The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

28 / 05


  • וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥םיַעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו׃ hb
  • καὶ ἀπέστειλεν Ισαακ τὸν Ιακωβ, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας τῆς μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ. gr
  • cumque dimisisset eum Isaac profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri fratrem Rebeccae matris suae la
  • Cos Isacco fece partire Giacobbe, che and in Paddan-Aram presso Lbano, figlio di Betul, l'Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esa. it
  • Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla Paddan Aram, auprs de Laban, fils de Bethuel, l'Aramen, frre de Rebecca, mre de Jacob et d'sa. fr
  • As envi Isaac Jacob, el cual fu Padan-aram, Labn, hijo de Bethuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esa. es
  • And Isaac sent away Jacob; and he went to Padan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca, Jacob's and Esau's mother. en (DARBY)
  • And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria to Laban the son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca his mother. en (DRA)
  • And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. en (KJV)
  • Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, Rebekah’s brother, Jacob’s and Esau’s mother. en (WEB)
  • And Isaac sendeth away Jacob, and he goeth to Padan-Aram, unto Laban, son of Bethuel the Aramaean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau. en (YLT)
  • And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob?s and Esau?s mother. en (ASV)
  • Also fertigte Isaak den Jakob ab, da er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter. de
  • S lod Isak Jakob fare, og han drog til Paddan-Aram, til Arameren Laban, Betuels Sn, som var Broder til Rebekka, Jakobs og Esaus Moder. dk
  • S snde Isak stad Jakob, och denne begav sig till Paddan-Aram, till aramen Laban, Betuels son, som var broder till Rebecka, Jakobs och Esaus moder. se
  • S lot Isak Jakob reise; og han drog til Mesopotamia, til arameeren Laban, Betuels snn, som var bror til Rebekka, Jakobs og Esaus mor. no
  • Niin Iisak lhetti Jaakobin matkalle, ja hn lhti Mesopotamiaan Laabanin luo, joka oli aramilaisen Betuelin poika ja Rebekan, Jaakobin ja Eesaun idin, veli. fi
  • Elbocst azrt Izsk Jkbot, hogy menjen Msopotmiba Lbnhoz a Siriabeli Bethul fihoz, Rebeknak, Jkb s zsa anyjnak btyjhoz. hu
  • Kshtu Isaku e nisi Jakobin, q shkoi n Padan-Aram te Labano, biri i Bethuelit, Arameu, i vllai i Rebeks, nna e Jakobit dhe e Esaut. al
  • Така Исаак изпрати Якова; и той отиде в Падан-арам при Лавана, син на сириеца Ватуила, и брат на Ревека, майка на Якова и Исава. bg
  • І послав Ісак Якова, і пішов він до Падану арамейського, до Лавана, сина Бетуїлового, арамеянина, брата Ревеки, матері Якова й Ісава. ua
  • И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава. ru
  • 以 撒 打 发 雅 各 走 了 , 他 就 往 巴 旦 亚 兰 去 , 到 亚 兰 人 彼 土 利 的 儿 子 拉 班 那 里 。 拉 班 是 雅 各 、 以 扫 的 母 舅 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 28
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone