The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

27 / 05


  • וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנֹ֑ו וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃ hb
  • Ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ. ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· gr
  • quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret la
  • Ora Rebecca ascoltava, mentre Isacco parlava al figlio Esa. And dunque Esa in campagna a caccia di selvaggina da portare a casa. it
  • Rebecca couta ce qu'Isaac disait sa, son fils. Et sa s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter. fr
  • Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac Esa su hijo: y fuse Esa al campo para coger la caza que haba de traer. es
  • And Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison, to bring it. en (DARBY)
  • And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfill his father's commandment, en (DRA)
  • And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. en (KJV)
  • Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. en (WEB)
  • And Rebekah is hearkening while Isaac is speaking unto Esau his son; and Esau goeth to the field to hunt provision -- to bring in; en (YLT)
  • And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. en (ASV)
  • Rebekka aber hrte solche Worte, die Isaak zu seinem Sohn Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, da er ein Wildbret jagte und heimbrchte. de
  • Men Rebekka havde lyttet, medens Isak talte til sin Sn Esau, og da, Esau var get ud p Marken for at skyde et Stykke Vildt til sin Fader, dk
  • Men Rebecka hrde huru Isak talade till sin son Esau. Och medan Esau gick ut i marken fr att jaga villebrd till att fra hem, se
  • Men Rebekka hrte p at Isak talte til Esau, sin snn. S gikk Esau ut p marken for skyte noget vilt og ha det med sig hjem. no
  • Mutta Rebekka kuuli, kuinka Iisak puhui pojallensa Eesaulle. Ja kun Eesau oli lhtenyt kedolle pyydystmn riistaa, tuodakseen isllens, fi
  • Rebeka pedig meghall, a mit Izsk az finak zsanak monda; s a mint elmne zsa a mezre, hogy vadat vadszszon s hozzon: hu
  • Tani Rebeka rrinte duke dgjuar, ndrsa Isaku i fliste birit t tij Esau. Kshtu Esau shkoi npr fusha pr t gjuajtur kafsh t egra pr t?ia shpn t atit. al
  • А Ревека чу, когато говореше Исаак на сина си Исава. И Исав отиде на полето да улови лов и го донесе. bg
  • А Ревека чула, як говорив Ісак до Ісава, сина свого. І пішов Ісав на поле, щоб зловити й принести здобич мисливську. ua
  • Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; ru
  • 以 撒 对 他 儿 子 以 扫 说 话 , 利 百 加 也 听 见 了 。 以 扫 往 田 野 去 打 猎 , 要 得 野 味 带 来 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 27
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone