The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

31 / 43


  • וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַבָּנֹ֨ות בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥הרֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֨לֶּה֙ הַיֹּ֔ום אֹ֥ו לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃ hb
  • ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ Αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου, καὶ πάντα, ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου. τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον; gr
  • respondit ei Laban filiae et filii et greges tui et omnia quae cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meis la
  • Lbano allora rispose e disse a Giacobbe: Queste figlie sono mie figlie e questi figli sono miei figli; questo bestiame il mio bestiame e quanto tu vedi mio. E che potrei fare oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno messi al mondo? it
  • Laban rpondit, et dit Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde? fr
  • Y respondi Labn, y dijo Jacob: Las hijas son hijas mas, y los hijos, hijos mos son, y las ovejas son mis ovejas, y todo lo que t ves es mo: y que puedo yo hacer hoy estas mis hijas, sus hijos que ellas han parido? es
  • And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flock is my flock, and all that thou seest is mine; but as for my daughters, what can I do this day to them, or to their sons whom they have brought forth? en (DARBY)
  • Laban answered him: The daughters are mine and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my children, and grandchildren? en (DRA)
  • And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? en (KJV)
  • Laban answered Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne? en (WEB)
  • And Laban answereth and saith unto Jacob, ‘The daughters [are] my daughters, and the sons my sons, and the flock my flock, and all that thou art seeing [is] mine; and to my daughters -- what do I to these to-day, or to their sons whom they have born? en (YLT)
  • And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne? en (ASV)
  • Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die Tchter sind meine Tchter, und die Kinder sind meine Kinder, und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehst, ist mein. Was kann ich meinen Tchtern heute oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben? de
  • Da sagde Laban til Jakob: "Dtrene er mine Dtre, Snnerne er mine Snner, Hjordene er mine Hjorde, og alt, hvad du ser, er mit men hvad skulde jeg i Dag kunne gre imod mine Dtre eller de Snner, de har fdt? dk
  • D svarade Laban och sade till Jakob: Dttrarna ro mina dttrar, och barnen ro mina barn, och hjordarna ro mina hjordar, och allt det du ser r mitt; vad skulle jag d nu kunna gra mot dessa mina dttrar eller mot barnen som de hava ftt? se
  • Da svarte Laban og sa til Jakob: Dtrene er mine dtre, og barna er mine barn, og buskapen er min buskap, og alt det du ser, er mitt; hvad skulde jeg da nu kunne gjre mot disse mine dtre eller mot deres barn, som de har fdt? no
  • Niin Laaban vastasi ja sanoi Jaakobille: "Tyttret ovat minun tyttrini, ja lapset ovat minun lapsiani, ja karja on minun karjaani, ja kaikki, mit net, on minun omaani. Mutta mink min nyt mahdan nille tyttrilleni tai lapsille, jotka he ovat synnyttneet! fi
  • Felele pedig Lbn s monda Jkbnak: A lenyok n lenyaim s a fiak n fiaim, s a nyj az n nyjam, s valamit ltsz mind az enyim, de mit tehetek ma ezeknek az n lenyaimnak, vagy az magzatjaiknak, a kiket szltek? hu
  • Ather Labano u prgjegj dhe tha: "Kto bija jan bijat e mia, kta bij jan bijt e mi, kto kope jan kopet e mia, dhe gjithka t z syri sht imja. Por far mund t?u bj sot ktyre bijave t mia apo bijve q ato kan lindur? al
  • А Лаван в отговор рече на Якова: Тия дъщери са мои дъщери и децата са мои деца, и стадата са мои стада, всичко що виждаш е мое; и какво да сторя днес на тия мои дъщери или на децата, които са народили? bg
  • І відповів Лаван і сказав до Якова: Дочки дочки мої, а діти мої діти, а отара моя отара, і все, що ти бачиш то моє. А дочкам моїм, що зроблю їм сьогодні, або їхнім дітям, що вони породили їх? ua
  • И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери--мои дочери; дети--мои дети; скот--мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими? ru
  • 拉 班 回 答 雅 各 说 : 这 女 儿 是 我 的 女 儿 , 这 些 孩 子 是 我 的 孩 子 , 这 些 羊 群 也 是 我 的 羊 群 ; 凡 在 你 眼 前 的 都 是 我 的 。 我 的 女 儿 并 他 们 所 生 的 孩 子 , 我 今 日 能 向 他 们 做 甚 麽 呢 ? cn
  • <<< >>>

    Genesis 31
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
    51 52 53 54 55

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone