The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

33 / 08


  • וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ hb
  • καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν ῞Ινα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε. gr
  • quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo la
  • Domand ancora: Che tutta questa carovana che ho incontrata?. Rispose: E' per trovar grazia agli occhi del mio signore. it
  • sa dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontr? Et Jacob rpondit: A trouver grce aux yeux de mon seigneur. fr
  • Y l dijo: Qu te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y l respondi: El hallar gracia en los ojos de mi seor. es
  • And he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord. en (DARBY)
  • And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord. en (DRA)
  • And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. en (KJV)
  • Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.” en (WEB)
  • And he saith, ‘What to thee [is] all this camp which I have met?' and he saith, ‘To find grace in the eyes of my lord.' en (YLT)
  • And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord. en (ASV)
  • Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Da ich Gnade fnde vor meinem Herrn. de
  • Nu spurgte han: "Hvad vilde du med hele den Lejr, jeg traf p?" Han svarede: "Finde Nde for min Herres jne!" dk
  • Sedan frgade han: Vad ville du med hela den skara som jag mtte? Han svarade: Jag ville finna nd fr min herres gon. se
  • Da sa han: Hvad vilde du med hele den leir som jeg mtte? Han svarte: Jeg vilde finne nde for min herres ine. no
  • Sitten hn kysyi: "Mit tarkoitit kaikella sill joukolla, jonka min kohtasin?" Hn vastasi: "Saada armon herrani silmien edess". fi
  • s monda [zsa:] Mire val ez az egsz sereg, melyet elltallk? s felele: Hogy kedvet talljak az n uram szemei eltt. hu
  • Esau tha: "far ke ndrmend t bsh me tr at grup q takova?". Jakobi u prgjigj: "sht pr t gjetur hir n syt e zotris tim". al
  • Тогава рече Исав : За какво ти е тая цяла дружина, която срещнах? А той каза: За да придобия благоволението на господаря си. bg
  • І сказав Ісав: А що це за цілий табір той, що я спіткав? А той відказав: Щоб знайти милість в очах мого пана. ua
  • И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего. ru
  • 以 扫 说 : 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 甚 麽 意 思 呢 ? 雅 各 说 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 33
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone