The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

27 / 25


  • וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לֹו֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא לֹ֦ו יַ֖יִןוַיֵּֽשְׁתְּ׃ hb
  • καὶ εἶπεν Προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου. καὶ προσήγαγεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγεν· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιεν. gr
  • at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto la
  • Allora disse: Porgimi da mangiare della selvaggina del mio figlio, perch io ti benedica. Gliene serv ed egli mangi, gli port il vino ed egli bevve. it
  • Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon me te bnisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. fr
  • Y dijo: Acrcamela, y comer de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y l se la acerc, y comi: trjole tambin vino, y bebi. es
  • And he said, Bring [it] near to me, that I may eat of my son's venison, in order that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. en (DARBY)
  • Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk, en (DRA)
  • And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. en (KJV)
  • He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.” He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank. en (WEB)
  • And he saith, ‘Bring nigh to me, and I do eat of my son's provision, so that my soul doth bless thee;' and he bringeth nigh to him, and he eateth; and he bringeth to him wine, and he drinketh. en (YLT)
  • And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son?s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. en (ASV)
  • Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, da dich meine Seele segne. Da brachte er's ihm, und er a, und trug ihm auch Wein hinein, und er trank. de
  • Da sagde han: "Bring mig det, at jeg kan spise af min Sns Vildt, for at min Sjl kan velsigne dig!" S bragte han ham det, og han spiste, og han bragte ham Vin, og han drak. dk
  • D sade han: Br hit maten t mig och lt mig ta av min sons villebrd, p det att min sjl m vlsigna dig. Och han bar fram den till honom, och han t; och han rckte honom vin, och han drack. se
  • Da sa han: Kom hit med det til mig og la mig f ete av min snns vilt, s min sjel kan velsigne dig. S satte han det frem for ham, og han t, og han kom med vin til ham, og han drakk. no
  • Silloin hn sanoi: "Tuo ruoka minulle, sydkseni poikani riistaa, ett siunaisin sinut". Niin hn toi hnelle sen, ja hn si; ja hn tarjosi hnelle viini, ja hn joi. fi
  • Az pedig monda: Hozd ide, hadd egyem az n fiam vadszatbl, hogy megldjon tged az n lelkem; s oda viv, s evk; bort is vive nki s ivk. hu
  • Ather Isaku i tha: "M shrbe q t ha nga gjahu i birit tim dhe shpirti im t t bekoj". Kshtu Jakobi i shrbeu dhe Isaku hngri. Jakobi i solli edhe ver dhe ai e piu. al
  • Тогава каза: Принеси ми и ще ям от лова на сина си, за да те благослови душата ми. И принесе му, та яде; донесе му и вино, та пи. bg
  • І промовив Ісак: Подай же мені, і нехай з'їм з мисливської здобичі сина мого, щоб поблагословила тебе душа моя. І подав він йому, і він їв, і приніс йому вина, і він пив. ua
  • [Исаак] сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. [Иаков] подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. ru
  • 以 撒 说 : 你 递 给 我 , 我 好 吃 我 儿 子 的 野 味 , 给 你 祝 福 。 雅 各 就 递 给 他 , 他 便 吃 了 , 又 拿 酒 给 他 , 他 也 喝 了 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 27
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone