Genesis 06

  • hb בראשית 6-1
    וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנֹ֖ות יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-1
    Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς.
  • la genesis 6-1
    cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent
  • it Genesi 6-1
    Quando gli uomini cominciarono a moltiplicarsi sulla terra e nacquero loro figlie,
  • fr Gense 6-1
    Lorsque les hommes eurent commenc se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nes,
  • es genesis 6-1
    Y ACAECIO que, cuando comenzaron los hombres multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,
  • en (DARBY) Genesis 6-1
    And it came to pass when mankind began to multiply on the earth, and daughters were born to them,
  • en (DRA) Genesis 6-1
    And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them,
  • en (KJV) Genesis 6-1
    And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
  • en (WEB) Genesis 6-1
    When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
  • en (YLT) Genesis 6-1
    And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them,
  • en (ASV) Genesis 6-1
    And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
  • de 1 Mose 6-1
    Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Tchter geboren wurden,
  • dk 1 Mosebog 6-1
    Da nu Menneskene begyndte at blive talrige p Jorden og der fdtes dem Dtre,
  • se 1 Mosebok 6-1
    D nu mnniskorna begynte frka sig p jorden och dttrar fddes t dem
  • no 1 Mosebok 6-1
    Da nu menneskene begynte bli tallrike p jorden, og de fikk dtre,
  • fi 1 Mooseksen 6-1
    Kun ihmiset alkoivat lisnty maan pll ja heille syntyi tyttri,
  • hu 1 Mzes 6-1
    Ln pedig, hogy az emberek sokasodni kezdnek a fld sznn, s lenyaik szletnek.
  • al Zanafilla 6-1
    Kur njerzit filluan t shumohen mbi faqen e dheut dhe u lindn atyre vajza,
  • bg Битие 6-1
    Като почнаха човеците да се размножават по лицето на земята и им се раждаха дъщери,
  • ua Буття 6-1
    І сталося, що розпочала людина розмножуватись на поверхні землі, і їм народилися дочки.
  • ru Бытие 6-1
    Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
  • cn 6-1
    当 人 在 世 上 多 起 来 又 生 女 儿 的 时 候 ,
  • hb בראשית 6-2
    וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנֹ֣ות הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥רבָּחָֽרוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-2
    ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο.
  • la genesis 6-2
    videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerant
  • it Genesi 6-2
    i figli di Dio videro che le figlie degli uomini erano belle e ne presero per mogli quante ne vollero.
  • fr Gense 6-2
    les fils de Dieu virent que les filles des hommes taient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.
  • es genesis 6-2
    Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomronse mujeres, escogiendo entre todas.
  • en (DARBY) Genesis 6-2
    that the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and took themselves wives of all that they chose.
  • en (DRA) Genesis 6-2
    The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose.
  • en (KJV) Genesis 6-2
    That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
  • en (WEB) Genesis 6-2
    God’s sons saw that men’s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives.
  • en (YLT) Genesis 6-2
    and sons of God see the daughters of men that they [are] fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.
  • en (ASV) Genesis 6-2
    that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
  • de 1 Mose 6-2
    da sahen die Kinder Gottes nach den Tchtern der Menschen, wie sie schn waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
  • dk 1 Mosebog 6-2
    fik Gudssnnerne je p Menneskedtrenes Sknhed, og de tog: s mange af dem, som de lystede, til Hustruer.
  • se 1 Mosebok 6-2
    sgo Guds sner att mnniskornas dttrar voro fagra, och de togo till hustrur dem som de funno mest behag i.
  • no 1 Mosebok 6-2
    s Guds snner at menneskenes dtre var vakre; og de tok sig hustruer, hvem de hadde lyst til.
  • fi 1 Mooseksen 6-2
    huomasivat Jumalan pojat ihmisten tyttret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat.
  • hu 1 Mzes 6-2
    s ltk az Istennek fiai az emberek lenyait, hogy szpek azok, s vevnek magoknak felesgeket mind azok kzl, kiket megkedvelnek vala.
  • al Zanafilla 6-2
    djemt e Perndis pan q vajzat e njerzve ishin t bukura, dhe morn pr gra t gjitha ato q i zgjodhn vet.
  • bg Битие 6-2
    Божиите синове, като гледаха, че човешките дъщери бяха красиви, вземаха си за жени от всички, които избираха.
  • ua Буття 6-2
    І побачили Божі сини людських дочок, що вродливі вони, і взяли собі жінок із усіх, яких вибрали.
  • ru Бытие 6-2
    тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали [их] себе в жены, какую кто избрал.
  • cn 6-2
    神 的 儿 子 们 看 见 人 的 女 子 美 貌 , 就 随 意 挑 选 , 娶 来 为 妻 。
  • hb בראשית 6-3
    וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־יָדֹ֨ון רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖יםשָׁנָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-3
    καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας, ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη.
  • la genesis 6-3
    dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum
  • it Genesi 6-3
    Allora il Signore disse: Il mio spirito non rester sempre nell'uomo, perch egli carne e la sua vita sar di centoventi anni.
  • fr Gense 6-3
    Alors l'ternel dit: Mon esprit ne restera pas toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
  • es genesis 6-3
    Y dijo Jehov: No contender mi espritu con el hombre para siempre, porque ciertamente l es carne: mas sern sus das ciento y veinte aos.
  • en (DARBY) Genesis 6-3
    And Jehovah said, My Spirit shall not always plead with Man; for he indeed is flesh; but his days shall be a hundred and twenty years.
  • en (DRA) Genesis 6-3
    And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years.
  • en (KJV) Genesis 6-3
    And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
  • en (WEB) Genesis 6-3
    Yahweh said, “My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; so his days will be one hundred twenty years.”
  • en (YLT) Genesis 6-3
    And Jehovah saith, ‘My Spirit doth not strive in man -- to the age; in their erring they [are] flesh:' and his days have been an hundred and twenty years.
  • en (ASV) Genesis 6-3
    And Jehovah said, My Spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years.
  • de 1 Mose 6-3
    Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
  • dk 1 Mosebog 6-3
    Da sagde Herren: "Min nd: skal ikke for evigt blive i Menneskene, eftersom de jo dog er Kd; deres Dage skal vre 120 r."
  • se 1 Mosebok 6-3
    D sade HERREN: Min ande skall icke bliva kvar i mnniskorna fr bestndigt, eftersom de dock ro ktt; s vare nu deras tid bestmd till ett hundra tjugu r.
  • no 1 Mosebok 6-3
    Da sa Herren: Min nd skal ikke dmme blandt menneskene til evig tid; for sin villfarelses skyld er det kjd, og dets dager skal vre hundre og tyve r.
  • fi 1 Mooseksen 6-3
    Silloin Herra sanoi: "Minun Henkeni ei ole vallitseva ihmisess iankaikkisesti, koska hn on liha. Niin olkoon hnen aikansa sata kaksikymment vuotta."
  • hu 1 Mzes 6-3
    s monda az r: Ne maradjon az n lelkem rkk az emberben, mivelhogy test; legyen letnek ideje szz hsz esztend.
  • al Zanafilla 6-3
    Dhe Zoti tha: "Fryma im nuk do t hahet gjithnj me njeriun, sepse n shthurjen e tij ai nuk sht vese mish; ditt e tij do t jen, pra, njqind e njzet vjet".
  • bg Битие 6-3
    И тогава рече Господ; Духът който съм му дал не ще владее вечно в човека; в блуждаенето си той е плът; затова дните му ще бъдат сто и двадесет години.
  • ua Буття 6-3
    І промовив Господь: Не буде Мій Дух перемагатися в людині навіки, бо блудить вона. Вона тіло, і дні її будуть сто і двадцять літ.
  • ru Бытие 6-3
    И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
  • cn 6-3
    耶 和 华 说 : 人 既 属 乎 血 气 , 我 的 灵 就 不 永 远 住 在 他 里 面 ; 然 而 他 的 日 子 还 可 到 一 百 二 十 年 。
  • hb בראשית 6-4
    הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנֹ֣ותהָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעֹולָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-4
    οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ᾽ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς· ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ᾽ αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί.
  • la genesis 6-4
    gigantes autem erant super terram in diebus illis postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum illaeque genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi
  • it Genesi 6-4
    C'erano sulla terra i giganti a quei tempi - e anche dopo - quando i figli di Dio si univano alle figlie degli uomini e queste partorivano loro dei figli: sono questi gli eroi dell'antichit, uomini famosi.
  • fr Gense 6-4
    Les gants taient sur la terre en ces temps-l, aprs que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donn des enfants: ce sont ces hros qui furent fameux dans l'antiquit.
  • es genesis 6-4
    Haba gigantes en la tierra en aquellos das, y tambin despus que entraron los hijos de Dios las hijas de los hombres, y les engendraron hijos: stos fueron los valientes que desde la antigedad fueron varones de nombre.
  • en (DARBY) Genesis 6-4
    In those days were the giants on the earth, and also afterwards, when the sons of God had come in to the daughters of men, and they had borne [children] to them; these were the heroes, who of old were men of renown.
  • en (DRA) Genesis 6-4
    Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown.
  • en (KJV) Genesis 6-4
    There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
  • en (WEB) Genesis 6-4
    The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God’s sons came in to men’s daughters and had children with them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
  • en (YLT) Genesis 6-4
    The fallen ones were in the earth in those days, and even afterwards when sons of God come in unto daughters of men, and they have borne to them -- they [are] the heroes, who, from of old, [are] the men of name.
  • en (ASV) Genesis 6-4
    The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.
  • de 1 Mose 6-4
    Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Tchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berhmte Mnner.
  • dk 1 Mosebog 6-4
    I hine Dage, da Gudssnnerne gik ind til Menneskedtrene og disse fdte dem Brn men ogs senere hen i Tiden - levede Kmperne p Jorden. Det er Heltene, hvis Ry nr tilbage til Fortids Dage.
  • se 1 Mosebok 6-4
    Vid den tiden, likasom ock eftert, levde jttarna p jorden, sedan Guds sner begynte g in till mnniskornas dttrar och dessa fdde barn t dem; detta var forntidens vldiga mn, som voro s namnkunniga.
  • no 1 Mosebok 6-4
    I de dager var kjempene p jorden og likes siden, da Guds snner gikk inn til menneskenes dtre, og de fdte dem barn; det er de veldige fra fordums tid, de navnkundige.
  • fi 1 Mooseksen 6-4
    Siihen aikaan eli maan pll jttilisi, ja myhemminkin, kun Jumalan pojat yhtyivt ihmisten tyttriin ja nm synnyttivt heille lapsia; nm olivat noita muinaisajan kuuluisia sankareita.
  • hu 1 Mzes 6-4
    Az risok valnak a fldn abban az idben, st mg azutn is, mikor az Isten fiai bmennek az emberek lenyaihoz, s azok [gyermekeket] szlnek nkik. Ezek ama hatalmasok, kik eleitl fogva hres-neves emberek voltak.
  • al Zanafilla 6-4
    Kishte gjigant mbi tok n ato koh, madje edhe m von, kur bijt e Perndis iu afruan bijave t njerzve dhe kto u lindn atyre fmij. Ata jan heronjt q jetuan n koht e lashtsis, jan njerzit e famshm t ktyre kohve.
  • bg Битие 6-4
    В ония дни се намираха исполините на земята; а при това, след като Божиите синове влизаха при човешките дъщери, и те им раждаха синове, тези бяха ония силни и прочути старовременни мъже.
  • ua Буття 6-4
    За тих днів на землі були велетні, а також по тому, як стали приходити Божі сини до людських дочок. І вони їм народжували, то були силачі, що славні від віку.
  • ru Бытие 6-4
    В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
  • cn 6-4
    那 时 候 有 伟 人 在 地 上 , 後 来 神 的 儿 子 们 和 人 的 女 子 们 交 合 生 子 ; 那 就 是 上 古 英 武 有 名 的 人 。
  • hb בראשית 6-5
    וַיַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבֹּ֔ו רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיֹּֽום׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-5
    ᾿Ιδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας,
  • la genesis 6-5
    videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore
  • it Genesi 6-5
    Il Signore vide che la malvagit degli uomini era grande sulla terra e che ogni disegno concepito dal loro cuore non era altro che male.
  • fr Gense 6-5
    L'ternel vit que la mchancet des hommes tait grande sur la terre, et que toutes les penses de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
  • es genesis 6-5
    Y vi Jehov que la malicia de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazn de ellos era de continuo solamente el mal.
  • en (DARBY) Genesis 6-5
    And Jehovah saw that the wickedness of Man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil continually.
  • en (DRA) Genesis 6-5
    And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times,
  • en (KJV) Genesis 6-5
    And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
  • en (WEB) Genesis 6-5
    Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of man’s heart was continually only evil.
  • en (YLT) Genesis 6-5
    And Jehovah seeth that abundant [is] the wickedness of man in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil all the day;
  • en (ASV) Genesis 6-5
    And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
  • de 1 Mose 6-5
    Da aber der HERR sah, da der Menschen Bosheit gro war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur bse war immerdar,
  • dk 1 Mosebog 6-5
    Men Herren s, at Menneskenes, Ondskab tog til p Jorden, og at deres Hjerters Higen og Tragten kun var ond Dagen lang.
  • se 1 Mosebok 6-5
    Men nr HERREN sg att mnniskornas ondska var stor p jorden, och att deras hjrtans alla uppst och tankar bestndigt voro allenast onda,
  • no 1 Mosebok 6-5
    Og Herren s at menneskets ondskap var stor p jorden, og at alle dets hjertes tanker og pfund bare var onde den hele dag.
  • fi 1 Mooseksen 6-5
    Mutta kun Herra nki, ett ihmisten pahuus oli suuri maan pll ja ett kaikki heidn sydmens aivoitukset ja ajatukset olivat kaiken aikaa ainoastaan pahat,
  • hu 1 Mzes 6-5
    s lt az r, hogy megsokasult az ember gonoszsga a fldn, s hogy szve gondolatnak minden alkotsa szntelen csak gonosz.
  • al Zanafilla 6-5
    Dhe tani Zoti pa q ligsia e njerzve ishte e madhe mbi tok dhe q tr synimet e mendimeve t zemrs s tyre nuk ishin gj tjetr vese e keqja n do koh.
  • bg Битие 6-5
    И като видя Господ, че се умножава нечестието на човека по земята и че всичко, което мислите на сърцето му въображяваха, беше постоянно само зло,
  • ua Буття 6-5
    І бачив Господь, що велике розбещення людини на землі, і ввесь нахил думки серця її тільки зло повсякденно.
  • ru Бытие 6-5
    И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
  • cn 6-5
    耶 和 华 见 人 在 地 上 罪 恶 很 大 , 终 日 所 思 想 的 尽 都 是 恶 ,
  • hb בראשית 6-6
    וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-6
    καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη.
  • la genesis 6-6
    paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus
  • it Genesi 6-6
    E il Signore si pent di aver fatto l'uomo sulla terra e se ne addolor in cuor suo.
  • fr Gense 6-6
    L'ternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut afflig en son coeur.
  • es genesis 6-6
    Y arrepintise Jehov de haber hecho hombre en la tierra, y pesle en su corazn.
  • en (DARBY) Genesis 6-6
    And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart.
  • en (DRA) Genesis 6-6
    It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart,
  • en (KJV) Genesis 6-6
    And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • en (WEB) Genesis 6-6
    Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
  • en (YLT) Genesis 6-6
    and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself -- unto His heart.
  • en (ASV) Genesis 6-6
    And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • de 1 Mose 6-6
    da reute es ihn, da er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekmmerte ihn in seinem Herzen,
  • dk 1 Mosebog 6-6
    Da angrede Herren, at han havde gjort Menneskene p Jorden, og det. skar ham i Hjertet.
  • se 1 Mosebok 6-6
    d ngrade HERREN att han hade gjort mnniskorna p jorden, och han blev bedrvad i sitt hjrta.
  • no 1 Mosebok 6-6
    Da angret Herren at han hadde skapt mennesket p jorden, og han var full av sorg i sitt hjerte.
  • fi 1 Mooseksen 6-6
    niin Herra katui tehneens ihmiset maan plle, ja hn tuli murheelliseksi sydmessns.
  • hu 1 Mzes 6-6
    Megbn azrt az r, hogy teremtette az embert a fldn, s bnkdk az szvben.
  • al Zanafilla 6-6
    Dhe Zoti u pendua q kishte krijuar njeriun mbi tok dhe u brengos pr kt n zemr t vet.
  • bg Битие 6-6
    разкая се Господ, че беше направил човека на земята, и огорчи се в сърцето Си.
  • ua Буття 6-6
    І пожалкував був Господь, що людину створив на землі. І засмутився Він у серці Своїм.
  • ru Бытие 6-6
    и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
  • cn 6-6
    耶 和 华 就 後 悔 造 人 在 地 上 , 心 中 忧 伤 。
  • hb בראשית 6-7
    וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֨אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔העַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-7
    καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾿Απαλείψω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς.
  • la genesis 6-7
    delebo inquit hominem quem creavi a facie terrae ab homine usque ad animantia a reptili usque ad volucres caeli paenitet enim me fecisse eos
  • it Genesi 6-7
    Il Singore disse: Sterminer dalla terra l'uomo che ho creato: con l'uomo anche il bestiame e i rettili e gli uccelli del cielo, perch sono pentito d'averli fatti.
  • fr Gense 6-7
    Et l'ternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai cr, depuis l'homme jusqu'au btail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.
  • es genesis 6-7
    Y dijo Jehov: Raer los hombres que he criado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo: porque me arrepiento de haberlos hecho.
  • en (DARBY) Genesis 6-7
    And Jehovah said, I will destroy Man, whom I have created, from the earth - from man to cattle, to creeping things, and to fowl of the heavens; for I repent that I have made them.
  • en (DRA) Genesis 6-7
    He said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them.
  • en (KJV) Genesis 6-7
    And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
  • en (WEB) Genesis 6-7
    Yahweh said, “I will destroy man whom I have created from the surface of the ground - man, along with animals, creeping things, and birds of the sky - for I am sorry that I have made them.”
  • en (YLT) Genesis 6-7
    And Jehovah saith, ‘I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.'
  • en (ASV) Genesis 6-7
    And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.
  • de 1 Mose 6-7
    und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewrm und bis auf die Vgel unter dem Himmel; denn es reut mich, da ich sie gemacht habe.
  • dk 1 Mosebog 6-7
    Og Herren sagde: "Jeg vil udslette Menneskene, som jeg har skabt, af Jordens Flade, bde Mennesker, Kvg, Kryb og Himmelens, Fugle, thi jeg angrer, at jeg gjorde dem!"
  • se 1 Mosebok 6-7
    Och HERREN sade: Mnniskorna, som jag skapade, vill jag utplna frn jorden, ja, bde mnniskor och fyrfotadjur och krldjur och himmelens fglar; ty jag ngrar att jag har gjort dem.
  • no 1 Mosebok 6-7
    Og Herren sa: Jeg vil utrydde menneskene som jeg har skapt, av jorden, bde mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; for jeg angrer at jeg har skapt dem.
  • fi 1 Mooseksen 6-7
    Ja Herra sanoi: "Min hvitn maan plt ihmiset, jotka min loin, sek ihmiset ett karjan, matelijat ja taivaan linnut; sill min kadun ne tehneeni".
  • hu 1 Mzes 6-7
    s monda az r: Eltrlm az embert, a kit teremtettem, a fldnek sznrl; az embert, a barmot, a cssz-msz llatokat, s az g madarait; mert bnom, hogy azokat teremtettem.
  • al Zanafilla 6-7
    Kshtu Zoti tha: "Un do t shfaros nga faqja e dheut njeriun q kam krijuar, duke filluar nga njeriu deri te kafsht, te rrshqanort, te zogjt e qiellit, sepse pendohem q i kam krijuar".
  • bg Битие 6-7
    И рече Господ: Ще изтребя от лицето на земята човека, когото създадох, - човеци, зверове, влечуги и въздушни птици, - понеже се разкаях, че ги създадох.
  • ua Буття 6-7
    І промовив Господь: Зітру Я людину, яку Я створив, з поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазунів, і аж до птаства небесного. Бо жалкую, що їх Я вчинив.
  • ru Бытие 6-7
    И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
  • cn 6-7
    耶 和 华 说 : 我 要 将 所 造 的 人 和 走 兽 , 并 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 , 因 为 我 造 他 们 後 悔 了 。
  • hb בראשית 6-8
    וְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-8
    Νωε δὲ εὗρεν χάριν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ.
  • la genesis 6-8
    Noe vero invenit gratiam coram Domino
  • it Genesi 6-8
    Ma No trov grazia agli occhi del Signore.
  • fr Gense 6-8
    Mais No trouva grce aux yeux de l'ternel.
  • es genesis 6-8
    Empero No hall gracia en los ojos de Jehov.
  • en (DARBY) Genesis 6-8
    But Noah found favour in the eyes of Jehovah.
  • en (DRA) Genesis 6-8
    But Noe found grace before the Lord.
  • en (KJV) Genesis 6-8
    But Noah found grace in the eyes of the Lord.
  • en (WEB) Genesis 6-8
    But Noah found favor in Yahweh’s eyes.
  • en (YLT) Genesis 6-8
    And Noah found grace in the eyes of Jehovah.
  • en (ASV) Genesis 6-8
    But Noah found favor in the eyes of Jehovah.
  • de 1 Mose 6-8
    Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.
  • dk 1 Mosebog 6-8
    Men Noa fandt Nde for Herrens jne
  • se 1 Mosebok 6-8
    Men Noa hade funnit nd fr HERRENS gon.
  • no 1 Mosebok 6-8
    Men Noah fant nde for Herrens ine.
  • fi 1 Mooseksen 6-8
    Mutta Nooa sai armon Herran silmien edess.
  • hu 1 Mzes 6-8
    De No kegyelmet talla az r eltt.
  • al Zanafilla 6-8
    Por Noeu gjeti hir n syt e Zotit.
  • bg Битие 6-8
    А Ной придоби Господното благоволение.
  • ua Буття 6-8
    Але Ной знайшов милість у Господніх очах.
  • ru Бытие 6-8
    Ной же обрел благодать пред очами Господа.
  • cn 6-8
    惟 有 挪 亚 在 耶 和 华 眼 前 蒙 恩 。
  • hb בראשית 6-9
    אֵ֚לֶּה תֹּולְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ־נֹֽחַ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-9
    Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Νωε· Νωε ἄνθρωπος δίκαιος, τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ· τῷ θεῷ εὐηρέστησεν Νωε.
  • la genesis 6-9
    hae generationes Noe Noe vir iustus atque perfectus fuit in generationibus suis cum Deo ambulavit
  • it Genesi 6-9
    Questa la storia di No. No era uomo giusto e integro tra i suoi contemporanei e camminava con Dio.
  • fr Gense 6-9
    Voici la postrit de No. No tait un homme juste et intgre dans son temps; No marchait avec Dieu.
  • es genesis 6-9
    Estas son las generaciones de No: No, varn justo, perfecto fu en sus generaciones; con Dios camin No.
  • en (DARBY) Genesis 6-9
    This is the history of Noah. Noah was a just man, perfect amongst his generations: Noah walked with God.
  • en (DRA) Genesis 6-9
    These are the generations of Noe: Noe was a just and perfect man in his generations, he walked with God.
  • en (KJV) Genesis 6-9
    These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.
  • en (WEB) Genesis 6-9
    This is the history of the generations of Noah: Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God.
  • en (YLT) Genesis 6-9
    These [are] births of Noah: Noah [is] a righteous man; perfect he hath been among his generations; with God hath Noah walked habitually.
  • en (ASV) Genesis 6-9
    These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, and perfect in his generations: Noah walked with God.
  • de 1 Mose 6-9
    Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und fhrte ein gttliches Leben zu seinen Zeiten.
  • dk 1 Mosebog 6-9
    Dette er Noas Slgtebog. Noa var en retfrdig, ustraffelig Mand blandt sine samtidige; Noa vandrede med Gud.
  • se 1 Mosebok 6-9
    Detta r berttelsen om Noas slkt. Noa var en rttfrdig man och ostrafflig bland sitt slkte; i umgngelse med Gud vandrade Noa.
  • no 1 Mosebok 6-9
    Dette er historien om Noah og hans tt: Noah var en rettferdig og ulastelig mann blandt sine samtidige; Noah vandret med Gud.
  • fi 1 Mooseksen 6-9
    Tm on kertomus Nooan suvusta. Nooa oli aikalaistensa keskuudessa hurskas ja nuhteeton mies ja vaelsi Jumalan yhteydess.
  • hu 1 Mzes 6-9
    Nonak pedig ez a trtnete: No igaz, tkletes frfi vala a vele egykorak kztt. Istennel jr vala No.
  • al Zanafilla 6-9
    Kjo sht prejardhja e Noeut. Noeu ishte nj njeri i drejt dhe i patmet midis bashkkohsve t tij. Noeu eci me Perndin.
  • bg Битие 6-9
    Ето Ноевото потомство. Ной беше човек праведен, непорочен между съвременниците си; той ходеше по Бога.
  • ua Буття 6-9
    Це ось оповість про Ноя. Ной був чоловік праведний і невинний у своїх поколіннях. Ной з Богом ходив.
  • ru Бытие 6-9
    Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
  • cn 6-9
    挪 亚 的 後 代 记 在 下 面 。 挪 亚 是 个 义 人 , 在 当 时 的 世 代 是 个 完 全 人 。 挪 亚 与 神 同 行 。
  • hb בראשית 6-10
    וַיֹּ֥ולֶד נֹ֖חַ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-10
    ἐγέννησεν δὲ Νωε τρεῖς υἱούς, τὸν Σημ, τὸν Χαμ, τὸν Ιαφεθ.
  • la genesis 6-10
    et genuit tres filios Sem Ham et Iafeth
  • it Genesi 6-10
    No gener tre figli: Sem, Cam, e Iafet.
  • fr Gense 6-10
    No engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
  • es genesis 6-10
    Y engendr No tres hijos: Sem, Chm, y Japhet.
  • en (DARBY) Genesis 6-10
    And Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth.
  • en (DRA) Genesis 6-10
    And he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth.
  • en (KJV) Genesis 6-10
    And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
  • en (WEB) Genesis 6-10
    Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.
  • en (YLT) Genesis 6-10
    And Noah begetteth three sons, Shem, Ham, and Japheth.
  • en (ASV) Genesis 6-10
    And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
  • de 1 Mose 6-10
    und zeugte drei Shne Sem, Ham und Japheth.
  • dk 1 Mosebog 6-10
    Noa avlede tre Snner: Sem, Kam og Jafet.
  • se 1 Mosebok 6-10
    Och Noa fdde tre sner: Sem, Ham och Jafet.
  • no 1 Mosebok 6-10
    Og Noah fikk tre snner: Sem, Kam og Jafet.
  • fi 1 Mooseksen 6-10
    Ja Nooalle syntyi kolme poikaa, Seem, Haam ja Jaafet.
  • hu 1 Mzes 6-10
    s nemze No hrom fiat: Smet, Khmot s Jfetet.
  • al Zanafilla 6-10
    Dhe Noeu pati tre bij: Semin, Kamin dhe Jafetin.
  • bg Битие 6-10
    И Ной роди три сина: Сима, Хама и Яфета.
  • ua Буття 6-10
    І Ной породив трьох синів: Сима, Хама й Яфета.
  • ru Бытие 6-10
    Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
  • cn 6-10
    挪 亚 生 了 三 个 儿 子 , 就 是 闪 、 含 、 雅 弗 。
  • hb בראשית 6-11
    וַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ חָמָֽס׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-11
    ἐφθάρη δὲ ἡ γῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας.
  • la genesis 6-11
    corrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitate
  • it Genesi 6-11
    Ma la terra era corrotta davanti a Dio e piena di violenza.
  • fr Gense 6-11
    La terre tait corrompue devant Dieu, la terre tait pleine de violence.
  • es genesis 6-11
    Y corrompise la tierra delante de Dios, y estaba la tierra llena de violencia.
  • en (DARBY) Genesis 6-11
    And the earth was corrupt before God, and the earth was full of violence.
  • en (DRA) Genesis 6-11
    And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity.
  • en (KJV) Genesis 6-11
    The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
  • en (WEB) Genesis 6-11
    The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
  • en (YLT) Genesis 6-11
    And the earth is corrupt before God, and the earth is filled [with] violence.
  • en (ASV) Genesis 6-11
    And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
  • de 1 Mose 6-11
    Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.
  • dk 1 Mosebog 6-11
    Men Jorden fordrvedes for Guds jne, og Jorden blev fuld af Uret;
  • se 1 Mosebok 6-11
    Men jorden blev alltmer frdrvad fr Guds syn, och jorden uppfylldes av vld.
  • no 1 Mosebok 6-11
    Men jorden blev fordervet for Guds syn, og jorden blev full av urett.
  • fi 1 Mooseksen 6-11
    Mutta maa turmeltui Jumalan edess, ja maa tuli tyteen vkivaltaa.
  • hu 1 Mzes 6-11
    A fld pedig romlott vala Isten eltt s megtelk a fld erszakoskodssal.
  • al Zanafilla 6-11
    Por toka ishte e korruptuar para Perndis dhe plot e prplot me dhun.
  • bg Битие 6-11
    И земята се разврати пред Бога; земята се изпълни с насилие.
  • ua Буття 6-11
    І зіпсулась земля перед Божим лицем, і наповнилась земля насильством.
  • ru Бытие 6-11
    Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.
  • cn 6-11
    世 界 在 神 面 前 败 坏 , 地 上 满 了 强 暴 . 。
  • hb בראשית 6-12
    וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכֹּ֖ו עַל־הָאָֽרֶץ׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-12
    καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν, καὶ ἦν κατεφθαρμένη, ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 6-12
    cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram
  • it Genesi 6-12
    Dio guard la terra ed ecco essa era corrotta, perch ogni uomo aveva pervertito la sua condotta sulla terra.
  • fr Gense 6-12
    Dieu regarda la terre, et voici, elle tait corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
  • es genesis 6-12
    Y mir Dios la tierra, y he aqu que estaba corrompida; porque toda carne haba corrompido su camino sobre la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 6-12
    And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted its way on the earth.
  • en (DRA) Genesis 6-12
    And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth,)
  • en (KJV) Genesis 6-12
    And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
  • en (WEB) Genesis 6-12
    God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • en (YLT) Genesis 6-12
    And God seeth the earth, and lo, it hath been corrupted, for all flesh hath corrupted its way on the earth.
  • en (ASV) Genesis 6-12
    And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
  • de 1 Mose 6-12
    Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
  • dk 1 Mosebog 6-12
    og Gud s til Jorden, og se, den var fordrvet, thi alt Kd havde fordrvet sin Vej p Jorden.
  • se 1 Mosebok 6-12
    Och Gud sg att jorden var frdrvad, eftersom allt ktt vandrade i frdrv p jorden.
  • no 1 Mosebok 6-12
    Og Gud s p jorden, og se, den var fordervet; for alt kjd hadde fordervet sin ferd p jorden.
  • fi 1 Mooseksen 6-12
    Niin Jumala nki, ett maa oli turmeltunut; sill kaikki liha oli turmellut vaelluksensa maan pll.
  • hu 1 Mzes 6-12
    Tekinte azrt Isten a fldre, s m meg vala romolva, mert minden test megrontotta vala az tt a fldn.
  • al Zanafilla 6-12
    Tani Perndia vshtroi tokn dhe ja, ajo ishte e prishur, sepse do mish i toks kishte shthurur sjelljen e tij.
  • bg Битие 6-12
    И Бог видя земята; и, ето, тя бе развратена защото всяка твар се обхождаше развратно на земята.
  • ua Буття 6-12
    І бачив Бог землю, і ось зіпсулась вона, кожне бо тіло зіпсуло дорогу свою на землі.
  • ru Бытие 6-12
    И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
  • cn 6-12
    神 观 看 世 界 , 见 是 败 坏 了 ; 凡 有 血 气 的 人 在 地 上 . 都 败 坏 了 行 为 。
  • hb בראשית 6-13
    וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּֽי־מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥ימַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-13
    καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Νωε Καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου, ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν.
  • la genesis 6-13
    dixit ad Noe finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra
  • it Genesi 6-13
    Allora Dio disse a No: E' venuta per me la fine di ogni uomo, perch la terra, per causa loro, piena di violenza; ecco, io li distrugger insieme con la terra.
  • fr Gense 6-13
    Alors Dieu dit No: La fin de toute chair est arrte par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les dtruire avec la terre.
  • es genesis 6-13
    Y dijo Dios No: El fin de toda carne ha venido delante de m; porque la tierra est llena de violencia causa de ellos; y he aqu que yo los destruir con la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 6-13
    And God said to Noah, The end of all flesh is come before me, for the earth is full of violence through them; and behold, I will destroy them with the earth.
  • en (DRA) Genesis 6-13
    He said to Noe: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth.
  • en (KJV) Genesis 6-13
    And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
  • en (WEB) Genesis 6-13
    God said to Noah, “I will bring an end to all flesh, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them and the earth.
  • en (YLT) Genesis 6-13
    And God said to Noah, ‘An end of all flesh hath come before Me, for the earth hath been full of violence from their presence; and lo, I am destroying them with the earth.
  • en (ASV) Genesis 6-13
    And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
  • de 1 Mose 6-13
    Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.
  • dk 1 Mosebog 6-13
    Da sagde Gud til Noa: "Jeg har besluttet at gre Ende p alt Kd, fordi Jorden ved deres Skyld et fuld af Uret; derfor vil jeg nu udrydde dem af Jorden.
  • se 1 Mosebok 6-13
    D sade Gud till Noa: Jag har beslutit att gra nde p allt ktt, ty jorden r uppfylld av vld som de va; se, jag vill frdrva dem tillika med jorden.
  • no 1 Mosebok 6-13
    Da sa Gud til Noah: Jeg har satt mig fore gjre ende p alt kjd, for de har fylt jorden med urett; og nu vil jeg delegge bde dem og jorden.
  • fi 1 Mooseksen 6-13
    Silloin Jumala sanoi Nooalle: "Min olen pttnyt tehd lopun kaikesta lihasta, sill maa on heidn thtens tynn vkivaltaa; katso, min hvitn heidt ynn maan.
  • hu 1 Mzes 6-13
    Monda azrt Isten Nonak: Minden testnek vge elrkezett elttem, mivelhogy a fld erszakoskodssal telt meg ltalok: s m elvesztem ket a flddel egybe.
  • al Zanafilla 6-13
    Dhe Perndia i tha Noeut: "Kam vendosur t?i jap fund do mishi, sepse toka pr shkak t njerzve sht plot me dhun; ja, un do t?i zhduk bashk me tokn.
  • bg Битие 6-13
    И рече Бог на Ноя: Краят на всяка твар се предвижда от Мене, защото земята се изпълни с насилие чрез тях; затова, ето, ще ги изтребя заедно със земята.
  • ua Буття 6-13
    І промовив Господь до Ноя: Прийшов кінець кожному тілу перед лицем Моїм, бо наповнилась земля насильством від них. І ось Я винищу їх із землі.
  • ru Бытие 6-13
    И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
  • cn 6-13
    神 就 对 挪 亚 说 : 凡 有 血 气 的 人 , 他 的 尽 头 已 经 来 到 我 面 前 ; 因 为 地 上 满 了 他 们 的 强 暴 , 我 要 把 他 们 和 地 一 并 毁 灭 。
  • hb בראשית 6-14
    עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץבַּכֹּֽפֶר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-14
    ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων· νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφάλτῳ.
  • la genesis 6-14
    fac tibi arcam de lignis levigatis mansiunculas in arca facies et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus
  • it Genesi 6-14
    Fatti un'arca di legno di cipresso; dividerai l'arca in scompartimenti e la spalmerai di bitume dentro e fuori.
  • fr Gense 6-14
    Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.
  • es genesis 6-14
    Hazte un arca de madera de Gopher: hars aposentos en el arca y la embetunars con brea por dentro y por fuera.
  • en (DARBY) Genesis 6-14
    Make thyself an ark of gopher wood: [with] cells shalt thou make the ark; and pitch it inside and outside with pitch.
  • en (DRA) Genesis 6-14
    Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without.
  • en (KJV) Genesis 6-14
    Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
  • en (WEB) Genesis 6-14
    Make a ship of gopher wood. You shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch.
  • en (YLT) Genesis 6-14
    ‘Make for thyself an ark of gopher-wood; rooms dost thou make with the ark, and thou hast covered it within and without with cypress;
  • en (ASV) Genesis 6-14
    Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
  • de 1 Mose 6-14
    Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
  • dk 1 Mosebog 6-14
    Men du skal gre dig en Ark af Gofertr og indrette den med Rum ved Rum og overstryge den med Beg bde indvendig og udvendig;
  • se 1 Mosebok 6-14
    S gr dig nu en ark av gofertr, och inred arken med kamrar, och bestryk den med jordbeck innan och utan.
  • no 1 Mosebok 6-14
    Gjr dig en ark av gofertre, gjr kammer i arken og stryk den innvendig og utvendig med bek!
  • fi 1 Mooseksen 6-14
    Tee itsellesi arkki honkapuista, rakenna arkki tyteen kammioita, ja tervaa se sislt ja ulkoa.
  • hu 1 Mzes 6-14
    Csinlj magadnak brkt gfer fbl, rekesztkeket csinlj a brkban, s szurkozd meg bell s kivl szurokkal.
  • al Zanafilla 6-14
    Bj nj ark prej druri; bje arkn me dhoma dhe lyeje me bitum nga jasht e nga brenda.
  • bg Битие 6-14
    Направи си ковчег от гоферово дърво; стаи да направиш в ковчега; и да го измажеш отвътре и отвън със смола.
  • ua Буття 6-14
    Зроби собі ковчега з дерева ґофер. З перегородками зробиш ковчега, і смолою осмолиш його ізсередини та ізнадвору.
  • ru Бытие 6-14
    Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.
  • cn 6-14
    你 要 用 歌 斐 木 造 一 只 方 舟 , 分 一 间 一 间 地 造 , 里 外 抹 上 松 香 。
  • hb בראשית 6-15
    וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ שְׁלֹ֧שׁ מֵאֹ֣ות אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּוּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קֹומָתָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-15
    καὶ οὕτως ποιήσεις τὴν κιβωτόν· τριακοσίων πήχεων τὸ μῆκος τῆς κιβωτοῦ καὶ πεντήκοντα πήχεων τὸ πλάτος καὶ τριάκοντα πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς·
  • la genesis 6-15
    et sic facies eam trecentorum cubitorum erit longitudo arcae quinquaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum altitudo illius
  • it Genesi 6-15
    Ecco come devi farla: l'arca avr trecento cubiti di lunghezza, cinquanta di larghezza e trenta di altezza.
  • fr Gense 6-15
    Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudes de longueur, cinquante coudes de largeur et trente coudes de hauteur.
  • es genesis 6-15
    Y de esta manera la hars: de trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura.
  • en (DARBY) Genesis 6-15
    And thus shalt thou make it: let the length of the ark be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
  • en (DRA) Genesis 6-15
    And thus shalt thou make it: The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
  • en (KJV) Genesis 6-15
    And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
  • en (WEB) Genesis 6-15
    This is how you shall make it. The length of the ship shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits.
  • en (YLT) Genesis 6-15
    and this [is] that which thou dost with it: three hundred cubits [is] the length of the ark, fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height;
  • en (ASV) Genesis 6-15
    And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
  • de 1 Mose 6-15
    Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Lnge, fnfzig Ellen die Weite und dreiig Ellen die Hhe.
  • dk 1 Mosebog 6-15
    og sledes skal du bygge Arken: Den skal vre 300 Alen lang, 50 Alen bred og 30 Alen hj;
  • se 1 Mosebok 6-15
    Och s skall du gra arken: Den skall vara tre hundra alnar lng, femtio alnar bred och trettio alnar hg;
  • no 1 Mosebok 6-15
    Sledes skal du gjre den: Arken skal vre tre hundre alen lang, femti alen bred, og tretti alen hi.
  • fi 1 Mooseksen 6-15
    Ja nin on sinun se rakennettava: kolmesataa kyynr olkoon arkin pituus, viisikymment kyynr sen leveys ja kolmekymment kyynr sen korkeus.
  • hu 1 Mzes 6-15
    Ekkpen csinld pedig azt: A brka hoszsza hromszz sing legyen, a szlessge tven sing, s a magassga harmincz sing.
  • al Zanafilla 6-15
    Por ti do ta ndrtosh n kt mnyr: gjatsia e arks do t jet treqind kubit, gjersia pesdhjet dhe lartsia tridhjet.
  • bg Битие 6-15
    Направи го така: дължината на ковчега да бъде триста лакти, широчината му петдесет лакти, а височината му тридесет лакти.
  • ua Буття 6-15
    І отак його зробиш: три сотні ліктів довжина ковчега, п'ятдесят ліктів ширина йому, а тридцять ліктів височина йому.
  • ru Бытие 6-15
    И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
  • cn 6-15
    方 舟 的 造 法 乃 是 这 样 : 要 长 三 百 肘 , 宽 五 十 肘 , 高 三 十 肘 。
  • hb בראשית 6-16
    צֹ֣הַר׀ תַּעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה וְאֶל־אַמָּה֙ תְּכַלֶ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑יםתַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-16
    ἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ εἰς πῆχυν συντελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν· τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτοῦ ποιήσεις ἐκ πλαγίων· κατάγαια, διώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις αὐτήν.
  • la genesis 6-16
    fenestram in arca facies et in cubito consummabis summitatem ostium autem arcae pones ex latere deorsum cenacula et tristega facies in ea
  • it Genesi 6-16
    Farai nell'arca un tetto e a un cubito pi sopra la terminerai; da un lato metterai la porta dell'arca. La farai a piani: inferiore, medio e superiore.
  • fr Gense 6-16
    Tu feras l'arche une fentre, que tu rduiras une coude en haut; tu tabliras une porte sur le ct de l'arche; et tu construiras un tage infrieur, un second et un troisime.
  • es genesis 6-16
    Una ventana hars al arca, y la acabars un codo de elevacin por la parte de arriba: y pondrs la puerta del arca su lado; y le hars piso bajo, segundo y tercero.
  • en (DARBY) Genesis 6-16
    A light shalt thou make to the ark; and to a cubit high shalt thou finish it above. And the door of the ark shalt thou set in its side: [with] a lower, second, and third [story] shalt thou make it.
  • en (DRA) Genesis 6-16
    Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it.
  • en (KJV) Genesis 6-16
    A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
  • en (WEB) Genesis 6-16
    You shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. You shall set the door of the ship in its side. You shall make it with lower, second, and third levels.
  • en (YLT) Genesis 6-16
    a window dost thou make for the ark, and unto a cubit thou dost restrain it from above; and the opening of the ark thou dost put in its side, -- lower, second, and third [stories] dost thou make it.
  • en (ASV) Genesis 6-16
    A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
  • de 1 Mose 6-16
    Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle gro. Die Tr sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Hhe.
  • dk 1 Mosebog 6-16
    du skal anbringe Taget p Arken, og det skal ikke rage lnger ud end een Alen fra oven; p Arkens Side skal du stte Dren, og du skal indrette den med et nederste, et mellemste og et verste Stokvrk.
  • se 1 Mosebok 6-16
    en ppning fr ljuset, en aln hg alltigenom, skall du gra ovantill p arken; och en drr till arken skall du stta p dess sida; och du skall inreda den s, att den fr en undervning, en mellanvning och en vervning.
  • no 1 Mosebok 6-16
    verst p arken skal du gjre en glugg som nr en alen ned p veggen, og dren p arken skal du sette p den ene side; du skal bygge den i tre stokkverk, et nederste, et mellemste og et verste, med kammer i hvert stokkverk.
  • fi 1 Mooseksen 6-16
    Tee arkkiin valoaukko, ja tee se kyynrn korkuiseksi, ja sijoita arkin ovi sen kylkeen; rakenna siihen kolme kerrosta, alimmainen, keskimminen ja ylimminen.
  • hu 1 Mzes 6-16
    Ablakot csinlj a brkn, s egy singnyire hagyd azt fellrl; a brka ajtajt pedig oldalt csinld; als, kzp, s harmad padlsv csinld azt.
  • al Zanafilla 6-16
    Do ta bsh arkn me nj dritare dhe do ta mbarosh me nj kubit mbulese nga sipr; anash arks do t vendossh dern dhe do ta bsh me tre kate, pra me katin e poshtm, t mesm dhe t siprm.
  • bg Битие 6-16
    Прозорец направи на ковчега, като изкараш ковчега без един лакът до върха, а вратата на ковчега постави отстрана; направи го с долен, среден и горен етаж.
  • ua Буття 6-16
    Отвір учиниш в ковчезі, і звузиш на лікоть його від гори, а вхід до ковчегу влаштуєш на боці його. Зробиш його на поверхи долішні, другорядні й третьорядні.
  • ru Бытие 6-16
    И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье [жилье].
  • cn 6-16
    方 舟 上 边 要 留 透 光 处 , 高 一 肘 。 方 舟 的 门 要 开 在 旁 边 。 方 舟 要 分 上 、 中 、 下 三 层 。
  • hb בראשית 6-17
    וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בֹּו֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔יםמִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-17
    ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα, ἐν ᾗ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς, ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ὅσα ἐὰν ᾖ ἐπὶ τῆς γῆς, τελευτήσει.
  • la genesis 6-17
    ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur
  • it Genesi 6-17
    Ecco io mander il diluvio, cio le acque, sulla terra, per distruggere sotto il cielo ogni carne, in cui alito di vita; quanto sulla terra perir.
  • fr Gense 6-17
    Et moi, je vais faire venir le dluge d'eaux sur la terre, pour dtruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre prira.
  • es genesis 6-17
    Y yo, he aqu que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morir.
  • en (DARBY) Genesis 6-17
    For I, behold, I bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh under the heavens in which is the breath of life: everything that is on the earth shall expire.
  • en (DRA) Genesis 6-17
    Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, under heaven. All things that are in the earth shall be consumed.
  • en (KJV) Genesis 6-17
    And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
  • en (WEB) Genesis 6-17
    I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.
  • en (YLT) Genesis 6-17
    ‘And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on the earth to destroy all flesh, in which [is] a living spirit, from under the heavens; all that [is] in the earth doth expire.
  • en (ASV) Genesis 6-17
    And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.
  • de 1 Mose 6-17
    Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
  • dk 1 Mosebog 6-17
    Se, jeg bringer nu Vandfloden over Jorden for at udrydde alt Kd under Himmelen, som har Livsnde; alt, hvad der er p Jorden, skal forg.
  • se 1 Mosebok 6-17
    Ty se, jag skall lta floden komma med vatten ver jorden, till att frdrva allt ktt som har i sig ngon livsande, under himmelen; allt som finnes p jorden skall frgs.
  • no 1 Mosebok 6-17
    Og se, jeg vil la en vannflom komme over jorden til delegge alt kjd under himmelen som det er livsnde i; alt som er p jorden, skal omkomme.
  • fi 1 Mooseksen 6-17
    Sill katso, min annan vedenpaisumuksen tulla yli maan hvittmn taivaan alta kaiken lihan, kaiken, jossa on elmn henki; kaikki, mik on maan pll, on hukkuva.
  • hu 1 Mzes 6-17
    n pedig m znvizet hozok a fldre, hogy elveszessek minden testet, a melyben l llek van az g alatt; valami a fldn van, elvsz.
  • al Zanafilla 6-17
    Dhe ja, un vet kam pr t sjell prmbytjen e ujrave mbi tok, pr t shkatrruar nn qiellin do mish q ka shenj jete; do gj q ndodhet mbi tokn ka pr t vdekur.
  • bg Битие 6-17
    ето, Аз ще докарам на земята потоп от вода, за да изтребя под небето всяка твар, която има в себе си жизнено дихание; всичко що се намира на земята ще измре.
  • ua Буття 6-17
    А Я ось наведу потоп, воду на землю, щоб з-під неба винищити кожне тіло, що в ньому дух життя. Помре все, що на землі!
  • ru Бытие 6-17
    И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
  • cn 6-17
    看 哪 , 我 要 使 洪 水 ? 滥 在 地 上 , 毁 灭 天 下 ; 凡 地 上 有 血 肉 、 有 气 息 的 活 物 , 无 一 不 死 。
  • hb בראשית 6-18
    וַהֲקִמֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבָאתָ֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה אַתָּ֕ה וּבָנֶ֛יךָ וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-18
    καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς σέ· εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτόν, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ γυνή σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ.
  • la genesis 6-18
    ponamque foedus meum tecum et ingredieris arcam tu et filii tui uxor tua et uxores filiorum tuorum tecum
  • it Genesi 6-18
    Ma con te io stabilisco la mia alleanza. Entrerai nell'arca tu e con te i tuoi figli, tua moglie e le mogli dei tuoi figli.
  • fr Gense 6-18
    Mais j'tablis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
  • es genesis 6-18
    Mas establecer mi pacto contigo, y entrars en el arca t, y tus hijos y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo.
  • en (DARBY) Genesis 6-18
    But with thee will I establish my covenant; and thou shalt go into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
  • en (DRA) Genesis 6-18
    And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee.
  • en (KJV) Genesis 6-18
    But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
  • en (WEB) Genesis 6-18
    But I will establish my covenant with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
  • en (YLT) Genesis 6-18
    ‘And I have established My covenant with thee, and thou hast come in unto the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy son's wives with thee;
  • en (ASV) Genesis 6-18
    But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons? wives with thee.
  • de 1 Mose 6-18
    Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Shnen, mit deinem Weibe und mit deiner Shne Weibern.
  • dk 1 Mosebog 6-18
    Men jeg vil oprette min Pagt med dig. Du skal g ind i Arken med dine Snner, din Hustru og dine Snnekoner:
  • se 1 Mosebok 6-18
    Men med dig vill jag upprtta ett frbund: du skall g in i arken med dina sner och din hustru och dina sners hustrur.
  • no 1 Mosebok 6-18
    Men jeg vil oprette min pakt med dig, og du skal g inn i arken, du og dine snner og din hustru og dine snners hustruer med dig.
  • fi 1 Mooseksen 6-18
    Mutta sinun kanssasi min teen liiton, ja sinun on mentv arkkiin, sinun ja sinun poikiesi, vaimosi ja miniisi sinun kanssasi.
  • hu 1 Mzes 6-18
    De te veled szvetsget ktk, s bemgy a brkba, te s a te fiaid, felesged s a te fiaidnak felesgei teveled.
  • al Zanafilla 6-18
    Por un do t caktoj beslidhjen time me ty dhe ti do t futesh n arkn: ti, fmijt e tu, gruaja jote dhe grat e bijve t tu.
  • bg Битие 6-18
    Но с тебе ще поставя завета Си; и ще влезеш в ковчега ти, синовете ти, жена ти и снахите ти с тебе.
  • ua Буття 6-18
    І складу Я заповіта Свойого з тобою, і ввійдеш до ковчегу ти, і сини твої, і жінка твоя, і жінки твоїх синів із тобою.
  • ru Бытие 6-18
    Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.
  • cn 6-18
    我 却 要 与 你 立 约 ; 你 同 你 的 妻 , 与 儿 子 儿 妇 , 都 要 进 入 方 舟 。
  • hb בראשית 6-19
    וּמִכָּל־הָ֠חַי מִֽכָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-19
    καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν, ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται.
  • la genesis 6-19
    et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et feminini
  • it Genesi 6-19
    Di quanto vive, di ogni carne, introdurrai nell'arca due di ogni specie, per conservarli in vita con te: siano maschio e femmina.
  • fr Gense 6-19
    De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mle et une femelle.
  • es genesis 6-19
    Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada especie meters en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra sern.
  • en (DARBY) Genesis 6-19
    And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee: they shall be male and female.
  • en (DRA) Genesis 6-19
    And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female.
  • en (KJV) Genesis 6-19
    And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
  • en (WEB) Genesis 6-19
    Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female.
  • en (YLT) Genesis 6-19
    and of all that liveth, of all flesh, two of every [sort] thou dost bring in unto the ark, to keep alive with thee; male and female are they.
  • en (ASV) Genesis 6-19
    And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
  • de 1 Mose 6-19
    Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Mnnlein und Weiblein, da sie lebendig bleiben bei dir.
  • dk 1 Mosebog 6-19
    og af alle Dyr, af alt Kd skal du bringe et Par af hver Slags ind i Arken for at holde dem i Live hos dig. Han og Hundyr skal det vre,
  • se 1 Mosebok 6-19
    Och av allt levande, vad ktt det vara m, skall du fra in i arken ett par av vart slag, fr att behlla dem vid liv med dig; hankn och honkn skola de vara.
  • no 1 Mosebok 6-19
    Og av alt som lever, av alt kjd, skal du ta et par av hvert slag med inn i arken for holde dem i live med dig; han og hun skal det vre.
  • fi 1 Mooseksen 6-19
    Ja kaikista elimist, kaikesta lihasta, sinun on vietv arkkiin kaksi kutakin lajia silyttksesi ne hengiss kanssasi; niit olkoon koiras ja naaras.
  • hu 1 Mzes 6-19
    s minden lbl, s minden testbl, mindenbl kettt-kettt vgy be a brkba, hogy veled egytt letben maradjanak: hmek s nstnyek legyenek.
  • al Zanafilla 6-19
    Dhe nga do gj q jeton prej do lloj mishi fut n ark dy nga do lloj, pr t?i ruajtur me vete gjall bashk me ty; dhe t jen mashkull dhe femr.
  • bg Битие 6-19
    И от всичко, от всякакъв вид твар, която живее, да вкараш в ковчега по две от всеки вид, за да опазиш живота им със себе си; мъжко и женско да бъдат.
  • ua Буття 6-19
    І впровадиш до ковчегу по двоє з усього, з усього живого, із кожного тіла, щоб їх заховати живими з тобою. Вони будуть самець і самиця.
  • ru Бытие 6-19
    Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
  • cn 6-19
    凡 有 血 肉 的 活 物 , 每 样 两 个 , 一 公 一 母 , 你 要 带 进 方 舟 , 好 在 你 那 里 保 全 生 命 。
  • hb בראשית 6-20
    מֵהָעֹ֣וף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּאֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֹֽות׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-20
    ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σοῦ, ἄρσεν καὶ θῆλυ.
  • la genesis 6-20
    de volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum bina de omnibus ingredientur tecum ut possint vivere
  • it Genesi 6-20
    Degli uccelli secondo la loro specie, del bestiame secondo la propria specie e di tutti i rettili della terra secondo la loro specie, due d'ognuna verranno con te, per essere conservati in vita.
  • fr Gense 6-20
    Des oiseaux selon leur espce, du btail selon son espce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espce, deux de chaque espce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
  • es genesis 6-20
    De las aves segn su especie, y de las bestias segn su especie, de todo reptil de la tierra segn su especie, dos de cada especie entrarn contigo para que hayan vida.
  • en (DARBY) Genesis 6-20
    Of fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of each shall go in to thee, to keep [them] alive.
  • en (DRA) Genesis 6-20
    Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth according to its kind; two of every sort shall go in with thee, that they may live.
  • en (KJV) Genesis 6-20
    Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
  • en (WEB) Genesis 6-20
    Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort will come to you, to keep them alive.
  • en (YLT) Genesis 6-20
    Of the fowl after its kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every [sort] they come in unto thee, to keep alive.
  • en (ASV) Genesis 6-20
    Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
  • de 1 Mose 6-20
    Von den Vgeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewrm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, da sie leben bleiben.
  • dk 1 Mosebog 6-20
    af Fuglene efter deres Arter, af Kvget efter dets Arter og af alt Jordens Kryb efter dets Arter; Par for Par skal de g ind til dig for at holdes i Live.
  • se 1 Mosebok 6-20
    Av fglarna, efter deras arter, av fyrfotadjuren, efter deras arter, av alla krldjur p marken, efter deras arter, skall ett par av vart slag g in till dig, fr att du m behlla dem vid liv.
  • no 1 Mosebok 6-20
    Av alle slags fugler og av alle slags fe og av alle slags kryp p jorden skal par for par komme inn til dig for holdes i live.
  • fi 1 Mooseksen 6-20
    Lintuja lajiensa mukaan, karjaelimi lajiensa mukaan ja kaikkia maan matelijoita lajiensa mukaan tulkoon kaksi kutakin lajia sinun luoksesi, silyttksesi ne hengiss.
  • hu 1 Mzes 6-20
    A madarak kzl az nemk szerint, a barmok kzl az nemk szerint s a fldnek minden cssz-msz llatjai kzl az nemk szerint; mindenbl kett-kett menjen be hozzd, hogy letben maradjanak.
  • al Zanafilla 6-20
    Nga zogjt, nga bagtia dhe t gjith rrshqanort e toks simbas llojit t tyre, dy nga do lloj do t vijn te ti, q t ruhen gjall.
  • bg Битие 6-20
    От птиците според вида им, от добитъка според вида му, и от всичките земни животни според вида им, по две от всички да влязат при тебе, за да им опазиш живота.
  • ua Буття 6-20
    Із птаства за родом його, і з худоби за родом її, і з усіх плазунів на землі за родом їх, по двоє з усього увійдуть до тебе, щоб їх зберегти живими.
  • ru Бытие 6-20
    Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.
  • cn 6-20
    飞 鸟 各 从 其 类 , 牲 畜 各 从 其 类 , 地 上 的 昆 虫 各 从 其 类 , 每 样 两 个 , 要 到 你 那 里 , 好 保 全 生 命 。
  • hb בראשית 6-21
    וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-21
    σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων, ἃ ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν, καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν.
  • la genesis 6-21
    tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum
  • it Genesi 6-21
    Quanto a te, prenditi ogni sorta di cibo da mangiare e raccoglilo presso di te: sar di nutrimento per te e per loro.
  • fr Gense 6-21
    Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprs de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu' eux.
  • es genesis 6-21
    Y toma contigo de toda vianda que se come, y allgala ti; servir de alimento para ti y para ellos.
  • en (DARBY) Genesis 6-21
    And take thou of all food that is eaten, and gather [it] to thee, that it may be for food for thee and for them.
  • en (DRA) Genesis 6-21
    Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them.
  • en (KJV) Genesis 6-21
    And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
  • en (WEB) Genesis 6-21
    Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them.”
  • en (YLT) Genesis 6-21
    ‘And thou, take to thyself of all food that is eaten; and thou hast gathered unto thyself, and it hath been to thee and to them for food.'
  • en (ASV) Genesis 6-21
    And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
  • de 1 Mose 6-21
    Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man it, und sollst sie bei dir sammeln, da sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
  • dk 1 Mosebog 6-21
    Og du skal indsamle et Forrd af alle Slags Levnedsmidler, for at det kan tjene dig og dem til Fde."
  • se 1 Mosebok 6-21
    Och du skall taga till dig alla slags livsmedel, sdant som kan tas, och samla det till dig, fr att det m vara dig och dem till fda.
  • no 1 Mosebok 6-21
    Og du skal ta til dig av allslags mat som etes, og samle det hos dig, sa det kan vre til fde for dig og for dem.
  • fi 1 Mooseksen 6-21
    Ja hanki itsellesi kaikkinaista ravintoa, sytvksi kelpaavaa, ja kokoa sit talteesi, ett se olisi ruuaksi sinulle ja heille."
  • hu 1 Mzes 6-21
    Te pedig szerezz magadnak mindenfle eledelt, mely megehet, s takartsd be magadhoz, hogy neked is, azoknak is legyen eledell.
  • al Zanafilla 6-21
    Dhe merr pr vete nga do ushqim q hahet, grumbulloje dhe ruaje, n mnyr q t shrbej si ushqim pr ty dhe pr ata".
  • bg Битие 6-21
    А ти си вземи от всякаква храна, която се яде, и събери я при себе си, та да послужи за храна на тебе и на тях.
  • ua Буття 6-21
    А ти набери собі з кожної їжі, що вона на споживання, і буде для тебе й для них на поживу.
  • ru Бытие 6-21
    Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
  • cn 6-21
    你 要 拿 各 样 食 物 积 蓄 起 来 , 好 作 你 和 他 们 的 食 物 。
  • hb בראשית 6-22
    וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֛ו אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 6-22
    καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός, οὕτως ἐποίησεν.
  • la genesis 6-22
    fecit ergo Noe omnia quae praeceperat illi Deus
  • it Genesi 6-22
    No esegu tutto; come Dio gli aveva comandato, cos egli fece.
  • fr Gense 6-22
    C'est ce que fit No: il excuta tout ce que Dieu lui avait ordonn.
  • es genesis 6-22
    E hzolo as No; hizo conforme todo lo que Dios le mand.
  • en (DARBY) Genesis 6-22
    And Noah did it; according to all that God had commanded him, so did he.
  • en (DRA) Genesis 6-22
    And Noe did all things which God commanded him.
  • en (KJV) Genesis 6-22
    Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
  • en (WEB) Genesis 6-22
    Thus Noah did. He did all that God commanded him.
  • en (YLT) Genesis 6-22
    And Noah doth according to all that God hath commanded him; so hath he done.
  • en (ASV) Genesis 6-22
    Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
  • de 1 Mose 6-22
    Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
  • dk 1 Mosebog 6-22
    Og Noa gjorde ganske som Gud havde plagt ham; sledes gjorde han.
  • se 1 Mosebok 6-22
    Och Noa gjorde s; han gjorde i alla stycken ssom Gud hade bjudit honom.
  • no 1 Mosebok 6-22
    Og Noah gjorde s; han gjorde i ett og alt som Gud hadde befalt ham.
  • fi 1 Mooseksen 6-22
    Ja Nooa teki nin; aivan niin kuin Jumala hnen kski tehd, niin hn teki.
  • hu 1 Mzes 6-22
    s gy cselekedk No; a mint parancsolta vala nki Isten, mindent akkpen cselekedk.
  • al Zanafilla 6-22
    Dhe Noeu veproi ashtu, bri pikrisht t gjitha ato q Perndia i kishte urdhruar.
  • bg Битие 6-22
    И Ной извърши всичко според както му заповяда Бог; така стори.
  • ua Буття 6-22
    І зробив Ной усе, як звелів йому Бог, так зробив він.
  • ru Бытие 6-22
    И сделал Ной всё: как повелел ему Бог, так он и сделал.
  • cn 6-22
    挪 亚 就 这 样 行 。 凡 神 所 吩 咐 的 , 他 都 照 样 行 了 。
  • <<< List home >>>