The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

33 / 10


  • וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ןרָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי׃ hb
  • εἶπεν δὲ Ιακωβ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με· gr
  • dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius la
  • Ma Giacobbe disse: No, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, accetta dalla mia mano il mio dono, perch appunto per questo io sono venuto alla tua presenza, come si viene alla presenza di Dio, e tu mi hai gradito. it
  • Et Jacob rpondit: Non, je te prie, si j'ai trouv grce tes yeux, accepte de ma main mon prsent; car c'est pour cela que j'ai regard ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement. fr
  • Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que as he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer. es
  • And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure. en (DARBY)
  • And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me, en (DRA)
  • And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. en (KJV)
  • Jacob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me. en (WEB)
  • And Jacob saith, ‘Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me; en (YLT)
  • And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me. en (ASV)
  • Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als she ich Gottes Angesicht; und la dir's wohl gefallen von mir. de
  • Da svarede Jakob: "Nej, hvis jeg har fundet Nde for dine jne, s tag imod min Gave! Da jeg s dit syn, var det jo som Guds syn, og du har taget venligt imod mig! dk
  • Jakob svarade: Ack nej; om jag har funnit nd fr dina gon, s tag emot sknkerna av mig, eftersom jag har ftt se ditt ansikte, likasom sge jag ett gudavsens ansikte, d du nu s gunstigt har tagit emot mig. se
  • Jakob svarte: Nei, kjre! Dersom jeg har funnet nde for dine ine, s ta imot min gave! For da jeg s ditt ansikt, var det som om jeg s Guds ansikt, siden du var s vennlig mot mig. no
  • Jaakob vastasi: "Ei niin; jos olen saanut armon sinun silmiesi edess, niin ota minulta vastaan lahjani; sill olenhan saanut nhd sinun kasvosi, niinkuin nhdn Jumalan kasvot, ja sin olet ottanut minut suosiollisesti vastaan. fi
  • Monda pedig Jkb: Ne gy, krlek, hanem ha kedvet talltam szemeid eltt, fogadd el ajndkomat az n kezembl; mert a te orczdat gy nztem, mintha az Isten orczjt ltnm, s te kegyesen fogadl engem. hu
  • Por Jakobi tha: "Jo, t lutem; n qoft se kam gjetur hir n syt e tu, prano dhuratn time nga dora ime, sepse kur pash fytyrn tnde, pr mua ishte njlloj sikur t shikoja fytyrn e Perndis, dhe ti m ke pritur mir. al
  • Но Яков отвърна: Не, моля ти се, ако съм придобил твоето благоволение, приеми подаръка ми от ръцете ми, тъй като видях лицето ти, като че видях Божие лице, понеже ти беше благосклонен към мене. bg
  • А Яків сказав: Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене. ua
  • Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне; ru
  • 雅 各 说 : 不 然 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 就 求 你 从 我 手 里 收 下 这 礼 物 ; 因 为 我 见 了 你 的 面 , 如 同 见 了 神 的 面 , 并 且 你 容 纳 了 我 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 33
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone