The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

31 / 18


  • וַיִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשֹׁו֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑םלָבֹ֛וא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ hb
  • καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν. gr
  • tulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan la
  • e condusse via tutto il bestiame e tutti gli averi che si era acquistati, il bestiame che si era acquistato in Paddan-Aram, per ritornare da Isacco, suo padre, nel paese di Canaan. it
  • Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possdait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis Paddan Aram; et il s'en alla vers Isaac, son pre, au pays de Canaan. fr
  • Y puso en camino todo su ganado, y toda su hacienda que haba adquirido, el ganado de su ganancia que haba obtenido en Padan-aram, para volverse Isaac su padre en la tierra de Canan. es
  • and carried away all his cattle, and all his property that he had acquired - the cattle of his possessions that he had acquired in Padan-Aram, to go to Isaac his father, into the land of Canaan. en (DARBY)
  • And he took all his substance, and flocks, and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac his father to the land of Chanaan. en (DRA)
  • And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. en (KJV)
  • and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan. en (WEB)
  • and leadeth all his cattle, and all his substance which he hath acquired, the cattle of his getting, which he hath acquired in Padan-Aram, to go unto Isaac his father, to the land of Canaan. en (YLT)
  • and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan. en (ASV)
  • und fhrte weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er zu Mesopotamien erworben hatte, da er kme zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan. de
  • og tog alt sit Kvg med sig, og al den Ejendom, han havde samlet sig, det Kvg, han ejede og havde samlet sig i Paddan-Aram, for at drage til sin Fader Isak i Kana'ans, Land. dk
  • och frde bort med sig all boskap och alla godelar som han hade frvrvat, den boskap han gde, och som han hade frvrvat i Paddan-Aram, och begav sig p vg till sin fader Isak i Kanaans land. se
  • og han tok med sig hele sin buskap og alt det gods som han hadde samlet sig, det fe han eide, og som han hadde lagt sig til i Mesopotamia, og vilde dra til Isak, sin far, i Kana'ans land. no
  • ja kuljetti pois kaiken karjansa ja kaiken omaisuutensa, jonka hn oli koonnut, kaiken omistamansa ja Mesopotamiassa hankkimansa karjan, mennkseen isns Iisakin luo Kanaanin maahan. fi
  • s elviv minden nyjt, s minden keresmnyt, melyet keresett vala; minden jszgt, melyet szerzett vala Msopotmiban, hogy elmenjen az atyjhoz Izskhoz Kanan fldre. hu
  • dhe mori me vete tr bagtin e tij duke marr me vete gjith pasurin q kishte vn, bagtin q i prkiste dhe at q e kishte bler n Padam-Aram, pr t vajtur tek Isaku, n vendin e Kanaanve. al
  • И подкара всичкия си добитък и целия си имот, що бе придобил, спечеления от него добитък, който бе събрал в Падан-арам, за да отиде в Ханаанската земя при баща си Исаак. bg
  • І він забрав усю худобу свою, і все майно своє, що набув, здобуту худобу свою, що набув у Падані арамейськім, щоб прийти до Ісака, батька свого, до землі ханаанської. ua
  • и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую. ru
  • 又 带 着 他 在 巴 旦 亚 兰 所 得 的 一 切 牲 畜 和 财 物 , 往 迦 南 地 、 他 父 亲 以 撒 那 里 去 了 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 31
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
    51 52 53 54 55

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone