The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

27 / 37


  • וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לֹו֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ןוְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפֹ֔וא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃ hb
  • ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ εἶπεν τῷ Ησαυ Εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας, σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν, σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον; gr
  • respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam la
  • Isacco rispose e disse a Esa: Ecco, io l'ho costituito tuo signore e gli ho dato come servi tutti i suoi fratelli; l'ho provveduto di frumento e di mosto; per te che cosa mai potr fare, figlio mio?. it
  • Isaac rpondit, et dit sa: Voici, je l'ai tabli ton matre, et je lui ai donn tous ses frres pour serviteurs, je l'ai pourvu de bl et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils? fr
  • Isaac respondi y dijo Esa: He aqu yo le he puesto por seor tuyo, y le he dado por siervos todos sus hermanos: de trigo y de vino le he provisto: qu, pues, te har ti ahora, hijo mo? es
  • And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him - and what can I do now for thee, my son? en (DARBY)
  • Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son? en (DRA)
  • And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? en (KJV)
  • Isaac answered Esau, “Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?” en (WEB)
  • And Isaac answereth and saith to Esau, ‘Lo, a mighty one have I set him over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and [with] corn and wine have I sustained him; and for thee now, what shall I do, my son?' en (YLT)
  • And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son? en (ASV)
  • Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zu Herrn ber dich gesetzt, und alle seine Brder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen; was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn? de
  • Men Isak svarede: "Se, jeg har sat ham til Hersker over dig, og alle hans Brdre har jeg gjort til hans Trlle, med Horn og Most. har jeg betnkt ham hvad kan jeg da gre for dig, min Sn?" dk
  • Isak svarade och sade till Esau: Se, jag har satt honom till en herre ver dig, och alla hans brder har jag givit honom till tjnare, och med sd och vin har jag begvat honom; vad skall jag d nu gra fr dig, min son? se
  • Isak svarte og sa til Esau: Se, jeg har satt ham til herre over dig, og alle hans brdre har jeg gjort til hans tjenere, og jeg har gitt ham korn og most i overflod; hvad skal jeg da gjre for dig, min snn? no
  • Ja Iisak vastasi ja sanoi Eesaulle: "Katso, min olen asettanut hnet sinun herraksesi ja antanut kaikki hnen veljens hnelle palvelijoiksi sek varustanut hnet jyvill ja viinill; mit voisin en tehd sinun hyvksesi, poikani?" fi
  • Felele Izsk s monda zsanak: m uradd tettem t, s minden atyjafit szolgul adtam nki, gabonval is borral is t lttam el; mit mveljek azrt immr veled fiam? hu
  • Ather Isaku u prgjegj dhe i tha Esaut: "Ja, un e bra zotrin tnd dhe i dhash tr vllezrit e tij si shrbtor, dhe e pajisa me grur dhe me ver; ?mund t bj pr ty, biri im?". al
  • А Исаак в отговор рече на Исава: Ето, поставих го господар над тебе, направих всичките му братя негови слуги и надарих го с жито и вино; какво, прочее, да сторя за тебе, синко? bg
  • А Ісак відповів і промовив до Ісава: Тож я вчинив його паном для тебе, та дав йому всіх братів його за рабів. І я забезпечив його хлібом і молодим вином. А що ж тоді тобі я зроблю, сину мій? ua
  • Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? ru
  • 以 撒 回 答 以 扫 说 : 我 已 立 他 为 你 的 主 , 使 他 的 弟 兄 都 给 他 作 仆 人 , 并 赐 他 五 谷 新 酒 可 以 养 生 。 我 儿 , 现 在 我 还 能 为 你 做 甚 麽 呢 ? cn
  • <<< >>>

    Genesis 27
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone