The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

29 / 08


  • וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑רוְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃ hb
  • οἱ δὲ εἶπαν Οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα. gr
  • qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges la
  • Risposero: Non possiamo, finch non siano radunati tutti i greggi e si rotoli la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere il gregge. it
  • Ils rpondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu' ce que tous les troupeaux soient rassembls; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis. fr
  • Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. es
  • And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep. en (DARBY)
  • They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks. en (DRA)
  • And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. en (KJV)
  • They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.” en (WEB)
  • And they say, ‘We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.' en (YLT)
  • And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well?s mouth; then we water the sheep. en (ASV)
  • Sie antworteten: Wir knnen nicht, bis da alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wlzen und also die Schafe trnken. de
  • Men de svarede: "Det kan vi ikke, fr alle Hyrderne er samlede; frst nr de vlter Stenen fra Brndhullet, kan vi vande Dyrene." dk
  • Men de svarade: Vi kunna icke gra det, frrn alla hjordarna hava blivit samlade och man har vltrat stenen frn brunnens ppning; d vattna vi fren. se
  • Men de sa: Det kan vi ikke fr alle feflokkene er samlet, og stenen blir veltet fra brnnens pning; da vanner vi smfeet. no
  • He vastasivat: "Emme voi, ennenkuin kaikki laumat ovat koolla ja kivi on vieritetty kaivon suulta; sitten juotamme lampaat". fi
  • Azok pedig felelnek: Nem tehetjk mg valamennyi nyj ssze nem verdik, s el nem grdtik a kvet a kt szjrl, hogy megitathassuk a juhokat. hu
  • Por ata u prgjigjn: "Nuk mundemi deri sa t gjitha kopet t mblidhen, e t kemi hequr rrasn nga gryka e pusit; ather do t?u japim uj deleve". al
  • А те рекоха: Не можем догде не се съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците. bg
  • А вони відказали: Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, тоді понапуваємо отару. ua
  • Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. ru
  • 他 们 说 : 我 们 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齐 , 人 把 石 头 转 离 井 口 才 可 饮 羊 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 29
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone