Genesis 03

  • hb בראשית 3-1
    וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ףכִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-1
    ῾Ο δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ἐποίησεν κύριος ὁ θεός· καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός Οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ;
  • la genesis 3-1
    sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
  • it Genesi 3-1
    Il serpente era la pi astuta di tutte le bestie selvatiche fatte dal Signore Dio. Egli disse alla donna: E' vero che Dio ha detto: Non dovete mangiare di nessun albero del giardino?.
  • fr Gense 3-1
    Le serpent tait le plus rus de tous les animaux des champs, que l'ternel Dieu avait faits. Il dit la femme: Dieu a-t-il rellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?
  • es genesis 3-1
    EMPERO la serpiente era astuta, ms que todos los animales del campo que Jehov Dios haba hecho; la cual dijo la mujer: Conque Dios os ha dicho: No comis de todo rbol del huerto?
  • en (DARBY) Genesis 3-1
    And the serpent was more crafty than any animal of the field which Jehovah Elohim had made. And it said to the woman, Is it even so, that God has said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
  • en (DRA) Genesis 3-1
    Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise?
  • en (KJV) Genesis 3-1
    Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
  • en (WEB) Genesis 3-1
    Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, “Has God really said, ‘You shall not eat of any tree of the garden?’”
  • en (YLT) Genesis 3-1
    And the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, ‘Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?'
  • en (ASV) Genesis 3-1
    Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
  • de 1 Mose 3-1
    Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Frchten der Bume im Garten?
  • dk 1 Mosebog 3-1
    Men Slangen var trskere end alle Markens andre Dyr, som Gud Herren havde gjort og den sagde til Kvinden: "Mon Gud virkelig ham sagt: I m ikke spise af noget Tr i Haven?"
  • se 1 Mosebok 3-1
    Men ormen var listigare n alla andra markens djur som HERREN Gud hade gjort; och han sade till kvinnan: Skulle d Gud hava sagt: 'I skolen icke ta av ngot trd i lustgrden'?
  • no 1 Mosebok 3-1
    Men slangen var listigere enn alle dyr p marken som Gud Herren hadde gjort, og den sa til kvinnen: Har Gud virkelig sagt: I skal ikke ete av noget tre i haven?
  • fi 1 Mooseksen 3-1
    Mutta krme oli kavalin kaikista kedon elimist, jotka Herra Jumala oli tehnyt; ja se sanoi vaimolle: "Onko Jumala todellakin sanonut: 'lk syk kaikista paratiisin puista'?"
  • hu 1 Mzes 3-1
    A kgy pedig ravaszabb vala minden mezei vadnl, melyet az r Isten teremtett vala, s monda az asszonynak: Csakugyan azt mondta az Isten, hogy a kertnek egy fjrl se egyetek?
  • al Zanafilla 3-1
    Por gjarpri ishte m dinaku ndr t gjitha bishat e fushave q Zoti Perndi kishte krijuar, dhe i tha gruas: "A ka thn me t vrtet Perndia: Mos hani nga t gjitha pemt e kopshtit??"".
  • bg Битие 3-1
    А змията беше най-хитра от всички полски зверове, които Господ Бог беше създал. И тя рече на жената: Истина ли каза Бог да не ядете от всяко дърво в градината?
  • ua Буття 3-1
    Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
  • ru Бытие 3-1
    Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
  • cn 3-1
    耶 和 华 神 所 造 的 , 惟 有 蛇 比 田 野 一 切 的 活 物 更 狡 猾 。 蛇 对 女 人 说 : 神 岂 是 真 说 不 许 你 们 吃 园 中 所 有 树 上 的 果 子 麽 ?
  • hb בראשית 3-2
    וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-2
    καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει ᾿Απὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα,
  • la genesis 3-2
    cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
  • it Genesi 3-2
    Rispose la donna al serpente: Dei frutti degli alberi del giardino noi possiamo mangiare,
  • fr Gense 3-2
    La femme rpondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
  • es genesis 3-2
    Y la mujer respondi la serpiente: Del fruto de los rboles del huerto comemos;
  • en (DARBY) Genesis 3-2
    And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden;
  • en (DRA) Genesis 3-2
    And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat:
  • en (KJV) Genesis 3-2
    And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
  • en (WEB) Genesis 3-2
    The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
  • en (YLT) Genesis 3-2
    And the woman saith unto the serpent, ‘Of the fruit of the trees of the garden we do eat,
  • en (ASV) Genesis 3-2
    And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
  • de 1 Mose 3-2
    Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Frchten der Bume im Garten;
  • dk 1 Mosebog 3-2
    Kvinden svarede: "Vi har Lov at spise af Frugten p Havens Trer;
  • se 1 Mosebok 3-2
    Kvinnan svarade ormen: Vi f ta av frukten p de andra trden i lustgrden,
  • no 1 Mosebok 3-2
    Og kvinnen sa til slangen: Vi kan ete av frukten p trrne i haven;
  • fi 1 Mooseksen 3-2
    Niin vaimo vastasi krmeelle: "Me saamme syd muiden puiden hedelmi paratiisissa,
  • hu 1 Mzes 3-2
    s monda az asszony a kgynak: A kert finak gymlcsbl ehetnk;
  • al Zanafilla 3-2
    Dhe gruaja iu prgjegj gjarprit: "Nga fruti i pemve t kopshtit mund t ham;
  • bg Битие 3-2
    Жената рече на змията: От плода на градинските дървета можем да ядем;
  • ua Буття 3-2
    І відповіла жінка змієві: З плодів дерева раю ми можемо їсти,
  • ru Бытие 3-2
    И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
  • cn 3-2
    女 人 对 蛇 说 : 园 中 树 上 的 果 子 , 我 们 可 以 吃 ,
  • hb בראשית 3-3
    וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בֹּ֑ו פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-3
    ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ θεός Οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
  • la genesis 3-3
    de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur
  • it Genesi 3-3
    ma del frutto dell'albero che sta in mezzo al giardino Dio ha detto: Non ne dovete mangiare e non lo dovete toccare, altrimenti morirete.
  • fr Gense 3-3
    Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
  • es genesis 3-3
    Mas del fruto del rbol que est en medio del huerto dijo Dios: No comeris de l, ni le tocaris, porque no muris.
  • en (DARBY) Genesis 3-3
    but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, and ye shall not touch it, lest ye die.
  • en (DRA) Genesis 3-3
    But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.
  • en (KJV) Genesis 3-3
    But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
  • en (WEB) Genesis 3-3
    but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, ‘You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’”
  • en (YLT) Genesis 3-3
    and of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.'
  • en (ASV) Genesis 3-3
    but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
  • de 1 Mose 3-3
    aber von den Frchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Et nicht davon, rhrt's auch nicht an, da ihr nicht sterbt.
  • dk 1 Mosebog 3-3
    kun af Frugten fra Tret midt i Haven, sagde Gud, m I ikke spise, ja, I m ikke rre derved, thi s skal I d!"
  • se 1 Mosebok 3-3
    men om frukten p det trd som str mitt i lustgrden har Gud sagt: 'I skolen icke ta drav, ej heller komma drvid, p det att I icke mn d.'
  • no 1 Mosebok 3-3
    men om frukten p det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke rre ved den, for da skal I d.
  • fi 1 Mooseksen 3-3
    mutta sen puun hedelmst, joka on keskell paratiisia, on Jumala sanonut: 'lk syk siit lkk koskeko siihen, ettette kuolisi'."
  • hu 1 Mzes 3-3
    De annak a fnak gymlcsbl, mely a kertnek kzepette van, azt mond Isten: abbl ne egyetek, azt meg se illesstek, hogy meg ne haljatok.
  • al Zanafilla 3-3
    por nga fruti i pems q sht n mes t kopshtit Perndia ka thn: "Mos hani dhe mos e prekni, ndryshe do t vdisni"".
  • bg Битие 3-3
    но от плода на дървото, което е всред градината, Бог каза: Да не ядете от него, нито да се допрете до него, за да не умрете.
  • ua Буття 3-3
    але з плодів дерева, що в середині раю, Бог сказав: Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, щоб вам не померти.
  • ru Бытие 3-3
    только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
  • cn 3-3
    惟 有 园 当 中 那 棵 树 上 的 果 子 , 神 曾 说 : 你 们 不 可 吃 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 们 死 。
  • hb בראשית 3-4
    וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-4
    καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε·
  • la genesis 3-4
    dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini
  • it Genesi 3-4
    Ma il serpente disse alla donna: Non morirete affatto!
  • fr Gense 3-4
    Alors le serpent dit la femme: Vous ne mourrez point;
  • es genesis 3-4
    Entonces la serpiente dijo la mujer: No moriris;
  • en (DARBY) Genesis 3-4
    And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die;
  • en (DRA) Genesis 3-4
    And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.
  • en (KJV) Genesis 3-4
    And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
  • en (WEB) Genesis 3-4
    The serpent said to the woman, “You won’t surely die,
  • en (YLT) Genesis 3-4
    And the serpent saith unto the woman, ‘Dying, ye do not die,
  • en (ASV) Genesis 3-4
    And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
  • de 1 Mose 3-4
    Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
  • dk 1 Mosebog 3-4
    Da sagde Slangen til Kvinden: "I skal ingenlunde d;
  • se 1 Mosebok 3-4
    D sade ormen till kvinnan: Ingalunda skolen I d;
  • no 1 Mosebok 3-4
    Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke d;
  • fi 1 Mooseksen 3-4
    Niin krme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole;
  • hu 1 Mzes 3-4
    s monda a kgy az asszonynak: Bizony nem haltok meg;
  • al Zanafilla 3-4
    Ather gjarpri i tha gruas: "Ju s?keni pr t vdekur aspak;
  • bg Битие 3-4
    А змията рече на жената: Никак няма да умрете;
  • ua Буття 3-4
    І сказав змій до жінки: Умерти не вмрете!
  • ru Бытие 3-4
    И сказал змей жене: нет, не умрете,
  • cn 3-4
    蛇 对 女 人 说 : 你 们 不 一 定 死 ;
  • hb בראשית 3-5
    כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיֹום֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י טֹ֥וב וָרָֽע׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-5
    ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
  • la genesis 3-5
    scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
  • it Genesi 3-5
    Anzi, Dio sa che quando voi ne mangiaste, si aprirebbero i vostri occhi e diventereste come Dio, conoscendo il bene e il male.
  • fr Gense 3-5
    mais Dieu sait que, le jour o vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
  • es genesis 3-5
    Mas sabe Dios que el da que comiereis de l, sern abiertos vuestros ojos, y seris como dioses sabiendo el bien y el mal.
  • en (DARBY) Genesis 3-5
    but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.
  • en (DRA) Genesis 3-5
    For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
  • en (KJV) Genesis 3-5
    For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
  • en (WEB) Genesis 3-5
    for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
  • en (YLT) Genesis 3-5
    for God doth know that in the day of your eating of it -- your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
  • en (ASV) Genesis 3-5
    for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
  • de 1 Mose 3-5
    sondern Gott wei, da, welches Tages ihr davon et, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und bse ist.
  • dk 1 Mosebog 3-5
    men Gud ved, at nr I spiser deraf, bnes eders jne, s I blive som Gud til at kende godt og ondt!"
  • se 1 Mosebok 3-5
    men Gud vet, att nr I ten drav, skola edra gon ppnas, s att I bliven ssom Gud och frstn vad gott och ont r.
  • no 1 Mosebok 3-5
    for Gud vet at p den dag I eter av det, skal eders ine pnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt.
  • fi 1 Mooseksen 3-5
    vaan Jumala tiet, ett sin pivn, jona te siit sytte, aukenevat teidn silmnne, ja te tulette niinkuin Jumala tietmn hyvn ja pahan".
  • hu 1 Mzes 3-5
    Hanem tudja az Isten, hogy a mely napon ejndetek abbl, megnyilatkoznak a ti szemeitek, s olyanok lsztek mint az Isten: jnak s gonosznak tudi.
  • al Zanafilla 3-5
    por Perndia e di q ditn q do t?i hani, syt tuaj do t hapen dhe do t jeni n gjendje si Perndia t njihni t mirn dhe t keqen".
  • bg Битие 3-5
    но знае Бог, че в деня, когато ядете от него, ще ви се отворят очите и ще бъдете, като Бога, да познавате доброто и злото.
  • ua Буття 3-5
    Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло.
  • ru Бытие 3-5
    но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
  • cn 3-5
    因 为 神 知 道 , 你 们 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 们 便 如 神 能 知 道 善 恶 。
  • hb בראשית 3-6
    וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טֹוב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥חמִפִּרְיֹ֖ו וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-6
    καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν καὶ ὡραῖόν ἐστιν τοῦ κατανοῆσαι, καὶ λαβοῦσα τοῦ καρποῦ αὐτοῦ ἔφαγεν· καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ᾽ αὐτῆς, καὶ ἔφαγον.
  • la genesis 3-6
    vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit
  • it Genesi 3-6
    Allora la donna vide che l'albero era buono da mangiare, gradito agli occhi e desiderabile per acquistare saggezza; prese del suo frutto e ne mangi, poi ne diede anche al marito, che era con lei, e anch'egli ne mangi.
  • fr Gense 3-6
    La femme vit que l'arbre tait bon manger et agrable la vue, et qu'il tait prcieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi son mari, qui tait auprs d'elle, et il en mangea.
  • es genesis 3-6
    Y vi la mujer que el rbol era bueno para comer, y que era agradable los ojos, y rbol codiciable para alcanzar la sabidura; y tom de su fruto, y comi; y di tambin su marido, el cual comi as como ella.
  • en (DARBY) Genesis 3-6
    And the woman saw that the tree was good for food, and that it was a pleasure for the eyes, and the tree was to be desired to give intelligence; and she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate.
  • en (DRA) Genesis 3-6
    And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband who did eat.
  • en (KJV) Genesis 3-6
    And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
  • en (WEB) Genesis 3-6
    When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took some of its fruit, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate it, too.
  • en (YLT) Genesis 3-6
    And the woman seeth that the tree [is] good for food, and that it [is] pleasant to the eyes, and the tree is desirable to make [one] wise, and she taketh of its fruit and eateth, and giveth also to her husband with her, and he doth eat;
  • en (ASV) Genesis 3-6
    And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
  • de 1 Mose 3-6
    Und das Weib schaute an, da von dem Baum gut zu essen wre und da er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und a und gab ihrem Mann auch davon, und er a.
  • dk 1 Mosebog 3-6
    Kvinden blev nu var, at Tret var godt at spise af, en Lyst for jnene og godt at f Forstand af; og hun tog af dets Frugt og spiste og gav ogs sin Mand, der stod hos hende, og han spiste.
  • se 1 Mosebok 3-6
    Och kvinnan sg att trdet var gott att ta av, och att det var en lust fr gonen, och att det var ett ljuvligt trd, eftersom man drav fick frstnd, och hon tog av dess frukt och t; och hon gav jmvl t sin man, som var med henne, och han t.
  • no 1 Mosebok 3-6
    Og kvinnen s at treet var godt ete av, og at det var en lyst for inene, og at det var et prektig tre, siden en kunde f forstand av det, og hun tok av frukten og t; og hun gav sin mann med sig, og han t.
  • fi 1 Mooseksen 3-6
    Ja vaimo nki, ett siit puusta oli hyv syd ja ett se oli ihana katsella ja suloinen puu antamaan ymmrryst; ja hn otti sen hedelmst ja si ja antoi mys miehellens, joka oli hnen kanssansa, ja hnkin si.
  • hu 1 Mzes 3-6
    s lt az asszony, hogy j az a fa eledelre s hogy kedves a szemnek, s kivnatos az a fa a blcsesgrt: szakaszta azrt annak gymlcsbl, s evk, s ada vele lev frjnek is, s az is evk.
  • al Zanafilla 3-6
    Dhe gruaja pa q pema ishte e mir pr t?u ngrn, q ishte e kndshme pr syt dhe q pema ishte i dshirueshme pr ta br t zgjuar dik; dhe ajo mori nga fruti i saj, e hngri dhe i dha edhe burrit t saj q ishte me t, dhe hngri edhe ai.
  • bg Битие 3-6
    И като видя жената, че дървото беше добро за храна, и че беше приятно за очите, дърво желателно, за да дава знание, взе от плода му та яде, даде и на мъжа си да яде с нея, та и той яде.
  • ua Буття 3-6
    І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, і він з'їв.
  • ru Бытие 3-6
    И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
  • cn 3-6
    於 是 女 人 见 那 棵 树 的 果 子 好 作 食 物 , 也 悦 人 的 眼 目 , 且 是 可 喜 爱 的 , 能 使 人 有 智 慧 , 就 摘 下 果 子 来 吃 了 , 又 给 他 丈 夫 , 他 丈 夫 也 吃 了 。
  • hb בראשית 3-7
    וַתִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-7
    καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν, καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα.
  • la genesis 3-7
    et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
  • it Genesi 3-7
    Allora si aprirono gli occhi di tutti e due e si accorsero di essere nudi; intrecciarono foglie di fico e se ne fecero cinture.
  • fr Gense 3-7
    Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils taient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.
  • es genesis 3-7
    Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.
  • en (DARBY) Genesis 3-7
    And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
  • en (DRA) Genesis 3-7
    And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons.
  • en (KJV) Genesis 3-7
    And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
  • en (WEB) Genesis 3-7
    Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
  • en (YLT) Genesis 3-7
    and the eyes of them both are opened, and they know that they [are] naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles.
  • en (ASV) Genesis 3-7
    And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
  • de 1 Mose 3-7
    Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, da sie nackt waren, und flochten Feigenbltter zusammen und machten sich Schrze.
  • dk 1 Mosebog 3-7
    Da bnedes begges jne, og de kendte, at de var ngne. Derfor syede de Figenblade sammen og bandt dem om sig.
  • se 1 Mosebok 3-7
    D ppnades bdas gon, och de blevo varse att de voro nakna; och de fste ihop fikonlv och bundo omkring sig.
  • no 1 Mosebok 3-7
    Da blev begges ine pnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet.
  • fi 1 Mooseksen 3-7
    Silloin aukenivat heidn molempain silmt, ja he huomasivat olevansa alasti; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehti ja tekivt itselleen vyverhot.
  • hu 1 Mzes 3-7
    s megnyilatkoznak mindkettjknek szemei s szrevevk, hogy meztelenek; figefa levelet aggatnak azrt ssze, s krlktket csinlnak magoknak.
  • al Zanafilla 3-7
    Ather iu hapn syt t dyve dhe e pan q ishin lakuriq; kshtu ata qepn gjethe fiku dhe bn breza pr t?u mbuluar.
  • bg Битие 3-7
    Тогава се отвориха очите и на двамата и те познаха, че бяха голи; и съшиха смокинови листа та си направиха препаски.
  • ua Буття 3-7
    І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що нагі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі.
  • ru Бытие 3-7
    И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
  • cn 3-7
    他 们 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 , 才 知 道 自 己 是 赤 身 露 体 , 便 拿 无 花 果 树 的 叶 子 为 自 己 编 作 裙 子 。
  • hb בראשית 3-8
    וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיֹּ֑ום וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתֹּ֗ו מִפְּנֵי֙יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּתֹ֖וךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-8
    Καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν, καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου.
  • la genesis 3-8
    et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi
  • it Genesi 3-8
    Poi udirono il Signore Dio che passeggiava nel giardino alla brezza del giorno e l'uomo con sua moglie si nascosero dal Signore Dio, in mezzo agli alberi del giardino.
  • fr Gense 3-8
    Alors ils entendirent la voix de l'ternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachrent loin de la face de l'ternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
  • es genesis 3-8
    Y oyeron la voz de Jehov Dios que se paseaba en el huerto al aire del da: y escondise el hombre y su mujer de la presencia de Jehov Dios entre los rboles del huerto.
  • en (DARBY) Genesis 3-8
    And they heard the voice of Jehovah Elohim, walking in the garden in the cool of the day. And Man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah Elohim, in the midst of the trees of the garden.
  • en (DRA) Genesis 3-8
    And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise.
  • en (KJV) Genesis 3-8
    And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden.
  • en (WEB) Genesis 3-8
    They heard Yahweh God’s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
  • en (YLT) Genesis 3-8
    And they hear the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of Jehovah God in the midst of the trees of the garden.
  • en (ASV) Genesis 3-8
    And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
  • de 1 Mose 3-8
    Und sie hrten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag khl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bume im Garten.
  • dk 1 Mosebog 3-8
    Da Dagen blev sval, hrte de Gud Herren vandre i Haven, og Adam og hans Hustru skjulte sig for ham inde mellem Havens Trer.
  • se 1 Mosebok 3-8
    Och de hrde HERREN Gud vandra i lustgrden, nr dagen begynte svalkas; d gmde sig mannen med sin hustru fr HERREN Guds ansikte bland trden i lustgrden.
  • no 1 Mosebok 3-8
    Og de hrte Gud Herren som vandret i haven, da dagen var blitt kjlig; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens syn mellem trrne i haven.
  • fi 1 Mooseksen 3-8
    Ja he kuulivat, kuinka Herra Jumala kyskenteli paratiisissa illan viileydess. Ja mies vaimoineen lymysi Herran Jumalan kasvojen edest paratiisin puiden sekaan.
  • hu 1 Mzes 3-8
    s meghallk az r Isten szavt, a ki hvs alkonyatkor a kertben jr vala; s elrejtzk az ember s az felesge az r Isten ell a kert fi kztt.
  • al Zanafilla 3-8
    Pastaj dgjuan zrin e Zotit Perndi q shtiste n kopsht n flladin e dits; dhe burri e gruaja e tij u fshehn nga prania e Zotit Perndi midis pemve t kopshtit.
  • bg Битие 3-8
    И при вечерния ветрец чуха гласа на Господа Бога, като ходеше из градината; и човекът и жена му се скриха от лицето на Господа Бога между градинските дървета.
  • ua Буття 3-8
    І почули вони голос Господа Бога, що по раю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю.
  • ru Бытие 3-8
    И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
  • cn 3-8
    天 起 了 凉 风 , 耶 和 华 神 在 园 中 行 走 。 那 人 和 他 妻 子 听 见 神 的 声 音 , 就 藏 在 园 里 的 树 木 中 , 躲 避 耶 和 华 神 的 面 。
  • hb בראשית 3-9
    וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו אַיֶּֽכָּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-9
    καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς τὸν Αδαμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αδαμ, ποῦ εἶ;
  • la genesis 3-9
    vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es
  • it Genesi 3-9
    Ma il Signore Dio chiam l'uomo e gli disse: Dove sei?.
  • fr Gense 3-9
    Mais l'ternel Dieu appela l'homme, et lui dit: O es-tu?
  • es genesis 3-9
    Y llam Jehov Dios al hombre, y le dijo: Dnde ests t?
  • en (DARBY) Genesis 3-9
    And Jehovah Elohim called to Man, and said to him, Where art thou?
  • en (DRA) Genesis 3-9
    And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou?
  • en (KJV) Genesis 3-9
    And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
  • en (WEB) Genesis 3-9
    Yahweh God called to the man, and said to him, “Where are you?”
  • en (YLT) Genesis 3-9
    And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, ‘Where [art] thou?'
  • en (ASV) Genesis 3-9
    And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
  • de 1 Mose 3-9
    Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
  • dk 1 Mosebog 3-9
    Da kaldte Gud Herren p Adam og rbte: "Hvor er du?"
  • se 1 Mosebok 3-9
    Men HERREN Gud kallade p mannen och sade till honom: Var r du?
  • no 1 Mosebok 3-9
    Da kalte Gud Herren p Adam og sa til ham: Hvor er du?
  • fi 1 Mooseksen 3-9
    Mutta Herra Jumala huusi miest ja sanoi hnelle: "Miss olet?"
  • hu 1 Mzes 3-9
    Szlt ugyanis az r Isten az embert s monda nki: Hol vagy?
  • al Zanafilla 3-9
    Ather Zoti Perndi thirri njeriun dhe i tha: "Ku je?".
  • bg Битие 3-9
    Но Господ Бог повика човека и му рече: Где си?
  • ua Буття 3-9
    І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: Де ти?
  • ru Бытие 3-9
    И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
  • cn 3-9
    耶 和 华 神 呼 唤 那 人 , 对 他 说 : 你 在 那 里 ?
  • hb בראשית 3-10
    וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-10
    καὶ εἶπεν αὐτῷ Τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην, ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην.
  • la genesis 3-10
    qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
  • it Genesi 3-10
    Rispose: Ho udito il tuo passo nel giardino: ho avuto paura, perch sono nudo, e mi sono nascosto.
  • fr Gense 3-10
    Il rpondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis cach.
  • es genesis 3-10
    Y l respondi: O tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondme.
  • en (DARBY) Genesis 3-10
    And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself.
  • en (DRA) Genesis 3-10
    And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.
  • en (KJV) Genesis 3-10
    And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • en (WEB) Genesis 3-10
    The man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.”
  • en (YLT) Genesis 3-10
    and he saith, ‘Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'
  • en (ASV) Genesis 3-10
    And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • de 1 Mose 3-10
    Und er sprach: Ich hrte deine Stimme im Garten und frchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
  • dk 1 Mosebog 3-10
    Han svarede: "Jeg hrte dig i Haven og blev angst, fordi jeg var ngen, og s skjulte jeg mig!"
  • se 1 Mosebok 3-10
    Han svarade: Jag hrde dig i lustgrden; d blev jag frskrckt, eftersom jag r naken; drfr gmde jag mig.
  • no 1 Mosebok 3-10
    Og han svarte: Jeg hrte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig.
  • fi 1 Mooseksen 3-10
    Hn vastasi: "Min kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelksin, sill min olen alasti, ja senthden min lymysin".
  • hu 1 Mzes 3-10
    s monda: Szavadat hallm a kertben, s megflemlm, mivelhogy meztelen vagyok, s elrejtezm.
  • al Zanafilla 3-10
    Ai u prgjigj: "Dgjova zrin tnd n kopsht, dhe pata frik sepse isha lakuriq dhe u fsheha".
  • bg Битие 3-10
    А той рече: Чух гласа Ти в градината и уплаших се, защото съм гол; и се скрих.
  • ua Буття 3-10
    А той відповів: Почув я Твій голос у раю і злякався, бо нагий я, і сховався.
  • ru Бытие 3-10
    Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
  • cn 3-10
    他 说 : 我 在 园 中 听 见 你 的 声 音 , 我 就 害 怕 ; 因 为 我 赤 身 露 体 , 我 便 藏 了 。
  • hb בראשית 3-11
    וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּאָכָֽלְתָּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-11
    καὶ εἶπεν αὐτῷ Τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ; μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἔφαγες;
  • la genesis 3-11
    cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
  • it Genesi 3-11
    Riprese: Chi ti ha fatto sapere che eri nudo? Hai forse mangiato dell'albero di cui ti avevo comandato di non mangiare?.
  • fr Gense 3-11
    Et l'ternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mang de l'arbre dont je t'avais dfendu de manger?
  • es genesis 3-11
    Y djole: Quin te ense que estabas desnudo? Has comido del rbol de que yo te mand no comieses?
  • en (DARBY) Genesis 3-11
    And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat?
  • en (DRA) Genesis 3-11
    And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?
  • en (KJV) Genesis 3-11
    And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
  • en (WEB) Genesis 3-11
    God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • en (YLT) Genesis 3-11
    And He saith, ‘Who hath declared to thee that thou [art] naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?'
  • en (ASV) Genesis 3-11
    And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
  • de 1 Mose 3-11
    Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, da du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
  • dk 1 Mosebog 3-11
    Da sagde han: "Hvem fortalte dig, at du var ngen. Mon du har spist af det Tr, jeg sagde, du ikke mtte spise af?"
  • se 1 Mosebok 3-11
    D sade han: Vem har ltit dig frst att du r naken? Har du icke tit av det trd som jag frbjd dig att ta av?
  • no 1 Mosebok 3-11
    Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbd dig ete av?
  • fi 1 Mooseksen 3-11
    Ja hn sanoi: "Kuka sinulle ilmoitti, ett olet alasti? Etk synyt siit puusta, josta min kielsin sinua symst?"
  • hu 1 Mzes 3-11
    s monda : Ki mond nked, hogy meztelen vagy? Avagy taln ettl a frl, melytl tiltottalak, hogy arrl ne egyl?
  • al Zanafilla 3-11
    Dhe Perndia i tha: "Kush t tregoi se ishe lakuriq? Mos vall ke ngrn nga pema q un t kisha urdhruar t mos haje?".
  • bg Битие 3-11
    А Бог му рече: Кой ти каза, че си гол? Да не би да си ял от дървото, от което ти заповядах да не ядеш?
  • ua Буття 3-11
    І промовив Господь: Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?
  • ru Бытие 3-11
    И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • cn 3-11
    耶 和 华 说 : 谁 告 诉 你 赤 身 露 体 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 吗 ?
  • hb בראשית 3-12
    וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-12
    καὶ εἶπεν ὁ Αδαμ ῾Η γυνή, ἣν ἔδωκας μετ᾽ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον.
  • la genesis 3-12
    dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi
  • it Genesi 3-12
    Rispose l'uomo: La donna che tu mi hai posta accanto mi ha dato dell'albero e io ne ho mangiato.
  • fr Gense 3-12
    L'homme rpondit: La femme que tu as mise auprs de moi m'a donn de l'arbre, et j'en ai mang.
  • es genesis 3-12
    Y el hombre respondi: La mujer que me diste por compaera me di del rbol, y yo com.
  • en (DARBY) Genesis 3-12
    And Man said, The woman, whom thou hast given [to be] with me, she gave me of the tree, and I ate.
  • en (DRA) Genesis 3-12
    And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat.
  • en (KJV) Genesis 3-12
    And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
  • en (WEB) Genesis 3-12
    The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”
  • en (YLT) Genesis 3-12
    and the man saith, ‘The woman whom Thou didst place with me -- she hath given to me of the tree -- and I do eat.'
  • en (ASV) Genesis 3-12
    And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
  • de 1 Mose 3-12
    Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich a.
  • dk 1 Mosebog 3-12
    Adam svarede: "Kvinden, som du satte ved min Side, gav mig af Tret, og s spiste jeg."
  • se 1 Mosebok 3-12
    Mannen svarade: Kvinnan som du har givit mig till att vara med mig, hon gav mig av trdet, s att jag t.
  • no 1 Mosebok 3-12
    Og Adam sa: Kvinnen som du gav mig til vre hos mig, hun gav mig av treet, og jeg t.
  • fi 1 Mooseksen 3-12
    Mies vastasi: "Vaimo, jonka annoit olemaan minun kanssani, antoi minulle siit puusta, ja min sin".
  • hu 1 Mzes 3-12
    s monda az ember: Az asszony, a kit mellm adtl vala, ada nkem arrl a frl, gy evm.
  • al Zanafilla 3-12
    Njeriu u prgjigj: "Gruaja q ti m vure pran m dha nga pema dhe un e hngra".
  • bg Битие 3-12
    И човекът рече: Жената, която си ми дал за другарка, тя ми даде от дървото, та ядох.
  • ua Буття 3-12
    А Адам відказав: Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, і я їв.
  • ru Бытие 3-12
    Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
  • cn 3-12
    那 人 说 : 你 所 赐 给 我 与 我 同 居 的 女 人 , 他 把 那 树 上 的 果 子 给 我 , 我 就 吃 了 。
  • hb בראשית 3-13
    וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-13
    καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί Τί τοῦτο ἐποίησας; καὶ εἶπεν ἡ γυνή ῾Ο ὄφις ἠπάτησέν με, καὶ ἔφαγον.
  • la genesis 3-13
    et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
  • it Genesi 3-13
    Il Signore Dio disse alla donna: Che hai fatto?. Rispose la donna: Il serpente mi ha ingannata e io ho mangiato.
  • fr Gense 3-13
    Et l'ternel Dieu dit la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme rpondit: Le serpent m'a sduite, et j'en ai mang.
  • es genesis 3-13
    Entonces Jehov Dios dijo la mujer: Qu es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me enga, y com.
  • en (DARBY) Genesis 3-13
    And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
  • en (DRA) Genesis 3-13
    And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.
  • en (KJV) Genesis 3-13
    And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
  • en (WEB) Genesis 3-13
    Yahweh God said to the woman, “What have you done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.̶
  • en (YLT) Genesis 3-13
    And Jehovah God saith to the woman, ‘What [is] this thou hast done?' and the woman saith, ‘The serpent hath caused me to forget -- and I do eat.'
  • en (ASV) Genesis 3-13
    And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
  • de 1 Mose 3-13
    Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, da ich a.
  • dk 1 Mosebog 3-13
    Da sagde Gud Herren til Kvinde: "Hvad har du gjort!" Kvinden svarede: "Slangen forfrte mig, og s spiste jeg."
  • se 1 Mosebok 3-13
    D sade HERREN Gud till kvinnan: Vad r det du har gjort! Kvinnan svarade: Ormen bedrog mig, s att jag t.
  • no 1 Mosebok 3-13
    Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dret mig, og jeg t.
  • fi 1 Mooseksen 3-13
    Niin Herra Jumala sanoi vaimolle: "Mits olet tehnyt?" Vaimo vastasi: "Krme petti minut, ja min sin".
  • hu 1 Mzes 3-13
    s monda az r Isten az asszonynak: Mit cselekedtl? Az asszony pedig monda: A kgy mtott el engem, gy evm.
  • al Zanafilla 3-13
    Dhe Zoti Perndi i tha gruas: "Pse e bre kt?". Gruaja u prgjigj: Gjarpri m mashtroi dhe un hngra prej sajj".
  • bg Битие 3-13
    И Господ Бог рече на жената: Що е това, което си сторила? А жената рече: Змията ме подмами, та ядох.
  • ua Буття 3-13
    Тоді Господь Бог промовив до жінки: Що це ти наробила? А жінка сказала: Змій спокусив мене, і я їла.
  • ru Бытие 3-13
    И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
  • cn 3-13
    耶 和 华 神 对 女 人 说 : 你 作 的 是 甚 麽 事 呢 ? 女 人 说 : 那 蛇 引 诱 我 , 我 就 吃 了 。
  • hb בראשית 3-14
    וַיֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖לחַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-14
    καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ ὄφει ῞Οτι ἐποίησας τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου.
  • la genesis 3-14
    et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
  • it Genesi 3-14
    Allora il Signore Dio disse al serpente: Poich tu hai fatto questo, sii tu maledetto pi di tutto il bestiame e pi di tutte le bestie selvatiche; sul tuo ventre camminerai e polvere mangerai per tutti i giorni della tua vita.
  • fr Gense 3-14
    L'ternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le btail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussire tous les jours de ta vie.
  • es genesis 3-14
    Y Jehov Dios dijo la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita sers entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andars, y polvo comers todos los das de tu vida:
  • en (DARBY) Genesis 3-14
    And Jehovah Elohim said to the serpent, Because thou hast done this, be thou cursed above all cattle, and above every beast of the field. On thy belly shalt thou go, and eat dust all the days of thy life.
  • en (DRA) Genesis 3-14
    And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life.
  • en (KJV) Genesis 3-14
    And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
  • en (WEB) Genesis 3-14
    Yahweh God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life.
  • en (YLT) Genesis 3-14
    And Jehovah God saith unto the serpent, ‘Because thou hast done this, cursed [art] thou above all the cattle, and above every beast of the field: on thy belly dost thou go, and dust thou dost eat, all days of thy life;
  • en (ASV) Genesis 3-14
    And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
  • de 1 Mose 3-14
    Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
  • dk 1 Mosebog 3-14
    Da sagde Gud Herren til Slangen: "Fordi du har gjort dette, vre du forbandet blandt al Kvget og blandt alle Markens Dyr! P din Bug skal du krybe, og Stv skal du de alle dit Livs Dage!
  • se 1 Mosebok 3-14
    D sade HERREN Gud till ormen: Eftersom du har gjort detta, vare du frbannad bland alla djur, boskapsdjur och vilda djur. P din buk skall du g, och stoft skall du ta i alla dina livsdagar.
  • no 1 Mosebok 3-14
    Da sa Gud Herren til slangen: Fordi du gjorde dette, s skal du vre forbannet blandt alt feet og blandt alle de ville dyr. P din buk skal du krype, og stv skal du ete alle ditt livs dager.
  • fi 1 Mooseksen 3-14
    Ja Herra Jumala sanoi krmeelle: "Koska tmn teit, kirottu ole sin kaikkien karjaelinten ja kaikkien metsn elinten joukossa. Vatsallasi sinun pit kymn ja tomua symn koko elinaikasi.
  • hu 1 Mzes 3-14
    s monda az r Isten a kgynak: Mivelhogy ezt cselekedted, tkozott lgy minden barom s minden mezei vad kztt; hasadon jrj, s port egyl leted minden napjaiban.
  • al Zanafilla 3-14
    Ather Zoti Perndi i tha gjarprit: "Me qen se bre kt gj, qofsh i mallkuar ndr gjith kafsht dhe tr bishat e fushave! Ti do t ecsh mbi barkun tnd dhe do t hash pluhur gjith ditt e jets sate.
  • bg Битие 3-14
    Тогава рече Господ Бог на змията: Понеже си сторила това, проклета да си измежду всеки вид добитък и измежду всички полски зверове; по корема си ще се влачиш, и пръст ще ядеш през всичките дни на живота си.
  • ua Буття 3-14
    І до змія сказав Господь Бог: За те, що зробив ти оце, то ти проклятіший над усю худобу, і над усю звірину польову! На своїм череві будеш плазувати, і порох ти їстимеш у всі дні свойого життя.
  • ru Бытие 3-14
    И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
  • cn 3-14
    耶 和 华 神 对 蛇 说 : 你 既 作 了 这 事 , 就 必 受 咒 诅 , 比 一 切 的 牲 畜 野 兽 更 甚 。 你 必 用 肚 子 行 走 , 终 身 吃 土 。
  • hb בראשית 3-15
    וְאֵיבָ֣ה׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖התְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-15
    καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.
  • la genesis 3-15
    inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius
  • it Genesi 3-15
    Io porr inimicizia tra te e la donna, tra la tua stripe e la sua stirpe: questa ti schiaccer la testa e tu le insidierai il calcagno.
  • fr Gense 3-15
    Je mettrai inimiti entre toi et la femme, entre ta postrit et sa postrit: celle-ci t'crasera la tte, et tu lui blesseras le talon.
  • es genesis 3-15
    Y enemistad pondr entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; sta te herir en la cabeza, y t le herirs en el calcaar.
  • en (DARBY) Genesis 3-15
    And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he shall crush thy head, and thou shalt crush his heel.
  • en (DRA) Genesis 3-15
    I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
  • en (KJV) Genesis 3-15
    And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
  • en (WEB) Genesis 3-15
    I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.”
  • en (YLT) Genesis 3-15
    and enmity I put between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he doth bruise thee -- the head, and thou dost bruise him -- the heel.'
  • en (ASV) Genesis 3-15
    and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
  • de 1 Mose 3-15
    Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
  • dk 1 Mosebog 3-15
    Jeg stter Fjendskab mellem dig og Kvinden, mellem din Sd og hendes Sd; den skal knuse dit Hoved, og du skal hugge den i Hlen!"
  • se 1 Mosebok 3-15
    Och jag skall stta fiendskap mellan dig och kvinnan, och mellan din sd och hennes sd. Denna skall sndertrampa ditt huvud, och du skall stinga den i hlen.
  • no 1 Mosebok 3-15
    Og jeg vil sette fiendskap mellem dig og kvinnen og mellem din tt og hennes tt; den skal knuse ditt hode, men du skal knuse dens hl.
  • fi 1 Mooseksen 3-15
    Ja min panen vainon sinun ja vaimon vlille ja sinun siemenesi ja hnen siemenens vlille; se on polkeva rikki sinun psi, ja sin olet pistv sit kantaphn."
  • hu 1 Mzes 3-15
    s ellensgeskedst szerzek kztted s az asszony kztt, a te magod kztt, s az magva kztt: az neked fejedre tapos, te pedig annak sarkt mardosod.
  • al Zanafilla 3-15
    Dhe un do t shtie armiqsi midis teje dhe gruas, midis fars sate dhe fars s saj; fara e saj do t shtyp kokn tnde, dhe ti do t plagossh thembrn e fars s saj".
  • bg Битие 3-15
    Ще поставя и вражда между тебе и жената и между твоето потомство и нейното потомство; то ще ти нарани главата, а ти ще му нараниш петата.
  • ua Буття 3-15
    І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її. Воно зітре тобі голову, а ти будеш жалити його в п'яту.
  • ru Бытие 3-15
    и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
  • cn 3-15
    我 又 要 叫 你 和 女 人 彼 此 为 仇 ; 你 的 後 裔 和 女 人 的 後 裔 也 彼 此 为 仇 。 女 人 的 後 裔 要 伤 你 的 头 ; 你 要 伤 他 的 脚 跟 。
  • hb בראשית 3-16
    אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבֹונֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-16
    καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν Πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου, ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα· καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει.
  • la genesis 3-16
    mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui
  • it Genesi 3-16
    Alla donna disse: Moltiplicher i tuoi dolori e le tue gravidanze, con dolore partorirai figli. Verso tuo marito sar il tuo istinto, ma egli ti dominer.
  • fr Gense 3-16
    Il dit la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes dsirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
  • es genesis 3-16
    A la mujer dijo: Multiplicar en gran manera tus dolores y tus preeces; con dolor parirs los hijos; y tu marido ser tu deseo, y l se enseorear de ti.
  • en (DARBY) Genesis 3-16
    To the woman he said, I will greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt bear children; and to thy husband shall be thy desire, and he shall rule over thee.
  • en (DRA) Genesis 3-16
    To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee.
  • en (KJV) Genesis 3-16
    Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
  • en (WEB) Genesis 3-16
    To the woman he said, “I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bear children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”
  • en (YLT) Genesis 3-16
    Unto the woman He said, ‘Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband [is] thy desire, and he doth rule over thee.'
  • en (ASV) Genesis 3-16
    Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
  • de 1 Mose 3-16
    Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebren; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.
  • dk 1 Mosebog 3-16
    Til Kvinden sagde han: "Jeg vil meget mangfoldiggre dit Svangerskabs Mje; med Smerte skal du fde Brn; men til din Mand skal din Attr vre, og han skal herske over dig!"
  • se 1 Mosebok 3-16
    Och till kvinnan sade han: Jag skall lta dig utst mycken vedermda, nr du bliver havande; med smrta skall du fda dina barn. Men till din man skall din tr vara, och han skall rda ver dig.
  • no 1 Mosebok 3-16
    Til kvinnen sa han: Jeg vil gjre din mie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du fde dine barn, og til din mann skal din attr st, og han skal rde over dig.
  • fi 1 Mooseksen 3-16
    Ja vaimolle hn sanoi: "Min teen suuriksi sinun raskautesi vaivat, kivulla sinun pit synnyttmn lapsia; mutta mieheesi on sinun halusi oleva, ja hn on sinua vallitseva".
  • hu 1 Mzes 3-16
    Az asszonynak monda: Felette igen megsokastom viselssged fjdalmait, fjdalommal szlsz magzatokat; s epekedel a te frjed utn, pedig uralkodik te rajtad.
  • al Zanafilla 3-16
    Gruas i tha: "Un do t shumzoj n mas t madhe vuajtjet e tua dhe barrt e tua; me vuajtje do t lindsh fmij; dshirat e tua do t drejtohen ndaj burrit tnd dhe ai do t sundoj mbi ty".
  • bg Битие 3-16
    На жената рече: Ще ти преумножа скръбта в бременността; със скръб ще раждаш чада; и на мъжа ти ще бъде подчинено всяко твое желание и той ще те владее.
  • ua Буття 3-16
    До жінки промовив: Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожадання твоє, а він буде панувати над тобою.
  • ru Бытие 3-16
    Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
  • cn 3-16
    又 对 女 人 说 : 我 必 多 多 加 增 你 怀 胎 的 苦 楚 ; 你 生 产 儿 女 必 多 受 苦 楚 。 你 必 恋 慕 你 丈 夫 ; 你 丈 夫 必 管 辖 你 。
  • hb בראשית 3-17
    וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְקֹ֣ול אִשְׁתֶּךָ֒ וַתֹּ֨אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖למִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבֹון֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-17
    τῷ δὲ Αδαμ εἶπεν ῞Οτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου·
  • la genesis 3-17
    ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae
  • it Genesi 3-17
    All'uomo disse: Poich hai ascoltato la voce di tua moglie e hai mangiato dell'albero, di cui ti avevo comandato: Non ne devi mangiare, maledetto sia il suolo per causa tua! Con dolore ne trarrai il cibo per tutti i giorni della tua vita.
  • fr Gense 3-17
    Il dit l'homme: Puisque tu as cout la voix de ta femme, et que tu as mang de l'arbre au sujet duquel je t'avais donn cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit cause de toi. C'est force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
  • es genesis 3-17
    Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste la voz de tu mujer, y comiste del rbol de que te mand diciendo, No comers de l; maldita ser la tierra por amor de ti; con dolor comers de ella todos los das de tu vida;
  • en (DARBY) Genesis 3-17
    And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of which I commanded thee saying, Thou shalt not eat of it: cursed be the ground on thy account; with toil shalt thou eat [of] it all the days of thy life;
  • en (DRA) Genesis 3-17
    And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work; with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life.
  • en (KJV) Genesis 3-17
    And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
  • en (WEB) Genesis 3-17
    To Adam he said, “Because you have listened to your wife’s voice, and ate from the tree, about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it,’ the ground is cursed for your sake. You will eat from it with much labor all the days of your life.
  • en (YLT) Genesis 3-17
    And to the man He said, ‘Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and dost eat of the tree concerning which I have charged thee, saying, Thou dost not eat of it, cursed [is] the ground on thine account; in sorrow thou dost eat of it all days of thy life,
  • en (ASV) Genesis 3-17
    And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;
  • de 1 Mose 3-17
    Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nhren dein Leben lang.
  • dk 1 Mosebog 3-17
    Og til Adam sagde han: "Fordi du lyttede til din Hustrus Tale og spiste af Tret, som jeg sagde, du ikke mtte spise af, skal Jorden vre forbandet for din Skyld; med Mje skal du skaffe dig Fde af den alle dit Livs Dage;
  • se 1 Mosebok 3-17
    Och till Adam sade han: Eftersom du lyssnade till din hustrus ord och t av det trd om vilket jag hade bjudit dig och sagt: 'Du skall icke ta drav', drfr vare marken frbannad fr din skull. Med vedermda skall du nra dig av den i alla dina livsdagar;
  • no 1 Mosebok 3-17
    Og til Adam sa han: Fordi du ld din hustru og t av det tre som jeg forbd dig ete av, s skal jorden vre forbannet for din skyld! Med mie skal du nre dig av den alle ditt livs dager.
  • fi 1 Mooseksen 3-17
    Ja Aadamille hn sanoi: "Koska kuulit vaimoasi ja sit puusta, josta min kielsin sinua sanoen: 'l sy siit', niin kirottu olkoon maa sinun thtesi. Vaivaa nhden sinun pit elttmn itsesi siit koko elinaikasi;
  • hu 1 Mzes 3-17
    Az embernek pedig monda: Mivelhogy hallgattl a te felesged szavra, s ettl arrl a frl, a melyrl azt parancsoltam, hogy ne egyl arrl: tkozott legyen a fld te miattad, fradsgos munkval lj belle letednek minden napjaiban.
  • al Zanafilla 3-17
    Pastaj i tha Adamit: "Me qen se dgjove zrin e gruas sate dhe hngre nga pema pr t ciln t kisha urdhruar duke thn: "Mos ha prej saj," toka do t jet e mallkuar pr shkakun tnd, ti do t hash frutin e saj me mund tr ditt e jets sate.
  • bg Битие 3-17
    А на човека рече: Понеже си послушал гласа на жена си и си ял от дървото, за което ти заповядах, като казах: Да не ядеш от него, то проклета да бъде земята поради тебе; със скръб ще се прехранваш от нея през всичките дни на живота си.
  • ua Буття 3-17
    І до Адама сказав Він: За те, що ти послухав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: Від нього не їж, проклята через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойого життя.
  • ru Бытие 3-17
    Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
  • cn 3-17
    又 对 亚 当 说 : 你 既 听 从 妻 子 的 话 , 吃 了 我 所 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 , 地 必 为 你 的 缘 故 受 咒 诅 ; 你 必 终 身 劳 苦 才 能 从 地 里 得 吃 的 。
  • hb בראשית 3-18
    וְקֹ֥וץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-18
    ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φάγῃ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ.
  • la genesis 3-18
    spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae
  • it Genesi 3-18
    Spine e cardi produrr per te e mangerai l'erba campestre.
  • fr Gense 3-18
    il te produira des pines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs.
  • es genesis 3-18
    Espinos y cardos te producir, y comers hierba del campo;
  • en (DARBY) Genesis 3-18
    and thorns and thistles shall it yield thee; and thou shalt eat the herb of the field.
  • en (DRA) Genesis 3-18
    Thorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herbs of the earth.
  • en (KJV) Genesis 3-18
    Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
  • en (WEB) Genesis 3-18
    It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field.
  • en (YLT) Genesis 3-18
    and thorn and bramble it doth bring forth to thee, and thou hast eaten the herb of the field;
  • en (ASV) Genesis 3-18
    thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
  • de 1 Mose 3-18
    Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
  • dk 1 Mosebog 3-18
    Torn og Tidsel skal den bre dig, og Markens Urter skal vre din Fde;
  • se 1 Mosebok 3-18
    trne och tistel skall den bra t dig, men markens rter skola vara din fda.
  • no 1 Mosebok 3-18
    Torner og tistler skal den bre dig, og du skal ete urtene p marken.
  • fi 1 Mooseksen 3-18
    orjantappuroita ja ohdakkeita se on kasvava sinulle, ja kedon ruohoja sinun on sytv.
  • hu 1 Mzes 3-18
    Tviset s bogcskrt teremjen tenked; s egyed a meznek fvt.
  • al Zanafilla 3-18
    Ajo do t prodhoj gjemba dhe bim gjembore, dhe ti do t hash barin e fushave;
  • bg Битие 3-18
    Тръни и бодли ще ти ражда; и ти ще ядеш полската трева.
  • ua Буття 3-18
    Тернину й осот вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову.
  • ru Бытие 3-18
    терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
  • cn 3-18
    地 必 给 你 长 出 荆 棘 和 蒺 藜 来 ; 你 也 要 吃 田 间 的 菜 蔬 。
  • hb בראשית 3-19
    בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּהוְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-19
    ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήμφθης· ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.-
  • la genesis 3-19
    in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris
  • it Genesi 3-19
    Con il sudore del tuo volto mangerai il pane; finch tornerai alla terra, perch da essa sei stato tratto: polvere tu sei e in polvere tornerai!.
  • fr Gense 3-19
    C'est la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu' ce que tu retournes dans la terre, d'o tu as t pris; car tu es poussire, et tu retourneras dans la poussire.
  • es genesis 3-19
    En el sudor de tu rostro comers el pan hasta que vuelvas la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo sers tornado.
  • en (DARBY) Genesis 3-19
    In the sweat of thy face shalt thou eat bread, until thou return to the ground: for out of it wast thou taken. For dust thou art; and unto dust shalt thou return.
  • en (DRA) Genesis 3-19
    In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth, out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return.
  • en (KJV) Genesis 3-19
    In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
  • en (WEB) Genesis 3-19
    By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return.”
  • en (YLT) Genesis 3-19
    by the sweat of thy face thou dost eat bread till thy return unto the ground, for out of it hast thou been taken, for dust thou [art], and unto dust thou turnest back.'
  • en (ASV) Genesis 3-19
    in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
  • de 1 Mose 3-19
    Im Schweie deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis da du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
  • dk 1 Mosebog 3-19
    i dit Ansigts Sved skal du spise dit Brd, indtil du vender tilbage til Jorden; thi af den er du taget; ja, Stv er du, og til Stv skal du vende tilbage!"
  • se 1 Mosebok 3-19
    I ditt anletes svett skall du ta ditt brd, till dess du vnder ter till jorden; ty av den r du tagen. Ty du r stoft, och till stoft skall du ter varda.
  • no 1 Mosebok 3-19
    I ditt ansikts sved skal du ete ditt brd, inntil du vender tilbake til jorden, for av den er du tatt; for stv er du, og til stv skal du vende tilbake.
  • fi 1 Mooseksen 3-19
    Otsasi hiess sinun pit symn leipsi, kunnes tulet maaksi jlleen, sill siit sin olet otettu. Sill maasta sin olet, ja maaksi pit sinun jlleen tuleman."
  • hu 1 Mzes 3-19
    Orczd vertkvel egyed a te kenyeredet, mglen visszatrsz a fldbe, mert abbl vtettl: mert por vagy te s ismt porr leszesz.
  • al Zanafilla 3-19
    do t hash bukn me djersn e ballit, deri sa t rikthehesh n dhe sepse nga ai ke dal; sepse ti je pluhur dhe n pluhur do t rikthehesh".
  • bg Битие 3-19
    С пот на лицето си ще ядеш хляб, докато се върнеш в земята, защото от нея си взет; понеже си пръст и в пръстта ще се върнеш.
  • ua Буття 3-19
    У поті свойого лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, і до пороху вернешся.
  • ru Бытие 3-19
    в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
  • cn 3-19
    你 必 汗 流 满 面 才 得 糊 口 , 直 到 你 归 了 土 , 因 为 你 是 从 土 而 出 的 。 你 本 是 尘 土 , 仍 要 归 於 尘 土 。
  • hb בראשית 3-20
    וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-20
    καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή, ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων.
  • la genesis 3-20
    et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
  • it Genesi 3-20
    L'uomo chiam la moglie Eva, perch essa fu la madre di tutti i viventi.
  • fr Gense 3-20
    Adam donna sa femme le nom d'Eve: car elle a t la mre de tous les vivants.
  • es genesis 3-20
    Y llam el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes.
  • en (DARBY) Genesis 3-20
    And Man called his wife's name Eve; because she is the mother of all living.
  • en (DRA) Genesis 3-20
    And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living.
  • en (KJV) Genesis 3-20
    And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
  • en (WEB) Genesis 3-20
    The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
  • en (YLT) Genesis 3-20
    And the man calleth his wife's name Eve: for she hath been mother of all living.
  • en (ASV) Genesis 3-20
    And the man called his wife?s name Eve; because she was the mother of all living.
  • de 1 Mose 3-20
    Und Adam hie sein Weib Eva, darum da sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
  • dk 1 Mosebog 3-20
    Men Adam kaldte sin Hustru Eva, thi hun blev Moder til alt levende.
  • se 1 Mosebok 3-20
    Och mannen gav sin hustru namnet Eva, ty hon blev en moder t allt levande.
  • no 1 Mosebok 3-20
    Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor.
  • fi 1 Mooseksen 3-20
    Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sill hnest tuli kaiken elvn iti.
  • hu 1 Mzes 3-20
    Nevezte vala pedig dm az felesgt vnak, mivelhogy lett anyja minden lnek.
  • al Zanafilla 3-20
    Dhe burri i vuri gruas s tij emrin Ev, sepse ajo qe nna e tr t gjallve.
  • bg Битие 3-20
    И човекът наименува жена си Ева, защото тя беше майка на всички живи.
  • ua Буття 3-20
    І назвав Адам ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого.
  • ru Бытие 3-20
    И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
  • cn 3-20
    亚 当 给 他 妻 子 起 名 叫 夏 娃 , 因 为 他 是 众 生 之 母 。
  • hb בראשית 3-21
    וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתֹּ֛ו כָּתְנֹ֥ות עֹ֖ור וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-21
    Καὶ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς.-
  • la genesis 3-21
    fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos
  • it Genesi 3-21
    Il Signore Dio fece all'uomo e alla donna tuniche di pelli e le vest.
  • fr Gense 3-21
    L'ternel Dieu fit Adam et sa femme des habits de peau, et il les en revtit.
  • es genesis 3-21
    Y Jehov Dios hizo al hombre y su mujer tnicas de pieles, y vistilos.
  • en (DARBY) Genesis 3-21
    And Jehovah Elohim made Adam and his wife coats of skin, and clothed them.
  • en (DRA) Genesis 3-21
    And the Lord God made for Adam and his wife, garments of skins, and clothed them.
  • en (KJV) Genesis 3-21
    Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
  • en (WEB) Genesis 3-21
    Yahweh God made coats of animal skins for Adam and for his wife, and clothed them.
  • en (YLT) Genesis 3-21
    And Jehovah God doth make to the man and to his wife coats of skin, and doth clothe them.
  • en (ASV) Genesis 3-21
    And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
  • de 1 Mose 3-21
    Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Rcke von Fellen und kleidete sie.
  • dk 1 Mosebog 3-21
    Derp gjorde Gud Herren Skindkjortlet til Adam og hans Hustru og kldte dem dermed.
  • se 1 Mosebok 3-21
    Och HERREN Gud gjorde t Adam och hans hustru klder av skinn och satte p dem.
  • no 1 Mosebok 3-21
    Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og kldde dem med.
  • fi 1 Mooseksen 3-21
    Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hnen vaimollensa puvut nahasta ja puki ne heidn yllens.
  • hu 1 Mzes 3-21
    s csinla az r Isten dmnak s az felesgnek br ruhkat, s felltztet ket.
  • al Zanafilla 3-21
    Pastaj Zoti Perndi i bri Adamit dhe gruas s tij tunika prej lkure dhe i veshi.
  • bg Битие 3-21
    И Господ Бог направи кожени дрехи на Адама и на жена му и ги облече.
  • ua Буття 3-21
    І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну і зодягнув їх.
  • ru Бытие 3-21
    И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
  • cn 3-21
    耶 和 华 神 为 亚 当 和 他 妻 子 用 皮 子 作 衣 服 给 他 们 穿 。
  • hb בראשית 3-22
    וַיֹּ֣אמֶר׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת טֹ֣וב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה׀ פֶּן־יִשְׁלַ֣חיָדֹ֗ו וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-22
    καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾿Ιδοὺ Αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
  • la genesis 3-22
    et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum
  • it Genesi 3-22
    Il Signore Dio disse allora: Ecco l'uomo diventato come uno di noi, per la conoscenza del bene e del male. Ora, egli non stenda pi la mano e non prenda anche dell'albero della vita, ne mangi e viva sempre!.
  • fr Gense 3-22
    L'ternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empchons-le maintenant d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre ternellement.
  • es genesis 3-22
    Y dijo Jehov Dios: He aqu el hombre es como uno de Nos sabiendo el bien y el mal: ahora, pues, porque no alargue su mano, y tome tambin del rbol de la vida, y coma, y viva para siempre:
  • en (DARBY) Genesis 3-22
    And Jehovah Elohim said, Behold, Man is become as one of us, to know good and evil. And now, lest he stretch out his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever ?!
  • en (DRA) Genesis 3-22
    And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now, therefore, lest perhaps he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.
  • en (KJV) Genesis 3-22
    And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
  • en (WEB) Genesis 3-22
    Yahweh God said, “Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever...”
  • en (YLT) Genesis 3-22
    And Jehovah God saith, ‘Lo, the man was as one of Us, as to the knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and have taken also of the tree of life, and eaten, and lived to the age,' --
  • en (ASV) Genesis 3-22
    And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever?
  • de 1 Mose 3-22
    Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und wei, was gut und bse ist. Nun aber, da er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!
  • dk 1 Mosebog 3-22
    Men Gud Herren sagde: "Se, Mennesket er blevet som en af os til at kende godt og ondt. Nu skal han ikke rkke Hnden ud og tage ogs af Livets Tr og spise og leve evindelig!"
  • se 1 Mosebok 3-22
    Och HERREN Gud sade: Se, mannen har blivit ssom en av oss, s att han frstr vad gott och ont r. M han nu icke rcka ut sin hand och taga jmvl av livets trd och ta, och s leva evinnerligen.
  • no 1 Mosebok 3-22
    Og Gud Herren sa: Se, mennesket er blitt som en av oss til kjenne godt og ondt; bare han nu ikke rekker ut sin hnd og tar ogs av livsens tre og eter og lever til evig tid!
  • fi 1 Mooseksen 3-22
    Ja Herra Jumala sanoi: "Katso, ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku meist, niin ett hn tiet hyvn ja pahan. Kun ei hn nyt vain ojentaisi kttns ja ottaisi mys elmn puusta ja sisi ja elisi iankaikkisesti!"
  • hu 1 Mzes 3-22
    s monda az r Isten: m az ember olyann lett, mint mi kzlnk egy, jt s gonoszt tudvn. Most teht, hogy ki ne nyjtsa kezt, hogy szakaszszon az let fjrl is, hogy egyk, s rkk ljen:
  • al Zanafilla 3-22
    Dhe Zoti Perndi tha: "Ja, njeriu u b si nj prej nesh, sepse njeh t mirn dhe t keqen. Dhe tani nuk duhet t?i lejohet t shtrij dorn e tij pr t marr edhe nga pema e jets kshtu q, duke ngrn nga ajo, t jetoj pr gjithnj".
  • bg Битие 3-22
    И Господ Бог каза: Ето човекът стана като един от Нас, да познава доброто и злото; и сега за да не простре ръката си да вземе от дървото на живота, да яде и да живее вечно, -
  • ua Буття 3-22
    І сказав Господь Бог: Ось став чоловік, немов один із Нас, щоб знати добро й зло. А тепер коли б не простяг він своєї руки, і не взяв з дерева життя, і щоб він не з'їв, і не жив повік віку.
  • ru Бытие 3-22
    И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
  • cn 3-22
    耶 和 华 神 说 : 那 人 已 经 与 我 们 相 似 , 能 知 道 善 恶 ; 现 在 恐 怕 他 伸 手 又 摘 生 命 树 的 果 子 吃 , 就 永 远 活 着 。
  • hb בראשית 3-23
    וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-23
    καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήμφθη.
  • la genesis 3-23
    emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
  • it Genesi 3-23
    Il Signore Dio lo scacci dal giardino di Eden, perch lavorasse il suolo da dove era stato tratto.
  • fr Gense 3-23
    Et l'ternel Dieu le chassa du jardin d'den, pour qu'il cultivt la terre, d'o il avait t pris.
  • es genesis 3-23
    Y saclo Jehov del huerto de Edn, para que labrase la tierra de que fu tomado.
  • en (DARBY) Genesis 3-23
    Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
  • en (DRA) Genesis 3-23
    And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.
  • en (KJV) Genesis 3-23
    Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
  • en (WEB) Genesis 3-23
    Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
  • en (YLT) Genesis 3-23
    Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;
  • en (ASV) Genesis 3-23
    therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
  • de 1 Mose 3-23
    Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, da er das Feld baute, davon er genommen ist,
  • dk 1 Mosebog 3-23
    S forviste Gud Herren ham fra Edens Have, for at han skulde dyrke Jorden, som han var taget af;
  • se 1 Mosebok 3-23
    Och HERREN Gud frvisade honom ur Edens lustgrd, fr att han skulle bruka jorden, varav han var tagen.
  • no 1 Mosebok 3-23
    S viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til dyrke jorden, som han var tatt av.
  • fi 1 Mooseksen 3-23
    Niin Herra Jumala ajoi hnet pois Eedenin paratiisista viljelemn maata, josta hn oli otettu.
  • hu 1 Mzes 3-23
    Kikld t az r Isten az den kertjbl, hogy mvelje a fldet, a melybl vtetett vala.
  • al Zanafilla 3-23
    Prandaj Zoti Perndi e dboi njeriun nga kopshti i Edenit, me qllim, q t punonte tokn nga e cila kishte dal.
  • bg Битие 3-23
    затова Господ Бог го изпъди от Едемската градина да обработва земята, от която бе взет.
  • ua Буття 3-23
    І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був.
  • ru Бытие 3-23
    И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
  • cn 3-23
    耶 和 华 神 便 打 发 他 出 伊 甸 园 去 , 耕 种 他 所 自 出 之 土 。
  • hb בראשית 3-24
    וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֨רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶתלִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 3-24
    καὶ ἐξέβαλεν τὸν Αδαμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.
  • la genesis 3-24
    eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae
  • it Genesi 3-24
    Scacci l'uomo e pose ad oriente del giardino di Eden i cherubini e la fiamma della spada folgorante, per custodire la via all'albero della vita.
  • fr Gense 3-24
    C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit l'orient du jardin d'den les chrubins qui agitent une pe flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
  • es genesis 3-24
    Ech, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edn querubines, y una espada encendida que se revolva todos lados, para guardar el camino del rbol de la vida.
  • en (DARBY) Genesis 3-24
    And he drove out Man; and he set the Cherubim, and the flame of the flashing sword, toward the east of the garden of Eden, to guard the way to the tree of life.
  • en (DRA) Genesis 3-24
    And he cast out Adam; and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life.
  • en (KJV) Genesis 3-24
    So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
  • en (WEB) Genesis 3-24
    So he drove out the man; and he placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
  • en (YLT) Genesis 3-24
    yea, he casteth out the man, and causeth to dwell at the east of the garden of Eden the cherubs and the flame of the sword which is turning itself round to guard the way of the tree of life.
  • en (ASV) Genesis 3-24
    So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
  • de 1 Mose 3-24
    und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
  • dk 1 Mosebog 3-24
    og han drev Mennesket ud, og sten for Edens Have satte han Keruberne med det glimtende Flammesvrd til at vogte Vejen til Livets Tr.
  • se 1 Mosebok 3-24
    Och han drev ut mannen, och satte ster om Edens lustgrd keruberna jmte det ljungande svrdets lgor, fr att bevaka vgen till livets trd.
  • no 1 Mosebok 3-24
    Og han drev mennesket ut, og foran Edens have satte han kjerubene med det luende sverd som vendte sig hit og dit, for vokte veien til livsens tre.
  • fi 1 Mooseksen 3-24
    Ja hn karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itpuolelle kerubit ynn vlkkyvn, leimuavan miekan vartioitsemaan elmn puun tiet.
  • hu 1 Mzes 3-24
    s kiz az embert, s oda helyeztet az den kertjnek keleti oldala fell a Kerbokat s a villog pallos lngjt, hogy rizzk az let fjnak tjt.
  • al Zanafilla 3-24
    Kshtu ai e dboi njeriun; dhe vendosi n lindje t kopshtit t Edenit kerubint q vrtisnin nga do an nj shpat flakruese pr t ruajtur rrugn e pems s jets.
  • bg Битие 3-24
    Така Той изпъди Адама; и постави на изток от Едемската градина херувимите и пламенния меч, който се въртеше, за да пазят пътя към дървото на живота.
  • ua Буття 3-24
    І вигнав Господь Бог Адама. А на схід від еденського раю поставив Херувима і меча полум'яного, який обертався навколо, щоб стерегти дорогу до дерева життя.
  • ru Бытие 3-24
    И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
  • cn 3-24
    於 是 把 他 赶 出 去 了 ; 又 在 伊 甸 园 的 东 边 安 设 基 路 伯 和 四 面 转 动 发 火 焰 的 剑 , 要 把 守 生 命 树 的 道 路 。
  • <<< List home >>>