Genesis 01

  • hb בראשית 1-1
    בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-1
    ᾿Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
  • la genesis 1-1
    in principio creavit Deus caelum et terram
  • it Genesi 1-1
    In principio Dio cre il cielo e la terra.
  • fr Gense 1-1
    Au commencement, Dieu cra les cieux et la terre.
  • es Gnesis 1-1
    EN el principio cri Dios los cielos y la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 1-1
    In the beginning God created the heavens and the earth.
  • en (DRA) Genesis 1-1
    In the beginning God created heaven, and earth.
  • en (KJV) Genesis 1-1
    In the beginning God created the heaven and the earth.
  • en (WEB) Genesis 1-1
    In the beginning, God created the heavens and the earth.
  • en (YLT) Genesis 1-1
    In the beginning of God's preparing the heavens and the earth --
  • en (ASV) Genesis 1-1
    In the beginning God created the heavens and the earth.
  • de 1 Mose 1-1
    Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
  • dk 1 Mosebog 1-1
    I Begyndelsen skabte Gud Himmelen og Jorden.
  • se 1 Mosebok 1-1
    I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.
  • no 1 Mosebok 1-1
    I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden.
  • fi 1 Mooseksen 1-1
    Alussa loi Jumala taivaan ja maan.
  • hu 1 Mzes 1-1
    Kezdetben teremt Isten az eget s a fldet.
  • al Zanafilla 1-1
    N fillim Perndia krijoi qiejt dhe tokn.
  • bg Битие 1-1
    В началото Бог създаде небето и земята.
  • ua Буття 1-1
    На початку Бог створив Небо та землю.
  • ru Бытие 1-1
    В начале сотворил Бог небо и землю.
  • cn 1-1
    起 初 , 神 创 造 天 地 。
  • hb בראשית 1-2
    וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-2
    ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
  • la genesis 1-2
    terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
  • it Genesi 1-2
    Ora la terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque.
  • fr Gense 1-2
    La terre tait informe et vide: il y avait des tnbres la surface de l'abme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
  • es genesis 1-2
    Y la tierra estaba desordenada y vaca, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espritu de Dios se mova sobre la haz de las aguas.
  • en (DARBY) Genesis 1-2
    And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
  • en (DRA) Genesis 1-2
    And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
  • en (KJV) Genesis 1-2
    And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • en (WEB) Genesis 1-2
    The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
  • en (YLT) Genesis 1-2
    the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
  • en (ASV) Genesis 1-2
    And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • de 1 Mose 1-2
    Und die Erde war wst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
  • dk 1 Mosebog 1-2
    Og Jorden var de og tom, og der var Mrke over Verdensdybet. Men Guds nd svvede over Vandene.
  • se 1 Mosebok 1-2
    Och jorden var de och tom, och mrker var ver djupet, och Guds Ande svvade ver vattnet.
  • no 1 Mosebok 1-2
    Og jorden var de og tom, og det var mrke over det store dyp, og Guds nd svevde over vannene.
  • fi 1 Mooseksen 1-2
    Ja maa oli autio ja tyhj, ja pimeys oli syvyyden pll, ja Jumalan Henki liikkui vetten pll.
  • hu 1 Mzes 1-2
    A fld pedig kietlen s puszta vala, s settsg vala a mlysg sznn, s az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett.
  • al Zanafilla 1-2
    Toka ishte pa trajt, e zbrazt dhe errsira mbulonte siprfaqen e humners; dhe Fryma e Perndis fluturonte mbi siprfaqen e ujrave.
  • bg Битие 1-2
    А земята беше пуста и неустроена; и тъмнина покриваше бездната; и Божият Дух се носеше над водата.
  • ua Буття 1-2
    А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.
  • ru Бытие 1-2
    Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
  • cn 1-2
    地 是 空 虚 混 沌 , 渊 面 黑 暗 ; 神 的 灵 运 行 在 水 面 上 。
  • hb בראשית 1-3
    וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-3
    καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
  • la genesis 1-3
    dixitque Deus fiat lux et facta est lux
  • it Genesi 1-3
    Dio disse: Sia la luce!. E la luce fu.
  • fr Gense 1-3
    Dieu dit: Que la lumire soit! Et la lumire fut.
  • es genesis 1-3
    Y dijo Dios: Sea la luz: y fu la luz.
  • en (DARBY) Genesis 1-3
    And God said, Let there be light. And there was light.
  • en (DRA) Genesis 1-3
    And God said: Be light made. And light was made.
  • en (KJV) Genesis 1-3
    And God said, Let there be light: and there was light.
  • en (WEB) Genesis 1-3
    God said, “Let there be light,” and there was light.
  • en (YLT) Genesis 1-3
    and God saith, ‘Let light be;' and light is.
  • en (ASV) Genesis 1-3
    And God said, Let there be light: and there was light.
  • de 1 Mose 1-3
    Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
  • dk 1 Mosebog 1-3
    Og Gud sagde: "Der blive Lys!" Og der blev Lys.
  • se 1 Mosebok 1-3
    Och Gud sade: Varde ljus; och det vart ljus.
  • no 1 Mosebok 1-3
    Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys.
  • fi 1 Mooseksen 1-3
    Ja Jumala sanoi: "Tulkoon valkeus". Ja valkeus tuli.
  • hu 1 Mzes 1-3
    s monda Isten: Legyen vilgossg: s ln vilgossg.
  • al Zanafilla 1-3
    Pastaj Perndia tha: "U bft drita!". Dhe drita u b.
  • bg Битие 1-3
    И Бог каза: Да бъде светлина. И стана светлина.
  • ua Буття 1-3
    І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло.
  • ru Бытие 1-3
    И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
  • cn 1-3
    神 说 : 要 有 光 , 就 有 了 光 。
  • hb בראשית 1-4
    וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאֹ֖ור כִּי־טֹ֑וב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-4
    καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
  • la genesis 1-4
    et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
  • it Genesi 1-4
    Dio vide che la luce era cosa buona e separ la luce dalle tenebre
  • fr Gense 1-4
    Dieu vit que la lumire tait bonne; et Dieu spara la lumire d'avec les tnbres.
  • es genesis 1-4
    Y vi Dios que la luz era buena: y apart Dios la luz de las tinieblas.
  • en (DARBY) Genesis 1-4
    And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
  • en (DRA) Genesis 1-4
    And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
  • en (KJV) Genesis 1-4
    And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
  • en (WEB) Genesis 1-4
    God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
  • en (YLT) Genesis 1-4
    And God seeth the light that [it is] good, and God separateth between the light and the darkness,
  • en (ASV) Genesis 1-4
    And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
  • de 1 Mose 1-4
    Und Gott sah, da das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
  • dk 1 Mosebog 1-4
    Og Gud s, at Lyset var godt, og Gud satte Skel mellem Lyset og Mrket,
  • se 1 Mosebok 1-4
    Och Gud sg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset frn mrkret.
  • no 1 Mosebok 1-4
    Og Gud s at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mrket.
  • fi 1 Mooseksen 1-4
    Ja Jumala nki, ett valkeus oli hyv; ja Jumala erotti valkeuden pimeydest.
  • hu 1 Mzes 1-4
    s lt Isten, hogy j a vilgossg; s elvlaszt Isten a vilgossgot a settsgtl.
  • al Zanafilla 1-4
    Dhe Perndia pa q drita ishte e mir; dhe Perndia e ndau dritn nga errsira.
  • bg Битие 1-4
    И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.
  • ua Буття 1-4
    І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви.
  • ru Бытие 1-4
    И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
  • cn 1-4
    神 看 光 是 好 的 , 就 把 光 暗 分 开 了 。
  • hb בראשית 1-5
    וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-5
    καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.
  • la genesis 1-5
    appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
  • it Genesi 1-5
    e chiam la luce giorno e le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: primo giorno.
  • fr Gense 1-5
    Dieu appela la lumire jour, et il appela les tnbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
  • es genesis 1-5
    Y llam Dios la luz Da, y las tinieblas llam Noche: y fu la tarde y la maana un da.
  • en (DARBY) Genesis 1-5
    And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning - the first day.
  • en (DRA) Genesis 1-5
    And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
  • en (KJV) Genesis 1-5
    And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
  • en (WEB) Genesis 1-5
    God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
  • en (YLT) Genesis 1-5
    and God calleth to the light ‘Day,' and to the darkness He hath called ‘Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one.
  • en (ASV) Genesis 1-5
    And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
  • de 1 Mose 1-5
    und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
  • dk 1 Mosebog 1-5
    og Gud kaldte Lyset Dag, og Mrket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, frste Dag.
  • se 1 Mosebok 1-5
    Och Gud kallade ljuset dag, och mrkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den frsta dagen.
  • no 1 Mosebok 1-5
    Og Gud kalte lyset dag, og mrket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, frste dag.
  • fi 1 Mooseksen 1-5
    Ja Jumala kutsui valkeuden pivksi, ja pimeyden hn kutsui yksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimminen piv.
  • hu 1 Mzes 1-5
    s nevez Isten a vilgossgot nappalnak, s a settsget nevez jszaknak: s ln este s ln reggel, els nap.
  • al Zanafilla 1-5
    Dhe Perndia e quajti dritn "dit" dhe errsirn "nat". Kshtu erdhi mbrmja e pastaj erdhi mngjesi: dita e par.
  • bg Битие 1-5
    И Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И стана вечер, и стана утро, ден първи.
  • ua Буття 1-5
    І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.
  • ru Бытие 1-5
    И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
  • cn 1-5
    神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 这 是 头 一 日 。
  • hb בראשית 1-6
    וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-6
    Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
  • la genesis 1-6
    dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
  • it Genesi 1-6
    Dio disse: Sia il firmamento in mezzo alle acque per separare le acque dalle acque.
  • fr Gense 1-6
    Dieu dit: Qu'il y ait une tendue entre les eaux, et qu'elle spare les eaux d'avec les eaux.
  • es genesis 1-6
    Y dijo Dios: Haya expansin en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
  • en (DARBY) Genesis 1-6
    And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.
  • en (DRA) Genesis 1-6
    And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.
  • en (KJV) Genesis 1-6
    And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
  • en (WEB) Genesis 1-6
    God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
  • en (YLT) Genesis 1-6
    And God saith, ‘Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'
  • en (ASV) Genesis 1-6
    And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
  • de 1 Mose 1-6
    Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
  • dk 1 Mosebog 1-6
    Derp sagde Gud: "Der blive en Hvlving midt i Vandene til at skille Vandene ad!"
  • se 1 Mosebok 1-6
    Och Gud sade: Varde mitt i vattnet ett fste som skiljer vatten frn vatten.
  • no 1 Mosebok 1-6
    Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann.
  • fi 1 Mooseksen 1-6
    Ja Jumala sanoi: "Tulkoon taivaanvahvuus vetten vlille erottamaan vedet vesist".
  • hu 1 Mzes 1-6
    s monda Isten: Legyen mennyezet a vz kztt, a mely elvlaszsza a vizeket a vizektl.
  • al Zanafilla 1-6
    Pastaj Perndia tha: "Le t jet nj kup qiellore mes ujrave, q t?i ndaj ujrat nga ujrat".
  • bg Битие 1-6
    И Бог каза: Да бъде простор посред водите, който да раздели вода от вода.
  • ua Буття 1-6
    І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.
  • ru Бытие 1-6
    И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
  • cn 1-6
    神 说 : 诸 水 之 间 要 有 空 气 , 将 水 分 为 上 下 。
  • hb בראשית 1-7
    וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ללָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-7
    καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
  • la genesis 1-7
    et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
  • it Genesi 1-7
    Dio fece il firmamento e separ le acque, che sono sotto il firmamento, dalle acque, che son sopra il firmamento. E cos avvenne.
  • fr Gense 1-7
    Et Dieu fit l'tendue, et il spara les eaux qui sont au-dessous de l'tendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'tendue. Et cela fut ainsi.
  • es genesis 1-7
    E hizo Dios la expansin, y apart las aguas que estaban debajo de la expansin, de las aguas que estaban sobre la expansin: y fu as.
  • en (DARBY) Genesis 1-7
    And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.
  • en (DRA) Genesis 1-7
    And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.
  • en (KJV) Genesis 1-7
    And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
  • en (WEB) Genesis 1-7
    God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
  • en (YLT) Genesis 1-7
    And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which [are] under the expanse, and the waters which [are] above the expanse: and it is so.
  • en (ASV) Genesis 1-7
    And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
  • de 1 Mose 1-7
    Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser ber der Feste. Und es geschah also.
  • dk 1 Mosebog 1-7
    Og sledes skete det: Gud gjorde Hvlvingen og skilte Vandet under Hvlvingen fra Vandet over Hvlvingen;
  • se 1 Mosebok 1-7
    Och Gud gjorde fstet, och skilde vattnet under fstet frn vattnet ovan fstet; och det skedde s.
  • no 1 Mosebok 1-7
    Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev s.
  • fi 1 Mooseksen 1-7
    Ja Jumala teki taivaanvahvuuden ja erotti vedet, jotka olivat taivaanvahvuuden alla, vesist, jotka olivat taivaanvahvuuden pll; ja tapahtui niin.
  • hu 1 Mzes 1-7
    Teremt teht Isten a mennyezetet, s elvlaszt a mennyezet alatt val vizeket, a mennyezet felett val vizektl. s gy ln.
  • al Zanafilla 1-7
    Dhe Perndia krijoi kupn qiellore dhe ndau ujrat q ishin posht saj nga ujrat q ishin sipr saj. Dhe kshtu u b.
  • bg Битие 1-7
    И Бог направи простора; и раздели водата, която беше под простора
  • ua Буття 1-7
    І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.
  • ru Бытие 1-7
    И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
  • cn 1-7
    神 就 造 出 空 气 , 将 空 气 以 下 的 水 、 空 气 以 上 的 水 分 开 了 。 事 就 这 样 成 了 。
  • hb בראשית 1-8
    וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שֵׁנִֽי׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-8
    καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα δευτέρα.
  • la genesis 1-8
    vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
  • it Genesi 1-8
    Dio chiam il firmamento cielo. E fu sera e fu mattina: secondo giorno.
  • fr Gense 1-8
    Dieu appela l'tendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
  • es genesis 1-8
    Y llam Dios la expansin Cielos: y fu la tarde y la maana el da segundo.
  • en (DARBY) Genesis 1-8
    And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning - a second day.
  • en (DRA) Genesis 1-8
    And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.
  • en (KJV) Genesis 1-8
    And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
  • en (WEB) Genesis 1-8
    God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
  • en (YLT) Genesis 1-8
    And God calleth to the expanse ‘Heavens;' and there is an evening, and there is a morning -- day second.
  • en (ASV) Genesis 1-8
    And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
  • de 1 Mose 1-8
    Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
  • dk 1 Mosebog 1-8
    og Gud kaldte Hvlvingen Himmel. Og det blev Aften, og det blev Morgen, anden Dag.
  • se 1 Mosebok 1-8
    Och Gud kallade fstet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen.
  • no 1 Mosebok 1-8
    Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.
  • fi 1 Mooseksen 1-8
    Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, toinen piv.
  • hu 1 Mzes 1-8
    s nevez Isten a mennyezetet gnek: s ln este, s ln reggel, msodik nap.
  • al Zanafilla 1-8
    Dhe Perndia e quajti kupn qiellore "qiell". Kshtu erdhi mbrmja, pastaj erdhi mngjesi: dita e dyt.
  • bg Битие 1-8
    И Бог нарече простора Небе. И стана вечер, и стана утро, ден втори.
  • ua Буття 1-8
    І назвав Бог твердь Небо. І був вечір, і був ранок день другий.
  • ru Бытие 1-8
    И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
  • cn 1-8
    神 称 空 气 为 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。
  • hb בראשית 1-9
    וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-9
    Καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
  • la genesis 1-9
    dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
  • it Genesi 1-9
    Dio disse: Le acque che sono sotto il cielo, si raccolgano in un solo luogo e appaia l'asciutto. E cos avvenne.
  • fr Gense 1-9
    Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
  • es genesis 1-9
    Y dijo Dios: Jntense las aguas que estn debajo de los cielos en un lugar, y descbrase la seca: y fu as.
  • en (DARBY) Genesis 1-9
    And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [land] appear. And it was so.
  • en (DRA) Genesis 1-9
    God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.
  • en (KJV) Genesis 1-9
    And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • en (WEB) Genesis 1-9
    God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear”; and it was so.
  • en (YLT) Genesis 1-9
    And God saith, ‘Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so.
  • en (ASV) Genesis 1-9
    And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • de 1 Mose 1-9
    Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere rter, da man das Trockene sehe. Und es geschah also.
  • dk 1 Mosebog 1-9
    Derp sagde Gud: "Vandet under Himmelen samle sig p eet Sted, s det faste Land kommer til Syne!" Og sledes skete det;
  • se 1 Mosebok 1-9
    Och Gud sade: Samle sig det vatten som r under himmelen till en srskild plats, s att det torra bliver synligt. Och det skedde s.
  • no 1 Mosebok 1-9
    Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det blev s.
  • fi 1 Mooseksen 1-9
    Ja Jumala sanoi: "Kokoontukoot vedet, jotka ovat taivaan alla, yhteen paikkaan, niin ett kuiva tulee nkyviin". Ja tapahtui niin.
  • hu 1 Mzes 1-9
    s monda Isten: Gyljenek egybe az g alatt val vizek egy helyre, hogy tessk meg a szraz. s gy ln.
  • al Zanafilla 1-9
    Pastaj Perndia tha: "Ujrat q jan nn qiellin t grumbullohen n nj vend t vetm dhe t shfaqet tera". Dhe kshtu u b.
  • bg Битие 1-9
    И Бог каза: Да се събере на едно място водата, която е под небето, та да се яви сушата; и стана така.
  • ua Буття 1-9
    І сказав Бог: Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний. І сталося так.
  • ru Бытие 1-9
    И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
  • cn 1-9
    神 说 : 天 下 的 水 要 聚 在 一 处 , 使 旱 地 露 出 来 。 事 就 这 样 成 了 。
  • hb בראשית 1-10
    וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-10
    καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.-
  • la genesis 1-10
    et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
  • it Genesi 1-10
    Dio chiam l'asciutto terra e la massa delle acque mare. E Dio vide che era cosa buona.
  • fr Gense 1-10
    Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela tait bon.
  • es genesis 1-10
    Y llam Dios la seca Tierra, y la reunin de las aguas llam Mares: y vi Dios que era bueno.
  • en (DARBY) Genesis 1-10
    And God called the dry [land] Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And God saw that it was good.
  • en (DRA) Genesis 1-10
    And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.
  • en (KJV) Genesis 1-10
    And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
  • en (WEB) Genesis 1-10
    God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”. God saw that it was good.
  • en (YLT) Genesis 1-10
    And God calleth to the dry land ‘Earth,' and to the collection of the waters He hath called ‘Seas;' and God seeth that [it is] good.
  • en (ASV) Genesis 1-10
    And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
  • de 1 Mose 1-10
    Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, da es gut war.
  • dk 1 Mosebog 1-10
    og Gud kaldte det faste Land Jord, og Stedet, hvor Vandet samlede sig, kaldte han Hav. Og Gud s, at det var godt.
  • se 1 Mosebok 1-10
    Och Gud kallade det torra jord, och vattensamlingen kallade han hav. Och Gud sg att det var gott.
  • no 1 Mosebok 1-10
    Og Gud kalte det trre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud s at det var godt.
  • fi 1 Mooseksen 1-10
    Ja Jumala kutsui kuivan maaksi, ja paikan, mihin vedet olivat kokoontuneet, hn kutsui mereksi. Ja Jumala nki, ett se oli hyv.
  • hu 1 Mzes 1-10
    s nevez Isten a szrazat fldnek; az egybegylt vizeket pedig tengernek nevez. s lt Isten, hogy j.
  • al Zanafilla 1-10
    Dhe Perndia e quajti tern "tok" dhe grumbullimin e ujrave "det". Dhe Perndia pa q kjo ishte mir.
  • bg Битие 1-10
    И Бог нарече сушата Земя, и събраната вода нарече Морета; и Бог видя, че беше добро.
  • ua Буття 1-10
    І назвав Бог суходіл: Земля, а місце зібрання води назвав: Море. І Бог побачив, що добре воно.
  • ru Бытие 1-10
    И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.
  • cn 1-10
    神 称 旱 地 为 地 , 称 水 的 聚 处 为 海 。 神 看 着 是 好 的 。
  • hb בראשית 1-11
    וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינֹ֔ו אֲשֶׁ֥רזַרְעֹו־בֹ֖ו עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-11
    καὶ εἶπεν ὁ θεός Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
  • la genesis 1-11
    et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
  • it Genesi 1-11
    E Dio disse: La terra produca germogli, erbe che producono seme e alberi da frutto, che facciano sulla terra frutto con il seme, ciascuno secondo la sua specie. E cos avvenne:
  • fr Gense 1-11
    Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
  • es genesis 1-11
    Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que d simiente; rbol de fruto que d fruto segn su gnero, que su simiente est en l, sobre la tierra: y fu as.
  • en (DARBY) Genesis 1-11
    And God said, Let the earth cause grass to spring up, herb producing seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, the seed of which is in them, on the earth. And it was so.
  • en (DRA) Genesis 1-11
    And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done.
  • en (KJV) Genesis 1-11
    And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
  • en (WEB) Genesis 1-11
    God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth”; and it was so.
  • en (YLT) Genesis 1-11
    And God saith, ‘Let the earth yield tender grass, herb sowing seed, fruit-tree (whose seed [is] in itself) making fruit after its kind, on the earth:' and it is so.
  • en (ASV) Genesis 1-11
    And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
  • de 1 Mose 1-11
    Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.
  • dk 1 Mosebog 1-11
    Derp sagde Gud: "Jorden lade fremspire grnne Urter, der brer Fr, og Frugttrer, der brer Frugt med Krne, p Jorden!" Og sledes skete det:
  • se 1 Mosebok 1-11
    Och Gud sade: Frambringe jorden grnska, frbrande rter och frukttrd, som efter sina arter bra frukt, vari de hava sitt fr, p jorden. Och det skedde s;
  • no 1 Mosebok 1-11
    Og Gud sa: Jorden bre frem gress, urter som sr sig, frukttrr som brer frukt med deres fr i, p jorden, hvert efter sitt slag. Og det blev s.
  • fi 1 Mooseksen 1-11
    Ja Jumala sanoi: "Kasvakoon maa vihantaa, ruohoja, jotka tekevt siement, ja hedelmpuita, jotka lajiensa mukaan kantavat maan pll hedelm, jossa niiden siemen on". Ja tapahtui niin:
  • hu 1 Mzes 1-11
    Azutn monda Isten: Hajtson a fld gyenge fvet, maghoz fvet, gymlcsft, a mely gymlcst hozzon az neme szerint, a melyben legyen nki magva e fldn. s gy ln.
  • al Zanafilla 1-11
    Pastaj Perndia tha: "T mbij toka gjelbrimin, barrat t nxjerrin far dhe drurt frutore t japin n tok nj frut q t prmbaj farn e tij, secili simbas llojit t tij". Dhe kshtu u b.
  • bg Битие 1-11
    И Бог каза: Да произрасти земята крехка трева, трева семеносна и плодно дърво, което да ражда плод, според вида си, чието семе да е в него на земята; и стана така.
  • ua Буття 1-11
    І сказав Бог: Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі. І сталося так.
  • ru Бытие 1-11
    И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
  • cn 1-11
    神 说 : 地 要 发 生 青 草 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 , 果 子 都 包 着 核 。 事 就 这 样 成 了 。
  • hb בראשית 1-12
    וַתֹּוצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעֹו־בֹ֖ו לְמִינֵ֑הוּוַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-12
    καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
  • la genesis 1-12
    et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum
  • it Genesi 1-12
    la terra produsse germogli, erbe che producono seme, ciascuna secondo la propria specie e alberi che fanno ciascuno frutto con il seme, secondo la propria specie. Dio vide che era cosa buona.
  • fr Gense 1-12
    La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espce. Dieu vit que cela tait bon.
  • es genesis 1-12
    Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da simiente segn su naturaleza, y rbol que da fruto, cuya simiente est en l, segn su gnero: y vi Dios que era bueno.
  • en (DARBY) Genesis 1-12
    And the earth brought forth grass, herb producing seed after its kind, and trees yielding fruit, the seed of which is in them, after their kind. And God saw that it was good.
  • en (DRA) Genesis 1-12
    And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good.
  • en (KJV) Genesis 1-12
    And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
  • en (WEB) Genesis 1-12
    The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with their seeds in it, after their kind; and God saw that it was good.
  • en (YLT) Genesis 1-12
    And the earth bringeth forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed [is] in itself) after its kind; and God seeth that [it is] good;
  • en (ASV) Genesis 1-12
    And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.
  • de 1 Mose 1-12
    Und die Erde lie aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, da es gut war.
  • dk 1 Mosebog 1-12
    Jorden frembragte grnne Urter, der bar Fr, efter deres Arter, og Trer, der bar Frugt med Krne, efter deres Arter. Og Gud s, at det var godt.
  • se 1 Mosebok 1-12
    jorden frambragte grnska, frbrande rter, efter deras arter, och trd som efter sina arter buro frukt, vari de hade sitt fr. Och Gud sg att det var gott.
  • no 1 Mosebok 1-12
    Og jorden bar frem gress, urter som sr sig, hver efter sitt slag, og trr som brer frukt med deres fr i, hvert efter sitt slag. Og Gud s at det var godt.
  • fi 1 Mooseksen 1-12
    maa tuotti vihantaa, ruohoja, jotka tekivt siement lajiensa mukaan, ja puita, jotka lajiensa mukaan kantoivat hedelm, jossa niiden siemen oli. Ja Jumala nki, ett se oli hyv.
  • hu 1 Mzes 1-12
    Hajta teht a fld gyenge fvet, maghoz fvet az neme szerint, s gymlcsterm ft, a melynek gymlcsben mag van az neme szerint. s lt Isten, hogy j.
  • al Zanafilla 1-12
    Dhe toka prodhoi gjelbrim, barra q e bnin farn simbas llojit t tyre dhe drur q mbanin fruta me farn e tyre brenda, secili simbas llojit t vet. Dhe Perndia e pa se kjo ishte mir.
  • bg Битие 1-12
    Земята произрасти крехка трева, трева която дава семе, според вида си, и дърво, което да ражда плод, според вида си, чието семе е в него; и Бог видя че беше добро.
  • ua Буття 1-12
    І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно.
  • ru Бытие 1-12
    И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.
  • cn 1-12
    於 是 地 发 生 了 青 草 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 各 从 其 类 ; 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 ; 果 子 都 包 着 核 。 神 看 着 是 好 的 。
  • hb בראשית 1-13
    וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שְׁלִישִֽׁי׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-13
    καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη.
  • la genesis 1-13
    factumque est vespere et mane dies tertius
  • it Genesi 1-13
    E fu sera e fu mattina: terzo giorno.
  • fr Gense 1-13
    Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisime jour.
  • es genesis 1-13
    Y fu la tarde y la maana el da tercero.
  • en (DARBY) Genesis 1-13
    And there was evening, and there was morning - a third day.
  • en (DRA) Genesis 1-13
    And the evening and the morning were the third day.
  • en (KJV) Genesis 1-13
    And the evening and the morning were the third day.
  • en (WEB) Genesis 1-13
    There was evening and there was morning, a third day.
  • en (YLT) Genesis 1-13
    and there is an evening, and there is a morning -- day third.
  • en (ASV) Genesis 1-13
    And there was evening and there was morning, a third day.
  • de 1 Mose 1-13
    Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
  • dk 1 Mosebog 1-13
    Og det blev Aften, og det blev Morgen, tredje Dag.
  • se 1 Mosebok 1-13
    Och det vart afton, och det vart morgon, den tredje dagen.
  • no 1 Mosebok 1-13
    Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag.
  • fi 1 Mooseksen 1-13
    Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kolmas piv.
  • hu 1 Mzes 1-13
    s ln este s ln reggel, harmadik nap.
  • al Zanafilla 1-13
    Kshtu erdhi mbrmja, pastaj erdhi mngjesi; dita e tret.
  • bg Битие 1-13
    И стана вечер, и стана утро ден трети.
  • ua Буття 1-13
    І був вечір, і був ранок, день третій.
  • ru Бытие 1-13
    И был вечер, и было утро: день третий.
  • cn 1-13
    有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 三 日 。
  • hb בראשית 1-14
    וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיֹּ֖ום וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙וּלְמֹ֣ועֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-14
    Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς
  • la genesis 1-14
    dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos
  • it Genesi 1-14
    Dio disse: Ci siano luci nel firmamento del cielo, per distinguere il giorno dalla notte; servano da segni per le stagioni, per i giorni e per gli anni
  • fr Gense 1-14
    Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'tendue du ciel, pour sparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les poques, les jours et les annes;
  • es genesis 1-14
    Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansin de los cielos para apartar el da y la noche: y sean por seales, y para las estaciones, y para das y aos;
  • en (DARBY) Genesis 1-14
    And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
  • en (DRA) Genesis 1-14
    And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
  • en (KJV) Genesis 1-14
    And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
  • en (WEB) Genesis 1-14
    God said, “Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
  • en (YLT) Genesis 1-14
    And God saith, ‘Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years,
  • en (ASV) Genesis 1-14
    And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
  • de 1 Mose 1-14
    Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre
  • dk 1 Mosebog 1-14
    Derp sagde Gud: "Der komme Lys p Himmelhvlvingen til at skille Dag fra Nat, og de skal vre til Tegn og til Faststtelse af Hjtider, Dage og r
  • se 1 Mosebok 1-14
    Och Gud sade: Varde p himmelens fste ljus som skilja dagen frn natten, och vare de till tecken och till att utmrka srskilda tider, dagar och r,
  • no 1 Mosebok 1-14
    Og Gud sa: Det bli lys p himmelhvelvingen til skille dagen fra natten! Og de skal vre til tegn og fastsatte tider og dager og r.
  • fi 1 Mooseksen 1-14
    Ja Jumala sanoi: "Tulkoot valot taivaanvahvuuteen erottamaan piv yst, ja olkoot ne merkkein osoittamassa aikoja, pivi ja vuosia,
  • hu 1 Mzes 1-14
    s monda Isten: Legyenek vilgt testek az g mennyezetn, hogy elvlaszszk a nappalt az jszaktl, s legyenek jelek, s meghatrozi nnepeknek, napoknak s esztendknek.
  • al Zanafilla 1-14
    Pastaj Perndia tha: "T ket ndriues n kupn qiellore pr t ndar ditn nga nata; dhe t shrbejn si shenja, pr t dalluar stint, ditt dhe vitet;
  • bg Битие 1-14
    И Бог каза: Да има светлина на небесния простор, за да разделят деня от нощта; нека служат за знаци и за показване времената, дните, годините;
  • ua Буття 1-14
    І сказав Бог: Нехай будуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками.
  • ru Бытие 1-14
    И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
  • cn 1-14
    神 说 : 天 上 要 有 光 体 , 可 以 分 昼 夜 , 作 记 号 , 定 节 令 、 日 子 、 年 岁 ,
  • hb בראשית 1-15
    וְהָי֤וּ לִמְאֹורֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-15
    καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
  • la genesis 1-15
    ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
  • it Genesi 1-15
    e servano da luci nel firmamento del cielo per illuminare la terra. E cos avvenne:
  • fr Gense 1-15
    et qu'ils servent de luminaires dans l'tendue du ciel, pour clairer la terre. Et cela fut ainsi.
  • es genesis 1-15
    Y sean por lumbreras en la expansin de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue.
  • en (DARBY) Genesis 1-15
    and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
  • en (DRA) Genesis 1-15
    To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done.
  • en (KJV) Genesis 1-15
    And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
  • en (WEB) Genesis 1-15
    and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth”; and it was so.
  • en (YLT) Genesis 1-15
    and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so.
  • en (ASV) Genesis 1-15
    and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
  • de 1 Mose 1-15
    und seien Lichter an der Feste des Himmels, da sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
  • dk 1 Mosebog 1-15
    og tjene som Lys p Himmelhvlvingen til at lyse p Jorden! Og sledes sket det:
  • se 1 Mosebok 1-15
    och vare de p himmelens fste till ljus som lysa ver jorden. Och det skedde s;
  • no 1 Mosebok 1-15
    Og de skal vre til lys p himmelhvelvingen, til lyse over jorden. Og det blev s.
  • fi 1 Mooseksen 1-15
    ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan plle". Ja tapahtui niin:
  • hu 1 Mzes 1-15
    s legyenek vilgtkul az g mennyezetn hogy vilgtsanak a fldre. s gy ln.
  • al Zanafilla 1-15
    dhe t shrbejn si ndriues n kupn qiellore pr t ndriuar tokn". Dhe kshtu u b.
  • bg Битие 1-15
    и да бъдат за светила на небесния простор, за да осветляват земята; и стана така.
  • ua Буття 1-15
    І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею. І сталося так.
  • ru Бытие 1-15
    и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
  • cn 1-15
    并 要 发 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 这 样 成 了 。
  • hb בראשית 1-16
    וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּאֹ֤ור הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיֹּ֔וםוְאֶת־הַמָּאֹ֤ור הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכֹּוכָבִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-16
    καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
  • la genesis 1-16
    fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
  • it Genesi 1-16
    Dio fece le due luci grandi, la luce maggiore per regolare il giorno e la luce minore per regolare la notte, e le stelle.
  • fr Gense 1-16
    Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour prsider au jour, et le plus petit luminaire pour prsider la nuit; il fit aussi les toiles.
  • es genesis 1-16
    E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que seorease en el da, y la lumbrera menor para que seorease en la noche: hizo tambin las estrellas.
  • en (DARBY) Genesis 1-16
    And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, - and the stars.
  • en (DRA) Genesis 1-16
    And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.
  • en (KJV) Genesis 1-16
    And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
  • en (WEB) Genesis 1-16
    God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
  • en (YLT) Genesis 1-16
    And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary -- and the stars -- for the rule of the night;
  • en (ASV) Genesis 1-16
    And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
  • de 1 Mose 1-16
    Und Gott machte zwei groe Lichter: ein groes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
  • dk 1 Mosebog 1-16
    Gud gjorde de to store Lys, det strste til at herske om Dagen, det mindste til at herske om Natten, og Stjernerne;
  • se 1 Mosebok 1-16
    Gud gjorde de tv stora ljusen, det strre ljuset till att rda ver dagen, och det mindre ljuset till att rda ver natten, s ock stjrnorna.
  • no 1 Mosebok 1-16
    Og Gud gjorde de to store lys, det strste til rde om dagen og det mindre til rde om natten, og stjernene.
  • fi 1 Mooseksen 1-16
    Jumala teki kaksi suurta valoa, suuremman valon hallitsemaan piv ja pienemmn valon hallitsemaan yt, sek thdet.
  • hu 1 Mzes 1-16
    Teremt teht Isten a kt nagy vilgt testet: a nagyobbik vilgt testet, hogy uralkodjk nappal s a kisebbik vilgt testet, hogy uralkodjk jjel; s a csillagokat.
  • al Zanafilla 1-16
    Perndia krijoi pastaj dy ndriues t mdhenj: ndriuesin e madh pr qeverisjen e dits dhe ndriuesin e vogl pr qeverisjen e nats; ai krijoi gjithashtu yjet.
  • bg Битие 1-16
    Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, а по-малкото светило, за да владее нощта; създаде и звездите.
  • ua Буття 1-16
    І вчинив Бог обидва світила великі, світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі.
  • ru Бытие 1-16
    И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
  • cn 1-16
    於 是 神 造 了 两 个 大 光 , 大 的 管 昼 , 小 的 管 夜 , 又 造 众 星 ,
  • hb בראשית 1-17
    וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-17
    καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
  • la genesis 1-17
    et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
  • it Genesi 1-17
    Dio le pose nel firmamento del cielo per illuminare la terra
  • fr Gense 1-17
    Dieu les plaa dans l'tendue du ciel, pour clairer la terre,
  • es genesis 1-17
    Y psolas Dios en la expansin de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,
  • en (DARBY) Genesis 1-17
    And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,
  • en (DRA) Genesis 1-17
    And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth.
  • en (KJV) Genesis 1-17
    And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
  • en (WEB) Genesis 1-17
    God set them in the expanse of sky to give light to the earth,
  • en (YLT) Genesis 1-17
    and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
  • en (ASV) Genesis 1-17
    And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
  • de 1 Mose 1-17
    Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, da sie schienen auf die Erde
  • dk 1 Mosebog 1-17
    og Gud satte dem p Himmelhvlvingen til at lyse p Jorden
  • se 1 Mosebok 1-17
    Och Gud satte dem p himmelens fste till att lysa ver jorden,
  • no 1 Mosebok 1-17
    Og Gud satte dem p himmelhvelvingen til lyse over jorden
  • fi 1 Mooseksen 1-17
    Ja Jumala pani ne taivaanvahvuuteen, paistamaan maan plle
  • hu 1 Mzes 1-17
    s helyeztet Isten azokat az g mennyezetre, hogy vilgtsanak a fldre;
  • al Zanafilla 1-17
    Dhe Perndia i vendosi n kupn qiellore pr t ndriuar tokn,
  • bg Битие 1-17
    И Бог ги постави на небесния простор, за да осветляват земята,
  • ua Буття 1-17
    І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею,
  • ru Бытие 1-17
    и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
  • cn 1-17
    就 把 这 些 光 摆 列 在 天 空 , 普 照 在 地 上 ,
  • hb בראשית 1-18
    וְלִמְשֹׁל֙ בַּיֹּ֣ום וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-18
    καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
  • la genesis 1-18
    et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
  • it Genesi 1-18
    e per regolare giorno e notte e per separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che era cosa buona.
  • fr Gense 1-18
    pour prsider au jour et la nuit, et pour sparer la lumire d'avec les tnbres. Dieu vit que cela tait bon.
  • es genesis 1-18
    Y para seorear en el da y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vi Dios que era bueno.
  • en (DARBY) Genesis 1-18
    and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
  • en (DRA) Genesis 1-18
    And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.
  • en (KJV) Genesis 1-18
    And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
  • en (WEB) Genesis 1-18
    and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
  • en (YLT) Genesis 1-18
    and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that [it is] good;
  • en (ASV) Genesis 1-18
    and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
  • de 1 Mose 1-18
    und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, da es gut war.
  • dk 1 Mosebog 1-18
    og til at herske over Dagen og Natten og til at skille Lyset fra Mrket. Og Gud s, at det var godt.
  • se 1 Mosebok 1-18
    och till att rda ver dagen och ver natten, och till att skilja ljuset frn mrkret. Och Gud sg att det var gott.
  • no 1 Mosebok 1-18
    og til rde om dagen og om natten og til skille lyset fra mrket. Og Gud s at det var godt.
  • fi 1 Mooseksen 1-18
    ja hallitsemaan piv ja yt ja erottamaan valon pimest. Ja Jumala nki, ett se oli hyv.
  • hu 1 Mzes 1-18
    s hogy uralkodjanak a nappalon s az jszakn, s elvlaszszk a vilgossgot a settsgtl. s lt Isten, hogy j.
  • al Zanafilla 1-18
    pr t qeverisur ditn dhe natn dhe pr ta ndar dritn nga errsira. Dhe Perndia e pa q kjo ishte mir.
  • bg Битие 1-18
    да владеят деня и нощта, и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя, че беше добро.
  • ua Буття 1-18
    і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від темряви. І Бог побачив, що це добре.
  • ru Бытие 1-18
    и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо.
  • cn 1-18
    管 理 昼 夜 , 分 别 明 暗 。 神 看 着 是 好 的 。
  • hb בראשית 1-19
    וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום רְבִיעִֽי׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-19
    καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τετάρτη.
  • la genesis 1-19
    et factum est vespere et mane dies quartus
  • it Genesi 1-19
    E fu sera e fu mattina: quarto giorno.
  • fr Gense 1-19
    Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrime jour.
  • es genesis 1-19
    Y fu la tarde y la maana el da cuarto.
  • en (DARBY) Genesis 1-19
    And there was evening, and there was morning - a fourth day.
  • en (DRA) Genesis 1-19
    And the evening and morning were the fourth day.
  • en (KJV) Genesis 1-19
    And the evening and the morning were the fourth day.
  • en (WEB) Genesis 1-19
    There was evening and there was morning, a fourth day.
  • en (YLT) Genesis 1-19
    and there is an evening, and there is a morning -- day fourth.
  • en (ASV) Genesis 1-19
    And there was evening and there was morning, a fourth day.
  • de 1 Mose 1-19
    Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
  • dk 1 Mosebog 1-19
    Og det blev Aften, og det blev Morgen, fjerde Dag.
  • se 1 Mosebok 1-19
    Och det vart afton, och det vart morgon, den fjrde dagen.
  • no 1 Mosebok 1-19
    Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag.
  • fi 1 Mooseksen 1-19
    Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, neljs piv.
  • hu 1 Mzes 1-19
    s ln este s ln reggel, negyedik nap.
  • al Zanafilla 1-19
    Kshtu erdhi mbrmja dhe erdhi mngjesi: dita e katrt.
  • bg Битие 1-19
    И стана вечер, и стана утро, ден четвърти.
  • ua Буття 1-19
    І був вечір, і був ранок, день четвертий.
  • ru Бытие 1-19
    И был вечер, и было утро: день четвёртый.
  • cn 1-19
    有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 四 日 。
  • hb בראשית 1-20
    וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעֹוף֙ יְעֹופֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַהַשָּׁמָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-20
    Καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾿Εξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ. καὶ ἐγένετο οὕτως.
  • la genesis 1-20
    dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli
  • it Genesi 1-20
    Dio disse: Le acque brulichino di esseri viventi e uccelli volino sopra la terra, davanti al firmamento del cielo.
  • fr Gense 1-20
    Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'tendue du ciel.
  • es genesis 1-20
    Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de nima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansin de los cielos.
  • en (DARBY) Genesis 1-20
    And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens.
  • en (DRA) Genesis 1-20
    God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven.
  • en (KJV) Genesis 1-20
    And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
  • en (WEB) Genesis 1-20
    God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky.”
  • en (YLT) Genesis 1-20
    And God saith, ‘Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.'
  • en (ASV) Genesis 1-20
    And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
  • de 1 Mose 1-20
    Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevgel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.
  • dk 1 Mosebog 1-20
    Derp sagde Gud: "Vandet vrimle med en Vrimmel af levende Vsener, og Fugle flyve over Jorden oppe under Himmelhvlvingen!" Og sledes skete det:
  • se 1 Mosebok 1-20
    Och Gud sade: Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser; flyge ock fglar ver jorden under himmelens fste.
  • no 1 Mosebok 1-20
    Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen!
  • fi 1 Mooseksen 1-20
    Ja Jumala sanoi: "Viliskt vedet elvi olentoja, ja lentkt linnut maan pll, taivaanvahvuuden alla".
  • hu 1 Mzes 1-20
    s monda Isten: Pezsdljenek a vizek l llatok nyzsgstl; s madarak repdessenek a fld felett, az g mennyezetnek sznn.
  • al Zanafilla 1-20
    Pastaj Perndia tha: "T mbushen ujrat nga nj numr i madh qeniesh t gjalla dhe t fluturojn zogjt lart mbi tok npr hapsirn e madhe t kups qiellore".
  • bg Битие 1-20
    И Бог каза: Да произведе водата изобилно множества одушевени влечуги, и птици да хвърчат над земята по небесния простор.
  • ua Буття 1-20
    І сказав Бог: Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю.
  • ru Бытие 1-20
    И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
  • cn 1-20
    神 说 : 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 ; 要 有 雀 鸟 飞 在 地 面 以 上 , 天 空 之 中 。
  • hb בראשית 1-21
    וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּהַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־עֹ֤וף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-21
    καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.
  • la genesis 1-21
    creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum
  • it Genesi 1-21
    Dio cre i grandi mostri marini e tutti gli esseri viventi che guizzano e brulicano nelle acque, secondo la loro specie, e tutti gli uccelli alati secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.
  • fr Gense 1-21
    Dieu cra les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espce; il cra aussi tout oiseau ail selon son espce. Dieu vit que cela tait bon.
  • es genesis 1-21
    Y cri Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron segn su gnero, y toda ave alada segn su especie: y vi Dios que era bueno.
  • en (DARBY) Genesis 1-21
    And God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good.
  • en (DRA) Genesis 1-21
    And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.
  • en (KJV) Genesis 1-21
    And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
  • en (WEB) Genesis 1-21
    God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
  • en (YLT) Genesis 1-21
    And God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that [it is] good.
  • en (ASV) Genesis 1-21
    And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.
  • de 1 Mose 1-21
    Und Gott schuf groe Walfische und allerlei Getier, da da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevgel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, da es gut war.
  • dk 1 Mosebog 1-21
    Gud skabte de store Havdyr og den hele Vrimmel af levende Vsener, som Vandet vrimler med, efter deres Arter, og alle vingede Vsener efter deres Arter. Og Gud s, at det var godt.
  • se 1 Mosebok 1-21
    Och Gud skapade de stora havsdjuren och hela det stim av levande varelser, som vattnet vimlar av, efter deras arter, s ock alla bevingade fglar, efter deras arter. Och Gud sg att det var gott.
  • no 1 Mosebok 1-21
    Og Gud skapte de store sjdyr og alt levende som rrer sig, som det vrimler av i vannet, hvert efter sitt slag, og alle vingede fugler, hver efter sitt slag. Og Gud s at det var godt.
  • fi 1 Mooseksen 1-21
    Ja Jumala loi suuret merielimet ja kaikkinaiset liikkuvat, vesiss vilisevt elvt olennot, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikkinaiset siivekkt linnut, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala nki, ett se oli hyv.
  • hu 1 Mzes 1-21
    s teremt Isten a nagy vzi llatokat, s mindazokat a cssz-msz llatokat, a melyek nyzsgnek a vizekben az nemk szerint, s mindenfle szrnyas repdest az neme szerint. s lt Isten, hogy j.
  • al Zanafilla 1-21
    Kshtu Perndia krijoi kafsht e mdha ujore dhe t gjitha gjallesat q lvizin dhe q mbushin ujrat, secili simbas llojit t vet, e do shpend fluturues simbas llojit t vet. Dhe Perndia e pa se kjo ishte mir.
  • bg Битие 1-21
    И Бог създаде големите морски чудовища и всяко одушевено същество, което се движи, които водата произведе изобилно, според видовете им, и всяка крилата птица според вида й; и Бог видя, че беше добро.
  • ua Буття 1-21
    І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно.
  • ru Бытие 1-21
    И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.
  • cn 1-21
    神 就 造 出 大 鱼 和 水 中 所 滋 生 各 样 有 生 命 的 动 物 , 各 从 其 类 ; 又 造 出 各 样 飞 鸟 , 各 从 其 类 。 神 看 着 是 好 的 。
  • hb בראשית 1-22
    וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָעֹ֖וף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-22
    καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 1-22
    benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram
  • it Genesi 1-22
    Dio li benedisse: Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite le acque dei mari; gli uccelli si moltiplichino sulla terra.
  • fr Gense 1-22
    Dieu les bnit, en disant: Soyez fconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
  • es genesis 1-22
    Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 1-22
    And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth.
  • en (DRA) Genesis 1-22
    And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth.
  • en (KJV) Genesis 1-22
    And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
  • en (WEB) Genesis 1-22
    God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • en (YLT) Genesis 1-22
    And God blesseth them, saying, ‘Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and the fowl let multiply in the earth:'
  • en (ASV) Genesis 1-22
    And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
  • de 1 Mose 1-22
    Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.
  • dk 1 Mosebog 1-22
    Og Gud velsignede dem og sagde: "Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Vandet i Havene, og Fuglene blive mangfoldige p Jorden!"
  • se 1 Mosebok 1-22
    Och Gud vlsignade dem och sade: Varen fruktsamma och frken eder, och uppfyllen vattnet i haven; frke sig ock fglarna p jorden.
  • no 1 Mosebok 1-22
    Og Gud velsignet dem og sa: Vr fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet, og fuglene skal bli tallrike p jorden!
  • fi 1 Mooseksen 1-22
    Ja Jumala siunasi ne sanoen: "Olkaa hedelmlliset ja lisntyk ja tyttk meren vedet, ja linnut lisntykt maan pll".
  • hu 1 Mzes 1-22
    s megld azokat Isten, mondvn: Szaporodjatok, s sokasodjatok, s tltstek be a tenger vizeit; a madr is sokasodjk a fldn.
  • al Zanafilla 1-22
    Dhe Perndia i bekoi duke thn: "T jeni t frytshm, shumzoni dhe mbushni ujrat e deteve, e zogjt t shumzohen mbi tok".
  • bg Битие 1-22
    И благослови Бог, казвайки: Плодете се, размножавайте се, и напълнете водите в моретата; нека се размножават и птиците по земята.
  • ua Буття 1-22
    І поблагословив їх Бог, кажучи: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!
  • ru Бытие 1-22
    И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
  • cn 1-22
    神 就 赐 福 给 这 一 切 , 说 : 滋 生 繁 多 , 充 满 海 中 的 水 ; 雀 鸟 也 要 多 生 在 地 上 。
  • hb בראשית 1-23
    וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום חֲמִישִֽׁי׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-23
    καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα πέμπτη.
  • la genesis 1-23
    et factum est vespere et mane dies quintus
  • it Genesi 1-23
    E fu sera e fu mattina: quinto giorno.
  • fr Gense 1-23
    Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquime jour.
  • es genesis 1-23
    Y fu la tarde y la maana el da quinto.
  • en (DARBY) Genesis 1-23
    And there was evening, and there was morning - a fifth day.
  • en (DRA) Genesis 1-23
    And the evening and morning were the fifth day.
  • en (KJV) Genesis 1-23
    And the evening and the morning were the fifth day.
  • en (WEB) Genesis 1-23
    There was evening and there was morning, a fifth day.
  • en (YLT) Genesis 1-23
    and there is an evening, and there is a morning -- day fifth.
  • en (ASV) Genesis 1-23
    And there was evening and there was morning, a fifth day.
  • de 1 Mose 1-23
    Da ward aus Abend und Morgen der fnfte Tag.
  • dk 1 Mosebog 1-23
    Og det blev Aften, og det blev Morgen, femte Dag.
  • se 1 Mosebok 1-23
    Och det vart afton, och det vart morgon, den femte dagen.
  • no 1 Mosebok 1-23
    Og det blev aften, og det blev morgen, femte dag.
  • fi 1 Mooseksen 1-23
    Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, viides piv.
  • hu 1 Mzes 1-23
    s ln este s ln reggel, tdik nap.
  • al Zanafilla 1-23
    Kshtu erdhi mbrmja dhe pastaj mngjesi: dita e pest.
  • bg Битие 1-23
    И стана вечер, и стана утро, ден пети.
  • ua Буття 1-23
    І був вечір, і був ранок, день п'ятий.
  • ru Бытие 1-23
    И был вечер, и было утро: день пятый.
  • cn 1-23
    有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 五 日 。
  • hb בראשית 1-24
    וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תֹּוצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתֹו־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּוַֽיְהִי־כֵֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-24
    Καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾿Εξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
  • la genesis 1-24
    dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita
  • it Genesi 1-24
    Dio disse: La terra produca esseri viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e bestie selvatiche secondo la loro specie. E cos avvenne:
  • fr Gense 1-24
    Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espce, du btail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espce. Et cela fut ainsi.
  • es genesis 1-24
    Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes segn su gnero, bestias y serpientes y animales de la tierra segn su especie: y fu as.
  • en (DARBY) Genesis 1-24
    And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so.
  • en (DRA) Genesis 1-24
    And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.
  • en (KJV) Genesis 1-24
    And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
  • en (WEB) Genesis 1-24
    God said, “Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind”; and it was so.
  • en (YLT) Genesis 1-24
    And God saith, ‘Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:' and it is so.
  • en (ASV) Genesis 1-24
    And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
  • de 1 Mose 1-24
    Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewrm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
  • dk 1 Mosebog 1-24
    Derp sagde Gud: "Jorden frembringe levende Vsener efter deres Arter: Kvg, Kryb og vildtlevende Dyr efter deres Arter! Og sledes skete det:
  • se 1 Mosebok 1-24
    Och Gud sade: Frambringe jorden levande varelser, efter deras arter, boskapsdjur och krldjur och vilda djur, efter deras arter. Och det skedde s;
  • no 1 Mosebok 1-24
    Og Gud sa: Jorden la fremg levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev s.
  • fi 1 Mooseksen 1-24
    Ja Jumala sanoi: "Tuottakoon maa elvt olennot, kunkin lajinsa mukaan, karjaelimet ja matelijat ja metselimet, kunkin lajinsa mukaan". Ja tapahtui niin:
  • hu 1 Mzes 1-24
    Azutn monda az Isten: Hozzon a fld l llatokat nemk szerint: barmokat, cssz-msz llatokat s szrazfldi vadakat nemk szerint. s gy ln.
  • al Zanafilla 1-24
    Pastaj Perndia tha: "T prodhoj toka qenie t gjalla sipas llojit t tyre: kafsh, rrshqanor dhe bisha t toks, simbas llojit t tyre". Dhe kshtu u b.
  • bg Битие 1-24
    И Бог каза: Да произведе земята одушевени животни, според видовете им: добитък, влечуги и земни зверове, според видовете им; и стана така.
  • ua Буття 1-24
    І сказав Бог: Нехай видасть земля живу душу за родом її, худобу й плазуюче, і земну звірину за родом її. І сталося так.
  • ru Бытие 1-24
    И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
  • cn 1-24
    神 说 : 地 要 生 出 活 物 来 , 各 从 其 类 ; 牲 畜 、 昆 虫 、 地 上 的 野 兽 , 各 从 其 类 。 事 就 这 样 成 了 。
  • hb בראשית 1-25
    וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖הלְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-25
    καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.-
  • la genesis 1-25
    et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
  • it Genesi 1-25
    Dio fece le bestie selvatiche secondo la loro specie e il bestiame secondo la propria specie e tutti i rettili del suolo secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.
  • fr Gense 1-25
    Dieu fit les animaux de la terre selon leur espce, le btail selon son espce, et tous les reptiles de la terre selon leur espce. Dieu vit que cela tait bon.
  • es genesis 1-25
    E hizo Dios animales de la tierra segn su gnero, y ganado segn su gnero, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra segn su especie: y vi Dios que era bueno.
  • en (DARBY) Genesis 1-25
    And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And God saw that it was good.
  • en (DRA) Genesis 1-25
    And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good.
  • en (KJV) Genesis 1-25
    And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
  • en (WEB) Genesis 1-25
    God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
  • en (YLT) Genesis 1-25
    And God maketh the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God seeth that [it is] good.
  • en (ASV) Genesis 1-25
    And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
  • de 1 Mose 1-25
    Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewrm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, da es gut war.
  • dk 1 Mosebog 1-25
    Gud gjorde de vildtlevende Dyr efter deres Arter, Kvget efter dets Arter og alt Jordens Kryb efter dets Arter. Og Gud s, at det var godt.
  • se 1 Mosebok 1-25
    Gud gjorde de vilda djuren, efter deras arter, och boskapsdjuren, efter deras arter, och alla krldjur p marken, efter deras arter. Och Gud sg att det var gott.
  • no 1 Mosebok 1-25
    Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud s at det var godt.
  • fi 1 Mooseksen 1-25
    Jumala teki metselimet, kunkin lajinsa mukaan, ja karjaelimet, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikki maan matelijat, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala nki, ett se oli hyv.
  • hu 1 Mzes 1-25
    Teremt teht Isten a szrazfldi vadakat nemk szerint, a barmokat nemk szerint, s a fldn cssz-msz mindenfle llatokat nemk szerint. s lt Isten, hogy j.
  • al Zanafilla 1-25
    Dhe Perndia bri egrsirat e toks sipas llojit t tyre, kafsht simbas llojit t tyre dhe t gjith rrshqanort e toks simbas llojit t tyre. Dhe Perndia e pa q kjo ishte mir.
  • bg Битие 1-25
    Бог създаде земните зверове според видовете им, добитъка - според видовете му, и всичко което пълзи по земята, според видовете му; И Бог видя, че беше добро.
  • ua Буття 1-25
    І вчинив Бог земну звірину за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно.
  • ru Бытие 1-25
    И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо.
  • cn 1-25
    於 是 神 造 出 野 兽 , 各 从 其 类 ; 牲 畜 , 各 从 其 类 ; 地 上 一 切 昆 虫 , 各 从 其 类 。 神 看 着 是 好 的 。
  • hb בראשית 1-26
    וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֗יִםוּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-26
    καὶ εἶπεν ὁ θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾽ ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 1-26
    et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra
  • it Genesi 1-26
    E Dio disse: Facciamo l'uomo a nostra immagine, a nostra somiglianza, e domini sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo, sul bestiame, su tutte le bestie selvatiche e su tutti i rettili che strisciano sulla terra.
  • fr Gense 1-26
    Puis Dieu dit: Faisons l'homme notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le btail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
  • es genesis 1-26
    Y dijo Dios: Hagamos al hombre nuestra imagen, conforme nuestra semejanza; y seoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 1-26
    And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over the whole earth, and over every creeping thing that creepeth on the earth.
  • en (DRA) Genesis 1-26
    And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth.
  • en (KJV) Genesis 1-26
    And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
  • en (WEB) Genesis 1-26
    God said, “Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
  • en (YLT) Genesis 1-26
    And God saith, ‘Let Us make man in Our image, according to Our likeness, and let them rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that is creeping on the earth.'
  • en (ASV) Genesis 1-26
    And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
  • de 1 Mose 1-26
    Und Gott sprach: Lat uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen ber die Fische im Meer und ber die Vgel unter dem Himmel und ber das Vieh und ber die ganze Erde und ber alles Gewrm, das auf Erden kriecht.
  • dk 1 Mosebog 1-26
    Derp sagde Gud: "Lad os gre Mennesker i vort Billede, s de ligner os, til at herske over Havets Fisk og Himmelens Fugle, Kvget og alle vildtlevende Dyr p Jorden og alt Kryb,der kryber p Jorden!"
  • se 1 Mosebok 1-26
    Och Gud sade: Lt oss gra mnniskor till vr avbild, till att vara oss lika; och m de rda ver fiskarna i havet och ver fglarna under himmelen och ver boskapsdjuren och ver hela jorden och ver alla krldjur som rra sig p jorden.
  • no 1 Mosebok 1-26
    Og Gud sa: La oss gjre mennesker i vrt billede, efter vr lignelse, og de skal rde over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over feet og over all jorden og over alt kryp som rrer sig p jorden.
  • fi 1 Mooseksen 1-26
    Ja Jumala sanoi: "Tehkmme ihminen kuvaksemme, kaltaiseksemme; ja vallitkoot he meren kalat ja taivaan linnut ja karjaelimet ja koko maan ja kaikki matelijat, jotka maassa matelevat".
  • hu 1 Mzes 1-26
    s monda Isten: Teremtsnk embert a mi kpnkre s hasonlatossgunkra; s uralkodjk a tenger halain, az g madarain, a barmokon, mind az egsz fldn, s a fldn cssz-msz mindenfle llatokon.
  • al Zanafilla 1-26
    Pastaj Perndia tha: "Ta bjm njeriun sipas shmblltyrs son dhe n ngjasim me ne, dhe t ushtroj sundimin e tij mbi peshqit e detit, mbi zogjt e qiellit, mbi kafsht e mbi gjith tokn, mbi rrshqanort q zvarriten mbi dhe".
  • bg Битие 1-26
    И Бог каза: Да създадем човека по Нашия образ, по Наше подобие; и нека владее над морските риби, над небесните птици, над добитъка, над цялата земя и над всяко животно, което пълзи по земята.
  • ua Буття 1-26
    І сказав Бог: Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над морською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі.
  • ru Бытие 1-26
    И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
  • cn 1-26
    神 说 : 我 们 要 照 着 我 们 的 形 像 、 按 着 我 们 的 样 式 造 人 , 使 他 们 管 理 海 里 的 鱼 、 空 中 的 鸟 、 地 上 的 牲 畜 , 和 全 地 , 并 地 上 所 爬 的 一 切 昆 虫 。
  • hb בראשית 1-27
    וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמֹ֔ו בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹתֹ֑ו זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-27
    καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
  • la genesis 1-27
    et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
  • it Genesi 1-27
    Dio cre l'uomo a sua immagine; a immagine di Dio lo cre; maschio e femmina li cre.
  • fr Gense 1-27
    Dieu cra l'homme son image, il le cra l'image de Dieu, il cra l'homme et la femme.
  • es genesis 1-27
    Y cri Dios al hombre su imagen, imagen de Dios lo cri; varn y hembra los cri.
  • en (DARBY) Genesis 1-27
    And God created Man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them.
  • en (DRA) Genesis 1-27
    And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them.
  • en (KJV) Genesis 1-27
    So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
  • en (WEB) Genesis 1-27
    God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them.
  • en (YLT) Genesis 1-27
    And God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them.
  • en (ASV) Genesis 1-27
    And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
  • de 1 Mose 1-27
    Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.
  • dk 1 Mosebog 1-27
    Og Gud skabte Mennesket i sit Billede; i Guds Billede skabte han det, som Mand og Kvinde skabte han dem;
  • se 1 Mosebok 1-27
    Och Gud skapade mnniskan till sin avbild, till Guds avbild skapade han henne, till man och kvinna skapade han dem.
  • no 1 Mosebok 1-27
    Og Gud skapte mennesket i sitt billede, i Guds billede skapte han det; til mann og kvinne skapte han dem.
  • fi 1 Mooseksen 1-27
    Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hn hnet loi; mieheksi ja naiseksi hn loi heidt.
  • hu 1 Mzes 1-27
    Teremt teht az Isten az embert az kpre, Isten kpre teremt t: frfiv s asszonyny teremt ket.
  • al Zanafilla 1-27
    Kshtu Perndia krijoi njeriun simbas shmblltyrs s vet, simbas shmblltyrs s Perndis; Ai krijoi mashkullin e femrn.
  • bg Битие 1-27
    и Бог създаде човека по Своя образ; по Божия образ го създаде; мъж и жена ги създаде.
  • ua Буття 1-27
    І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх.
  • ru Бытие 1-27
    И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
  • cn 1-27
    神 就 照 着 自 己 的 形 像 造 人 , 乃 是 照 着 他 的 形 像 造 男 造 女 。
  • hb בראשית 1-28
    וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּבִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-28
    καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 1-28
    benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram
  • it Genesi 1-28
    Dio li benedisse e disse loro: Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite la terra; soggiogatela e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente, che striscia sulla terra.
  • fr Gense 1-28
    Dieu les bnit, et Dieu leur dit: Soyez fconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
  • es genesis 1-28
    Y los bendijo Dios; y djoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y seoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 1-28
    And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over every animal that moveth on the earth.
  • en (DRA) Genesis 1-28
    And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth.
  • en (KJV) Genesis 1-28
    And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
  • en (WEB) Genesis 1-28
    God blessed them. God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”
  • en (YLT) Genesis 1-28
    And God blesseth them, and God saith to them, ‘Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over every living thing that is creeping upon the earth.'
  • en (ASV) Genesis 1-28
    And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.
  • de 1 Mose 1-28
    Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und fllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht ber die Fische im Meer und ber die Vgel unter dem Himmel und ber alles Getier, das auf Erden kriecht.
  • dk 1 Mosebog 1-28
    og Gud velsignede dem, og Gud sagde til dem: "Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Jorden, gr eder til Herre over den og hersk over Havets Fisk og Himmelens Fugle, Kvget og alle vildtlevende Dyr, der rrer sig p Jorden!"
  • se 1 Mosebok 1-28
    Och Gud vlsignade dem; Gud sade till dem: Varen fruktsamma och frken eder, och uppfyllen jorden och lggen den under eder; och rden ver fiskarna i havet och ver fglarna under himmelen och ver alla djur som rra sig p jorden.
  • no 1 Mosebok 1-28
    Og Gud velsignet dem og sa til dem: Vr fruktbare og bli mange og opfyll jorden og legg den under eder, og rd over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over hvert dyr som rrer sig p jorden!
  • fi 1 Mooseksen 1-28
    Ja Jumala siunasi heidt, ja Jumala sanoi heille: "Olkaa hedelmlliset ja lisntyk ja tyttk maa ja tehk se itsellenne alamaiseksi; ja vallitkaa meren kalat ja taivaan linnut ja kaikki maan pll liikkuvat elimet".
  • hu 1 Mzes 1-28
    s megld Isten ket, s monda nkik Isten: Szaporodjatok s sokasodjatok, s tltstek be a fldet s hajtstok birodalmatok al; s uralkodjatok a tenger halain, az g madarain, s a fldn cssz-msz mindenfle llatokon.
  • al Zanafilla 1-28
    Dhe Perndia i bekoi; dhe Perndia u tha atyre: "T jeni t frytshm dhe shumzohuni, mbushni tokn e nnshtrojeni, e sundoni mbi peshqit e detit, mbi zogjt e qiellit dhe mbi do qenie q lviz mbi tok".
  • bg Битие 1-28
    И Бог ги благослови. И рече им Бог: Плодете се и размножавайте, напълнете земята и обладайте я, и владейте над морските риби, над въздушните птици и над всяко живо същество, което се движи по земята.
  • ua Буття 1-28
    І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволодійте нею, і пануйте над морськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!
  • ru Бытие 1-28
    И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
  • cn 1-28
    神 就 赐 福 给 他 们 , 又 对 他 们 说 : 要 生 养 众 多 , 遍 满 地 面 , 治 理 这 地 , 也 要 管 理 海 里 的 鱼 、 空 中 的 鸟 , 和 地 上 各 样 行 动 的 活 物 。
  • hb בראשית 1-29
    וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץוְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בֹּ֥ו פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-29
    καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾿Ιδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς, καὶ πᾶν ξύλον, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου- ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν-
  • la genesis 1-29
    dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam
  • it Genesi 1-29
    Poi Dio disse: Ecco, io vi do ogni erba che produce seme e che su tutta la terra e ogni albero in cui il frutto, che produce seme: saranno il vostro cibo.
  • fr Gense 1-29
    Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.
  • es genesis 1-29
    Y dijo Dios: He aqu que os he dado toda hierba que da simiente, que est sobre la haz de toda la tierra; y todo rbol en que hay fruto de rbol que da simiente, seros ha para comer.
  • en (DARBY) Genesis 1-29
    And God said, Behold, I have given you every herb producing seed that is on the whole earth, and every tree in which is the fruit of a tree producing seed: it shall be food for you;
  • en (DRA) Genesis 1-29
    And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat:
  • en (KJV) Genesis 1-29
    And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
  • en (WEB) Genesis 1-29
    God said, “Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
  • en (YLT) Genesis 1-29
    And God saith, ‘Lo, I have given to you every herb sowing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree in which [is] the fruit of a tree sowing seed, to you it is for food;
  • en (ASV) Genesis 1-29
    And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:
  • de 1 Mose 1-29
    Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bume, die sich besamen, zu eurer Speise,
  • dk 1 Mosebog 1-29
    Gud sagde fremdeles: "Jeg giver eder alle Urter p hele Jorden, som brer Fr, og alle Trer, som brer Frugt med Krne; de skal vre eder til Fde;
  • se 1 Mosebok 1-29
    Och Gud sade: Se, jag giver eder alla frbrande rter p hela jorden och alla trd med frbrande trdfrukt; detta skolen I hava till fda.
  • no 1 Mosebok 1-29
    Og Gud sa: Se, jeg gir eder alle urter som sr sig, alle som finnes p jorden, og alle trr med frukt som sr sig; de skal vre til fde for eder.
  • fi 1 Mooseksen 1-29
    Ja Jumala sanoi: "Katso, min annan teille kaikkinaiset siement tekevt ruohot, joita kasvaa kaikkialla maan pll, ja kaikki puut, joissa on siement tekev hedelm; olkoot ne teille ravinnoksi.
  • hu 1 Mzes 1-29
    s monda Isten: m nktek adok minden maghoz fvet az egsz fld sznn, s minden ft, a melyen maghoz gymlcs van; az legyen nktek eledell.
  • al Zanafilla 1-29
    Dhe Perndia tha: "Ja un po ju jap do bar q lshon far mbi siprfaqen e mbar toks dhe do pem t ket fruta q prmbajn far; kjo do t?ju shrbej si ushqim.
  • bg Битие 1-29
    И Бог рече: Вижте, давам ви всяка семеносна трева, която е по лицето на цялата земя и всяко дърво, което има в себе си плод на семеносно дърво; те ще ви бъдат за храна.
  • ua Буття 1-29
    І сказав Бог: Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревний, що воно розсіває насіння, нехай буде на їжу це вам!
  • ru Бытие 1-29
    И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; --вам [сие] будет в пищу;
  • cn 1-29
    神 说 : 看 哪 , 我 将 遍 地 上 一 切 结 种 子 的 菜 蔬 和 一 切 树 上 所 结 有 核 的 果 子 全 赐 给 你 们 作 食 物 。
  • hb בראשית 1-30
    וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־עֹ֨וף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל׀ רֹומֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בֹּו֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔האֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-30
    καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως.
  • la genesis 1-30
    et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
  • it Genesi 1-30
    A tutte le bestie selvatiche, a tutti gli uccelli del cielo e a tutti gli esseri che strisciano sulla terra e nei quali alito di vita, io do in cibo ogni erba verde. E cos avvenne.
  • fr Gense 1-30
    Et tout animal de la terre, tout oiseau du ciel, et tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
  • es genesis 1-30
    Y toda bestia de la tierra, y todas las aves de los cielos, y todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les ser para comer: y fu as.
  • en (DARBY) Genesis 1-30
    and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so.
  • en (DRA) Genesis 1-30
    And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done.
  • en (KJV) Genesis 1-30
    And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
  • en (WEB) Genesis 1-30
    To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so.
  • en (YLT) Genesis 1-30
    and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which [is] breath of life, every green herb [is] for food:' and it is so.
  • en (ASV) Genesis 1-30
    and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.
  • de 1 Mose 1-30
    und allem Getier auf Erden und allen Vgeln unter dem Himmel und allem Gewrm, das da lebt auf Erden, da sie allerlei grnes Kraut essen. Und es geschah also.
  • dk 1 Mosebog 1-30
    men alle Jordens dyr og alle Himmelens Fugle og alt, hvad der kryber p Jorden, og som har Livsnde, giver jeg alle grnne Urter til Fde." Og sledes skete det.
  • se 1 Mosebok 1-30
    Men t alla djur p jorden och t alla fglar under himmelen och t allt som krlar p jorden, vad som i sig har en levande sjl, t dessa giver jag alla grna rter till fda. Och det skedde s.
  • no 1 Mosebok 1-30
    Og alle dyr p jorden og alle fugler under himmelen og alt som rrer sig p jorden, alt som det er livsnde i, gir jeg alle grnne urter ete. Og det blev s.
  • fi 1 Mooseksen 1-30
    Ja kaikille metselimille ja kaikille taivaan linnuille ja kaikille, jotka maassa matelevat ja joissa on elv henki, min annan kaikkinaiset viherit ruohot ravinnoksi". Ja tapahtui niin.
  • hu 1 Mzes 1-30
    A fld minden vadainak pedig, s az g minden madarainak, s a fldn cssz-msz mindenfle llatoknak, a melyekben l llek van, a zld fveket [adom] eledell. s gy ln.
  • al Zanafilla 1-30
    Dhe do kafshe t toks, do zogu t qiellit dhe do gjje q lviz mbi tok dhe ka n vetvete nj frym jete, un i jap do bar t gjelbr si ushqim". Dhe kshtu u b.
  • bg Битие 1-30
    А на всичките земни зверове, на всичките въздушни птици, и на всичко, което пълзи по земята, в което има живот, давам, всяка зелена трева за храна; и стана така.
  • ua Буття 1-30
    І земній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, уся зелень яринна на їжу для них. І сталося так.
  • ru Бытие 1-30
    а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
  • cn 1-30
    至 於 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 , 并 各 样 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 , 我 将 青 草 赐 给 他 们 作 食 物 。 事 就 这 样 成 了 。
  • hb בראשית 1-31
    וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־טֹ֖וב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 1-31
    καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα ἕκτη.
  • la genesis 1-31
    viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus
  • it Genesi 1-31
    Dio vide quanto aveva fatto, ed ecco, era cosa molto buona. E fu sera e fu mattina: sesto giorno.
  • fr Gense 1-31
    Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela tait trs bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixime jour.
  • es genesis 1-31
    Y vi Dios todo lo que haba hecho, y he aqu que era bueno en gran manera. Y fu la tarde y la maana el da sexto.
  • en (DARBY) Genesis 1-31
    And God saw everything that he had made, and behold it was very good. And there was evening, and there was morning - the sixth day.
  • en (DRA) Genesis 1-31
    And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.
  • en (KJV) Genesis 1-31
    And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
  • en (WEB) Genesis 1-31
    God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
  • en (YLT) Genesis 1-31
    And God seeth all that He hath done, and lo, very good; and there is an evening, and there is a morning -- day the sixth.
  • en (ASV) Genesis 1-31
    And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
  • de 1 Mose 1-31
    Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
  • dk 1 Mosebog 1-31
    Og Gud s alt, hvad han havde gjort, og se, det var sre godt. Og det blev Aften, og det blev Morgen, sjette Dag.
  • se 1 Mosebok 1-31
    Och Gud sg p allt som han hade gjort, och se, det var mycket gott. Och det vart afton, och det vart morgon, den sjtte dagen.
  • no 1 Mosebok 1-31
    Og Gud s p alt det han hadde gjort, og se, det var sre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag.
  • fi 1 Mooseksen 1-31
    Ja Jumala katsoi kaikkea, mit hn tehnyt oli, ja katso, se oli sangen hyv. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kuudes piv.
  • hu 1 Mzes 1-31
    s lt Isten, hogy minden a mit teremtett vala, m igen j. s ln este s ln reggel, hatodik nap.
  • al Zanafilla 1-31
    Ather Perndia shikoi t gjitha ato q kishte br, dhe ja, ishte shum mir. Kshtu erdhi mbrmja dhe pastaj erdhi mngjesi: dita e gjasht.
  • bg Битие 1-31
    И Бог видя всичко, което създаде; и, ето, беше твърде добро. И стана вечер, и стана утро, ден шести.
  • ua Буття 1-31
    І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, день шостий.
  • ru Бытие 1-31
    И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
  • cn 1-31
    神 看 着 一 切 所 造 的 都 甚 好 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 六 日 。
  • List home >>>