The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

29 / 35


  • וַתַּ֨הַר עֹ֜וד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אֹודֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמֹ֖ו יְהוּדָ֑הוַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃ hb
  • καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα. καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν. gr
  • quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere la
  • Concep ancora e partor un figlio e disse: Questa volta loder il Signore. Per questo lo chiam Giuda. Poi cess di avere figli. it
  • Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'ternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter. fr
  • Y concibi ota vez, y pari un hijo, y dijo: Esta vez alabar Jehov: por esto llam su nombre Jud: y dej de parir. es
  • And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear. en (DARBY)
  • The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing. en (DRA)
  • And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing. en (KJV)
  • She conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing. en (WEB)
  • And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, ‘I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing. en (YLT)
  • And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing. en (ASV)
  • Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hie sie ihn Juda. Und hrte auf, Kinder zu gebren. de
  • Siden blev hun frugtsommelig igen og fdte en Sn; og hun sagde:"Nu vil jeg prise Herren!" Derfor gav hun ham Navnet Juda. S fik hun ikke flere Brn. dk
  • ter blev hon havande och fdde en son. D sade hon: Nu vill jag tacka HERREN. Drfr gav hon honom namnet Juda. Sedan upphrde hon att fda. hrledes. se
  • Og hun blev atter fruktsommelig og fdte en snn og sa: Nu vil jeg prise Herren. Derfor kalte hun ham Juda. S fikk hun ikke flere barn da. no
  • Ja hn tuli vielkin raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Nyt min kiitn Herraa". Senthden hn antoi hnelle nimen Juuda. Sitten hn lakkasi synnyttmst. fi
  • s ismt teherbe esk, s fiat szle s mond: Most mr hlkat adok az rnak; azrt nevez nevt Jdnak, s megsznk a szlstl. hu
  • Ajo u ngjiz prsri dhe lindi djal dhe tha: "Kt radh do t kremtoj Zotin". Prandaj e quajti Juda. Pastaj nuk pati m fmij. al
  • И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда**. И престана да ражда. bg
  • І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тим разом я буду хвалити Господа! Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати. ua
  • И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. ru
  • 他 又 怀 孕 生 子 , 说 : 这 回 我 要 赞 美 耶 和 华 , 因 此 给 他 起 名 叫 犹 大 ( 就 是 赞 美 的 意 思 ) 。 这 才 停 了 生 育 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 29
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone