The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

28 / 06


  • וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו כִּֽי־בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֮ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וְשִׁלַּ֤ח אֹתֹו֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם לָקַֽחַת־לֹ֥ו מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֑הבְּבָרֲכֹ֣ו אֹתֹ֔ו וַיְצַ֤ו עָלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנֹ֥ות כְּנָֽעַן׃ hb
  • Εἶδεν δὲ Ησαυ ὅτι εὐλόγησεν Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ ἀπῴχετο εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Χανααν, gr
  • videns autem Esau quod benedixisset pater suus Iacob et misisset eum in Mesopotamiam Syriae ut inde uxorem duceret et quod post benedictionem praecepisset ei dicens non accipies coniugem de filiabus Chanaan la
  • Esa vide che Isacco aveva benedetto Giacobbe e l'aveva mandato in Paddan-Aram per prendersi una moglie di l e che, mentre lo benediceva, gli aveva dato questo comando: Non devi prender moglie tra le Cananee. it
  • sa vit qu'Isaac avait bni Jacob, et qu'il l'avait envoy Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bnissant il lui avait donn cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. fr
  • Y vi Esa cmo Isaac haba bendecido Jacob, y le haba enviado Padan-aram, para tomar para s mujer de all; y que cuando le bendijo, le haba mandado, diciendo: No tomars mujer de las hijas de Canan; es
  • And Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-Aram, to take a wife thence, blessing him, and giving him a charge saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; en (DARBY)
  • And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan: en (DRA)
  • When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; en (KJV)
  • Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan,” en (WEB)
  • And Esau seeth that Isaac hath blessed Jacob, and hath sent him to Padan-Aram to take to himself from thence a wife -- in his blessing him that he layeth a charge upon him, saying, Thou dost not take a wife from the daughters of Canaan -- en (YLT)
  • Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; en (ASV)
  • Als nun Esau sah, da Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertigt nach Mesopotamien, da er daselbst ein Weib nhme, und da er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Tchtern Kanaans, de
  • Men Esau fik at vide, at Isak havde velsignet Jakob og sendt ham til Paddan-Aram for at tage sig en Hustru der, og at han, da han velsignede ham, havde plagt ham ikke at tage sig en Hustru blandt Kana'ans Dtre, dk
  • Nr nu Esau sg att Isak hade vlsignat Jakob och snt honom till Paddan-Aram fr att drifrn taga sig hustru -- ty han hade vlsignat honom och bjudit honom och sagt: Du skall icke taga till hustru ngon av Kanaans dttrar -- se
  • Da Esau s at Isak hadde velsignet Jakob og sendt ham til Mesopotamia for hente sig en hustru derfra - at han hadde velsignet ham og gitt ham den befaling: Du skal ikke ta nogen av Kana'ans dtre til hustru - no
  • Kun Eesau nki, ett Iisak oli siunannut Jaakobin ja lhettnyt hnet Mesopotamiaan ottamaan sielt itselleen vaimoa - sill hn oli siunannut hnet, kskenyt hnt ja sanonut: "l ota vaimoa Kanaanin tyttrist" - fi
  • s lt zsa, hogy Izsk megldotta Jkbot, s elbocstotta t Msopotmiba, hogy onnan vegyen magnak felesget; s hogy mikor ldja vala, parancsola nki, s monda: Ne vgy felesget a Kananeusok lenyai kzl; hu
  • Por Esau pa q Isaku kishte bekuar Jakobin dhe e kish nisur n Padan-Aram q t merrte atje nj grua por, duke e bekuar, i kishte dhn kt urdhr duke thn: "Mos merr grua nga bijat e Kanaanit"; al
  • А Исав, като видя, че Исаак благослови Якова и го изпрати в Падан-арам, да си вземе жена от там, и, че, като го благослови, поръча му, казвайки: Да не вземеш жена от Ханаанските дъщери; bg
  • І побачив Ісав, що Ісак поблагословив Якова, і послав його до Падану арамейського, щоб узяв собі звідти жінку, і поблагословив його, кажучи: Не бери жінки з дочок ханаанських, ua
  • Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских; ru
  • 以 扫 见 以 撒 已 经 给 雅 各 祝 福 , 而 且 打 发 他 往 巴 旦 亚 兰 去 , 在 那 里 娶 妻 , 并 见 祝 福 的 时 候 嘱 咐 他 说 : 不 要 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 , cn
  • <<< >>>

    Genesis 28
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone