The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

29 / 07


  • וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עֹוד֙ הַיֹּ֣ום גָּדֹ֔ול לֹא־עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃ hb
  • καὶ εἶπεν Ιακωβ ῎Ετι ἐστὶν ἡμέρα πολλή, οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε. gr
  • dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite la
  • Riprese: Eccoci ancora in pieno giorno: non tempo di radunare il bestiame. Date da bere al bestiame e andate a pascolare!. it
  • Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les patre. fr
  • Y l dijo: He aqu el da es an grande; no es tiempo todava de recoger el ganado; abrevad las ovejas, id apacentarlas. es
  • And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them]. en (DARBY)
  • And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed. en (DRA)
  • And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. en (KJV)
  • He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.” en (WEB)
  • And he saith, ‘Lo, the day [is] still great, [it is] not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.' en (YLT)
  • And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. en (ASV)
  • Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; trnkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie. de
  • Da sagde han: "Det er jo endnu hjlys Dag og for tidligt at drive Kvget sammen; vand Dyrene og fr dem ud p Grsgangene!" dk
  • Han sade: Det r ju nnu full dag; nnu r det icke tid att samla boskapen. Vattnen fren, och fren dem ter i bet. se
  • Da sa han: Det er jo ennu hi dag, det er ennu ikke tid til samle buskapen; vann smfeet og g avsted igjen og gjt! no
  • Hn sanoi: "Viel on tysi piv ja liian aikaista koota lauma; juottakaa lampaat ja viek ne takaisin laitumelle". fi
  • s monda [Jkb:] m mg nagy fenn van a nap, nincs ideje hogy betereljk a marht: itasstok meg a juhokat, s menjetek, legeltessetek. hu
  • Ai tha: "Ja, sht ende dit pr diell dhe nuk ka ardhur koha pr t mbledhur bagtin; jepuni uj deleve dhe pastaj i oni t kullosin" al
  • А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте те и идете да ги пасете. bg
  • І сказав: Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть. ua
  • И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. ru
  • 雅 各 说 : 日 头 还 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 时 候 , 你 们 不 如 饮 羊 , 再 去 放 一 放 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 29
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone