The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

33 / 11


  • קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בֹּ֖ו וַיִּקָּֽח׃ hb
  • λαβὲ τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ ἔλαβεν. gr
  • et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens la
  • Accetta il mio dono augurale che ti stato presentato, perch Dio mi ha favorito e sono provvisto di tutto!. Cos egli insistette e quegli accett. it
  • Accepte donc mon prsent qui t'a t offert, puisque Dieu m'a combl de grces, et que je ne manque de rien. Il insista auprs de lui, et sa accepta. fr
  • Toma, te ruego, mi ddiva que te es trada; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aqu es mo. Y porfi con l, y tomla. es
  • Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took [it]. en (DARBY)
  • And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him, en (DRA)
  • Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. en (KJV)
  • Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it. en (WEB)
  • receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all [things];' and he presseth on him, and he receiveth, en (YLT)
  • Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. en (ASV)
  • Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also ntigte er ihn, da er's nahm. de
  • Tag dog den Velsignelse, som er dig bragt, thi Gud har vret mig ndig, og jeg har fuldt op!" Sledes ndte han ham, til han tog det. dk
  • Tag hlsningssknkerna som jag har skickat emot dig; ty Gud har varit mig ndig, och jag har allt fullt upp. Och han bad honom s entrget, att han tog emot dem. se
  • Kjre, ta imot gaven som jeg sendte dig! For Gud har vrt mig ndig, og jeg har nok av alle ting. Og han ndde ham til han tok imot det. no
  • Ota siis tervehdyslahjani, joka sinulle tuotiin, sill Jumala on ollut minulle armollinen, ja minulla on yllin kyllin kaikkea." Ja hn pyysi hnt pyytmll, kunnes hn otti sen. fi
  • Vedd el krlek az n ajndkomat, melyet hoztam nked, mivelhogy az Isten kegyelmesen cselekedett n velem, s mindenem van nkem. s unszol t, s elvev. hu
  • Pranoje, pra, dhuratn q t sht sjell, sepse Perndia sht treguar shum i mir me mua dhe un kam gjithka". Dhe nguli kmb aq shum, sa q Esau pranoi. al
  • Приеми, моля, подаръка ми*, който ти е принесен; защото Бог е постъпил благо към мене, та имам всичко. И като настояваше, той го прие. bg
  • Візьми ж благословення моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все. І благав він його, і той узяв. ua
  • прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял ru
  • 求 你 收 下 我 带 来 给 你 的 礼 物 ; 因 为 神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 三 地 求 他 , 他 才 收 下 了 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 33
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone