Die Bibel

alphabetisch - f -


  • fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar la genesis 27, 4
  • fac tibi arcam de lignis levigatis mansiunculas in arca facies et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus la genesis 6, 14
  • faciamque semen tuum sicut pulverem terrae si quis potest hominum numerare pulverem semen quoque tuum numerare poterit la genesis 13, 16
  • faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur la genesis 17, 6
  • faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum erisque benedictus la genesis 12, 2
  • facta est autem fames in terra descenditque Abram in Aegyptum ut peregrinaretur ibi praevaluerat enim fames in terra la genesis 12, 10
  • facti sunt autem filii Lotham Horrei et Heman erat autem soror Lotham Thamna la genesis 36, 22
  • factique sunt omnes dies Enos nongentorum quinque annorum et mortuus est la genesis 5, 11
  • factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adama et Seboim usque Lesa la genesis 10, 19
  • factum est autem in illo tempore ut Amrafel rex Sennaar et Arioch rex Ponti et Chodorlahomor rex Aelamitarum et Thadal rex Gentium la genesis 14, 1
  • factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino la genesis 4, 3
  • factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra la genesis 7, 17
  • factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa la genesis 30, 39
  • factumque est vespere et mane dies tertius la genesis 1, 13
  • Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette maničre d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice? fr Genčse 18, 25
  • Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre. fr Genčse 8, 17
  • Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi ŕ manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. fr Genčse 27, 4
  • Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors. fr Genčse 6, 14
  • Fakti që kjo ëndërr i është shfaqur Faraonit dy herë do të thotë që këtë vendim e ka marrë Perëndia, dhe Perëndia do të bëjë që të ndodhë shpejt. al Zanafilla 41, 32
  • fandt Hvilen sřd og Landet lifligt; derfor břjed han Ryg under Byrden og blev en ufri Trćl. dk 1 Mosebog 49, 15
  • fant Josef nĺde for hans řine og fikk gĺ ham til hĺnde; og han satte ham over sitt hus, og alt det han hadde, la han i hans hender. no 1 Mosebok 39, 4
  • Far be it from Thee to do according to this thing, to put to death the righteous with the wicked; that it hath been -- as the righteous so the wicked -- far be it from Thee; doth the Judge of all the earth not do justice?' en (YLT) Genesis 18, 25
  • Far be it from thee to do so, to slay the righteous with the wicked, that the righteous should be as the wicked - far be it from thee! Will not the Judge of all the earth do right? en (DARBY) Genesis 18, 25
  • Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked, this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment. en (DRA) Genesis 18, 25
  • Farai nell'arca un tetto e a un cubito piů sopra la terminerai; da un lato metterai la porta dell'arca. La farai a piani: inferiore, medio e superiore. it Genesi 6, 16
  • Farao blev vred pĺ sine tjenere og satte mig fast hos hřvdingen over livvakten, bĺde mig og den řverste baker. no 1 Mosebok 41, 10
  • Farao oli vihastunut palvelijoihinsa, ja hän pani minut vankeuteen henkivartijain päämiehen taloon, minut ja ylimmäisen leipojan. fi 1 Mooseksen 41, 10
  • Farao spurgte Jakob: "Hvor mange er dine Leveĺr?" dk 1 Mosebog 47, 8
  • Farao svarade: »Far ditupp och begrav din fader, efter den ed som han har tagit av dig.» se 1 Mosebok 50, 6
  • Farao vastasi: "Mene hautaamaan isäsi sen valan mukaan, jonka olet hänelle vannonut". fi 1 Mooseksen 50, 6
  • Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos: es genesis 41, 10
  • Faraoni duhet të veprojë kështu: të emërojë në vend mbikqyrës për të mbledhur një të pestën e prodhimeve të vendit të Egjiptit, gjatë shtatë viteve të bollëkut. al Zanafilla 41, 34
  • Faraoni i tha Jozefit: "Shiko, unë të emëroj mbi gjithë shtetin e Egjiptit". al Zanafilla 41, 41
  • Faraoni ishte zemëruar me shërbëtorët e tij dhe më kishte futur në burg në shtëpinë e kreut të rojeve, mua dhe kryebukëpjekësin. al Zanafilla 41, 10
  • Faraoni u përgjegj: "Ngjitu dhe varrose atin tënd ashtu si të ka vënë të betohesh". al Zanafilla 50, 6
  • Farň di te un grande popolo e ti benedirň, renderň grande il tuo nome e diventerai una benedizione. it Genesi 12, 2
  • fastmer, när jag har gĺtt till vila hos mina fäder, skall du föra mig frĺn Egypten och begrava mig i deras grav.» Han svarade: »Jag skall göra sĺsom du har sagt.» se 1 Mosebok 47, 30
  • fattade hon honom i manteln och sade: »Ligg hos mig.» Men han lämnade manteln i hennes hand och flydde och kom ut. se 1 Mosebok 39, 12
  • Fatti un'arca di legno di cipresso; dividerai l'arca in scompartimenti e la spalmerai di bitume dentro e fuori. it Genesi 6, 14
  • Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly. en (DRA) Genesis 50, 21
  • Fece inginocchiare i cammelli fuori della cittŕ, presso il pozzo d'acqua, nell'ora della sera, quando le donne escono ad attingere. it Genesi 24, 11
  • Fece un sogno: una scala poggiava sulla terra, mentre la sua cima raggiungeva il cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano e scendevano su di essa. it Genesi 28, 12
  • fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis la genesis 50, 12
  • fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinere la genesis 45, 21
  • fecit ergo eis convivium et post cibum et potum la genesis 26, 30
  • fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus la genesis 7, 5
  • fecit ergo Noe omnia quae praeceperat illi Deus la genesis 6, 22
  • fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domum la genesis 43, 17
  • fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est la genesis 44, 6
  • fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos la genesis 3, 21
  • fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti la genesis 41, 43
  • fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas la genesis 1, 16
  • Felele Ábrahám: Bizony azt gondoltam: nincsen istenfélelem e helyen, és megölnek engem az én feleségemért. hu 1 Mózes 20, 11
  • Felele azért Izsák az ő atyja, és monda néki: Ímé kövér földön lesz lakásod, és [részed lesz] az ég harmatjából onnan felűl; hu 1 Mózes 27, 39
  • Felele Izsák és monda Ézsaúnak: Ímé uraddá tettem őt, és minden atyjafiát szolgául adtam néki, gabonával is borral is őt láttam el; mit míveljek azért immár veled fiam? hu 1 Mózes 27, 37
  • Felele néki Ábrahám: Vigyázz, az én fiamat oda vissza ne vidd. hu 1 Mózes 24, 6
  • Felele néki [Jákób]: Az én uram jól tudja, hogy e gyermekek gyengék, és hogy szoptatós juhokkal és barmokkal vagyok körűl, a melyeket ha csak egy napig zaklatnak is, a nyájak mind elhullanak. hu 1 Mózes 33, 13
  • Felele pedig Lábán és monda Jákóbnak: A leányok én leányaim és a fiak én fiaim, és a nyáj az én nyájam, s valamit látsz mind az enyim, de mit tehetek ma ezeknek az én leányaimnak, vagy az ő magzatjaiknak, a kiket szűltek? hu 1 Mózes 31, 43
  • Felelének pedig a Khéth fiai Ábrahámnak, mondván őnéki: hu 1 Mózes 23, 5
  • Felelvén pedig Jákób, monda Lábánnak: Mert féltem, mert gondolom vala, hogy talán elveszed a te leányaidat én tőlem erővel. hu 1 Mózes 31, 31
  • Felemelé azért Lót az ő szemeit, és látá, hogy a Jordán egész melléke bővizű föld; mert minekelőtte elvesztette volna az Úr Sodomát és Gomorát, mind Czoárig olyan vala az, mint az Úr kertje, mint Égyiptom földe. hu 1 Mózes 13, 10
  • Felgerjede azért Jákób haragja Rákhel ellen, és monda: Avagy Isten [vagyok-é] én, ki megtagadta tőled a méhnek gyümölcsét. hu 1 Mózes 30, 2
  • Feljöve azért Ábrám Égyiptomból, ő és az ő felesége, és mindene valamije vala, és Lót is ő vele, a déli tartományba. hu 1 Mózes 13, 1
  • Feljövének azért Égyiptomból: és eljutának Kanaán földére az ő atyjokhoz, Jákóbhoz. hu 1 Mózes 45, 25
  • Felkele azért Abimélek reggel, és előhívatá minden szolgáját, s fülök hallatára mindezeket elbeszélé és az emberek igen megfélemlének. hu 1 Mózes 20, 8
  • Felkele azért Ábrahám jó reggel, és megnyergelé az ő szamarát, és maga mellé vevé két szolgáját, és az ő fiát Izsákot, és fát hasogatott az égő áldozathoz. Akkor felkele és elindula a helyre, melyet néki az Isten mondott vala. hu 1 Mózes 22, 3
  • Felkele azért Ábrahám jó reggel, és vőn kenyeret és egy tömlő vizet, és adá Hágárnak, és feltevé azt és a gyermeket annak vállára s elbocsátá. Az pedig elméne, és bujdosék a Beérseba pusztájában. hu 1 Mózes 21, 14
  • Felkele azután Ábrahám az ő halottja elől, és szóla a Khéth fiainak, mondván: hu 1 Mózes 23, 3
  • Felkele pedig ő azon éjszaka és vevé két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét, és általméne a Jabbók révén. hu 1 Mózes 32, 22
  • Felkele tehát Jákób, és feltevé gyermekeit és feleségeit a tevékre; hu 1 Mózes 31, 17
  • Felkelének pedig minden ő fiai, és minden ő leányai, hogy vígasztalják őt, de nem akara vígasztalódni, hanem monda: Sírva megyek fiamhoz a sírba; és siratá őt az atyja. hu 1 Mózes 37, 35
  • Felkerekedék azért Jákób Beérsebából, és elvivék Izráel fiai Jákóbot az ő atyjokat, és gyermekeiket és feleségeiket a szekereken, melyeket a Faraó küldött vala érette. hu 1 Mózes 46, 5
  • Felméne pedig onnan Beérsebába. hu 1 Mózes 26, 23
  • Felmenének annakfelette ő vele szekerek is és lovagok, úgy hogy igen nagy sereg vala. hu 1 Mózes 50, 9
  • Femten alen hřit steg vannet over fjellene, sĺ de skjultes. no 1 Mosebok 7, 20
  • femten Alen stod Vandet over dem, sĺ Bjergene stod helt under Vand. dk 1 Mosebog 7, 20
  • Femton alnar högt steg vattnet över bergen, sĺ att de övertäcktes. se 1 Mosebok 7, 20
  • fenestram in arca facies et in cubito consummabis summitatem ostium autem arcae pones ex latere deorsum cenacula et tristega facies in ea la genesis 6, 16
  • Fengslets overopsynsmann sĺ ikke efter nogen ting som han hadde under hender, fordi Herren var med ham; og hvad han gjorde, gav Herren lykke til. no 1 Mosebok 39, 23
  • Férfiúvá és asszonynyá teremté őket, és megáldá őket és nevezé az ő nevöket Ádámnak, a mely napon teremtetének. hu 1 Mózes 5, 2
  • festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor la genesis 19, 22
  • festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris la genesis 45, 9
  • festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes la genesis 18, 6
  • festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit la genesis 43, 30
  • fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro la genesis 49, 17
  • Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. en (ASV) Genesis 7, 20
  • Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. en (KJV) Genesis 7, 20
  • Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered. en (DARBY) Genesis 7, 20
  • fifteen cubits upwards have the waters become mighty, and the mountains are covered; en (YLT) Genesis 7, 20
  • fik Gudssřnnerne Řje pĺ Menneskedřtrenes Skřnhed, og de tog: sĺ mange af dem, som de lystede, til Hustruer. dk 1 Mosebog 6, 2
  • filii Aram Us et Hul et Gether et Mes la genesis 10, 23
  • filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel la genesis 46, 17
  • filii autem Ham Chus et Mesraim et Fut et Chanaan la genesis 10, 6
  • filii autem Iavan Elisa et Tharsis Cetthim et Dodanim la genesis 10, 4
  • filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta la genesis 46, 27
  • filii autem Rauhel Naath et Zara Semma et Meza hii filii Basemath uxoris Esau la genesis 36, 13
  • filii Balae ancillae Rahelis Dan et Nepthalim la genesis 35, 25
  • filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared la genesis 46, 21
  • filii Chus Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathaca filii Regma Saba et Dadan la genesis 10, 7
  • filii Dan Usim la genesis 46, 23
  • <<< >>>

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone