The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

32 / 05


  • וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖רעַד־עָֽתָּה׃ hb
  • καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ησαυ Οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ιακωβ Μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν, gr
  • minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior la
  • Diede loro questo comando: Direte al mio signore Esa: Dice il tuo servo Giacobbe: Sono stato forestiero presso Lbano e vi sono restato fino ad ora. it
  • j'ai des boeufs, des nes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer mon seigneur, pour trouver grce tes yeux. fr
  • Y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envo decirlo mi seor, por hallar gracia en tus ojos. es
  • and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes. en (DARBY)
  • I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight. en (DRA)
  • And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. en (KJV)
  • I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.’” en (WEB)
  • and I have ox, and ass, flock, and man-servant, and maid-servant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.' en (YLT)
  • and I have oxen, and asses, and flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight. en (ASV)
  • und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mgde; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, da ich Gnade vor deinen Augen fnde. de
  • jeg har samlet mig Okser,sler og Smkvg, Trlle og Trlkvinder; og nu sender jeg Bud til min Herre med Efterretning herom i Hb om at finde Nde for dine jne!" dk
  • och jag har ftt oxar, snor, fr, tjnare och tjnarinnor. Och jag har nu velat snda bud fr att lta min herre veta detta, p det att jag m finna nd fr dina gon. se
  • og jeg har ftt okser og asener, smfe og trler og trlkvinner; og nu vilde jeg sende bud til min herre om dette for finne nde for dine ine no
  • ja min olen saanut raavaita, aaseja, pikkukarjaa, palvelijoita ja palvelijattaria ja lhetn nyt sanan herralleni, ett saisin armon sinun silmiesi edess'." fi
  • Vannak pedig nkem kreim s szamaraim, juhaim, szolgim s szolglim, azrt hradsul kvetsget kldk az n uramhoz, hogy kedvet talljak szemeid eltt. hu
  • kam qe, gomar, kope, shrbyes dhe shrbyese; dhe kt po ja tregoj zotris tim, pr t gjetur hir n syt e tu"". al
  • придобих говеда, осли и , слуги и слугини; и изпратих да известят на господаря ми, за да придобия благоволението ти. bg
  • І наказав їм, говорячи: Скажіть так моєму панові Ісавові: Так сказав раб твій Яків: Я мешкав з Лаваном, і задержався аж дотепер. ua
  • и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить [о себе] господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими. ru
  • 我 有 牛 、 驴 、 羊 群 、 仆 婢 , 现 在 打 发 人 来 报 告 我 主 , 为 要 在 你 眼 前 蒙 恩 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 32
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone