The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

31 / 38


  • זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃ hb
  • ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον· gr
  • idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi la
  • Vent'anni ho passato con te: le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e i montoni del tuo gregge non ho mai mangiato. it
  • Voil vingt ans que j'ai passs chez toi; tes brebis et tes chvres n'ont point avort, et je n'ai point mang les bliers de ton troupeau. fr
  • Estos veinte aos he estado contigo: tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo com carnero de tus ovejas. es
  • These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten. en (DARBY)
  • Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat: en (DRA)
  • This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. en (KJV)
  • “These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks. en (WEB)
  • ‘These twenty years I [am] with thee: thy ewes and thy she-goats have not miscarried, and the rams of thy flock I have not eaten; en (YLT)
  • These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten. en (ASV)
  • Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen; de
  • I de tyve r, jeg har vret hos dig, fdte dine Fr og Geder ikke i Utide, din Hjords Vdre fortrede jeg ikke, dk
  • I tjugu r har jag nu varit hos dig; dina tackor och dina getter hava icke ftt i otid, och av vdurarna i din hjord har jag icke tit. se
  • Nu har jeg vrt hos dig i tyve r; dine fr og dine gjeter har ikke fdt i utide, og vrene av ditt smfe har jeg ikke ett op; no
  • Jo kaksikymment vuotta min olen ollut sinun luonasi; sinun uuhesi ja vuohesi eivt ole synnyttneet keskoisia, enk min ole oinaita sinun laumastasi synyt. fi
  • Immr hsz esztendeje vagyok nlad, juhaid s kecskid nem vetltek el, s nyjad kosait nem ettem meg. hu
  • Kam qen njzet vjet me ty; delet dhe dhit e tua nuk kan dshtuar dhe un nuk kam ngrn desht e kopes sate. al
  • Двадесет години вече съм бил при тебе; овците ти и козите ти не се изяловиха; и овните на стадото ти не изядох. bg
  • Я вже двадцять літ із тобою. Вівці твої та кози твої не мертвили свого плоду, а баранів отари твоєї я не їв. ua
  • Вот, двадцать лет я [был] у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел; ru
  • 我 在 你 家 这 二 十 年 , 你 的 母 绵 羊 、 母 山 羊 没 有 掉 过 胎 。 你 群 中 的 公 羊 , 我 没 有 吃 过 ; cn
  • <<< >>>

    Genesis 31
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
    51 52 53 54 55

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone