The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

30 / 18


  • וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יִשָּׂשכָֽר׃ hb
  • καὶ εἶπεν Λεια ῎Εδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ᾽ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισσαχαρ, ὅ ἐστιν Μισθός. gr
  • et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar la
  • Lia disse: «Dio mi ha dato il mio salario, per avere io dato la mia schiava a mio marito». Perciň lo chiamň Issacar. it
  • Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante ŕ mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar. fr
  • Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr. es
  • And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar. en (DARBY)
  • And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. en (DRA)
  • And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. en (KJV)
  • Leah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar. en (WEB)
  • and Leah saith, ‘God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar. en (YLT)
  • And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. en (ASV)
  • und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar. de
  • og Lea sagde: "Gud har lřnnet mig, fordi jeg gav min Mand min Trćlkvinde." Derfor gav hun ham Navnet Issakar. dk
  • Dĺ sade Lea: »Gud har givit mig min lön, för det att jag gav min tjänstekvinna ĺt min man.» Och hon gav honom namnet Isaskar. se
  • Da sa Lea: Gud har gitt mig min lřnn, fordi jeg lot min mann fĺ min trćlkvinne. Og hun kalte ham Issakar. no
  • Niin Leea sanoi: "Jumala on palkinnut minulle sen, että annoin orjattareni miehelleni". Ja hän antoi hänelle nimen Isaskar. fi
  • És monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, a miért szolgálómat férjemnek adtam; azért nevezé nevét Izsakhárnak. hu
  • Dhe ajo tha: "Perëndia më dha shpërblimin që më takonte, sepse i dhashë shërbyesen time burrit tim". Dhe e quajti Isakar. al
  • Тогава рече Лия:Бог ми даде награда за гдето дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар+. bg
  • І промовила Лія: Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові. І назвала ймення йому: Іссахар. ua
  • И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. ru
  • 利 亚 说 : 神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 , 於 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 30
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone