The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

31 / 42


  • לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞יוְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיֹּ֥וכַח אָֽמֶשׁ׃ hb
  • εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ φόβος Ισαακ ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές. gr
  • nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri la
  • Se non fosse stato con me il Dio di mio padre, il Dio di Abramo e il Terrore di Isacco, tu ora mi avresti licenziato a mani vuote; ma Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la scorsa notte egli ha fatto da arbitro. it
  • Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon pre, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoy vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononc son jugement. fr
  • Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, y el temor de Isaac, no fuera conmigo, de cierto me enviaras ahora vaco: vi Dios mi afliccin y el trabajo de mis manos, y reprendite anoche. es
  • Had not the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, been with me, it is certain thou wouldest have sent me away now empty. God has looked upon my affliction and the labour of my hands, and has judged last night. en (DARBY)
  • Unless the God of my father Abraham, and the fear of Isaac had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday. en (DRA)
  • Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. en (KJV)
  • Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.” en (WEB)
  • unless the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been for me, surely now empty thou hadst sent me away; mine affliction and the labour of my hands hath God seen, and reproveth yesternight.' en (YLT)
  • Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight. en (ASV)
  • Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und die Furcht Isaaks, auf meiner Seite gewesen wre, du httest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und meine Mhe angesehen und hat dich gestern gestraft. de
  • Havde ikke min Faders Gud, Abrahams Gud og Isaks Rdsel, stet mig bi, s havde du ladet mig g med tomme Hnder; men Gud s min Elendighed og mine Hnders Mje, og i Nat afsagde han sin Kendelse!" dk
  • Om icke min faders Gud hade varit med mig, Abrahams Gud, han som ock Isak fruktar, s hade du nu skert ltit mig fara med tomma hnder. Men Gud sg mitt lidande och min mda, och han fllde domen i natt. se
  • Hadde ikke min fars Gud vrt med mig, han som var Abrahams Gud, og som ogs Isak frykter, sannelig, du hadde nu latt mig fare med tomme hender. Men Gud har sett min mie og alt mitt strev, og han har dmt inatt. no
  • Jos minun isni Jumala, Aabrahamin Jumala, jota myskin Iisak pelk, ei olisi ollut minun puolellani, niin sin olisit nyt lhettnyt minut tyhjn tieheni. Jumala on nhnyt minun kurjuuteni ja ktteni vaivannn, ja hn ratkaisi viime yn asian." fi
  • Ha az n atym Istene, brahm Istene, s az Izsk flelme velem nem volt volna, bizony most resen bocstanl el engem, [de] megtekintette Isten az n nyomorsgomat s kezeim munkjt, s megfeddett [tged] tegnap jjel. hu
  • N qoft se Perndia i atit tim, Perndia i Abrahamit dhe Tmerri i Isakut, nuk do t kishte qn n favorin tim, ti me siguri do t m kishe kthyer duar bosh. Perndia e pa trishtimin tim dhe mundin e duarve t mia, dhe mbrm dha vendimin e tij". al
  • Ако не беше с мене бащиният ми Бог, Бог на Авраама, Страхът на Исаака, ти без друго би ме изпратил сега без нищо. Бог видя моята неволя и труда на ръцете ми, и те изобличи нощес. bg
  • Коли б не був при мені Бог батька мого, Бог Авраамів, і не Той, Кого боїться Ісак, то тепер ти відіслав би мене впорожні!... Біду мою й труд рук моїх Бог бачив, і виказав це вчора вночі. ua
  • Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился [за меня] вчера. ru
  • 若 不 是 我 父 亲 以 撒 所 敬 畏 的 神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 神 与 我 同 在 , 你 如 今 必 定 打 发 我 空 手 而 去 。 神 看 见 我 的 苦 情 和 我 的 劳 碌 , 就 在 昨 夜 责 备 你 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 31
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
    51 52 53 54 55

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone