Die Bibel

alphabetisch - c -


  • C'è forse qualche cosa impossibile per il Signore? Al tempo fissato tornerò da te alla stessa data e Sara avrà un figlio». it Genesi 18, 14
  • C'erano sulla terra i giganti a quei tempi - e anche dopo - quando i figli di Dio si univano alle figlie degli uomini e queste partorivano loro dei figli: sono questi gli eroi dell'antichità, uomini famosi. it Genesi 6, 4
  • C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. fr Genèse 3, 19
  • C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient du jardin d'éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie. fr Genèse 3, 24
  • C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père. fr Genèse 50, 12
  • C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné. fr Genèse 6, 22
  • C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à ésaü, son frère: fr Genèse 32, 13
  • C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. fr Genèse 17, 10
  • C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel. fr Genèse 49, 25
  • C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme. fr Genèse 25, 10
  • C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. fr Genèse 10, 5
  • C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai. fr Genèse 18, 21
  • C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon. fr Genèse 32, 32
  • C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. fr Genèse 2, 24
  • C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï roï; il est entre Kadès et Bared. fr Genèse 16, 14
  • C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre. fr Genèse 21, 31
  • C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'éternel les dispersa sur la face de toute la terre. fr Genèse 11, 9
  • C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. fr Genèse 24, 16
  • Cachorro de león Judá: De la presa subiste, hijo mío: Encorvóse, echóse como león, Así como león viejo; ¿quién lo despertará? es genesis 49, 9
  • Cadde la pioggia sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti. it Genesi 7, 12
  • Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc. fr Genèse 4, 17
  • Caïn dit à l'éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté. fr Genèse 4, 13
  • Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. en (WEB) Genesis 4, 17
  • Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden. en (WEB) Genesis 4, 16
  • Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him. en (WEB) Genesis 4, 8
  • Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear. en (WEB) Genesis 4, 13
  • Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois. fr Genèse 4, 24
  • Caino disse al fratello Abele: «Andiamo in campagna!». Mentre erano in campagna, Caino alzò la mano contro il fratello Abele e lo uccise. it Genesi 4, 8
  • Caino si allontanò dal Signore e abitò nel paese di Nod, ad oriente di Eden. it Genesi 4, 16
  • calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni la genesis 40, 11
  • Cam, padre di Canaan, vide il padre scoperto e raccontò la cosa ai due fratelli che stavano fuori. it Genesi 9, 22
  • camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem la genesis 32, 10
  • Caminó, pues, Henoch con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios. es genesis 5, 24
  • Camor disse loro: «Sichem, mio figlio, è innamorato della vostra figlia; dategliela in moglie! it Genesi 34, 8
  • Canaan became the father of Sidon (his firstborn), Heth, en (WEB) Genesis 10, 15
  • Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; fr Genèse 10, 15
  • Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet it Genesi 10, 15
  • Capitò così in un luogo, dove passò la notte, perché il sole era tramontato; prese una pietra, se la pose come guanciale e si coricò in quel luogo. it Genesi 28, 11
  • capras ducentas hircos viginti oves ducentas arietes viginti la genesis 32, 9
  • Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison. fr Genèse 40, 15
  • Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'éternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites... fr Genèse 18, 19
  • Car l'éternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham. fr Genèse 20, 18
  • car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison? fr Genèse 30, 30
  • Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. fr Genèse 36, 7
  • Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'éternel. L'éternel nous a envoyés pour le détruire. fr Genèse 19, 13
  • Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. fr Genèse 43, 10
  • Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. fr Genèse 44, 32
  • car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. fr Genèse 13, 15
  • Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits. fr Genèse 7, 4
  • Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. en (DRA) Genesis 21, 10
  • catulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eum la genesis 49, 9
  • Çdo gjë që lëviz dhe ka jetë do t?ju shërbejë si ushqim; unë ju jap tërë këto gjëra; ju jap edhe barin e gjelbër; al Zanafilla 9, 3
  • Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. fr Genèse 40, 10
  • Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux: fr Genèse 7, 13
  • Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils. fr Genèse 17, 26
  • Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. fr Genèse 26, 32
  • Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils. fr Genèse 30, 35
  • Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'égypte. fr Genèse 45, 8
  • Ce qu'il faisait déplut à l'éternel, qui le fit aussi mourir. fr Genèse 38, 10
  • Ce sont là les fils d'ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. ésaü, c'est édom. fr Genèse 36, 19
  • Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. fr Genèse 25, 16
  • Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes. fr Genèse 46, 25
  • Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. fr Genèse 10, 20
  • Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes. fr Genèse 46, 22
  • Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. fr Genèse 10, 31
  • Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes. fr Genèse 46, 18
  • Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes. fr Genèse 46, 15
  • Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre. fr Genèse 9, 19
  • Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction. fr Genèse 49, 28
  • cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet la genesis 17, 17
  • cecidit Abram pronus in faciem la genesis 17, 3
  • Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi. fr Genèse 24, 62
  • Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. fr Genèse 4, 8
  • cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar la genesis 30, 1
  • Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui. fr Genèse 4, 7
  • Certo, sei partito perché soffrivi di nostalgia per la casa di tuo padre; ma perché mi hai rubato i miei dei?». it Genesi 31, 30
  • Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée. fr Genèse 14, 3
  • Ces enfants grandirent. ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. fr Genèse 25, 27
  • Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. fr Genèse 18, 16
  • Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient. fr Genèse 46, 32
  • Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. fr Genèse 34, 21
  • Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. fr Genèse 41, 37
  • Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. fr Genèse 41, 36
  • Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes. fr Genèse 30, 43
  • Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche. fr Genèse 26, 13
  • Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. fr Genèse 43, 17
  • Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. fr Genèse 43, 24
  • Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays. fr Genèse 41, 31
  • Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. fr Genèse 21, 11
  • cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras. fr Genèse 28, 22
  • Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. fr Genèse 9, 22
  • Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum Ettheum la genesis 10, 15
  • Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” en (WEB) Genesis 22, 22
  • Chi sparge il sangue dell'uomo dall'uomo il suo sangue sarà sparso, perché ad immagine di Dio Egli ha fatto l'uomo. it Genesi 9, 6
  • Chiamarono dunque Rebecca e le dissero: «Vuoi partire con quest'uomo?». Essa rispose: «Andrò». it Genesi 24, 58
  • Chiamarono Lot e gli dissero: «Dove sono quegli uomini che sono entrati da te questa notte? Falli uscire da noi, perché possiamo abusarne!». it Genesi 19, 5
  • chiamò i suoi domestici e disse loro: «Guardate, ci ha condotto in casa un Ebreo per scherzare con noi! Mi si è accostato per unirsi a me, ma io ho gridato a gran voce. it Genesi 39, 14
  • chief Aholibamah, chief Elah, chief Pinon, en (YLT) Genesis 36, 41
  • chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan: these are the chiefs who came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir. en (WEB) Genesis 36, 30
  • chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These are the chiefs of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir. en (DARBY) Genesis 36, 30
  • <<< >>>

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone