The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

31 / 40


  • הָיִ֧יתִי בַיֹּ֛ום אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃ hb
  • ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός, καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου. gr
  • die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis la
  • Di giorno mi divorava il caldo e di notte il gelo e il sonno fuggiva dai miei occhi. it
  • La chaleur me dvorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. fr
  • De da me consuma el calor, y de noche la helada, y el sueo se hua de mis ojos. es
  • Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. en (DARBY)
  • Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes. en (DRA)
  • Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. en (KJV)
  • This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes. en (WEB)
  • I have been [thus]: in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes. en (YLT)
  • Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. en (ASV)
  • Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen. de
  • om Dagen fortrede Heden mig, om Natten Kulden, og mine jne kendte ikke til Svn. dk
  • Sdan var min lott: om dagen frtrdes jag av hetta och om natten av kld, och smnen flydde mina gon. se
  • Slik hadde jeg det: Om dagen fortrtes jeg av hete og av kulde om natten, og svnen flydde fra mine ine. no
  • Pivll vaivasi minua helle, yll vilu, ja uni pakeni silmistni. fi
  • gy voltam hogy nappal a hsg emsztett, jjel pedig a hideg; s az lom tvol maradt szemeimtl. hu
  • Ky ishte fati im; ditn m ligte vapa dhe natn t ftohtit e madh, dhe gjumi m ikte nga syt. al
  • Ето как беше с мене: деня пекът ме изнуряваше, а нощя - мразът, и сънят бягаше от очите ми. bg
  • Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі паморозь, а мій сон мандрував від моїх очей. ua
  • я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих. ru
  • 我 白 日 受 尽 乾 热 , 黑 夜 受 尽 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 着 , 我 常 是 这 样 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 31
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
    51 52 53 54 55

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone