The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

32 / 21


  • וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔יוְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃ hb
  • καὶ ἐρεῖτε ᾿Ιδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν. εἶπεν γάρ ᾿Εξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου. gr
  • dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi la
  • gli direte: Anche il tuo servo Giacobbe ci segue». Pensava infatti: «Lo placherň con il dono che mi precede e in seguito mi presenterň a lui; forse mi accoglierŕ con benevolenza». it
  • Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-lŕ dans le camp. fr
  • Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento. es
  • And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp. en (DARBY)
  • So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp. en (DRA)
  • So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. en (KJV)
  • So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp. en (WEB)
  • and the present passeth over before his face, and he hath lodged during that night in the camp. en (YLT)
  • So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company. en (ASV)
  • Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer de
  • Sĺ drog Gaven i Forvejen, medens han selv blev i Lejren om Natten. dk
  • Sĺ kommo nu skänkerna före honom, medan han själv den natten stannade i lägret. se
  • Sĺ drog de i forveien med gaven; men selv blev han i leiren den natt. no
  • Niin lahja kulki hänen edellänsä, mutta itse hän jäi siksi yöksi leiriin. fi
  • Előlméne tehát az ajándék; ő pedig azon éjjel a seregnél hála. hu
  • Kështu dhurata shkoi para tij, por ai e kaloi natën në fushim. al
  • И тъй, подаръкът мина пред него, но той остана през оная нощ в стана. bg
  • і скажете: Ось і раб твій Яків за нами, бо він сказав: Нехай я вблагаю його оцим дарунком, що йде передо мною, а потім побачу обличчя його, може він підійме обличчя моє. ua
  • И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане. ru
  • 於 是 礼 物 先 过 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 队 中 住 宿 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 32
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone