The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

29 / 12


  • וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃ hb
  • καὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ ὅτι υἱὸς Ρεβεκκας ἐστίν, καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. gr
  • et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo la
  • Giacobbe rivel a Rachele che egli era parente del padre di lei, perch figlio di Rebecca. Allora essa corse a riferirlo al padre. it
  • Jacob apprit Rachel qu'il tait parent de son pre, qu'il tait fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer son pre. fr
  • Y Jacob dijo Rachl como l era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corri, y di las nuevas su padre. es
  • And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father. en (DARBY)
  • And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father. en (DRA)
  • And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. en (KJV)
  • Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father. en (WEB)
  • and Jacob declareth to Rachel that he [is] her father's brother, and that he [is] Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father. en (YLT)
  • And Jacob told Rachel that he was her father?s brother, and that he was Rebekah?s son: and she ran and told her father. en (ASV)
  • und sagte ihr an, da er ihres Vaters Bruder wre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an. de
  • og han fortalte hende; at han var hendes Faders Frnde, en Sn af Rebekka: Da skyndte hun sig hjem til sin Fader og fortalte ham det" dk
  • Och Jakob omtalade fr Rakel att han var hennes faders frnde, och att han var Rebeckas son; och hon skyndade stad och omtalade det fr sin fader. se
  • Og Jakob fortalte Rakel at han var hennes fars frende, og at han var snn til Rebekka; da sprang hun avsted og fortalte det til sin far. no
  • Niin Jaakob ilmoitti Raakelille, ett hn oli hnen isns sukulainen ja Rebekan poika; ja Raakel riensi pois ja ilmoitti sen isllens. fi
  • S elbeszl Jkb Rkhelnek, hogy az atyjnak rokona s hogy Rebeknak fia. Ez pedig elfuta, s megmond az atyjnak. hu
  • Pastaj Jakobi e njoftoi Rakeln se ishte i nj gjaku me t atin dhe ishte bir i Rebeks. Dhe ajo vrapoi t?ia tregonte t atit. al
  • И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й и, че е син на Ревека; а тя се завтече, та извести на баща си. bg
  • І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму... ua
  • И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. ru
  • 雅 各 告 诉 拉 结 , 自 己 是 他 父 亲 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 儿 子 , 拉 结 就 跑 去 告 诉 他 父 亲 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 29
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone