The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

31 / 05


  • וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖העִמָּדִֽי׃ hb
  • καὶ εἶπεν αὐταῖς ῾Ορῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ᾽ ἐμοῦ. gr
  • dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum la
  • e disse loro: Io mi accorgo dal volto di vostro padre che egli verso di me non pi come prima; eppure il Dio di mio padre stato con me. it
  • Il leur dit: Je vois, au visage de votre pre, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon pre a t avec moi. fr
  • Y djoles: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer: mas el Dios de mi padre ha sido conmigo. es
  • and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as previously; but the God of my father has been with me. en (DARBY)
  • And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me. en (DRA)
  • And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. en (KJV)
  • and said to them, “I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. en (WEB)
  • and saith to them, ‘I am beholding your father's face -- that it is not towards me as heretofore, and the God of my father hath been with me, en (YLT)
  • and said unto them, I see your father?s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me. en (ASV)
  • und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, da es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. de
  • og han sagde til dem: "Jeg lser i eders Faders Ansigt, at han ikke er sindet mod mig som tidligere, nu da min Faders Gud har vret med mig; dk
  • och han sade till dem: Jag mrker att eder fader icke ser p mig med samma gon som frut, nu d min faders Gud har varit med mig. se
  • Og han sa til dem: Jeg ser p eders fars ansikt at han ikke er den samme mot mig som fr; men min fars Gud har vrt med mig. no
  • ja hn sanoi heille: "Min huomaan isnne kasvoista, ettei hn ole minua kohtaan niinkuin ennen, vaikka isni Jumala on ollut minun kanssani. fi
  • s monda nkik: Ltom atytok orczjt, hogy nem olyan hozzm, mint ennekeltte; de az n atym Istene velem volt. hu
  • dhe u tha atyre: "Un e shoh q fytyra e atit tuaj ndaj meje nuk sht si m par; por Perndia i atit tim ka qen me mua. al
  • и рече им: Виждам, че бащиното ви лице не е към мене тъй както преди; но Бог на баща ми е бил с мене. bg
  • та й промовив до них: Я бачив обличчя вашого батька, що він тепер інший до мене, як був учора й позавчора. Та Бог батька мого був зо мною. ua
  • и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною; ru
  • 对 他 们 说 : 我 看 你 们 父 亲 的 气 色 向 我 不 如 从 前 了 ; 但 我 父 亲 的 神 向 来 与 我 同 在 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 31
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
    51 52 53 54 55

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone