The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

33 / 14


  • יַעֲבָר־נָ֥א אֲדֹנִ֖י לִפְנֵ֣י עַבְדֹּ֑ו וַאֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶלהַיְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־אָבֹ֥א אֶל־אֲדֹנִ֖י שֵׂעִֽירָה׃ hb
  • προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός, ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηιρ. gr
  • praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir la
  • Il mio signore passi prima del suo servo, mentre io mi sposter a tutto mio agio, al passo di questo bestiame che mi precede e al passo dei fanciulli, finch arriver presso il mio signore a Seir. it
  • Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me prcdera, et au pas des enfants, jusqu' ce que j'arrive chez mon seigneur, Sir. fr
  • Pase ahora mi seor delante de su siervo, y yo me ir poco poco al paso de la hacienda que va delante de m, y al paso de los nios, hasta que llegue mi seor Seir. es
  • Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir. en (DARBY)
  • May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir. en (DRA)
  • Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. en (KJV)
  • Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.” en (WEB)
  • Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I -- I lead on gently, according to the foot of the work which [is] before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.' en (YLT)
  • Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir. en (ASV)
  • Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemchlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen knnen, bis da ich komme zu meinem Herrn nach Seir. de
  • Vil min Herre drage forud for sin Trl, kommer jeg efter i Ro og Mag, som det passer sig for Kvget, jeg har med, og for Brnene, til jeg kommer til min Herre i Seir." dk
  • M drfr min herre draga stad fre sin tjnare, s vill jag komma efter i sakta mak, i den mn boskapen, som drives framfr mig, och barnen orka flja med, till dess jag kommer till min herre i Seir. se
  • Vil ikke min herre dra foran. sin tjener, s vil jeg dra langsomt efter, som det kan passe for buskapen som drives foran mig, og for barna, inntil jeg kommer til min herre i Se'ir. no
  • Kulkekoon siis herrani palvelijansa edell; min seuraan hiljalleen jljess, sen mukaan kuin karja, jota kuljetan, ja lapset jaksavat kyd, kunnes saavun herrani luo Seiriin." fi
  • Menjen el azrt az n uram az szolgja eltt, n is elballagok lassan, a jszg lpse szerint, a mely elttem van, s a gyermekek lpse szerint, mg eljutok az n uramhoz Szirbe. hu
  • Le t kaloj zotria im para shrbtorit t tij, dhe un do ta ndjek ngadal me hapin e kafshve q m paraprijn dhe me hapin e fmijve, deri sa t arrij te zotria im n Seir". al
  • Господарят ми нека замине, моля, пред слугата си; и аз ще карам полека според вървежа на добитъка, който е пред мене и според вървежа на децата, доде стигна при господаря си в Сиир. bg
  • Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду до пана свого до Сеїру. ua
  • пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. ru
  • 求 我 主 在 仆 人 前 头 走 , 我 要 量 着 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 地 前 行 , 直 走 到 西 珥 我 主 那 里 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 33
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone