The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

30 / 06


  • וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמֹ֖ו דָּֽן׃ hb
  • καὶ εἶπεν Ραχηλ ῎Εκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δαν. gr
  • dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan la
  • Rachele disse: Dio mi ha fatto giustizia e ha anche ascoltato la mia voce, dandomi un figlio. Per questo essa lo chiam Dan. it
  • Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donn un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan. fr
  • Y dijo Rachl: Juzgme Dios, y tambin oy mi voz, y dime un hijo. Por tanto llam su nombre Dan. es
  • And Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan. en (DARBY)
  • And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son, and therefore she called his name Dan. en (DRA)
  • And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. en (KJV)
  • Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore called she his name Dan. en (WEB)
  • and Rachel saith, ‘God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;' therefore hath she called his name Dan. en (YLT)
  • And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. en (ASV)
  • Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhrt und mir einen Sohn gegeben. Darum hie sie ihn Dan. de
  • og Rakel sagde: "Gud har hjulpet mig til min Ret, han har hrt min Rst og givet mig en Sn." Derfor gav hun ham Navnet Dan. dk
  • D sade Rakel: Gud har skaffat rtt t mig; han har hrt min rst och givit mig en son. Drfr gav hon honom namnet Dan. se
  • Da sa Rakel: Gud har dmt i min sak; han har hrt min bnn og gitt mig en snn. Derfor kalte hun ham Dan. no
  • Niin Raakel sanoi: "Jumala hankki minulle oikeuden, ja hn kuuli minun neni ja antoi minulle pojan". Senthden hn antoi hnelle nimen Daan. fi
  • s monda Rkhel: tlt fellem az Isten, s meg is hallgatta szavamat, s adott nnkem fiat: azrt nevez nevt Dnnak. hu
  • Ather Rakela tha: "Perndia m dha t drejt; ai dgjoi gjithashtu zrin tim dhe m dha nj bir". Prandaj i vuri emrin Dan. al
  • Тогава рече Рахил: Бог отсъди за мене, послуша и гласа ми, та ми даде син; затова го наименува Дан++. bg
  • І сказала Рахіль: Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина. Тому назвала ймення йому: Дан. ua
  • И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. ru
  • 拉 结 说 : 神 伸 了 我 的 冤 , 也 听 了 我 的 声 音 , 赐 我 一 个 儿 子 , 因 此 给 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 30
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone