The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

27 / 42


  • וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶראֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃ hb
  • ἀπηγγέλη δὲ Ρεβεκκα τὰ ῥήματα Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου, καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ιδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε· gr
  • nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te la
  • Ma furono riferite a Rebecca le parole di Esa, suo figlio maggiore, ed essa mand a chiamare il figlio minore Giacobbe e gli disse: Esa tuo fratello vuol vendicarsi di te uccidendoti. it
  • On rapporta Rebecca les paroles d'sa, son fils an. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, sa, ton frre, veut tirer vengeance de toi, en te tuant. fr
  • Y fueron dichas Rebeca las palabras de Esa su hijo mayor: y ella envi y llam Jacob su hijo menor, y djole: He aqu, Esa tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte. es
  • And the words of Esau her elder son were told to Rebecca. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, comforts himself that he will kill thee. en (DARBY)
  • These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob her son, and said to him: Behold Esau thy brother threateneth to kill thee. en (DRA)
  • And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. en (KJV)
  • The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you. en (WEB)
  • And the words of Esau her elder son are declared to Rebekah, and she sendeth and calleth for Jacob her younger son, and saith unto him, ‘Lo, Esau thy brother is comforting himself in regard to thee -- to slay thee; en (YLT)
  • And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. en (ASV)
  • Da wurden Rebekka angesagt diese Worte ihres lteren Sohnes Esau; und sie schickte hin und lie Jakob, ihren jngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau droht dir, da er dich erwrgen will. de
  • Da nu Rebekka fik Nys om sin ldste Sn Esaus Ord, sendte hun Bud efter sin yngste Sn Jakob og sagde til ham: "Din Broder Esau vil hvne sig p dig og sl dig ihjel; dk
  • Nr man nu berttade fr Rebecka vad hennes ldre son Esau hade sagt, snde hon och lt kalla till sig sin yngre son Jakob och sade till honom: Se, din broder Esau vill hmnas p dig och drpa dig. se
  • Og Rebekka fikk vite hvad Esau, hennes eldste snn, hadde sagt; da sendte hun bud efter Jakob, sin yngste snn, og sa til ham: Se, Esau, din bror, vil hevne sig p dig og sl dig ihjel. no
  • Mutta Rebekalle ilmoitettiin hnen vanhemman poikansa Eesaun aikeista; ja hn kutsutti luokseen nuoremman poikansa Jaakobin ja sanoi hnelle: "Katso, veljesi Eesau uhkaa kostaa sinulle ja tappaa sinut. fi
  • Mikor pedig hrl vivk Rebeknak, az nagyobbik finak zsanak beszdit, elklde s maghoz hvat az kisebbik fit Jkbot, s monda nki: m zsa a te btyd azzal fenyeget, hogy megl tged. hu
  • Kur i treguan Rebeks fjalt e Esaut, birit t saj m t madh, ajo drgoi ta thrrasin birin e saj m t vogl, Jakobin, dhe i tha: "Ja, Esau, yt vlla, ngushllohet ndaj teje, duke menduar t t vras. al
  • И казаха на Ревека думите на по-стария й син, Исав; затова тя прати да повикат по-младия й син,Якова, и му рече: Виж, брат ти Исав се утешава относно тебе, че ще те убие. bg
  • І розказано Ревеці слова Ісава, її старшого сина. І послала, і покликала Якова, молодшого сина свого, та й сказала до нього: Ось Ісав, брат твій, тішиться тим, що уб'є тебе. ua
  • И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; ru
  • 有 人 把 利 百 加 大 儿 子 以 扫 的 话 告 诉 利 百 加 , 他 就 打 发 人 去 , 叫 了 他 小 儿 子 雅 各 来 , 对 他 说 : 你 哥 哥 以 扫 想 要 杀 你 , 报 仇 雪 恨 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 27
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone