Die Bibel

alphabetisch - p -


  • på den åkern som jämte grottan där köptes av Hets barn.» se 1 Mosebok 49, 32
  • På den Dag sluttede Herren Pagt med Abram, idet han sagde: "Dit Afkom giver jeg dette Land fra Ęgyptens Bęk til den store Flod, Eufratfloden, dk 1 Mosebog 15, 18
  • På den dagen slöt HERREN ett förbund med Abram och sade: »Åt din säd skall jag giva detta land, från Egyptens flod ända till den stora floden, till floden Frat: se 1 Mosebok 15, 18
  • På den Måde blev Manden overmåde rig og fik Småkvęg i Męngde, Tręlkvinder og Tręlle, Kameler og Ęsler. dk 1 Mosebog 30, 43
  • på den mark og i den hule der som blev kjųpt av Hets barn. no 1 Mosebok 49, 32
  • På den syttende Dag i den syvende Måned sad Arken fast på Ararats Bjerge, dk 1 Mosebog 8, 4
  • På den syv og tyvende Dag i den anden Måned var Jorden tųr. dk 1 Mosebog 8, 14
  • På den syvende Dag fuldendte Gud det Vęrk, han havde udfųrt, og han hvilede på den syvende Dag efter det Vęrk, han havde udfųrt; dk 1 Mosebog 2, 2
  • På den tid då Amrafel var konung i Sinear, Arjok konung i Ellasar, Kedorlaomer konung i Elam och Tideal konung över Goim, hände sig se 1 Mosebok 14, 1
  • På den tredje dag, da Abraham så sig omkring, fikk han ųie på stedet langt borte. no 1 Mosebok 22, 4
  • På denna samma dag gick Noa in i arken, så ock Sem, Ham och Jafet, Noas söner, vidare Noas hustru och hans söners tre hustrur med dem, se 1 Mosebok 7, 13
  • På denna samma dag omskuros Abraham och hans son Ismael; se 1 Mosebok 17, 26
  • På denne samme dag gikk Noah og Sem og Kam og Jafet, Noahs sųnner, og Noahs hustru og hans sųnners tre hustruer med dem inn i arken, no 1 Mosebok 7, 13
  • På denne tid drog Juda ned fra det sted hvor hans brųdre bodde, og han tok inn til en mann i Adullam, som hette Hira. no 1 Mosebok 38, 1
  • På din Frelse bier jeg, Herre! dk 1 Mosebog 49, 18
  • på eder förhud skolen I omskäras, och detta skall vara tecknet till förbundet mellan mig och eder. se 1 Mosebok 17, 11
  • På sin Vandring kom han til det hellige Sted og overnattede der, da Solen var gået ned; og han tog en af Stenene på Stedet og brugte den som Hovedgęrde og lagde sig til, Hvile der. dk 1 Mosebog 28, 11
  • På tredje dagen därefter, då det var Faraos födelsedag, gjorde denne ett gästabud för alla sina tjänare. Då upphöjde han, bland sina tjänare, såväl överste munskänkens huvud som överste bagarens. se 1 Mosebok 40, 20
  • på Vinstokken var der tre Ranker, og nęppe havde den sat Skud. fųr Blomsterne sprang ud, og Klaserne bar modne Druer; dk 1 Mosebog 40, 10
  • på vinträdet voro tre rankor, och knappt hade det skjutit skott, så slogo dess blommor ut och dess klasar buro mogna druvor. se 1 Mosebok 40, 10
  • pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero la genesis 17, 21
  • paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus la genesis 6, 6
  • Pairs from all flesh with the breath of life in them went to Noah into the ship. en (WEB) Genesis 7, 15
  • Päivällä vaivasi minua helle, yöllä vilu, ja uni pakeni silmistäni. fi 1 Mooseksen 31, 40
  • Pakene nopeasti sinne, sillä minä en voi tehdä mitään, ennenkuin olet sinne saapunut." Siitä kaupunki sai nimekseen Sooar. fi 1 Mooseksen 19, 22
  • palasi veljiensä luo ja sanoi: "Poika on kadonnut. Voi minua, minne minä joudun!" fi 1 Mooseksen 37, 30
  • Palatessani Mesopotamiasta kuoli minulta Raakel matkalla Kanaanissa, kun vielä oli jonkun verran matkaa Efrataan; ja minä hautasin hänet siellä Efratan" - se on Beetlehemin - "tien varteen". fi 1 Mooseksen 48, 7
  • Palvelija sanoi hänelle: "Entä jos tyttö ei tahdo seurata minua tähän maahan, onko minun silloin vietävä poikasi takaisin siihen maahan, josta olet lähtenyt?" fi 1 Mooseksen 24, 5
  • Para que me dé la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad: que por su justo precio me la dé, para posesión de sepultura en medio de vosotros. es genesis 23, 9
  • Para se tė vinte viti i zisė, Jozefit i lindėn dy fėmijė qė Asenathi, e bija e Potiferahut, prift i Onit, i lindi. al Zanafilla 41, 50
  • Para se unė tė kisha mbaruar sė foluri nė zemrėn time, doli jashtė Rebeka me shtambėn e saj mbi shpatull; ajo zbriti te burimi dhe mbushi ujė. Atėherė unė i thashė: al Zanafilla 24, 45
  • Parancsola azért Abimélek mind az egész népnek, ezt mondvįn: A ki ezt az embert vagy ennek feleségét illeténdi, bizonynyal meg kell halnia. hu 1 Mózes 26, 11
  • parce qu'Abraham a obéi ą ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois. fr Genčse 26, 5
  • Parlņ ad Efron, mentre lo ascoltava la gente del paese, e disse: «Se solo mi volessi ascoltare: io ti do il prezzo del campo. Accettalo da me, cosģ io seppellirņ lą il mio morto». it Genesi 23, 13
  • parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas la genesis 34, 29
  • Pas atyre, u ngjitėn nga lumi shtatė lopė tė tjera tė shėmtuara dhe tė dobėta, dhe u ndalėn pranė tė parave nė bregun e lumit. al Zanafilla 41, 3
  • Pas kėsaj, Abrahami varrosi Sarėn, gruan e tij, nė shpellėn e arės sė Makpelahut pėrballė Mamres (qė ėshtė Hebroni) nė vendin e Kanaanėve. al Zanafilla 23, 19
  • Pas lindjes sė Enoshit, Sethi jetoi tetėqind e shtatė vjet dhe pati bij e bija tė tjerė. al Zanafilla 5, 7
  • Pas tyre u ngjitėn shtatė lopė tė tjera tė dobėta, shumė tė shėmtuara dhe thatime; lopė tė tilla aq tė shėmtuara nuk kisha parė kurrė nė gjithė shtetin e Egjiptit. al Zanafilla 41, 19
  • Pase ahora mi seńor delante de su siervo, y yo me iré poco į poco al paso de la hacienda que va delante de mķ, y al paso de los nińos, hasta que llegue į mi seńor į Seir. es genesis 33, 14
  • Pasi iu afruan kryeshėrbėtorit tė shtėpisė sė Jozefit, folėn me tė te dera e shtėpisė dhe thanė: al Zanafilla 43, 19
  • Pasi solli nė kėtė botė Noeun, Lameku jetoi pesėqind e nėntėdhjetė e pesė vjet dhe i lindėn bij e bija tė tjerė. al Zanafilla 5, 30
  • Passarono alcuni mercanti madianiti; essi tirarono su ed estrassero Giuseppe dalla cisterna e per venti sicli d'argento vendettero Giuseppe agli Ismaeliti. Cosģ Giuseppe fu condotto in Egitto. it Genesi 37, 28
  • Passarono cosģ a fil di spada Camor e suo figlio Sichem, portarono via Dina dalla casa di Sichem e si allontanarono. it Genesi 34, 26
  • passarono in proprietą ad Abramo, alla presenza degli Hittiti, di quanti entravano nella porta della cittą. it Genesi 23, 18
  • Passarono molti giorni e morģ la figlia di Sua, moglie di Giuda. Quando Giuda ebbe finito il lutto, andņ a Timna da quelli che tosavano il suo gregge e con lui vi era Chira, il suo amico di Adullam. it Genesi 38, 12
  • Passati i giorni del lutto, Giuseppe parlņ alla casa del faraone: «Se ho trovato grazia ai vostri occhi, vogliate riferire agli orecchi del faraone queste parole: it Genesi 50, 4
  • Passato quell'anno, vennero a lui l'anno dopo e gli dissero: «Non nascondiamo al mio signore che si č esaurito il denaro e anche il possesso del bestiame č passato al mio signore, non rimane pił a disposizione del mio signore se non il nostro corpo e il nostro terreno. it Genesi 47, 18
  • Pastaj Abimeleku i tha Abrahamit: "Ēfarė mendoje tė bėje duke vepruar nė kėtė mėnyrė?". al Zanafilla 20, 10
  • Pastaj Abimeleku nga Gerari shkoi tek ai bashkė me Ahucathin, mikun e tij, dhe me Pikolin, kreun e ushtrisė sė tij. al Zanafilla 26, 26
  • Pastaj Abimeleku tha: "Ja, vendi im tė qėndron pėrpara; qėndro aty ku tė pėlqen". al Zanafilla 20, 15
  • Pastaj Abimeleku thirri Abrahamin dhe i tha: "Ē?na bėre? Dhe ēfarė kam bėrė unė kundėr teje qė mė solle njė mėkat kaq tė madh si mua ashtu edhe mbretėrisė sime? Ti mė bėre gjėra qė nuk duheshin bėrė". al Zanafilla 20, 9
  • Pastaj Abrahami dha frymėn e fundit dhe vdiq nė pleqėri tė mbarė, i shtyrė nė moshė dhe i ngopur me ditė, dhe u bashkua me popullin e tij. al Zanafilla 25, 8
  • Pastaj Abrahami e qortoi Abimelekun pėr shkak tė njė pusi uji qė shėrbyesit e Abimelekut e kishin shtėnė nė dorė. al Zanafilla 21, 25
  • Pastaj Abrahami e rrethpreu birin e tij Isak kur ishte tetė ditėsh, ashtu siē e kishte urdhėruar Perėndia. al Zanafilla 21, 4
  • Pastaj Abrahami i tha Perėndisė: "Vaj medet, qė Ismaeli tė mund tė jetojė para teje!". al Zanafilla 17, 18
  • Pastaj Abrahami mbolli njė marinė nė Beer-Sheba dhe aty thėrriti emrin e Zotit, Perėndi i pėrjetėsisė. al Zanafilla 21, 33
  • Pastaj Abrahami mori njė grua tjetėr, qė quhej Keturah. al Zanafilla 25, 1
  • Pastaj Abrahami shkoi nė kopenė e bagėtive, zgjodhi njė viē tė njomė dhe tė mirė, ia dha njė shėrbyesi dhe nxitoi ta pėrgatisė. al Zanafilla 18, 7
  • Pastaj Abrahami shtriu dorėn dhe mori thikėn pėr tė vrarė tė birin. al Zanafilla 22, 10
  • Pastaj Abrahami u kthye te shėrbėtorėt e tij, ata u ngritėn dhe shkuan bashkė nė Beer-Sheba. Dhe Abrahami zuri vend nė Beer-Sheba. al Zanafilla 22, 19
  • Pastaj Abrahami u ngrit mė kėmbė nė prani tė sė vdekurės dhe u foli bijve tė Hethit, duke u thėnė: al Zanafilla 23, 3
  • Pastaj Abrahami vuri mėnjanė shtatė qengja femėr tė kopesė. al Zanafilla 21, 28
  • Pastaj Abrami filloi njė udhėtim, duke vazhduar tė zhvendoset nė drejtim tė Negevit. al Zanafilla 12, 9
  • Pastaj Abrami shtoi kėto fjalė: "Ti nuk mė ke dhėnė asnjė pasardhės; dhe ja, njė i lindur nė shtėpinė time do tė jetė trashėgimtari im". al Zanafilla 15, 3
  • Pastaj Adami njohu pėrsėri gruan e tij, qė lindi njė djalė dhe e quajti Seth, sepse ajo tha: "Perėndia mė dha njė tjetėr pasardhės nė vend tė Abelit, qė u vra nga Kaini". al Zanafilla 4, 25
  • Pastaj ajo u ngjiz dhe lindi njė bir, qė ai e quajti Onan. al Zanafilla 38, 4
  • Pastaj ajo u ngrit dhe iku; hoqi velin dhe veshi pėrsėri rrobat e saj tė vejėrisė. al Zanafilla 38, 19
  • Pastaj ata i thanė atij: "Ku ėshtė Sara, gruaja jote?". Abrahami u pėrgjegj: "Éshtė atje nė ēadėr". al Zanafilla 18, 9
  • Pastaj ata njerėz u ngritėn sė andejmi dhe kthyen shikimin e tyre nė drejtim tė Sodomės; dhe Abrahami ecte bashkė me ta pėr tu ndarė prej tyre. al Zanafilla 18, 16
  • Pastaj ata u nisėn dhe tmerri i Perėndisė ra mbi tė gjitha qytetet rreth tyre, kėshtu qė nuk i ndoqėn bijtė e Jakobit. al Zanafilla 35, 5
  • Pastaj aty ngriti njė altar dhe e quajti El-Elohej-Izrael. al Zanafilla 33, 20
  • Pastaj babai i tij Isaku i tha: "Tani afrohu dhe mė puth, biri im". al Zanafilla 27, 26
  • Pastaj Bilhah, shėrbyesja e Rakelės, u ngjiz pėrsėri dhe i lindi njė bir tė dytė Jakobit. al Zanafilla 30, 7
  • Pastaj dėgjuan zėrin e Zotit Perėndi qė shėtiste nė kopsht nė flladin e ditės; dhe burri e gruaja e tij u fshehėn nga prania e Zotit Perėndi midis pemėve tė kopshtit. al Zanafilla 3, 8
  • Pastaj doli vėllai i tij, i cili me dorė mbante thembrėn e kėmbės tė Esaut; prandaj e quajtėn Jakob. Por Isaku ishte shtatėdhjetė vjeē kur Rebeka i lindi. al Zanafilla 25, 26
  • Pastaj doli vėllai i tij, qė kishte rreth dorės fijen ngjyrė tė kuqe flakė; dhe u quajt Zerah. al Zanafilla 38, 30
  • pastaj drejtoi shikimin nga Sodoma dhe Gomora si dhe nga tėrė krahina e fushės, dhe kėshtu pa njė tym qė ngrihej nga toka, si tymi i njė furre. al Zanafilla 19, 28
  • Pastaj e ēoi jashtė dhe i tha: "Vėshtro me kujdes qiellin dhe numėro yjet, nė rast se mund t?i numėrosh," pastaj shtoi: "Kėshtu kanė pėr tė qenė pasardhėsit e tu". al Zanafilla 15, 5
  • Pastaj e ēuan rrobėn te babai dhe i thanė: "Kemi gjetur kėtė; shiko pak nėse ėshtė rrobja e birit tėnd". al Zanafilla 37, 32
  • pastaj e kapėn dhe e hodhėn nė pus. Por pusi ishte bosh, nuk kishte ujė brenda. al Zanafilla 37, 24
  • Pastaj Engjėlli i Zotit shtoi: "Unė do t?i shumėzoj fort pasardhėsit e tu aq sa tė mos mund tė llogariten pėr shkak tė numrit tė tyre tė madh". al Zanafilla 16, 10
  • Pastaj erdhėn edhe vėllezėrit e tij dhe u shtrinė para tij, dhe i thanė: "Ja, ne jemi shėrbėtorėt e tu". al Zanafilla 50, 18
  • Pastaj Esau mori gratė e tij, bijtė dhe bijat e tij, gjithė njerėzit e shtėpisė sė tij, kopetė e tij, tėrė bagėtinė e tij dhe tėrė pasurinė qė kishte blerė nė vendin e Kanaanėve, dhe shkoi nė njė vend, larg vėllait tė tij Jakob, al Zanafilla 36, 6
  • Pastaj Esau ngriti sytė, pa gratė e fėmijėt dhe tha: "Kush janė kėta me ty?". Jakobi iu pėrgjigj: "Janė bijtė qė Perėndia pati mirėsinė t?i japė shėrbyesit tėnd". al Zanafilla 33, 5
  • Pastaj Esau tha: "Le tė nisemi, tė fillojmė tė ecim dhe unė do tė shkoj para teje". al Zanafilla 33, 12
  • Pastaj Faraoni hoqi unazėn nga dora e vet dhe ia vuri nė dorė Jozefit; e veshi me rroba krejt prej liri dhe i vari nė qafė njė gjerdan tė artė. al Zanafilla 41, 42
  • Pastaj Faraoni u dha urdhėr njerėzve tė tij lidhur me Abramin, dhe kėta e nisėn atė, gruan e tij dhe gjithēka kishte. al Zanafilla 12, 20
  • Pastaj hėngrėn e pinė ai dhe njerėzit qė ishin bashkė me tė; u ndalėn vetėm atė natė. Kur u ngritėn nė mėngjes, shėrbėtori tha: "Mė lini tė kthehem te zotėria im". al Zanafilla 24, 54
  • Pastaj i tha Adamit: "Me qenė se dėgjove zėrin e gruas sate dhe hėngre nga pema pėr tė cilėn tė kisha urdhėruar duke thėnė: "Mos ha prej saj," toka do tė jetė e mallkuar pėr shkakun tėnd, ti do tė hash frutin e saj me mund tėrė ditėt e jetės sate. al Zanafilla 3, 17
  • Pastaj i tha tė atit Hamor: "Ma jep kėtė vajzė pėr grua". al Zanafilla 34, 4
  • Pastaj i thanė Faraonit: "Kemi ardhur pėr tė banuar nė kėtė vend, sepse nuk kishte mė kullota pėr kopetė e shėrbėtorėve tė tu, sepse ka zi tė madhe nė vendin e Kanaanit. Lejona tani qė shėrbėtorėt e tu tė banojnė nė vendin e Goshenit". al Zanafilla 47, 4
  • Pastaj i vendosi purtekat qė kishte zhvoshkur qė tė shikoheshin nga dhentė nė koritė, domethėnė nė vendet ku kopetė vinin pėr tė pirė ujė; dhe kafshėt vinin nė afsh kur vinin pėr tė pirė. al Zanafilla 30, 38
  • Pastaj i vunė pėrpara pėr tė ngrėnė, por ai tha: "Nuk do tė ha deri sa tė plotėsoj porosinė qė mė kanė dhėnė". Tjetri tha: "Fol". al Zanafilla 24, 33
  • Pastaj iu hodh nė qafė vėllait tė tij Beniamin dhe qau, dhe Beniamini qau i shtrėnguar nė qafėn e tij. al Zanafilla 45, 14
  • Pastaj Izraeli i tha Jozefit: "Ja, unė kam pėr tė vdekur pas pak, por Perėndia do tė jetė me ju dhe do t?ju ēojė pėrsėri nė vendin e etėrve tuaj. al Zanafilla 48, 21
  • Pastaj Izraeli i tha Jozefit: "Unė nuk mendoja tė shikoja pėrsėri fytyrėn tėnde, por tani Perėndia mė dha mundėsinė tė shikoj edhe pasardhėsit e tu". al Zanafilla 48, 11
  • Pastaj Izraeli u nis dhe ngriti ēadrėn pėrtej Migdal-Ederit. al Zanafilla 35, 21
  • Pastaj Jakobi bėri njė fli nė mal dhe i ftoi vėllezėrit e tij tė hanin bukė. Dhe ata hėngrėn bukė dhe e kaluan natėn nė mal. al Zanafilla 31, 54
  • Pastaj Jakobi dėrgoi para tij disa lajmėtarė vėllait tė tij Esau, nė vendin e Seirit, nė fushėn e Edomit. al Zanafilla 32, 3
  • <<< >>>

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone