The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

27 / 22


  • וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ קֹ֣ול יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃ hb
  • ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ῾Η μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ, αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ. gr
  • accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau la
  • Giacobbe si avvicin ad Isacco suo padre, il quale lo tast e disse: La voce la voce di Giacobbe, ma le braccia sono le braccia di Esa. it
  • Jacob s'approcha d'Isaac, son pre, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'sa. fr
  • Y llegse Jacob su padre Isaac; y l le palp, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos, las manos de Esa. es
  • And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. en (DARBY)
  • He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands are the hands of Esau. en (DRA)
  • And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. en (KJV)
  • Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.” en (WEB)
  • And Jacob cometh nigh unto Isaac his father, and he feeleth him, and saith, ‘The voice [is] the voice of Jacob, and the hands hands of Esau.' en (YLT)
  • And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob?s voice, but the hands are the hands of Esau. en (ASV)
  • Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hnde sind Esaus Hnde. de
  • Da trdte Jakob hen til sin Fader, og efter at have flt p ham sagde Isak: "Rsten er Jakobs, men Hnderne Esaus!" dk
  • Och Jakob gick fram till sin fader Isak; och nr denne hade tagit p honom, sade han: Rsten r Jakobs rst, men hnderna ro Esaus hnder. se
  • S gikk Jakob frem til Isak, sin far; og han kjente p ham og sa: Rsten er Jakobs, men hendene er Esaus. no
  • Ja Jaakob astui isns Iisakin luo, ja tm tunnusteli hnt ja sanoi: "ni on Jaakobin ni, mutta kdet ovat Eesaun kdet". fi
  • Oda mne teht Jkb Izskhoz az atyjhoz, a ki megtapogatvn t, monda: A sz Jkb szava, de a kezek zsa kezei. hu
  • Dhe kshtu Jakobi iu afrua Isakut, babait t tij; dhe mbasi ky e preku me dor, tha: "Zri sht i Jakobit, por duart jan duart e Esaut". al
  • И приближи се Яков при баща си Исаака; и той, като го попипа, рече: Гласът е глас Яковов, а ръцете са ръце Исавови. bg
  • І підійшов Яків до Ісака, батька свого. А той обмацав його та й сказав: Голос голос Яковів, а руки руки Ісавові. ua
  • Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. ru
  • 雅 各 就 挨 近 他 父 亲 以 撒 。 以 撒 摸 着 他 , 说 : 声 音 是 雅 各 的 声 音 , 手 却 是 以 扫 的 手 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 27
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone