The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

30 / 25


  • וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יֹוסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקֹומִ֖יוּלְאַרְצִֽי׃ hb
  • ᾿Εγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ραχηλ τὸν Ιωσηφ, εἶπεν Ιακωβ τῷ Λαβαν ᾿Απόστειλόν με, ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου. gr
  • nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam la
  • Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Lbano: Lasciami andare e tornare a casa mia, nel mio paese. it
  • Lorsque Rachel eut enfant Joseph, Jacob dit Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays. fr
  • Y aconteci, cuando Rachl hubo parido Jos, que Jacob dijo Labn: Envame, ir mi lugar, y mi tierra. es
  • And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country. en (DARBY)
  • And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away that I may return into my country, and to my land. en (DRA)
  • And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. en (KJV)
  • When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country. en (WEB)
  • And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, ‘Send me away, and I go unto my place, and to my land; en (YLT)
  • And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. en (ASV)
  • Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: La mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land. de
  • Da Rakel havde fdt Josef. sagde Jakob til Laban: "Lad mig fare, at jeg kan drage til min Hjemstavn og mit Land; dk
  • D nu Rakel hade ftt Josef, sade Jakob till Laban: Lt mig fara; jag vill draga hem till min ort och till mitt land. se
  • Da nu Rakel hadde fdt Josef, sa Jakob til Laban: La mig fare, s jeg kan dra hjem til mitt eget land! no
  • Ja kun Raakel oli synnyttnyt Joosefin, sanoi Jaakob Laabanille: "Pst minut menemn kotiini ja omaan maahani. fi
  • s ln, a mint szlte vala Rkhel Jzsefet, monda Jkb Lbnnak: Bocsss el engemet, hadd menjek el az n helyembe, az n hazmba. hu
  • Mbas lindjes s Jozefit nga Rakela, Jakobi i tha Labanos: "M lejo t iki, q t shkoj n shtpin time, n vendin tim. al
  • А като роди Рахил Иосифа, Яков рече на Лавана: Пусни ме да си отида в моето място и в отечеството си. bg
  • І сталося, коли Рахіль породила Йосипа, то сказав Яків до Лавана: Відпусти мене, і нехай я піду до свого місця й до Краю свого. ua
  • После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; ru
  • 拉 结 生 约 瑟 之 後 , 雅 各 对 拉 班 说 : 请 打 发 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 乡 本 土 去 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 30
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone