Die Bibel

alphabetisch - v -


  • Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton pčre un mets comme il aime; fr Genčse 27, 9
  • Vŕ subito al gregge e prendimi di lŕ due bei capretti; io ne farň un piatto per tuo padre, secondo il suo gusto. it Genesi 27, 9
  • vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan". fi 1 Mooseksen 3, 5
  • vaan mene minun isäni kotiin ja sukuni luo ja ota sieltä pojalleni vaimo'. fi 1 Mooseksen 24, 38
  • vaan menet minun omaan maahani ja sukuni luo ja otat sieltä vaimon pojalleni Iisakille." fi 1 Mooseksen 24, 4
  • vaan nouse ja mene Mesopotamiaan, isoisäsi Betuelin kotiin, ja ota sieltä itsellesi vaimo enosi Laabanin tyttäristä. fi 1 Mooseksen 28, 2
  • vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan. fi 1 Mooseksen 2, 6
  • Vaatikaa minulta kuinka suuri morsiamen hinta ja kuinka suuret antimet tahansa: minä annan, mitä te minulta vaaditte. Antakaa minulle vain se tyttö vaimoksi." fi 1 Mooseksen 34, 12
  • Vajza ishte shumë e bukur, e virgjër dhe asnjë burrë nuk e kishte njohur kurrë. Ajo zbriti në burim, mbushi shtambën e saj dhe u ngjit përsëri lart. al Zanafilla 24, 16
  • Vala pedig a Kananeusok határa, Czídonból Gérár felé menve Gázáig; Sodoma, Gomora, Ádmáh, és Czeboim felé menve Lésáig. hu 1 Mózes 10, 19
  • Vala pedig Lábánnak két leánya: a nagyobbiknak neve Lea, a kisebbiknek neve Rákhel. hu 1 Mózes 29, 16
  • Vala pedig Rebekának egy bátyja, kinek neve Lábán vala. És kifutamodék Lábán ahhoz az emberhez a forráshoz. hu 1 Mózes 24, 29
  • Vala pedig Sárának élete száz huszonhét esztendő. [Ezek] Sára életének esztendei. hu 1 Mózes 23, 1
  • Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban. hu 1 Mózes 11, 32
  • Valamennyi Jákóbbal Égyiptomba jött lélek, kik az ő ágyékából származtak, a Jákób fiainak feleségeit nem számítva, mindössze hatvanhat lélek. hu 1 Mózes 46, 26
  • Valamennyien valának, mindegyiknek ada egy-egy öltöző ruhát: Benjáminnak pedig ada háromszáz ezüst pénzt és öt öltöző ruhát. hu 1 Mózes 45, 22
  • Valamije pedig Ábrahámnak vala, mindazt Izsáknak adta vala. hu 1 Mózes 25, 5
  • Välan, lĺt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomĺl, sĺ att den ene icke förstĺr den andres tungomĺl.» se 1 Mosebok 11, 7
  • Valának pedig Izsák napjai száz nyolczvan esztendő. hu 1 Mózes 35, 28
  • Valának pedig mindketten mezítelenek, az ember és az ő felesége, és nem szégyenlik vala. hu 1 Mózes 2, 25
  • Valának pedig Noé fiai, kik a bárkából kijöttek vala: Sém és Khám és Jáfet. Khám pedig Kanaánnak atyja. hu 1 Mózes 9, 18
  • valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius la genesis 31, 29
  • valgte han sig hele Jordanegnen. Sĺ brřd Lot op og drog řsterpĺ, og de skiltes, dk 1 Mosebog 13, 11
  • vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis itaque rex Sodomorum et Gomorrae terga verterunt cecideruntque ibi et qui remanserant fugerunt ad montem la genesis 14, 10
  • Vandet steg over Jorden i 150 Dage. dk 1 Mosebog 7, 24
  • Vannak pedig nékem ökreim és szamaraim, juhaim, szolgáim és szolgálóim, azért híradásul követséget küldök az én uramhoz, hogy kedvet találjak szemeid előtt. hu 1 Mózes 32, 5
  • Vanno nyt tässä minulle Jumalan kautta, ettet ole oleva petollinen minulle etkä minun suvulleni etkä jälkeläisilleni, vaan tee sinäkin laupeus minulle ja sille maalle, jossa muukalaisena asut, niinkuin minä olen sinulle tehnyt." fi 1 Mooseksen 21, 23
  • Varför dolde du din flykt och stal dig undan frĺn mig? Därigenom att du icke lät mig veta nĺgot därom hindrades jag att ledsaga dig till vägs med jubel och sĺng, med pukor och harpor. se 1 Mosebok 31, 27
  • Varför sade du: 'Hon är min syster' och vĺllade sĺ, att jag tog henne till hustru ĺt mig? Se, här har du nu din hustru, tag henne och gĺ.» se 1 Mosebok 12, 19
  • Varhain seuraavana aamuna Aabraham otti leipää ja vesileilin ja antoi ne Haagarille, pannen ne hänen olalleen, sekä pojan, ja lähetti hänet menemään. Hän lähti ja harhaili Beerseban erämaassa. fi 1 Mooseksen 21, 14
  • Varhain seuraavana aamuna Aabraham satuloi aasinsa ja otti mukaansa kaksi palvelijaansa sekä poikansa Iisakin, ja halottuaan polttouhripuita hän lähti menemään siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut. fi 1 Mooseksen 22, 3
  • Varhain seuraavana aamuna he vannoivat valan toisillensa; senjälkeen Iisak päästi heidät menemään, ja he lähtivät hänen luotaan rauhassa. fi 1 Mooseksen 26, 31
  • Varón y hembra los crió; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adam, el día en que fueron criados. es genesis 5, 2
  • vastaa minulle: 'Juo itse, ja minä ammennan myös sinun kameleillesi' - että hän on se vaimo, jonka Herra on määrännyt minun herrani pojalle. fi 1 Mooseksen 24, 44
  • Vdiq çdo gjë që ishte mbi tokën e thatë dhe që kishte frymë jete në vrimat e hundës. al Zanafilla 7, 22
  • Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como él gusta; es genesis 27, 9
  • Veç kësaj Faraoni i tha Jozefit: "Faraoni jam unë, por pa ty asnjeri nuk ka për të ngritur dorën ose këmbën në tërë shtetin e Egjiptit". al Zanafilla 41, 44
  • Veç kësaj, ty po të jap një pjesë më të madhe në krahasim me vëllezërit e tu, atë që fitova nga Amorejtë me shpatën dhe harkun tim". al Zanafilla 48, 22
  • ved Aftenstid kom Duen tilbage til ham, og se, den havde et friskt Olieblad i Nćbbet. Da skřnnede Noa, at Vandet var svundet bort fra Jorden. dk 1 Mosebog 8, 11
  • Ved den Tid forlod Juda sine Brřdre og sluttede sig til en Mand fra Adullam ved Navn Hira. dk 1 Mosebog 38, 1
  • Ved den Tid sagde Abimelek og hans Hćrfřrer Pikol til Abraham: "Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for; dk 1 Mosebog 21, 22
  • Ved denne tid kom Abimelek og Pikol, hans hćrfřrer, og sa til Abraham: Gud er med dig i alt det du gjřr. no 1 Mosebok 21, 22
  • Vedd el kérlek az én ajándékomat, melyet hoztam néked, mivelhogy az Isten kegyelmesen cselekedett én velem, és mindenem van nékem. És unszolá őt, és elvevé. hu 1 Mózes 33, 11
  • Vedendo che non riusciva a vincerlo, lo colpě all'articolazione del femore e l'articolazione del femore di Giacobbe si slogň, mentre continuava a lottare con lui. it Genesi 32, 26
  • Vedi questa cittŕ: č abbastanza vicina perché mi possa rifugiare lŕ ed č piccola cosa! Lascia che io fugga lassů - non č una piccola cosa? - e cosě la mia vita sarŕ salva». it Genesi 19, 20
  • Vedi, il tuo servo ha trovato grazia ai tuoi occhi e tu hai usato una grande misericordia verso di me salvandomi la vita, ma io non riuscirň a fuggire sul monte, senza che la sciagura mi raggiunga e io muoia. it Genesi 19, 19
  • vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas la genesis 7, 18
  • Veletek csak úgy egyezünk, ha hasonlókká lesztek hozzánk, hogy minden férfiú körűlmetélkedjék ti köztetek. hu 1 Mózes 34, 15
  • Vëllai dhe nëna e Rebekës thanë: "Lëre që vajza të rrijë disa ditë me ne, të paktën dhjetë ditë; pastaj mund të ikë". al Zanafilla 24, 55
  • Vëllezërit e Jozefit kur panë se ati i tyre vdiq, thanë: "Mos vallë Jozefi na mban inat dhe merr hak për tërë të keqen që i kemi bërë?". al Zanafilla 50, 15
  • Ven pues ahora, hagamos alianza yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti. es genesis 31, 44
  • Ven, demos á beber vino á nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación. es genesis 19, 32
  • vendi i Egjiptit është në dispozicionin tënd; bëj që ati yt dhe vëllezërit e tu të banojnë në pjesën më të mirë të vendit; le të banojnë edhe në vendin e Goshenit. Dhe në qoftë se ti di që midis tyre ka njerëz të zotë, caktoji kryeintendentë të bagëtisë sime". al Zanafilla 47, 6
  • veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies la genesis 50, 10
  • veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus la genesis 50, 18
  • veneruntque ad Iacob patrem suum in terra Chanaan et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi dicentes la genesis 42, 29
  • veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum la genesis 22, 9
  • veneruntque anno secundo et dixerunt ei non celamus dominum nostrum quod deficiente pecunia pecora simul defecerint nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus la genesis 47, 18
  • veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra la genesis 19, 1
  • Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bęte féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. fr Genčse 37, 20
  • Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frčre, notre chair. Et ses frčres l'écoutčrent. fr Genčse 37, 27
  • veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te la genesis 31, 44
  • veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo la genesis 24, 42
  • veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen la genesis 19, 32
  • Venid, y vendámosle á los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él. es genesis 37, 27
  • Venida la mańana, los hombres fueron despedidos con sus asnos. es genesis 44, 3
  • venit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virum la genesis 20, 3
  • venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee haec est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac la genesis 35, 27
  • venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo la genesis 35, 6
  • venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui la genesis 11, 7
  • venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua la genesis 37, 20
  • venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti la genesis 41, 47
  • Venne dunque Camor, padre di Sichem, da Giacobbe per parlare con lui. it Genesi 34, 6
  • Venne una carestia nel paese e Abram scese in Egitto per soggiornarvi, perché la carestia gravava sul paese. it Genesi 12, 10
  • Venne una carestia nel paese oltre la prima che era avvenuta ai tempi di Abramo, e Isacco andň a Gerar presso Abimčlech, re dei Filistei. it Genesi 26, 1
  • Vennero dunque a Noč nell'arca, a due a due, di ogni carne in cui č il soffio di vita. it Genesi 7, 15
  • Vennero dunque Camor e il figlio Sichem alla porta della loro cittŕ e parlarono agli uomini della cittŕ: it Genesi 34, 20
  • Vent'anni ho passato con te: le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e i montoni del tuo gregge non ho mai mangiato. it Genesi 31, 38
  • Vent'anni sono stato in casa tua: ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per il tuo gregge e tu hai cambiato il mio salario dieci volte. it Genesi 31, 41
  • Verdensdybets Kilder og Himmelens Sluser lukkedes, Regnen fra Himmelen standsede, dk 1 Mosebog 8, 2
  • Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel. de 1 Mose 49, 7
  • Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilt und kommt hernieder mit meinem Vater hierher. de 1 Mose 45, 13
  • Versengés is támada az Ábrám barompásztorai között, és a Lót barompásztorai között; és a Kananeusok és a Perizeusok is ott laknak vala akkor azon a földön. hu 1 Mózes 13, 7
  • vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti la genesis 41, 45
  • verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia la genesis 15, 14
  • veszszünk el szemed láttára mind magunk, mind földünk? végy meg minket és földünket kenyéren, és mi és a mi földünk szolgái leszünk a Faraónak; csak adj magot, hogy éljünk s ne haljunk meg, és a föld ne pusztuljon el. hu 1 Mózes 47, 19
  • Veté azért a szolga az ő kezét az ő urának Ábrahámnak tompora alá, és megesküvék néki e dolog felől. hu 1 Mózes 24, 9
  • Vetëm me këtë kusht do ta pranojmë kërkesën tuaj, domethënë po të jetë se bëheni si ne, duke rrethprerë çdo mashkull nga ju. al Zanafilla 34, 15
  • vetëm tokat e priftërinjve nuk i bleu, sepse priftërinjtë merrnin furnizime nga Faraoni dhe rronin nga furnizimet që u jepte Faraoni; për këtë arsye ata nuk i shitën tokat e tyre. al Zanafilla 47, 22
  • Vett azért Ábrahám juhokat, barmokat és adá Abiméleknek; és egymással szövetséget kötének. hu 1 Mózes 21, 27
  • Vevé azért Ábrahám az égő áldozathoz való fákat, és feltevé az ő fiára Izsákra, ő maga pedig kezébe vevé a tüzet, és a kést, és mennek vala ketten együtt. hu 1 Mózes 22, 6
  • Vevé azért Ábrahám Ismáelt az ő fiát, és háza minden szülöttét, és mind a pénzén vetteket, minden férfiat Ábrahám házanépe közűl és körűlmetélé férfitestöknek bőrét ugyanazon napon, a mikor szólott vala vele az Isten. hu 1 Mózes 17, 23
  • Vevé azért Józsefet az ő ura és veté őt a tömlöczbe, melyben a király foglyai valának fogva, és ott vala a tömlöczben. hu 1 Mózes 39, 20
  • Vevé hát azokat és átköltözteté a vízen, azután átköltözteté mindenét valamije vala. hu 1 Mózes 32, 23
  • Vevé tehát Szárai, Ábrám felesége az Égyiptombeli Hágárt, az ő szolgálóját, tíz esztendővel azután, hogy Ábrám a Kanaán földén letelepedék, és adá azt Ábrámnak az ő férjének feleségül. hu 1 Mózes 16, 3
  • Vevék azért a férfiak azt az ajándékot, és vevének kétannyi pénzt az ő kezökbe, és Benjámint, és felkelének és alámenének Égyiptomba, és megállának József előtt. hu 1 Mózes 43, 15
  • Vi äro alla söner till en och samma man; vi äro redliga män, dina tjänare äro inga spejare.» se 1 Mosebok 42, 11
  • vi äro tolv bröder, samma faders söner; en är icke mer till, och den yngste är nu hemma hos vĺr fader i Kanaans land.' se 1 Mosebok 42, 32
  • Vi er alle Sřnner af en og samme Mand; vi er ćrlige Folk. dine Trćlle er ikke Spejdere!" dk 1 Mosebog 42, 11
  • Vi er alle sřnner av én mann; vi er ćrlige folk, dine tjenere er ikke speidere. no 1 Mosebok 42, 11
  • <<< >>>

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone