The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

27 / 34


  • כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִיגַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃ hb
  • ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ. gr
  • auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi la
  • Quando Esa sent le parole di suo padre, scoppi in alte, amarissime grida. Egli disse a suo padre: Benedici anche me, padre mio!. it
  • Lorsque sa entendit les paroles de son pre, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit son pre: Bnis-moi aussi, mon pre! fr
  • Como Esa oy las palabras de su padre clam con una muy grande y muy amarga exclamacin, y le dijo: Bendceme tambin m, padre mo. es
  • When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me - me also, my father! en (DARBY)
  • Esau having heard his father's words, roared out with a great cry: and being in a great consternation, said: Bless me also, my father. en (DRA)
  • And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. en (KJV)
  • When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.” en (WEB)
  • When Esau heareth the words of his father, then he crieth a very great and bitter cry, and saith to his father, ‘Bless me, me also, O my father;' en (YLT)
  • When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. en (ASV)
  • Als Esau diese Rede seines Vaters hrte, schrie er laut und ward ber die Maen sehr betrbt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater! de
  • Da Esau hrte sin Faders Ord: udstdte han et hjt og hjerteskrende Skrig og sagde: "Velsign dog ogs mig, Fader!" dk
  • Nr Esau hrde sin faders ord, brast han ut i hgljudd och bitter klagan och sade till sin fader: Vlsigna ocks mig, min fader. se
  • Da Esau hrte disse ord av sin far, satte han i et hit og srt skrik, og han sa til sin far: Velsign ogs mig, min far! no
  • Kun Eesau kuuli isns sanat, puhkesi hn valittamaan nekksti ja haikeasti ja sanoi islleen: "Siunaa minutkin, isni!" fi
  • A mint hallotta vala zsa az atyjnak beszdt, nagy s igen keserves kiltssal felkilta, s monda atyjnak: ldj meg engem is atym. hu
  • Me t dgjuar fjalt e t atit, Esau dha nj ulurim t fort dhe shum t hidhur. Pastaj i tha t atit: "Bekom edhe mua, ati im!". al
  • Когато чу Исав бащините си думи, извика със силен и жалостен вик, и рече на баща си: Благослови ме, ей мене, тате. bg
  • Як Ісав почув слова батька свого, то закричав криком сильним та вельми гірким. І сказав він до батька свого: Поблагослови мене, також мене, батьку мій! ua
  • Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. ru
  • 以 扫 听 了 他 父 亲 的 话 , 就 放 声 痛 哭 , 说 : 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 ! cn
  • <<< >>>

    Genesis 27
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone