־אֹופִ֥ר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה וְאֶת־יֹובָ֑ב כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-29
    καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ. πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν.
  • la genesis 10-29
    et Ophir et Evila et Iobab omnes isti filii Iectan
  • it Genesi 10-29
    Ofir, Avěla e Ibab. Tutti questi furono i figli di Joktan;
  • fr Genčse 10-29
    Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-lŕ furent fils de Jokthan.
  • es genesis 10-29
    Y á Ophir, y á Havila, y á Jobad: todos estos fueron hijos de Joctán.
  • en (DARBY) Genesis 10-29
    and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were sons of Joktan.
  • en (DRA) Genesis 10-29
    And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these were the sons of Jectan.
  • en (KJV) Genesis 10-29
    And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
  • en (WEB) Genesis 10-29
    Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
  • en (YLT) Genesis 10-29
    and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these [are] sons of Joktan;
  • en (ASV) Genesis 10-29
    and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
  • de 1 Mose 10-29
    Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.
  • dk 1 Mosebog 10-29
    Ofir, Havila og Jobab. Alle disse var Joktans Sřnner,
  • se 1 Mosebok 10-29
    Ofir, Havila och Jobab; alla dessa voro Joktans söner.
  • no 1 Mosebok 10-29
    og Ofir og Havila og Jobab; alle disse var Joktans sřnner.
  • fi 1 Mooseksen 10-29
    Oofir, Havila ja Joobab. Kaikki nämä olivat Joktanin poikia.
  • hu 1 Mózes 10-29
    Ofirt, Havilát és Jóbábot. Ezek mind a Joktán fiai.
  • al Zanafilla 10-29
    Ofiri, Havilahu dhe Jobabi. Tërë këta qenë bij të Joktanit.
  • bg Битие 10-29
    Офира, Евила и Иовава; всички тия бяха Иоктанови синове.
  • ua Буття 10-29
    і Офіра, і Хавілу, і Йовава. Усі вони сини Йоктанові.
  • ru Бытие 10-29
    Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.
  • cn 10-29
    阿 斐 、 哈 腓 拉 、 约 巴 , 这 都 是 约 坍 的 儿 子 。
  • hb בראשית 10-30
    וַֽיְהִ֥י מֹושָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-30
    καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα, ὄρος ἀνατολῶν.
  • la genesis 10-30
    et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem
  • it Genesi 10-30
    la loro sede era sulle montagne dell'oriente, da Mesa in direzione di Sefar.
  • fr Genčse 10-30
    Ils habitčrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'ŕ la montagne de l'orient.
  • es genesis 10-30
    Y fué su habitación desde Mesa viniendo de Sephar, monte á la parte del oriente.
  • en (DARBY) Genesis 10-30
    And their dwelling was from Mesha, as one goes to Sephar, the eastern mountain.
  • en (DRA) Genesis 10-30
    And their dwelling was from Messa as we go on as far as Sephar, a mountain in the east.
  • en (KJV) Genesis 10-30
    And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
  • en (WEB) Genesis 10-30
    Their dwelling extended from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.
  • en (YLT) Genesis 10-30
    and their dwelling is from Mesha, [in] thy coming towards Sephar, a mount of the east.
  • en (ASV) Genesis 10-30
    And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.
  • de 1 Mose 10-30
    Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.
  • dk 1 Mosebog 10-30
    og deres Bosteder strćkker sig fra Mesja i Retning af Sefar, Řstens Bjerge.
  • se 1 Mosebok 10-30
    Och de hade sina boningsorter frĺn Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.
  • no 1 Mosebok 10-30
    De hadde sine bosteder i fjellbygdene i řst fra Mesa bortimot Sefar.
  • fi 1 Mooseksen 10-30
    Ja heidän asumasijansa ulottuivat Meesasta aina Sefariin, Itävuorelle asti.
  • hu 1 Mózes 10-30
    És vala ezeknek lakása, Mésától fogva Séfárba menve a napkeleti hegyekig.
  • al Zanafilla 10-30
    Dhe vendbanimi i tyre qe mali lindor, nga Mesha deri në Sefar.
  • bg Битие 10-30
    Техните поселения бяха от Меша, като се отива за Сефар, източната планина.
  • ua Буття 10-30
    А оселя їхня була від Меші в напрямі аж до Сефару, гори східньої.
  • ru Бытие 10-30
    Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.
  • cn 10-30
    他 们 所 住 的 地 方 是 从 米 沙 直 到 西 发 东 边 的 山 。
  • hb בראשית 10-31
    אֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגֹויֵהֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-31
    οὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
  • la genesis 10-31
    isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis
  • it Genesi 10-31
    Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, territori, secondo i loro popoli.
  • fr Genčse 10-31
    Ce sont lŕ les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
  • es genesis 10-31
    Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
  • en (DARBY) Genesis 10-31
    These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
  • en (DRA) Genesis 10-31
    These are the children of Sem according to their kindreds and tongues, and countries in their nations.
  • en (KJV) Genesis 10-31
    These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
  • en (WEB) Genesis 10-31
    These are the sons of Shem, by their families, according to their languages, lands, and nations.
  • en (YLT) Genesis 10-31
    These [are] sons of Shem, by their families, by their tongues, in their lands, by their nations.
  • en (ASV) Genesis 10-31
    These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
  • de 1 Mose 10-31
    Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
  • dk 1 Mosebog 10-31
    Det var Sems Sřnner efter deres Slćgter og Tungemĺl i deres Lande og Folk.
  • se 1 Mosebok 10-31
    Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomĺl, i deras länder, efter deras folk.
  • no 1 Mosebok 10-31
    Dette var Sems barn efter sine ćtter, med sine tungemĺl, i sine land, i sine folkeslag.
  • fi 1 Mooseksen 10-31
    Nämä olivat Seemin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan.
  • hu 1 Mózes 10-31
    Ezek a Sém fiai családjok, nyelvök, földjök és nemzetségök szerint.
  • al Zanafilla 10-31
    Këta janë bijtë e Semit, simbas familjeve të tyre, simbas gjuhëve të tyre, në vendet e tyre simbas kombëve të tyre.
  • bg Битие 10-31
    Тия са Симовите синове в земите си, според племената си, според езиците си, според народите си.
  • ua Буття 10-31
    Оце сини Симові, за їхніми родами, за мовами їхніми, у їхніх країнах, у їхніх народах.
  • ru Бытие 10-31
    Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.
  • cn 10-31
    这 就 是 闪 的 子 孙 , 各 随 他 们 的 宗 族 、 方 言 , 所 住 的 地 土 、 邦 国 。
  • hb בראשית 10-32
    אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ לְתֹולְדֹתָ֖ם בְּגֹויֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגֹּויִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 10-32
    Αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
  • la genesis 10-32
    hae familiae Noe iuxta populos et nationes suas ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium
  • it Genesi 10-32
    Queste furono le famiglie dei figli di Noč secondo le loro generazioni, nei loro popoli. Da costoro si dispersero le nazioni sulla terra dopo il diluvio.
  • fr Genčse 10-32
    Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre aprčs le déluge.
  • es genesis 10-32
    Estas son las familias de Noé por sus descendencias, en sus naciones; y de éstos fueron divididas las gentes en la tierra después del diluvio.
  • en (DARBY) Genesis 10-32
    These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. And from these came the distribution of the nations on the earth after the flood.
  • en (DRA) Genesis 10-32
    These are the families of Noe, according to their peoples and nations. By these were the nations divided on the earth after the flood.
  • en (KJV) Genesis 10-32
    These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
  • en (WEB) Genesis 10-32
    These are the families of the sons of Noah, by their generations, according to their nations. The nations divided from these in the earth after the flood.
  • en (YLT) Genesis 10-32
    These [are] families of the sons of Noah, by their births, in their nations, and by these have the nations been parted in the earth after the deluge.
  • en (ASV) Genesis 10-32
    These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.
  • de 1 Mose 10-32
    Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.
  • dk 1 Mosebog 10-32
    Det var Noas Sřnners Slćgter efter deres Nedstamning, i deres Folk; fra dem nedstammer Folkene, som efter Vandfloden bredte sig pĺ Jorden.
  • se 1 Mosebok 10-32
    Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och frĺn dem hava folken efter floden utbrett sig pĺ jorden.
  • no 1 Mosebok 10-32
    Dette var Noahs sřnners ćtter efter sin avstamning, i sine folkeslag; og fra dem har folkene utbredt sig pĺ jorden efter vannflommen.
  • fi 1 Mooseksen 10-32
    Nämä olivat Nooan poikien heimot sukukuntiensa ja kansakuntiensa mukaan; ja niistä haarautuivat kansat maan päälle vedenpaisumuksen jälkeen.
  • hu 1 Mózes 10-32
    Ezek a Noé fiainak családjai az ő nemzetségeik szerint, az ő népeik között, és ezektől szaporodának el a népek a földön, az özönvíz után.
  • al Zanafilla 10-32
    Këto janë familjet e bijve të Noeut, simbas brezave të tyre, në kombet e tyre; dhe prej tyre dolën kombet që u shpërndanë në tokë mbas përmbytjes.
  • bg Битие 10-32
    Тия са племената на Ноевите синове според поколенията им, в народите им; и от тях се отделиха народите по земята след потопа.
  • ua Буття 10-32
    Оце роди синів Ноєвих, за нащадками їхніми, у їхніх народах. І народи від них поділились на землі по потопі.
  • ru Бытие 10-32
    Вот племена сынов Ноевых, по Родословию их, в народах их. От них распространились народы по земле после потопа.
  • cn 10-32
    这 些 都 是 挪 亚 三 个 儿 子 的 宗 族 , 各 随 他 们 的 支 派 立 国 。 洪 水 以 後 , 他 们 在 地 上 分 为 邦 国 。
  • <<< List home >>>